Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,788 --> 00:00:40,749
LA SOURCE
2
00:00:41,625 --> 00:00:43,586
Scénario de Ulla Isaksson
3
00:00:43,794 --> 00:00:46,755
d'après une ballade suédoise
du XIVe siècle
4
00:01:04,482 --> 00:01:07,276
Adaptation : Michèle Roth-Gervais
5
00:01:18,829 --> 00:01:22,082
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
6
00:03:22,077 --> 00:03:24,246
Odin, réponds à mon appel !
7
00:03:28,626 --> 00:03:31,170
Odin, réponds à mon appel !
8
00:03:37,384 --> 00:03:39,887
Odin, réponds à mon appel !
9
00:03:47,478 --> 00:03:49,605
J'implore ton aide !
10
00:03:50,606 --> 00:03:51,941
Que le Père, le Fils,
11
00:03:52,149 --> 00:03:55,069
le Saint-Esprit
et la cohorte des anges
12
00:03:55,486 --> 00:03:59,657
nous protègent aujourd'hui
et à jamais des ruses de Satan.
13
00:03:59,907 --> 00:04:02,284
Protégez-nous, ô Seigneur,
14
00:04:03,661 --> 00:04:06,789
du péché, de la honte
et du malheur.
15
00:04:15,631 --> 00:04:19,593
Nous sommes vendredi,
jour de la Passion du Christ.
16
00:04:42,283 --> 00:04:47,329
Mon Dieu, dans le noir,
j'ai failli les piétiner !
17
00:04:49,081 --> 00:04:52,668
Là, pauvre petit, calme-toi.
18
00:04:52,877 --> 00:04:55,296
Vis ta misérable vie
19
00:04:55,504 --> 00:04:58,674
puisque le Seigneur te l'a accordée.
20
00:05:07,641 --> 00:05:09,810
Où as-tu donc passé la nuit ?
21
00:05:16,484 --> 00:05:20,529
Tu aurais au moins
pu être là pour la traite !
22
00:05:20,738 --> 00:05:23,783
J'ai dû la faire,
malgré mes pauvres jambes.
23
00:05:25,659 --> 00:05:28,537
Jésus Marie, quel regard !
Qu'y a-t-il ?
24
00:05:29,288 --> 00:05:32,458
C'est toujours la même histoire :
25
00:05:32,666 --> 00:05:34,668
les bâtards font des bâtards.
26
00:05:35,169 --> 00:05:38,547
Ça t'apprendra à te conduire
comme tu le fais.
27
00:05:38,756 --> 00:05:41,550
À siffler et cracher
comme un chat sauvage !
28
00:05:42,134 --> 00:05:48,182
Tu devrais remercier le Seigneur
de t'avoir permis de vivre ici,
29
00:05:48,390 --> 00:05:52,478
comme un membre de la famille,
toi, une fille de catin.
30
00:05:53,687 --> 00:05:55,189
Va chercher le lait !
31
00:06:36,147 --> 00:06:38,983
Tu porteras à l'église
les cierges de la Vierge.
32
00:06:39,191 --> 00:06:41,777
- C'est moi qui dois y aller ?
- Oui.
33
00:06:41,986 --> 00:06:45,281
- Ce n'est pas Karin ?
- Elle n'est pas bien.
34
00:06:46,031 --> 00:06:49,201
Elle ira mieux après les matines !
35
00:06:49,743 --> 00:06:52,705
Je la trouve un peu fiévreuse.
36
00:06:53,122 --> 00:06:55,416
Hier, elle avait la fièvre
pour danser !
37
00:06:55,624 --> 00:06:57,251
Tais-toi donc !
38
00:06:57,793 --> 00:07:01,255
Ma fille ne sera jamais
aussi dévergondée que toi.
39
00:07:01,464 --> 00:07:04,717
Elle te ressemble moins
que la rose à ses épines.
40
00:07:05,092 --> 00:07:07,094
Tu ne fais que piquer !
41
00:07:07,303 --> 00:07:11,515
Alors même qu'on devrait
te jeter dehors à cause de ton état.
42
00:08:07,446 --> 00:08:10,950
Seigneur, bénissez
notre pain quotidien. Amen.
43
00:08:15,955 --> 00:08:17,414
Où est Karin ?
44
00:08:18,040 --> 00:08:20,751
Elle devait emmener
les cierges de la Vierge.
45
00:08:21,001 --> 00:08:23,170
Karin n'est pas bien.
46
00:08:24,046 --> 00:08:28,050
Hier, elle était en forme !
Elle aime trop dormir.
47
00:08:28,259 --> 00:08:30,511
Ce matin, elle n'est pas bien.
48
00:08:30,719 --> 00:08:34,181
Elle est trop mal
pour aller à l'église ?
49
00:08:34,557 --> 00:08:36,809
Frida portera les cierges.
50
00:08:37,351 --> 00:08:40,896
Ils doivent être portés
par une jeune fille.
51
00:08:41,147 --> 00:08:45,067
Tu es toujours si sévère
quand il s'agit de Karin !
52
00:08:45,276 --> 00:08:48,696
Tu n'es jamais si magnanime
qu'avec elle.
53
00:08:51,365 --> 00:08:53,784
Elle est le seul enfant
qui me reste.
54
00:08:53,993 --> 00:08:56,745
C'est pourquoi son éducation
est importante.
55
00:08:58,038 --> 00:09:00,458
J'ai fait de mauvais rêves,
cette nuit.
56
00:09:04,837 --> 00:09:08,090
Tu mortifies trop cruellement
ta chair, la nuit.
57
00:09:10,718 --> 00:09:13,137
Envoie Ingeri éveiller Karin.
58
00:09:13,345 --> 00:09:14,930
Je vais y aller.
59
00:09:18,809 --> 00:09:22,062
Allez...
va réveiller la flemmarde !
60
00:09:22,771 --> 00:09:25,065
Ingeri, prépare un repas
pour Karin.
61
00:09:25,274 --> 00:09:28,110
Des galettes de blé
avec du fromage
62
00:09:28,319 --> 00:09:29,987
et un peu de mouton.
63
00:11:42,286 --> 00:11:45,539
- Tu es malade, Karin ?
- Non, je vais bien.
64
00:11:46,081 --> 00:11:48,292
Je suis encore endormie.
65
00:11:49,335 --> 00:11:52,213
Je peux déjeuner dans mon lit ?
66
00:11:52,713 --> 00:11:56,926
Père veut que tu portes
les cierges à l'église.
67
00:11:57,134 --> 00:11:58,803
Oh non !
68
00:12:00,137 --> 00:12:03,557
- Si tu es malade, Frida ira.
- Je vais bien.
69
00:12:03,766 --> 00:12:05,643
Alors tu dois y aller.
70
00:12:06,143 --> 00:12:10,231
- Si je mets ma robe de soie jaune.
- En semaine ?
71
00:12:10,439 --> 00:12:12,024
Sinon, je n'y vais pas.
72
00:12:14,068 --> 00:12:16,487
Ne fais pas l'enfant.
73
00:12:21,283 --> 00:12:25,746
Si j'avais parlé à mes parents
sur ce ton, à ton âge,
74
00:12:25,955 --> 00:12:28,791
j'aurais été fouettée
et mise au jeûne.
75
00:12:29,083 --> 00:12:31,877
Alors fouette-moi et affame-moi !
76
00:12:32,336 --> 00:12:35,506
Je veux des fruits avec mon pain,
pas du beurre.
77
00:12:36,006 --> 00:12:39,802
Tu sais que je devrais
être plus sévère avec toi.
78
00:12:40,344 --> 00:12:43,764
Tu ris mais Père est en colère.
79
00:12:44,431 --> 00:12:46,308
Un jour, tu me feras honte.
80
00:12:46,642 --> 00:12:48,769
Sors ma robe jaune,
81
00:12:48,978 --> 00:12:51,355
ma jupe du dimanche
et mon manteau bleu.
82
00:12:51,564 --> 00:12:54,066
Alors je serai heureuse,
tu seras heureuse
83
00:12:54,275 --> 00:12:56,152
et Père sera heureux.
84
00:12:56,360 --> 00:13:00,239
Tu verras comme je serai digne
pour aller à l'église.
85
00:13:00,448 --> 00:13:04,743
Et mon cheval trottera
aussi posément qu'en pèlerinage.
86
00:13:05,244 --> 00:13:08,873
Je ne regarderai
ni à droite, ni à gauche
87
00:13:09,081 --> 00:13:10,791
mais droit devant moi...
88
00:13:11,125 --> 00:13:15,504
Je ne penserai qu'aux cierges
et à la sainte Mère de Dieu.
89
00:13:22,595 --> 00:13:24,013
Les bas blancs
90
00:13:24,680 --> 00:13:27,099
et les souliers bleus
brodés de perles.
91
00:13:47,328 --> 00:13:50,372
Attention, ce n'est pas
une tenue ordinaire !
92
00:13:52,541 --> 00:13:55,336
Quinze jeunes filles l'ont brodée.
93
00:14:02,802 --> 00:14:05,679
Ne t'énerve pas comme ça !
94
00:14:10,434 --> 00:14:14,230
- Quinze en même temps ?
- Oui.
95
00:14:20,069 --> 00:14:23,364
Assieds-toi
que je peigne tes cheveux.
96
00:14:45,261 --> 00:14:49,890
Non, je veux les laisser pendre
pour rehausser ma tenue.
97
00:14:51,225 --> 00:14:55,563
Si tu ne fais que ce qui te plaît,
le diable s'en réjouira.
98
00:14:55,771 --> 00:14:58,691
Et les saints t'enverront
des furoncles.
99
00:14:58,899 --> 00:15:03,195
Pourquoi parles-tu toujours
du diable ? Père n'en parle pas.
100
00:15:04,071 --> 00:15:07,700
Parce que le diable
séduit les innocents.
101
00:15:08,238 --> 00:15:12,538
Il s'efforce de détruire toute forme
de bien dès sa naissance.
102
00:15:12,746 --> 00:15:15,207
Je dis toujours mes prières.
103
00:15:17,710 --> 00:15:20,337
Avec qui as-tu dansé hier soir ?
104
00:15:21,881 --> 00:15:24,842
J'ai dansé avec celui-ci...
105
00:15:25,217 --> 00:15:27,595
et celui-ci... et celui-là.
106
00:15:29,430 --> 00:15:31,474
Pourquoi ?
107
00:15:31,682 --> 00:15:34,268
J'ai fait de mauvais rêves.
108
00:15:34,477 --> 00:15:36,103
Qu'as-tu rêvé, Mère ?
109
00:15:40,441 --> 00:15:43,152
Ce que j'aimerais rêver aussi !
110
00:15:43,694 --> 00:15:46,697
De grands rêves merveilleux...
111
00:15:47,364 --> 00:15:49,492
Mais je ne rêve jamais.
112
00:15:53,162 --> 00:15:55,080
Maintenant, les jupes !
113
00:15:55,289 --> 00:15:58,126
La bleue et celle
qui a des fils d'or.
114
00:16:25,194 --> 00:16:29,824
Plus serré ou ça ne s'évasera pas
comme il faut.
115
00:16:30,866 --> 00:16:32,618
Tu as oublié le fermoir.
116
00:16:32,868 --> 00:16:36,413
Garde-le pour dimanche,
ça suffit comme ça !
117
00:16:41,085 --> 00:16:43,254
Tu me caches la lumière.
118
00:16:44,630 --> 00:16:47,675
Voilà Père.
Il est en colère, maintenant.
119
00:16:52,096 --> 00:16:55,015
Mère dit que tu n'es pas bien.
120
00:16:58,310 --> 00:17:03,566
Me trouvez-vous l'air malade ?
Suis-je pâle et fatiguée ?
121
00:17:03,899 --> 00:17:06,402
Trouves-tu vertueux
de dormir le jour ?
122
00:17:06,610 --> 00:17:09,905
Je demanderai pardon à Père Erik
123
00:17:10,114 --> 00:17:13,117
pour avoir manqué les matines.
124
00:17:14,535 --> 00:17:20,374
Je lui dirai que Mère était malade,
que personne ne m'a réveillée.
125
00:17:20,583 --> 00:17:23,210
Que les cierges
n'étaient pas prêts.
126
00:17:23,836 --> 00:17:26,172
Que mon cheval n'était pas ferré !
127
00:17:32,595 --> 00:17:37,475
Je vais aller dans la montagne
avec cette méchante damoiselle
128
00:17:37,808 --> 00:17:42,646
et déclarer que je ne veux pas
d'une telle fille.
129
00:17:42,980 --> 00:17:45,983
Qu'on l'enferme sept ans
dans la montagne.
130
00:17:46,358 --> 00:17:48,444
Afin de l'assagir.
131
00:17:48,652 --> 00:17:50,946
Puis j'irai la chercher...
132
00:17:51,781 --> 00:17:53,365
peut-être.
133
00:17:57,077 --> 00:18:00,998
Ingeri peut venir avec moi ?
Elle ne sort jamais...
134
00:18:05,336 --> 00:18:09,715
C'est une honte de vivre
si loin de l'église.
135
00:18:10,090 --> 00:18:14,345
Tu aurais bien besoin
d'un confessionnal tout proche !
136
00:18:15,179 --> 00:18:19,600
Oublierais-tu que tu as fui ton pays
pour sauver ta vie ?
137
00:18:19,809 --> 00:18:22,436
Je connais ton histoire,
"homme de lettres".
138
00:18:22,645 --> 00:18:26,148
Superbe ! L'oiseau qui vole
trouve sa pâture,
139
00:18:26,357 --> 00:18:28,317
celui qui reste au nid
meurt.
140
00:18:28,526 --> 00:18:31,028
J'ai vu des femmes et des églises.
141
00:18:31,237 --> 00:18:35,491
- Comment étaient les églises ?
- Aussi hautes que le ciel.
142
00:18:35,699 --> 00:18:40,871
Et larges... Elles n'étaient pas
en bois mais en pierre et en chaux.
143
00:18:41,080 --> 00:18:44,583
Avec des fenêtres
aux couleurs de l'arc-en-ciel.
144
00:18:46,168 --> 00:18:48,337
Tu peux venir à l'église, Ingeri.
145
00:18:48,546 --> 00:18:50,214
Père le permet.
146
00:18:54,051 --> 00:18:58,097
Dépêche-toi ou vous n'arriverez pas
avant la nuit.
147
00:18:59,682 --> 00:19:00,933
Vite, Ingeri !
148
00:19:03,769 --> 00:19:05,354
Bois de la bière tiède.
149
00:19:05,563 --> 00:19:08,274
La route est longue
et tu n'as pas mangé.
150
00:19:08,482 --> 00:19:11,735
Non, merci. Donne-la à Ingeri,
elle m'accompagne.
151
00:19:11,944 --> 00:19:14,989
- Qui l'a permis ?
- Père vient de le faire.
152
00:19:18,242 --> 00:19:21,287
Tu ne m'embrasses pas
avant de partir ?
153
00:19:32,882 --> 00:19:35,718
Que Jésus-Christ bénisse
ta jeune vie.
154
00:19:44,226 --> 00:19:48,522
Donne ce paquet de galettes
de fromage et de cierges
155
00:19:48,731 --> 00:19:50,232
au Père Erik, pour moi.
156
00:19:51,650 --> 00:19:56,655
Dis-lui bien que c'est de ma part
pour il sait quoi.
157
00:19:56,864 --> 00:20:01,452
Demande-lui de dire
cinq Pater et quinze Ave.
158
00:20:42,118 --> 00:20:46,580
J'ai vu dans un verger
si beau et si ensoleillé
159
00:20:46,997 --> 00:20:51,127
Une jeune fille
dont la vertu n'a pas de prix
160
00:20:51,836 --> 00:20:56,298
Sa chevelure
est pareille à l'or pur
161
00:20:56,715 --> 00:21:01,470
Ses yeux sont plus bleus
que les cieux
162
00:21:01,929 --> 00:21:06,183
Les ruisseaux joyeusement
chantent
163
00:21:06,392 --> 00:21:10,479
À travers les vallées
verdoyantes
164
00:21:10,938 --> 00:21:15,860
Quand vient le printemps
165
00:21:16,610 --> 00:21:22,450
Quand vient le printemps
166
00:22:00,196 --> 00:22:03,574
L'oiseau léger vole
si haut dans le ciel
167
00:22:03,783 --> 00:22:07,536
Le vent souffle
et soutient ses ailes
168
00:22:07,995 --> 00:22:12,291
Sa puissance se fait douceur
pour le porter
169
00:22:12,583 --> 00:22:16,253
Jusqu'à la montagne
et son sommet
170
00:22:16,545 --> 00:22:19,799
Les ruisseaux joyeusement
chantent
171
00:22:20,007 --> 00:22:23,844
À travers les vallées
verdoyantes
172
00:22:24,053 --> 00:22:28,891
Quand vient le printemps
173
00:22:29,350 --> 00:22:35,189
Quand vient le printemps
174
00:22:48,069 --> 00:22:52,907
- L'enfant te fait mal ?
- Un jour, tu sauras ce que c'est.
175
00:22:53,115 --> 00:22:57,286
Pas avant d'avoir mon foyer,
d'être honorablement mariée.
176
00:22:57,495 --> 00:23:02,083
On verra ça, quand un homme
essayera de t'embrasser !
177
00:23:02,583 --> 00:23:05,586
Je n'irai pas dans son lit
avant le mariage.
178
00:23:05,795 --> 00:23:09,465
Et si on te pousse
derrière un buisson, une nuit ?
179
00:23:09,673 --> 00:23:11,425
Je me débattrai.
180
00:23:12,513 --> 00:23:14,637
Et si l'homme est plus fort ?
181
00:23:27,153 --> 00:23:31,987
Les matines sont finies. Vous êtes
mieux au soleil qu'à l'église !
182
00:23:32,196 --> 00:23:34,031
Je porte les cierges à l'église.
183
00:23:34,240 --> 00:23:38,828
Vous vous êtes fait belle pour
la Vierge. Telle une jeune mariée
184
00:23:39,078 --> 00:23:40,121
pour son époux.
185
00:23:40,329 --> 00:23:42,498
C'est pour saluer ce beau jour
186
00:23:42,710 --> 00:23:46,127
et pour contrarier Mère.
Pas pour vous.
187
00:23:47,420 --> 00:23:49,296
Merci pour hier soir.
188
00:23:49,505 --> 00:23:51,465
- Il n'y a pas de raison.
- Non ?
189
00:23:52,091 --> 00:23:54,802
Et vous le savez
aussi bien que moi.
190
00:24:06,897 --> 00:24:11,068
- Qu'y a-t-il, Ingeri ?
- Je t'ai vue avec lui, hier.
191
00:24:11,277 --> 00:24:15,740
Je voulais savoir s'il s'occuperait
de toi et de l'enfant.
192
00:24:16,782 --> 00:24:20,786
Et il a dit : "Oui, si tu te couches
dans le foin avec moi."
193
00:24:26,083 --> 00:24:27,918
Tu lui as souri !
194
00:24:28,753 --> 00:24:30,504
Tu as dansé avec lui !
195
00:24:30,713 --> 00:24:33,466
Et avec tous ceux
qui m'ont tendu la main.
196
00:24:37,178 --> 00:24:39,555
Excuse-moi de t'avoir frappée.
197
00:24:40,306 --> 00:24:42,391
Tu n'as pas à me demander pardon.
198
00:25:44,036 --> 00:25:47,248
- Rentrons !
- Pourquoi ? Nous allons à l'église.
199
00:25:47,456 --> 00:25:52,253
- Je porterai les cierges.
- Père et Mère n'aimeraient pas ça.
200
00:25:52,461 --> 00:25:56,090
La forêt est trop sombre,
je ne peux pas continuer.
201
00:25:58,259 --> 00:26:02,012
Ne pleure pas si fort,
tu vas faire mal à l'enfant.
202
00:26:03,556 --> 00:26:05,558
Vous avez peur de la forêt ?
203
00:26:06,267 --> 00:26:08,769
Non, pas moi. J'irai à l'église.
204
00:26:09,478 --> 00:26:12,940
Peut-elle se reposer ici
jusqu'à mon retour ?
205
00:26:13,315 --> 00:26:15,943
Il y a assez pour vous deux,
là-dedans.
206
00:26:19,238 --> 00:26:21,949
Tu as cru que j'allais
encore te frapper ?
207
00:26:34,253 --> 00:26:35,629
Es-tu en travail ?
208
00:26:37,882 --> 00:26:39,550
Pire que cela.
209
00:26:43,846 --> 00:26:46,223
Viens, je peux t'aider.
210
00:27:22,927 --> 00:27:24,345
Assieds-toi.
211
00:27:24,553 --> 00:27:28,182
Il y a bien longtemps
que je n'ai eu de visiteur.
212
00:27:40,194 --> 00:27:45,282
- Comment vous appelez-vous ?
- Je n'ai plus de nom.
213
00:27:48,828 --> 00:27:54,458
Cet endroit est calme et isolé.
Vous êtes loin de vos voisins.
214
00:27:55,167 --> 00:27:57,420
J'entends ce que je veux,
215
00:27:57,711 --> 00:28:00,339
je vois ce que je veux.
216
00:28:00,673 --> 00:28:04,602
J'entends ce que les gens
murmurent en secret,
217
00:28:04,885 --> 00:28:08,764
je vois ce qu'ils pensent
que personne ne voit.
218
00:28:09,306 --> 00:28:13,185
Tu peux entendre toi aussi,
tout comme moi.
219
00:28:13,436 --> 00:28:15,938
Il suffit d'écouter.
220
00:28:18,315 --> 00:28:20,568
Quel est ce grondement ?
221
00:28:21,277 --> 00:28:24,905
Trois hommes morts
chevauchent vers le nord.
222
00:28:33,414 --> 00:28:36,000
Il y a bien longtemps
223
00:28:36,208 --> 00:28:39,670
que je n'ai eu une femme
assise à mes côtés.
224
00:28:54,685 --> 00:28:58,689
Que ceci apporte un remède
à ton tourment !
225
00:29:03,152 --> 00:29:07,114
Que ceci apporte un remède
à ton malheur !
226
00:29:11,827 --> 00:29:16,040
Sang, arrête-toi de couler !
227
00:29:20,753 --> 00:29:24,965
Poisson, échoue-toi
dans ton ruisseau !
228
00:29:27,009 --> 00:29:30,270
Aigle, tombe des cieux !
229
00:29:36,060 --> 00:29:39,105
Voici la puissance !
230
00:29:45,027 --> 00:29:47,488
Vous avez versé le sang
en offrande.
231
00:29:48,614 --> 00:29:51,033
Un sacrifice à Odin.
232
00:29:53,035 --> 00:29:56,330
J'ai su qui tu étais
dès que je t'ai vue.
233
00:29:56,539 --> 00:30:01,377
Je t'ai reconnue à ton regard,
ta bouche, tes mains.
234
00:30:01,585 --> 00:30:03,421
Tu as peur.
235
00:30:04,046 --> 00:30:05,965
Il ne faut pas.
236
00:30:06,465 --> 00:30:09,093
Je te donnerai la force.
237
00:32:47,418 --> 00:32:48,919
Drôle de guimbarde !
238
00:32:49,587 --> 00:32:53,507
Elle me vient de mon père,
qui la tenait de son père,
239
00:32:53,758 --> 00:32:55,384
qui la tenait de son père.
240
00:32:55,593 --> 00:32:57,344
Puis-je la regarder ?
241
00:33:01,599 --> 00:33:02,933
Qui êtes-vous ?
242
00:33:03,145 --> 00:33:07,438
Nous sommes 3 frères,
devenus trop tôt orphelins.
243
00:33:08,439 --> 00:33:09,648
Qui s'occupe de vous ?
244
00:33:10,149 --> 00:33:13,819
Nous sommes chevriers
et nous vivons dans la forêt.
245
00:33:14,737 --> 00:33:16,280
J'ai des provisions.
246
00:33:19,533 --> 00:33:21,869
- Mon frère dit...
- Est-il muet ?
247
00:33:22,078 --> 00:33:25,039
De méchants hommes
lui ont coupé la langue.
248
00:33:27,208 --> 00:33:28,793
Mais je le comprends.
249
00:33:29,001 --> 00:33:34,131
Il dit que nous n'acceptons
que si vous partagez avec nous.
250
00:33:34,673 --> 00:33:37,718
Je dois aller à l'église
porter des cierges.
251
00:33:38,386 --> 00:33:41,889
- Aux matines ?
- Non, j'arriverai trop tard.
252
00:33:42,100 --> 00:33:43,599
J'ai trop dormi.
253
00:33:43,891 --> 00:33:46,811
Dans ce cas,
vous n'êtes pas si pressée.
254
00:33:47,019 --> 00:33:51,023
Et votre mère aimerait
que vous mangiez vos provisions.
255
00:33:52,775 --> 00:33:55,069
Il connaît
une clairière ensoleillée.
256
00:33:55,277 --> 00:33:58,989
Si la demoiselle veut bien
nous faire cet honneur...
257
00:35:16,525 --> 00:35:19,361
Dieu le père, Notre Seigneur
258
00:35:19,570 --> 00:35:22,490
et le Saint-Esprit
descendu du Ciel...
259
00:35:28,579 --> 00:35:31,457
rendez-moi digne
de recevoir ce pain
260
00:35:31,665 --> 00:35:34,960
et sauvez mon âme
de la mort éternelle.
261
00:35:54,814 --> 00:35:58,609
Mon frère se demande
où vit la belle demoiselle.
262
00:35:58,818 --> 00:36:01,821
À l'est des montagnes,
à l'ouest des forêts.
263
00:36:02,029 --> 00:36:07,326
Ma ferme est si grande qu'il faut
se pencher pour en voir le toit.
264
00:36:08,536 --> 00:36:11,205
La belle demoiselle
est fille de roi ?
265
00:36:11,414 --> 00:36:15,000
Père s'habille de soie et d'or
tous les jours.
266
00:36:15,209 --> 00:36:17,962
Sa lance brille comme l'or
au soleil.
267
00:36:18,170 --> 00:36:21,632
Mère ne peut porter toutes ses clés
à sa ceinture.
268
00:36:21,841 --> 00:36:24,552
Une servante doit la suivre partout
269
00:36:24,760 --> 00:36:27,179
avec les clés sur un coussin.
270
00:36:28,305 --> 00:36:33,519
Et vous êtes peut-être 3 princes
à qui on a jeté un mauvais sort.
271
00:36:33,728 --> 00:36:39,442
Vos chèvres sont peut-être
des ours et des loups envoûtés.
272
00:37:00,629 --> 00:37:04,759
Mon frère dit que la demoiselle a
les mains très blanches.
273
00:37:05,426 --> 00:37:10,139
Une fille de roi n'a jamais
à laver le linge ou allumer le feu.
274
00:37:15,936 --> 00:37:20,441
Mon frère dit que la demoiselle
a un cou gracile.
275
00:37:20,858 --> 00:37:25,321
C'est pour mieux faire
étinceler l'or de mes bijoux.
276
00:37:30,451 --> 00:37:33,370
Mon frère dit que la demoiselle
277
00:37:33,788 --> 00:37:36,582
a la taille bien fine.
278
00:37:39,251 --> 00:37:41,712
Peux-tu couper cela pour nous ?
279
00:37:43,130 --> 00:37:45,091
Tu n'as pas de couteau ?
280
00:37:57,895 --> 00:38:00,815
On dirait la marque
de Simon de Snollsta.
281
00:38:37,787 --> 00:38:41,105
Je porte à l'église
les cierges de la Vierge.
282
00:43:31,800 --> 00:43:36,567
Surveille les chèvres
jusqu'à notre retour ou gare à toi !
283
00:45:48,010 --> 00:45:50,346
Qu'avez-vous à dire ?
284
00:45:51,388 --> 00:45:53,349
Nous disons seulement
285
00:45:54,683 --> 00:45:57,019
que la nuit est froide
et la route longue.
286
00:45:58,228 --> 00:45:59,438
D'où venez-vous ?
287
00:46:00,022 --> 00:46:02,858
Nous venons du Nord, de Västernol.
288
00:46:05,069 --> 00:46:06,654
Comment a été l'hiver ?
289
00:46:07,446 --> 00:46:10,866
Très froid,
beaucoup ont été malades.
290
00:46:11,325 --> 00:46:16,997
Les gens souffrent de la faim
et le bétail est très faible.
291
00:46:18,374 --> 00:46:23,003
Oui, j'ai entendu dire
que vous aviez eu un hiver terrible.
292
00:46:26,382 --> 00:46:30,219
- Où allez-vous ?
- Chercher du travail au sud.
293
00:46:31,553 --> 00:46:34,431
Vous pouvez rester.
Cette nuit, il va geler.
294
00:47:26,066 --> 00:47:27,443
Bonsoir.
295
00:47:30,237 --> 00:47:32,323
Le maître nous a permis d'entrer.
296
00:47:33,449 --> 00:47:35,492
Asseyez-vous jusqu'à son retour.
297
00:48:06,148 --> 00:48:08,525
Vos chaussures sont bien usées.
298
00:48:14,573 --> 00:48:19,078
Un jour peut bien commencer
et finir dans le malheur.
299
00:48:20,037 --> 00:48:23,916
J'ai rarement vu un matin
aussi plein de promesses.
300
00:48:26,251 --> 00:48:30,506
Le soleil brillait et a chassé
tous les malheurs de l'hiver.
301
00:48:33,967 --> 00:48:36,679
La joie donnait des fourmis
dans les jambes.
302
00:48:37,596 --> 00:48:41,100
Mais avant la nuit,
la jeune fille a trouvé la mort.
303
00:48:43,209 --> 00:48:46,855
On a même vu la Reine de mai
chevaucher au soleil.
304
00:48:47,356 --> 00:48:49,441
Elle n'est jamais revenue.
305
00:50:14,360 --> 00:50:17,863
Dieu le père, Notre Seigneur
306
00:50:18,572 --> 00:50:22,618
et le Saint-Esprit
descendu du Ciel
307
00:50:23,619 --> 00:50:27,498
rendez-moi digne
de recevoir ce pain,
308
00:50:27,706 --> 00:50:31,001
et sauvez mon âme
de la mort éternelle.
309
00:50:31,877 --> 00:50:33,379
Amen.
310
00:51:59,798 --> 00:52:02,509
- Avez-vous fini le travail ?
- Oui.
311
00:52:02,801 --> 00:52:05,137
La parcelle nord a été fumée.
312
00:52:06,555 --> 00:52:10,184
Mon père disait :
"À fumage gras, bonne terre."
313
00:52:18,190 --> 00:52:20,400
Excusez mon frère.
314
00:52:20,984 --> 00:52:24,154
- Est-il souvent ainsi ?
- Il a eu trop faim.
315
00:52:26,365 --> 00:52:29,701
Frotte ses tempes
avec du sel et du vinaigre.
316
00:52:29,952 --> 00:52:32,746
Et garde-lui le ventre au chaud.
317
00:52:32,955 --> 00:52:34,790
Humblement merci.
318
00:52:35,149 --> 00:52:37,501
Mieux vaut
ne pas y prêter attention.
319
00:52:57,563 --> 00:53:00,274
Nous allons avoir du travail, ici.
320
00:53:01,817 --> 00:53:03,235
Nous en reparlerons.
321
00:53:08,365 --> 00:53:12,077
Laissez brûler le feu,
la nuit sera très froide.
322
00:53:25,549 --> 00:53:26,925
Bonne nuit.
323
00:53:32,639 --> 00:53:33,974
Viens.
324
00:53:34,516 --> 00:53:36,852
Viens avec moi. Viens...
325
00:53:52,910 --> 00:53:54,411
Bonne nuit.
326
00:54:02,002 --> 00:54:06,089
Tu diras tes prières, hein ?
Même si personne ne te voit.
327
00:54:08,217 --> 00:54:10,427
Pauvre petit.
328
00:54:11,220 --> 00:54:14,014
Mais le Seigneur
est miséricordieux.
329
00:54:14,681 --> 00:54:17,267
Plus miséricordieux
que tu ne le crois.
330
00:54:18,018 --> 00:54:22,648
Dis bien tes prières,
ce soir et tous les autres soirs.
331
00:55:21,748 --> 00:55:26,503
Tu vois comme la fumée
tremble sous le toit.
332
00:55:28,547 --> 00:55:31,133
Comme si elle frissonnait de peur.
333
00:55:32,801 --> 00:55:35,429
Pourtant elle ne va
qu'à l'extérieur.
334
00:55:36,346 --> 00:55:39,474
Dehors, elle pourra tournoyer
en toute liberté.
335
00:55:40,601 --> 00:55:42,603
Mais cela, elle l'ignore.
336
00:55:43,854 --> 00:55:49,276
C'est pour cela qu'elle se tapit et
frémit dans le noir, sous le toit.
337
00:55:52,279 --> 00:55:54,531
C'est la même chose pour les gens.
338
00:55:55,824 --> 00:55:59,286
Ils tremblent
comme la feuille dans la tempête,
339
00:56:00,621 --> 00:56:02,915
effrayés par ce qu'ils connaissent
340
00:56:03,687 --> 00:56:06,189
et par ce qu'ils ne connaissent pas.
341
00:56:07,649 --> 00:56:08,650
Et toi,
342
00:56:10,777 --> 00:56:13,989
tu vas bientôt traverser
une passerelle étroite.
343
00:56:14,865 --> 00:56:19,286
Si étroite que tu ne sais pas
où poser les pieds.
344
00:56:20,662 --> 00:56:23,415
Dessous,
court un torrent sauvage.
345
00:56:24,458 --> 00:56:27,586
Il est sombre et veut t'engloutir.
346
00:56:29,004 --> 00:56:31,381
Mais tu traverses sans encombre.
347
00:56:33,342 --> 00:56:36,136
Une vallée s'étend maintenant
devant toi,
348
00:56:37,057 --> 00:56:40,140
si profonde
que tu n'en vois pas le fond.
349
00:56:41,350 --> 00:56:43,894
Des mains cherchent
à t'attirer à elles
350
00:56:44,561 --> 00:56:46,647
mais elles ne peuvent
t'atteindre.
351
00:56:50,442 --> 00:56:55,280
Tu arrives enfin
devant une montagne redoutable.
352
00:56:56,406 --> 00:56:59,409
Elle crache les flammes
tel un four.
353
00:56:59,618 --> 00:57:02,537
À son pied,
s'ouvre un terrible gouffre.
354
00:57:04,122 --> 00:57:06,416
Toutes les couleurs y chatoient.
355
00:57:06,625 --> 00:57:10,963
Le cuivre, le fer, le bleu
du vitriol et le jaune du soufre.
356
00:57:12,297 --> 00:57:16,969
Les flammes crépitent et brillent
tout en rongeant la pierre.
357
00:57:17,928 --> 00:57:20,847
Tout autour, sautillent des hommes
358
00:57:21,431 --> 00:57:23,684
pas plus gros que des fourmis.
359
00:57:24,601 --> 00:57:25,811
C'est le feu
360
00:57:27,020 --> 00:57:31,358
qui dévorent les meurtriers
et ceux qui vivent par la violence.
361
00:57:35,612 --> 00:57:40,409
Mais au moment où tu te croiras
perdu, une main t'agrippera,
362
00:57:41,075 --> 00:57:43,660
un bras t'entourera
363
00:57:43,911 --> 00:57:47,164
et tu seras emporté si loin
364
00:57:48,499 --> 00:57:51,960
que le mal ne pourra plus
t'atteindre.
365
00:58:10,229 --> 00:58:12,481
Si Karin ne rentre pas ce soir,
366
00:58:13,774 --> 00:58:16,610
elle sera là demain matin.
367
00:58:21,208 --> 00:58:23,419
Calme-toi, Märeta !
368
00:58:24,920 --> 00:58:27,423
Comment peux-tu parler de calme ?
369
00:58:27,881 --> 00:58:30,050
C'est tout ce que tu sais dire !
370
00:58:31,051 --> 00:58:35,055
Que serions-nous devenus
si j'avais été comme toi,
371
00:58:35,723 --> 00:58:38,058
jamais inquiète,
jamais tourmentée,
372
00:58:38,267 --> 00:58:41,145
n'en appelant jamais à Dieu ?
373
00:58:44,231 --> 00:58:46,191
Ouvre tes mains. Märeta !
374
00:58:46,400 --> 00:58:48,110
Ouvre tes mains !
375
00:58:55,659 --> 00:59:00,247
- Je sais que tu t'inquiètes.
- Je n'ai plus qu'elle !
376
00:59:03,584 --> 00:59:07,212
Ce n'est pas la première fois
qu'elle reste au village.
377
00:59:07,421 --> 00:59:09,506
Je n'ai plus qu'elle.
378
00:59:32,488 --> 00:59:35,074
Elle est tout ce que j'ai.
379
01:00:02,643 --> 01:00:04,728
Ils frappent le petit garçon.
380
01:00:24,206 --> 01:00:26,834
J'ai cru entendre crier l'enfant.
381
01:00:27,293 --> 01:00:31,338
Ce devait être le hibou,
on n'arrête pas de l'entendre.
382
01:01:32,316 --> 01:01:33,775
Cette robe de soie
383
01:01:34,735 --> 01:01:38,322
et ce qui est dans ce sac
étaient à notre sœur.
384
01:01:38,614 --> 01:01:40,574
Elle est morte à la Chandeleur.
385
01:01:42,785 --> 01:01:44,995
Cela nous est très précieux.
386
01:01:46,497 --> 01:01:49,625
Mais... nécessité fait loi
387
01:01:49,875 --> 01:01:52,670
et nous avons décidé
de le vendre.
388
01:01:54,046 --> 01:01:58,425
Nous voyons que vous êtes une dame
appréciant les belles choses.
389
01:01:59,593 --> 01:02:02,554
Notre sœur n'avait rien
de plus précieux.
390
01:02:09,812 --> 01:02:12,648
Elle est déchirée et souillée...
391
01:02:13,565 --> 01:02:18,279
Mais admirez cette broderie,
travail de neuf jeunes filles.
392
01:02:24,660 --> 01:02:28,998
Des doigts habiles comme les vôtres
sauront arranger cela.
393
01:02:35,004 --> 01:02:37,590
Je dois demander à mon mari
394
01:02:38,674 --> 01:02:44,221
quel est le prix à payer
pour un vêtement si précieux.
395
01:02:50,603 --> 01:02:56,025
Maintenant, je vous laisse.
Vous devez vous reposer.
396
01:04:33,789 --> 01:04:35,207
Qu'y a-t-il ?
397
01:04:37,626 --> 01:04:40,212
Les bergers ont offert
de me vendre cela.
398
01:04:43,299 --> 01:04:44,967
C'est à Karin.
399
01:04:49,388 --> 01:04:51,348
Elle est tachée de sang.
400
01:05:08,198 --> 01:05:10,117
Que vas-tu faire ?
401
01:05:10,909 --> 01:05:14,622
- Mettre la barre sur la porte.
- C'est fait.
402
01:05:45,527 --> 01:05:47,655
Tu prends nos gens avec toi ?
403
01:05:59,708 --> 01:06:01,418
Sois prudent !
404
01:06:40,207 --> 01:06:44,545
- Dis-moi ce que tu sais.
- Tuez-moi la première !
405
01:06:47,089 --> 01:06:50,801
Je suis plus coupable qu'eux.
Je l'ai voulu.
406
01:06:51,885 --> 01:06:55,139
Dès que j'ai été enceinte,
je l'ai détestée.
407
01:06:58,100 --> 01:07:01,812
Le jour où j'ai prié
pour que cela arrive, Il l'a fait.
408
01:07:03,022 --> 01:07:06,108
Lui et moi sommes coupables,
pas les bergers.
409
01:07:06,317 --> 01:07:10,988
Ils étaient possédés,
tous les trois. De vrais diables !
410
01:07:11,196 --> 01:07:14,700
Ils l'ont jetée sur le sol
et maintenue à terre.
411
01:07:15,909 --> 01:07:19,496
- Et ils l'ont prise.
- Tu les as vus ?
412
01:07:21,540 --> 01:07:25,210
Je suis restée dans la forêt
et je les ai vus.
413
01:07:26,378 --> 01:07:28,589
Et je l'ai voulu.
414
01:07:30,591 --> 01:07:36,096
J'ai ramassé une pierre pour
la leur jeter, puis je l'ai lâchée.
415
01:07:37,514 --> 01:07:41,685
Quand ils ont eu fini,
ils l'ont tuée d'un coup de gourdin.
416
01:07:43,771 --> 01:07:46,023
Ça aussi, je l'ai vu.
417
01:07:55,324 --> 01:07:57,493
Fais chauffer les bains.
418
01:07:58,160 --> 01:08:00,371
Je vais chercher des branchages.
419
01:10:23,264 --> 01:10:25,933
Apporte-moi le grand couteau.
420
01:20:11,644 --> 01:20:13,938
Que Dieu me pardonne
ce que j'ai fait.
421
01:20:52,142 --> 01:20:54,353
Nous devons retrouver Karin.
422
01:22:21,190 --> 01:22:24,777
Je l'aimais trop,
plus que Dieu Lui-même.
423
01:22:24,985 --> 01:22:28,614
Quand elle se tournait vers toi,
je te détestais.
424
01:22:28,822 --> 01:22:32,076
Il me punit,
c'est moi qui suis coupable.
425
01:22:33,369 --> 01:22:37,581
Pas toi seule, Märeta.
Seul Dieu peut en juger.
426
01:25:06,397 --> 01:25:08,315
Vous voyez cela ?
427
01:25:09,108 --> 01:25:11,485
Seigneur, Vous voyez cela !
428
01:25:14,154 --> 01:25:18,033
La mort d'une enfant innocente
et ma vengeance.
429
01:25:21,120 --> 01:25:23,497
Vous avez permis cela !
430
01:25:28,377 --> 01:25:30,296
Je ne Vous comprends pas.
431
01:25:36,135 --> 01:25:38,596
Je ne Vous comprends pas.
432
01:25:49,189 --> 01:25:52,109
Cependant, j'implore maintenant
Votre pardon.
433
01:25:56,655 --> 01:26:01,285
Je n'ai pas d'autre moyen d'accepter
ce que mes mains ont fait.
434
01:26:03,913 --> 01:26:06,624
Je n'ai pas d'autre moyen de vivre.
435
01:26:18,260 --> 01:26:20,346
Seigneur, je Vous promets,
436
01:26:21,805 --> 01:26:25,726
ici, à côté du corps
de ma fille unique,
437
01:26:26,477 --> 01:26:28,270
je Vous le promets,
438
01:26:28,771 --> 01:26:32,775
je bâtirai, en pénitence
de mes péchés, une église.
439
01:26:34,276 --> 01:26:36,403
Je la bâtirai ici,
440
01:26:37,446 --> 01:26:39,615
de pierre et de chaux,
441
01:26:43,786 --> 01:26:45,955
et de mes propres mains !
34439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.