All language subtitles for Jungfrukällan(1960).Criter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,788 --> 00:00:40,749 LA SOURCE 2 00:00:41,625 --> 00:00:43,586 Scénario de Ulla Isaksson 3 00:00:43,794 --> 00:00:46,755 d'après une ballade suédoise du XIVe siècle 4 00:01:04,482 --> 00:01:07,276 Adaptation : Michèle Roth-Gervais 5 00:01:18,829 --> 00:01:22,082 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 6 00:03:22,077 --> 00:03:24,246 Odin, réponds à mon appel ! 7 00:03:28,626 --> 00:03:31,170 Odin, réponds à mon appel ! 8 00:03:37,384 --> 00:03:39,887 Odin, réponds à mon appel ! 9 00:03:47,478 --> 00:03:49,605 J'implore ton aide ! 10 00:03:50,606 --> 00:03:51,941 Que le Père, le Fils, 11 00:03:52,149 --> 00:03:55,069 le Saint-Esprit et la cohorte des anges 12 00:03:55,486 --> 00:03:59,657 nous protègent aujourd'hui et à jamais des ruses de Satan. 13 00:03:59,907 --> 00:04:02,284 Protégez-nous, ô Seigneur, 14 00:04:03,661 --> 00:04:06,789 du péché, de la honte et du malheur. 15 00:04:15,631 --> 00:04:19,593 Nous sommes vendredi, jour de la Passion du Christ. 16 00:04:42,283 --> 00:04:47,329 Mon Dieu, dans le noir, j'ai failli les piétiner ! 17 00:04:49,081 --> 00:04:52,668 Là, pauvre petit, calme-toi. 18 00:04:52,877 --> 00:04:55,296 Vis ta misérable vie 19 00:04:55,504 --> 00:04:58,674 puisque le Seigneur te l'a accordée. 20 00:05:07,641 --> 00:05:09,810 Où as-tu donc passé la nuit ? 21 00:05:16,484 --> 00:05:20,529 Tu aurais au moins pu être là pour la traite ! 22 00:05:20,738 --> 00:05:23,783 J'ai dû la faire, malgré mes pauvres jambes. 23 00:05:25,659 --> 00:05:28,537 Jésus Marie, quel regard ! Qu'y a-t-il ? 24 00:05:29,288 --> 00:05:32,458 C'est toujours la même histoire : 25 00:05:32,666 --> 00:05:34,668 les bâtards font des bâtards. 26 00:05:35,169 --> 00:05:38,547 Ça t'apprendra à te conduire comme tu le fais. 27 00:05:38,756 --> 00:05:41,550 À siffler et cracher comme un chat sauvage ! 28 00:05:42,134 --> 00:05:48,182 Tu devrais remercier le Seigneur de t'avoir permis de vivre ici, 29 00:05:48,390 --> 00:05:52,478 comme un membre de la famille, toi, une fille de catin. 30 00:05:53,687 --> 00:05:55,189 Va chercher le lait ! 31 00:06:36,147 --> 00:06:38,983 Tu porteras à l'église les cierges de la Vierge. 32 00:06:39,191 --> 00:06:41,777 - C'est moi qui dois y aller ? - Oui. 33 00:06:41,986 --> 00:06:45,281 - Ce n'est pas Karin ? - Elle n'est pas bien. 34 00:06:46,031 --> 00:06:49,201 Elle ira mieux après les matines ! 35 00:06:49,743 --> 00:06:52,705 Je la trouve un peu fiévreuse. 36 00:06:53,122 --> 00:06:55,416 Hier, elle avait la fièvre pour danser ! 37 00:06:55,624 --> 00:06:57,251 Tais-toi donc ! 38 00:06:57,793 --> 00:07:01,255 Ma fille ne sera jamais aussi dévergondée que toi. 39 00:07:01,464 --> 00:07:04,717 Elle te ressemble moins que la rose à ses épines. 40 00:07:05,092 --> 00:07:07,094 Tu ne fais que piquer ! 41 00:07:07,303 --> 00:07:11,515 Alors même qu'on devrait te jeter dehors à cause de ton état. 42 00:08:07,446 --> 00:08:10,950 Seigneur, bénissez notre pain quotidien. Amen. 43 00:08:15,955 --> 00:08:17,414 Où est Karin ? 44 00:08:18,040 --> 00:08:20,751 Elle devait emmener les cierges de la Vierge. 45 00:08:21,001 --> 00:08:23,170 Karin n'est pas bien. 46 00:08:24,046 --> 00:08:28,050 Hier, elle était en forme ! Elle aime trop dormir. 47 00:08:28,259 --> 00:08:30,511 Ce matin, elle n'est pas bien. 48 00:08:30,719 --> 00:08:34,181 Elle est trop mal pour aller à l'église ? 49 00:08:34,557 --> 00:08:36,809 Frida portera les cierges. 50 00:08:37,351 --> 00:08:40,896 Ils doivent être portés par une jeune fille. 51 00:08:41,147 --> 00:08:45,067 Tu es toujours si sévère quand il s'agit de Karin ! 52 00:08:45,276 --> 00:08:48,696 Tu n'es jamais si magnanime qu'avec elle. 53 00:08:51,365 --> 00:08:53,784 Elle est le seul enfant qui me reste. 54 00:08:53,993 --> 00:08:56,745 C'est pourquoi son éducation est importante. 55 00:08:58,038 --> 00:09:00,458 J'ai fait de mauvais rêves, cette nuit. 56 00:09:04,837 --> 00:09:08,090 Tu mortifies trop cruellement ta chair, la nuit. 57 00:09:10,718 --> 00:09:13,137 Envoie Ingeri éveiller Karin. 58 00:09:13,345 --> 00:09:14,930 Je vais y aller. 59 00:09:18,809 --> 00:09:22,062 Allez... va réveiller la flemmarde ! 60 00:09:22,771 --> 00:09:25,065 Ingeri, prépare un repas pour Karin. 61 00:09:25,274 --> 00:09:28,110 Des galettes de blé avec du fromage 62 00:09:28,319 --> 00:09:29,987 et un peu de mouton. 63 00:11:42,286 --> 00:11:45,539 - Tu es malade, Karin ? - Non, je vais bien. 64 00:11:46,081 --> 00:11:48,292 Je suis encore endormie. 65 00:11:49,335 --> 00:11:52,213 Je peux déjeuner dans mon lit ? 66 00:11:52,713 --> 00:11:56,926 Père veut que tu portes les cierges à l'église. 67 00:11:57,134 --> 00:11:58,803 Oh non ! 68 00:12:00,137 --> 00:12:03,557 - Si tu es malade, Frida ira. - Je vais bien. 69 00:12:03,766 --> 00:12:05,643 Alors tu dois y aller. 70 00:12:06,143 --> 00:12:10,231 - Si je mets ma robe de soie jaune. - En semaine ? 71 00:12:10,439 --> 00:12:12,024 Sinon, je n'y vais pas. 72 00:12:14,068 --> 00:12:16,487 Ne fais pas l'enfant. 73 00:12:21,283 --> 00:12:25,746 Si j'avais parlé à mes parents sur ce ton, à ton âge, 74 00:12:25,955 --> 00:12:28,791 j'aurais été fouettée et mise au jeûne. 75 00:12:29,083 --> 00:12:31,877 Alors fouette-moi et affame-moi ! 76 00:12:32,336 --> 00:12:35,506 Je veux des fruits avec mon pain, pas du beurre. 77 00:12:36,006 --> 00:12:39,802 Tu sais que je devrais être plus sévère avec toi. 78 00:12:40,344 --> 00:12:43,764 Tu ris mais Père est en colère. 79 00:12:44,431 --> 00:12:46,308 Un jour, tu me feras honte. 80 00:12:46,642 --> 00:12:48,769 Sors ma robe jaune, 81 00:12:48,978 --> 00:12:51,355 ma jupe du dimanche et mon manteau bleu. 82 00:12:51,564 --> 00:12:54,066 Alors je serai heureuse, tu seras heureuse 83 00:12:54,275 --> 00:12:56,152 et Père sera heureux. 84 00:12:56,360 --> 00:13:00,239 Tu verras comme je serai digne pour aller à l'église. 85 00:13:00,448 --> 00:13:04,743 Et mon cheval trottera aussi posément qu'en pèlerinage. 86 00:13:05,244 --> 00:13:08,873 Je ne regarderai ni à droite, ni à gauche 87 00:13:09,081 --> 00:13:10,791 mais droit devant moi... 88 00:13:11,125 --> 00:13:15,504 Je ne penserai qu'aux cierges et à la sainte Mère de Dieu. 89 00:13:22,595 --> 00:13:24,013 Les bas blancs 90 00:13:24,680 --> 00:13:27,099 et les souliers bleus brodés de perles. 91 00:13:47,328 --> 00:13:50,372 Attention, ce n'est pas une tenue ordinaire ! 92 00:13:52,541 --> 00:13:55,336 Quinze jeunes filles l'ont brodée. 93 00:14:02,802 --> 00:14:05,679 Ne t'énerve pas comme ça ! 94 00:14:10,434 --> 00:14:14,230 - Quinze en même temps ? - Oui. 95 00:14:20,069 --> 00:14:23,364 Assieds-toi que je peigne tes cheveux. 96 00:14:45,261 --> 00:14:49,890 Non, je veux les laisser pendre pour rehausser ma tenue. 97 00:14:51,225 --> 00:14:55,563 Si tu ne fais que ce qui te plaît, le diable s'en réjouira. 98 00:14:55,771 --> 00:14:58,691 Et les saints t'enverront des furoncles. 99 00:14:58,899 --> 00:15:03,195 Pourquoi parles-tu toujours du diable ? Père n'en parle pas. 100 00:15:04,071 --> 00:15:07,700 Parce que le diable séduit les innocents. 101 00:15:08,238 --> 00:15:12,538 Il s'efforce de détruire toute forme de bien dès sa naissance. 102 00:15:12,746 --> 00:15:15,207 Je dis toujours mes prières. 103 00:15:17,710 --> 00:15:20,337 Avec qui as-tu dansé hier soir ? 104 00:15:21,881 --> 00:15:24,842 J'ai dansé avec celui-ci... 105 00:15:25,217 --> 00:15:27,595 et celui-ci... et celui-là. 106 00:15:29,430 --> 00:15:31,474 Pourquoi ? 107 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 J'ai fait de mauvais rêves. 108 00:15:34,477 --> 00:15:36,103 Qu'as-tu rêvé, Mère ? 109 00:15:40,441 --> 00:15:43,152 Ce que j'aimerais rêver aussi ! 110 00:15:43,694 --> 00:15:46,697 De grands rêves merveilleux... 111 00:15:47,364 --> 00:15:49,492 Mais je ne rêve jamais. 112 00:15:53,162 --> 00:15:55,080 Maintenant, les jupes ! 113 00:15:55,289 --> 00:15:58,126 La bleue et celle qui a des fils d'or. 114 00:16:25,194 --> 00:16:29,824 Plus serré ou ça ne s'évasera pas comme il faut. 115 00:16:30,866 --> 00:16:32,618 Tu as oublié le fermoir. 116 00:16:32,868 --> 00:16:36,413 Garde-le pour dimanche, ça suffit comme ça ! 117 00:16:41,085 --> 00:16:43,254 Tu me caches la lumière. 118 00:16:44,630 --> 00:16:47,675 Voilà Père. Il est en colère, maintenant. 119 00:16:52,096 --> 00:16:55,015 Mère dit que tu n'es pas bien. 120 00:16:58,310 --> 00:17:03,566 Me trouvez-vous l'air malade ? Suis-je pâle et fatiguée ? 121 00:17:03,899 --> 00:17:06,402 Trouves-tu vertueux de dormir le jour ? 122 00:17:06,610 --> 00:17:09,905 Je demanderai pardon à Père Erik 123 00:17:10,114 --> 00:17:13,117 pour avoir manqué les matines. 124 00:17:14,535 --> 00:17:20,374 Je lui dirai que Mère était malade, que personne ne m'a réveillée. 125 00:17:20,583 --> 00:17:23,210 Que les cierges n'étaient pas prêts. 126 00:17:23,836 --> 00:17:26,172 Que mon cheval n'était pas ferré ! 127 00:17:32,595 --> 00:17:37,475 Je vais aller dans la montagne avec cette méchante damoiselle 128 00:17:37,808 --> 00:17:42,646 et déclarer que je ne veux pas d'une telle fille. 129 00:17:42,980 --> 00:17:45,983 Qu'on l'enferme sept ans dans la montagne. 130 00:17:46,358 --> 00:17:48,444 Afin de l'assagir. 131 00:17:48,652 --> 00:17:50,946 Puis j'irai la chercher... 132 00:17:51,781 --> 00:17:53,365 peut-être. 133 00:17:57,077 --> 00:18:00,998 Ingeri peut venir avec moi ? Elle ne sort jamais... 134 00:18:05,336 --> 00:18:09,715 C'est une honte de vivre si loin de l'église. 135 00:18:10,090 --> 00:18:14,345 Tu aurais bien besoin d'un confessionnal tout proche ! 136 00:18:15,179 --> 00:18:19,600 Oublierais-tu que tu as fui ton pays pour sauver ta vie ? 137 00:18:19,809 --> 00:18:22,436 Je connais ton histoire, "homme de lettres". 138 00:18:22,645 --> 00:18:26,148 Superbe ! L'oiseau qui vole trouve sa pâture, 139 00:18:26,357 --> 00:18:28,317 celui qui reste au nid meurt. 140 00:18:28,526 --> 00:18:31,028 J'ai vu des femmes et des églises. 141 00:18:31,237 --> 00:18:35,491 - Comment étaient les églises ? - Aussi hautes que le ciel. 142 00:18:35,699 --> 00:18:40,871 Et larges... Elles n'étaient pas en bois mais en pierre et en chaux. 143 00:18:41,080 --> 00:18:44,583 Avec des fenêtres aux couleurs de l'arc-en-ciel. 144 00:18:46,168 --> 00:18:48,337 Tu peux venir à l'église, Ingeri. 145 00:18:48,546 --> 00:18:50,214 Père le permet. 146 00:18:54,051 --> 00:18:58,097 Dépêche-toi ou vous n'arriverez pas avant la nuit. 147 00:18:59,682 --> 00:19:00,933 Vite, Ingeri ! 148 00:19:03,769 --> 00:19:05,354 Bois de la bière tiède. 149 00:19:05,563 --> 00:19:08,274 La route est longue et tu n'as pas mangé. 150 00:19:08,482 --> 00:19:11,735 Non, merci. Donne-la à Ingeri, elle m'accompagne. 151 00:19:11,944 --> 00:19:14,989 - Qui l'a permis ? - Père vient de le faire. 152 00:19:18,242 --> 00:19:21,287 Tu ne m'embrasses pas avant de partir ? 153 00:19:32,882 --> 00:19:35,718 Que Jésus-Christ bénisse ta jeune vie. 154 00:19:44,226 --> 00:19:48,522 Donne ce paquet de galettes de fromage et de cierges 155 00:19:48,731 --> 00:19:50,232 au Père Erik, pour moi. 156 00:19:51,650 --> 00:19:56,655 Dis-lui bien que c'est de ma part pour il sait quoi. 157 00:19:56,864 --> 00:20:01,452 Demande-lui de dire cinq Pater et quinze Ave. 158 00:20:42,118 --> 00:20:46,580 J'ai vu dans un verger si beau et si ensoleillé 159 00:20:46,997 --> 00:20:51,127 Une jeune fille dont la vertu n'a pas de prix 160 00:20:51,836 --> 00:20:56,298 Sa chevelure est pareille à l'or pur 161 00:20:56,715 --> 00:21:01,470 Ses yeux sont plus bleus que les cieux 162 00:21:01,929 --> 00:21:06,183 Les ruisseaux joyeusement chantent 163 00:21:06,392 --> 00:21:10,479 À travers les vallées verdoyantes 164 00:21:10,938 --> 00:21:15,860 Quand vient le printemps 165 00:21:16,610 --> 00:21:22,450 Quand vient le printemps 166 00:22:00,196 --> 00:22:03,574 L'oiseau léger vole si haut dans le ciel 167 00:22:03,783 --> 00:22:07,536 Le vent souffle et soutient ses ailes 168 00:22:07,995 --> 00:22:12,291 Sa puissance se fait douceur pour le porter 169 00:22:12,583 --> 00:22:16,253 Jusqu'à la montagne et son sommet 170 00:22:16,545 --> 00:22:19,799 Les ruisseaux joyeusement chantent 171 00:22:20,007 --> 00:22:23,844 À travers les vallées verdoyantes 172 00:22:24,053 --> 00:22:28,891 Quand vient le printemps 173 00:22:29,350 --> 00:22:35,189 Quand vient le printemps 174 00:22:48,069 --> 00:22:52,907 - L'enfant te fait mal ? - Un jour, tu sauras ce que c'est. 175 00:22:53,115 --> 00:22:57,286 Pas avant d'avoir mon foyer, d'être honorablement mariée. 176 00:22:57,495 --> 00:23:02,083 On verra ça, quand un homme essayera de t'embrasser ! 177 00:23:02,583 --> 00:23:05,586 Je n'irai pas dans son lit avant le mariage. 178 00:23:05,795 --> 00:23:09,465 Et si on te pousse derrière un buisson, une nuit ? 179 00:23:09,673 --> 00:23:11,425 Je me débattrai. 180 00:23:12,513 --> 00:23:14,637 Et si l'homme est plus fort ? 181 00:23:27,153 --> 00:23:31,987 Les matines sont finies. Vous êtes mieux au soleil qu'à l'église ! 182 00:23:32,196 --> 00:23:34,031 Je porte les cierges à l'église. 183 00:23:34,240 --> 00:23:38,828 Vous vous êtes fait belle pour la Vierge. Telle une jeune mariée 184 00:23:39,078 --> 00:23:40,121 pour son époux. 185 00:23:40,329 --> 00:23:42,498 C'est pour saluer ce beau jour 186 00:23:42,710 --> 00:23:46,127 et pour contrarier Mère. Pas pour vous. 187 00:23:47,420 --> 00:23:49,296 Merci pour hier soir. 188 00:23:49,505 --> 00:23:51,465 - Il n'y a pas de raison. - Non ? 189 00:23:52,091 --> 00:23:54,802 Et vous le savez aussi bien que moi. 190 00:24:06,897 --> 00:24:11,068 - Qu'y a-t-il, Ingeri ? - Je t'ai vue avec lui, hier. 191 00:24:11,277 --> 00:24:15,740 Je voulais savoir s'il s'occuperait de toi et de l'enfant. 192 00:24:16,782 --> 00:24:20,786 Et il a dit : "Oui, si tu te couches dans le foin avec moi." 193 00:24:26,083 --> 00:24:27,918 Tu lui as souri ! 194 00:24:28,753 --> 00:24:30,504 Tu as dansé avec lui ! 195 00:24:30,713 --> 00:24:33,466 Et avec tous ceux qui m'ont tendu la main. 196 00:24:37,178 --> 00:24:39,555 Excuse-moi de t'avoir frappée. 197 00:24:40,306 --> 00:24:42,391 Tu n'as pas à me demander pardon. 198 00:25:44,036 --> 00:25:47,248 - Rentrons ! - Pourquoi ? Nous allons à l'église. 199 00:25:47,456 --> 00:25:52,253 - Je porterai les cierges. - Père et Mère n'aimeraient pas ça. 200 00:25:52,461 --> 00:25:56,090 La forêt est trop sombre, je ne peux pas continuer. 201 00:25:58,259 --> 00:26:02,012 Ne pleure pas si fort, tu vas faire mal à l'enfant. 202 00:26:03,556 --> 00:26:05,558 Vous avez peur de la forêt ? 203 00:26:06,267 --> 00:26:08,769 Non, pas moi. J'irai à l'église. 204 00:26:09,478 --> 00:26:12,940 Peut-elle se reposer ici jusqu'à mon retour ? 205 00:26:13,315 --> 00:26:15,943 Il y a assez pour vous deux, là-dedans. 206 00:26:19,238 --> 00:26:21,949 Tu as cru que j'allais encore te frapper ? 207 00:26:34,253 --> 00:26:35,629 Es-tu en travail ? 208 00:26:37,882 --> 00:26:39,550 Pire que cela. 209 00:26:43,846 --> 00:26:46,223 Viens, je peux t'aider. 210 00:27:22,927 --> 00:27:24,345 Assieds-toi. 211 00:27:24,553 --> 00:27:28,182 Il y a bien longtemps que je n'ai eu de visiteur. 212 00:27:40,194 --> 00:27:45,282 - Comment vous appelez-vous ? - Je n'ai plus de nom. 213 00:27:48,828 --> 00:27:54,458 Cet endroit est calme et isolé. Vous êtes loin de vos voisins. 214 00:27:55,167 --> 00:27:57,420 J'entends ce que je veux, 215 00:27:57,711 --> 00:28:00,339 je vois ce que je veux. 216 00:28:00,673 --> 00:28:04,602 J'entends ce que les gens murmurent en secret, 217 00:28:04,885 --> 00:28:08,764 je vois ce qu'ils pensent que personne ne voit. 218 00:28:09,306 --> 00:28:13,185 Tu peux entendre toi aussi, tout comme moi. 219 00:28:13,436 --> 00:28:15,938 Il suffit d'écouter. 220 00:28:18,315 --> 00:28:20,568 Quel est ce grondement ? 221 00:28:21,277 --> 00:28:24,905 Trois hommes morts chevauchent vers le nord. 222 00:28:33,414 --> 00:28:36,000 Il y a bien longtemps 223 00:28:36,208 --> 00:28:39,670 que je n'ai eu une femme assise à mes côtés. 224 00:28:54,685 --> 00:28:58,689 Que ceci apporte un remède à ton tourment ! 225 00:29:03,152 --> 00:29:07,114 Que ceci apporte un remède à ton malheur ! 226 00:29:11,827 --> 00:29:16,040 Sang, arrête-toi de couler ! 227 00:29:20,753 --> 00:29:24,965 Poisson, échoue-toi dans ton ruisseau ! 228 00:29:27,009 --> 00:29:30,270 Aigle, tombe des cieux ! 229 00:29:36,060 --> 00:29:39,105 Voici la puissance ! 230 00:29:45,027 --> 00:29:47,488 Vous avez versé le sang en offrande. 231 00:29:48,614 --> 00:29:51,033 Un sacrifice à Odin. 232 00:29:53,035 --> 00:29:56,330 J'ai su qui tu étais dès que je t'ai vue. 233 00:29:56,539 --> 00:30:01,377 Je t'ai reconnue à ton regard, ta bouche, tes mains. 234 00:30:01,585 --> 00:30:03,421 Tu as peur. 235 00:30:04,046 --> 00:30:05,965 Il ne faut pas. 236 00:30:06,465 --> 00:30:09,093 Je te donnerai la force. 237 00:32:47,418 --> 00:32:48,919 Drôle de guimbarde ! 238 00:32:49,587 --> 00:32:53,507 Elle me vient de mon père, qui la tenait de son père, 239 00:32:53,758 --> 00:32:55,384 qui la tenait de son père. 240 00:32:55,593 --> 00:32:57,344 Puis-je la regarder ? 241 00:33:01,599 --> 00:33:02,933 Qui êtes-vous ? 242 00:33:03,145 --> 00:33:07,438 Nous sommes 3 frères, devenus trop tôt orphelins. 243 00:33:08,439 --> 00:33:09,648 Qui s'occupe de vous ? 244 00:33:10,149 --> 00:33:13,819 Nous sommes chevriers et nous vivons dans la forêt. 245 00:33:14,737 --> 00:33:16,280 J'ai des provisions. 246 00:33:19,533 --> 00:33:21,869 - Mon frère dit... - Est-il muet ? 247 00:33:22,078 --> 00:33:25,039 De méchants hommes lui ont coupé la langue. 248 00:33:27,208 --> 00:33:28,793 Mais je le comprends. 249 00:33:29,001 --> 00:33:34,131 Il dit que nous n'acceptons que si vous partagez avec nous. 250 00:33:34,673 --> 00:33:37,718 Je dois aller à l'église porter des cierges. 251 00:33:38,386 --> 00:33:41,889 - Aux matines ? - Non, j'arriverai trop tard. 252 00:33:42,100 --> 00:33:43,599 J'ai trop dormi. 253 00:33:43,891 --> 00:33:46,811 Dans ce cas, vous n'êtes pas si pressée. 254 00:33:47,019 --> 00:33:51,023 Et votre mère aimerait que vous mangiez vos provisions. 255 00:33:52,775 --> 00:33:55,069 Il connaît une clairière ensoleillée. 256 00:33:55,277 --> 00:33:58,989 Si la demoiselle veut bien nous faire cet honneur... 257 00:35:16,525 --> 00:35:19,361 Dieu le père, Notre Seigneur 258 00:35:19,570 --> 00:35:22,490 et le Saint-Esprit descendu du Ciel... 259 00:35:28,579 --> 00:35:31,457 rendez-moi digne de recevoir ce pain 260 00:35:31,665 --> 00:35:34,960 et sauvez mon âme de la mort éternelle. 261 00:35:54,814 --> 00:35:58,609 Mon frère se demande où vit la belle demoiselle. 262 00:35:58,818 --> 00:36:01,821 À l'est des montagnes, à l'ouest des forêts. 263 00:36:02,029 --> 00:36:07,326 Ma ferme est si grande qu'il faut se pencher pour en voir le toit. 264 00:36:08,536 --> 00:36:11,205 La belle demoiselle est fille de roi ? 265 00:36:11,414 --> 00:36:15,000 Père s'habille de soie et d'or tous les jours. 266 00:36:15,209 --> 00:36:17,962 Sa lance brille comme l'or au soleil. 267 00:36:18,170 --> 00:36:21,632 Mère ne peut porter toutes ses clés à sa ceinture. 268 00:36:21,841 --> 00:36:24,552 Une servante doit la suivre partout 269 00:36:24,760 --> 00:36:27,179 avec les clés sur un coussin. 270 00:36:28,305 --> 00:36:33,519 Et vous êtes peut-être 3 princes à qui on a jeté un mauvais sort. 271 00:36:33,728 --> 00:36:39,442 Vos chèvres sont peut-être des ours et des loups envoûtés. 272 00:37:00,629 --> 00:37:04,759 Mon frère dit que la demoiselle a les mains très blanches. 273 00:37:05,426 --> 00:37:10,139 Une fille de roi n'a jamais à laver le linge ou allumer le feu. 274 00:37:15,936 --> 00:37:20,441 Mon frère dit que la demoiselle a un cou gracile. 275 00:37:20,858 --> 00:37:25,321 C'est pour mieux faire étinceler l'or de mes bijoux. 276 00:37:30,451 --> 00:37:33,370 Mon frère dit que la demoiselle 277 00:37:33,788 --> 00:37:36,582 a la taille bien fine. 278 00:37:39,251 --> 00:37:41,712 Peux-tu couper cela pour nous ? 279 00:37:43,130 --> 00:37:45,091 Tu n'as pas de couteau ? 280 00:37:57,895 --> 00:38:00,815 On dirait la marque de Simon de Snollsta. 281 00:38:37,787 --> 00:38:41,105 Je porte à l'église les cierges de la Vierge. 282 00:43:31,800 --> 00:43:36,567 Surveille les chèvres jusqu'à notre retour ou gare à toi ! 283 00:45:48,010 --> 00:45:50,346 Qu'avez-vous à dire ? 284 00:45:51,388 --> 00:45:53,349 Nous disons seulement 285 00:45:54,683 --> 00:45:57,019 que la nuit est froide et la route longue. 286 00:45:58,228 --> 00:45:59,438 D'où venez-vous ? 287 00:46:00,022 --> 00:46:02,858 Nous venons du Nord, de Västernol. 288 00:46:05,069 --> 00:46:06,654 Comment a été l'hiver ? 289 00:46:07,446 --> 00:46:10,866 Très froid, beaucoup ont été malades. 290 00:46:11,325 --> 00:46:16,997 Les gens souffrent de la faim et le bétail est très faible. 291 00:46:18,374 --> 00:46:23,003 Oui, j'ai entendu dire que vous aviez eu un hiver terrible. 292 00:46:26,382 --> 00:46:30,219 - Où allez-vous ? - Chercher du travail au sud. 293 00:46:31,553 --> 00:46:34,431 Vous pouvez rester. Cette nuit, il va geler. 294 00:47:26,066 --> 00:47:27,443 Bonsoir. 295 00:47:30,237 --> 00:47:32,323 Le maître nous a permis d'entrer. 296 00:47:33,449 --> 00:47:35,492 Asseyez-vous jusqu'à son retour. 297 00:48:06,148 --> 00:48:08,525 Vos chaussures sont bien usées. 298 00:48:14,573 --> 00:48:19,078 Un jour peut bien commencer et finir dans le malheur. 299 00:48:20,037 --> 00:48:23,916 J'ai rarement vu un matin aussi plein de promesses. 300 00:48:26,251 --> 00:48:30,506 Le soleil brillait et a chassé tous les malheurs de l'hiver. 301 00:48:33,967 --> 00:48:36,679 La joie donnait des fourmis dans les jambes. 302 00:48:37,596 --> 00:48:41,100 Mais avant la nuit, la jeune fille a trouvé la mort. 303 00:48:43,209 --> 00:48:46,855 On a même vu la Reine de mai chevaucher au soleil. 304 00:48:47,356 --> 00:48:49,441 Elle n'est jamais revenue. 305 00:50:14,360 --> 00:50:17,863 Dieu le père, Notre Seigneur 306 00:50:18,572 --> 00:50:22,618 et le Saint-Esprit descendu du Ciel 307 00:50:23,619 --> 00:50:27,498 rendez-moi digne de recevoir ce pain, 308 00:50:27,706 --> 00:50:31,001 et sauvez mon âme de la mort éternelle. 309 00:50:31,877 --> 00:50:33,379 Amen. 310 00:51:59,798 --> 00:52:02,509 - Avez-vous fini le travail ? - Oui. 311 00:52:02,801 --> 00:52:05,137 La parcelle nord a été fumée. 312 00:52:06,555 --> 00:52:10,184 Mon père disait : "À fumage gras, bonne terre." 313 00:52:18,190 --> 00:52:20,400 Excusez mon frère. 314 00:52:20,984 --> 00:52:24,154 - Est-il souvent ainsi ? - Il a eu trop faim. 315 00:52:26,365 --> 00:52:29,701 Frotte ses tempes avec du sel et du vinaigre. 316 00:52:29,952 --> 00:52:32,746 Et garde-lui le ventre au chaud. 317 00:52:32,955 --> 00:52:34,790 Humblement merci. 318 00:52:35,149 --> 00:52:37,501 Mieux vaut ne pas y prêter attention. 319 00:52:57,563 --> 00:53:00,274 Nous allons avoir du travail, ici. 320 00:53:01,817 --> 00:53:03,235 Nous en reparlerons. 321 00:53:08,365 --> 00:53:12,077 Laissez brûler le feu, la nuit sera très froide. 322 00:53:25,549 --> 00:53:26,925 Bonne nuit. 323 00:53:32,639 --> 00:53:33,974 Viens. 324 00:53:34,516 --> 00:53:36,852 Viens avec moi. Viens... 325 00:53:52,910 --> 00:53:54,411 Bonne nuit. 326 00:54:02,002 --> 00:54:06,089 Tu diras tes prières, hein ? Même si personne ne te voit. 327 00:54:08,217 --> 00:54:10,427 Pauvre petit. 328 00:54:11,220 --> 00:54:14,014 Mais le Seigneur est miséricordieux. 329 00:54:14,681 --> 00:54:17,267 Plus miséricordieux que tu ne le crois. 330 00:54:18,018 --> 00:54:22,648 Dis bien tes prières, ce soir et tous les autres soirs. 331 00:55:21,748 --> 00:55:26,503 Tu vois comme la fumée tremble sous le toit. 332 00:55:28,547 --> 00:55:31,133 Comme si elle frissonnait de peur. 333 00:55:32,801 --> 00:55:35,429 Pourtant elle ne va qu'à l'extérieur. 334 00:55:36,346 --> 00:55:39,474 Dehors, elle pourra tournoyer en toute liberté. 335 00:55:40,601 --> 00:55:42,603 Mais cela, elle l'ignore. 336 00:55:43,854 --> 00:55:49,276 C'est pour cela qu'elle se tapit et frémit dans le noir, sous le toit. 337 00:55:52,279 --> 00:55:54,531 C'est la même chose pour les gens. 338 00:55:55,824 --> 00:55:59,286 Ils tremblent comme la feuille dans la tempête, 339 00:56:00,621 --> 00:56:02,915 effrayés par ce qu'ils connaissent 340 00:56:03,687 --> 00:56:06,189 et par ce qu'ils ne connaissent pas. 341 00:56:07,649 --> 00:56:08,650 Et toi, 342 00:56:10,777 --> 00:56:13,989 tu vas bientôt traverser une passerelle étroite. 343 00:56:14,865 --> 00:56:19,286 Si étroite que tu ne sais pas où poser les pieds. 344 00:56:20,662 --> 00:56:23,415 Dessous, court un torrent sauvage. 345 00:56:24,458 --> 00:56:27,586 Il est sombre et veut t'engloutir. 346 00:56:29,004 --> 00:56:31,381 Mais tu traverses sans encombre. 347 00:56:33,342 --> 00:56:36,136 Une vallée s'étend maintenant devant toi, 348 00:56:37,057 --> 00:56:40,140 si profonde que tu n'en vois pas le fond. 349 00:56:41,350 --> 00:56:43,894 Des mains cherchent à t'attirer à elles 350 00:56:44,561 --> 00:56:46,647 mais elles ne peuvent t'atteindre. 351 00:56:50,442 --> 00:56:55,280 Tu arrives enfin devant une montagne redoutable. 352 00:56:56,406 --> 00:56:59,409 Elle crache les flammes tel un four. 353 00:56:59,618 --> 00:57:02,537 À son pied, s'ouvre un terrible gouffre. 354 00:57:04,122 --> 00:57:06,416 Toutes les couleurs y chatoient. 355 00:57:06,625 --> 00:57:10,963 Le cuivre, le fer, le bleu du vitriol et le jaune du soufre. 356 00:57:12,297 --> 00:57:16,969 Les flammes crépitent et brillent tout en rongeant la pierre. 357 00:57:17,928 --> 00:57:20,847 Tout autour, sautillent des hommes 358 00:57:21,431 --> 00:57:23,684 pas plus gros que des fourmis. 359 00:57:24,601 --> 00:57:25,811 C'est le feu 360 00:57:27,020 --> 00:57:31,358 qui dévorent les meurtriers et ceux qui vivent par la violence. 361 00:57:35,612 --> 00:57:40,409 Mais au moment où tu te croiras perdu, une main t'agrippera, 362 00:57:41,075 --> 00:57:43,660 un bras t'entourera 363 00:57:43,911 --> 00:57:47,164 et tu seras emporté si loin 364 00:57:48,499 --> 00:57:51,960 que le mal ne pourra plus t'atteindre. 365 00:58:10,229 --> 00:58:12,481 Si Karin ne rentre pas ce soir, 366 00:58:13,774 --> 00:58:16,610 elle sera là demain matin. 367 00:58:21,208 --> 00:58:23,419 Calme-toi, Märeta ! 368 00:58:24,920 --> 00:58:27,423 Comment peux-tu parler de calme ? 369 00:58:27,881 --> 00:58:30,050 C'est tout ce que tu sais dire ! 370 00:58:31,051 --> 00:58:35,055 Que serions-nous devenus si j'avais été comme toi, 371 00:58:35,723 --> 00:58:38,058 jamais inquiète, jamais tourmentée, 372 00:58:38,267 --> 00:58:41,145 n'en appelant jamais à Dieu ? 373 00:58:44,231 --> 00:58:46,191 Ouvre tes mains. Märeta ! 374 00:58:46,400 --> 00:58:48,110 Ouvre tes mains ! 375 00:58:55,659 --> 00:59:00,247 - Je sais que tu t'inquiètes. - Je n'ai plus qu'elle ! 376 00:59:03,584 --> 00:59:07,212 Ce n'est pas la première fois qu'elle reste au village. 377 00:59:07,421 --> 00:59:09,506 Je n'ai plus qu'elle. 378 00:59:32,488 --> 00:59:35,074 Elle est tout ce que j'ai. 379 01:00:02,643 --> 01:00:04,728 Ils frappent le petit garçon. 380 01:00:24,206 --> 01:00:26,834 J'ai cru entendre crier l'enfant. 381 01:00:27,293 --> 01:00:31,338 Ce devait être le hibou, on n'arrête pas de l'entendre. 382 01:01:32,316 --> 01:01:33,775 Cette robe de soie 383 01:01:34,735 --> 01:01:38,322 et ce qui est dans ce sac étaient à notre sœur. 384 01:01:38,614 --> 01:01:40,574 Elle est morte à la Chandeleur. 385 01:01:42,785 --> 01:01:44,995 Cela nous est très précieux. 386 01:01:46,497 --> 01:01:49,625 Mais... nécessité fait loi 387 01:01:49,875 --> 01:01:52,670 et nous avons décidé de le vendre. 388 01:01:54,046 --> 01:01:58,425 Nous voyons que vous êtes une dame appréciant les belles choses. 389 01:01:59,593 --> 01:02:02,554 Notre sœur n'avait rien de plus précieux. 390 01:02:09,812 --> 01:02:12,648 Elle est déchirée et souillée... 391 01:02:13,565 --> 01:02:18,279 Mais admirez cette broderie, travail de neuf jeunes filles. 392 01:02:24,660 --> 01:02:28,998 Des doigts habiles comme les vôtres sauront arranger cela. 393 01:02:35,004 --> 01:02:37,590 Je dois demander à mon mari 394 01:02:38,674 --> 01:02:44,221 quel est le prix à payer pour un vêtement si précieux. 395 01:02:50,603 --> 01:02:56,025 Maintenant, je vous laisse. Vous devez vous reposer. 396 01:04:33,789 --> 01:04:35,207 Qu'y a-t-il ? 397 01:04:37,626 --> 01:04:40,212 Les bergers ont offert de me vendre cela. 398 01:04:43,299 --> 01:04:44,967 C'est à Karin. 399 01:04:49,388 --> 01:04:51,348 Elle est tachée de sang. 400 01:05:08,198 --> 01:05:10,117 Que vas-tu faire ? 401 01:05:10,909 --> 01:05:14,622 - Mettre la barre sur la porte. - C'est fait. 402 01:05:45,527 --> 01:05:47,655 Tu prends nos gens avec toi ? 403 01:05:59,708 --> 01:06:01,418 Sois prudent ! 404 01:06:40,207 --> 01:06:44,545 - Dis-moi ce que tu sais. - Tuez-moi la première ! 405 01:06:47,089 --> 01:06:50,801 Je suis plus coupable qu'eux. Je l'ai voulu. 406 01:06:51,885 --> 01:06:55,139 Dès que j'ai été enceinte, je l'ai détestée. 407 01:06:58,100 --> 01:07:01,812 Le jour où j'ai prié pour que cela arrive, Il l'a fait. 408 01:07:03,022 --> 01:07:06,108 Lui et moi sommes coupables, pas les bergers. 409 01:07:06,317 --> 01:07:10,988 Ils étaient possédés, tous les trois. De vrais diables ! 410 01:07:11,196 --> 01:07:14,700 Ils l'ont jetée sur le sol et maintenue à terre. 411 01:07:15,909 --> 01:07:19,496 - Et ils l'ont prise. - Tu les as vus ? 412 01:07:21,540 --> 01:07:25,210 Je suis restée dans la forêt et je les ai vus. 413 01:07:26,378 --> 01:07:28,589 Et je l'ai voulu. 414 01:07:30,591 --> 01:07:36,096 J'ai ramassé une pierre pour la leur jeter, puis je l'ai lâchée. 415 01:07:37,514 --> 01:07:41,685 Quand ils ont eu fini, ils l'ont tuée d'un coup de gourdin. 416 01:07:43,771 --> 01:07:46,023 Ça aussi, je l'ai vu. 417 01:07:55,324 --> 01:07:57,493 Fais chauffer les bains. 418 01:07:58,160 --> 01:08:00,371 Je vais chercher des branchages. 419 01:10:23,264 --> 01:10:25,933 Apporte-moi le grand couteau. 420 01:20:11,644 --> 01:20:13,938 Que Dieu me pardonne ce que j'ai fait. 421 01:20:52,142 --> 01:20:54,353 Nous devons retrouver Karin. 422 01:22:21,190 --> 01:22:24,777 Je l'aimais trop, plus que Dieu Lui-même. 423 01:22:24,985 --> 01:22:28,614 Quand elle se tournait vers toi, je te détestais. 424 01:22:28,822 --> 01:22:32,076 Il me punit, c'est moi qui suis coupable. 425 01:22:33,369 --> 01:22:37,581 Pas toi seule, Märeta. Seul Dieu peut en juger. 426 01:25:06,397 --> 01:25:08,315 Vous voyez cela ? 427 01:25:09,108 --> 01:25:11,485 Seigneur, Vous voyez cela ! 428 01:25:14,154 --> 01:25:18,033 La mort d'une enfant innocente et ma vengeance. 429 01:25:21,120 --> 01:25:23,497 Vous avez permis cela ! 430 01:25:28,377 --> 01:25:30,296 Je ne Vous comprends pas. 431 01:25:36,135 --> 01:25:38,596 Je ne Vous comprends pas. 432 01:25:49,189 --> 01:25:52,109 Cependant, j'implore maintenant Votre pardon. 433 01:25:56,655 --> 01:26:01,285 Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter ce que mes mains ont fait. 434 01:26:03,913 --> 01:26:06,624 Je n'ai pas d'autre moyen de vivre. 435 01:26:18,260 --> 01:26:20,346 Seigneur, je Vous promets, 436 01:26:21,805 --> 01:26:25,726 ici, à côté du corps de ma fille unique, 437 01:26:26,477 --> 01:26:28,270 je Vous le promets, 438 01:26:28,771 --> 01:26:32,775 je bâtirai, en pénitence de mes péchés, une église. 439 01:26:34,276 --> 01:26:36,403 Je la bâtirai ici, 440 01:26:37,446 --> 01:26:39,615 de pierre et de chaux, 441 01:26:43,786 --> 01:26:45,955 et de mes propres mains ! 34439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.