Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Subtitles provided by MBC
2
00:00:09,530 --> 00:00:10,360
I'm pregnant!
3
00:00:10,360 --> 00:00:12,160
What? A baby?
4
00:00:12,160 --> 00:00:15,630
Including not killing myself
after that night with you.
5
00:00:15,630 --> 00:00:18,190
Yukdo is all I need.
6
00:00:18,190 --> 00:00:21,430
Will you kill your lord's own blood?
7
00:00:21,430 --> 00:00:23,860
She will take it to her grave.
8
00:00:23,860 --> 00:00:29,190
Someday she will
make porcelain for the King.
9
00:00:29,190 --> 00:00:33,190
I will rear her to be
the first female artisan in our nation.
10
00:00:33,190 --> 00:00:34,220
I hate it.
11
00:00:34,220 --> 00:00:37,060
What is our nation's
most precious commodity?
12
00:00:37,060 --> 00:00:38,390
Royal white porcelain.
13
00:00:38,390 --> 00:00:43,160
We must control those funds.
14
00:00:43,160 --> 00:00:44,160
Kangchon...
15
00:00:44,160 --> 00:00:47,130
Treason!
16
00:00:47,130 --> 00:00:49,160
Punish him.
17
00:00:49,160 --> 00:00:51,290
Cheater! You call that hunting?
18
00:00:51,290 --> 00:00:53,160
Stealing like a stealing stealer?
19
00:00:53,160 --> 00:00:54,690
What did we catch?
20
00:00:54,690 --> 00:00:56,660
Creep-boy!
21
00:00:56,660 --> 00:00:58,660
I am a prince.
22
00:00:58,660 --> 00:00:59,930
Ri-i-ight.
23
00:00:59,930 --> 00:01:01,760
- Silence.
- Shut it!
24
00:01:02,160 --> 00:01:05,630
[Episode 2]
Your Highness! Where are you?
25
00:01:05,630 --> 00:01:08,290
-Your Highness!
-Your Highness!
26
00:01:09,990 --> 00:01:14,130
Here! Over here! Come get mmph!
27
00:01:16,160 --> 00:01:18,290
What was that?
28
00:01:18,290 --> 00:01:23,190
You're really... a prince?
29
00:01:24,860 --> 00:01:27,360
I mean...
30
00:01:28,260 --> 00:01:31,160
For really real? Really?
31
00:01:31,160 --> 00:01:33,190
I kept telling you.
32
00:01:33,190 --> 00:01:34,660
Back off.
33
00:01:34,660 --> 00:01:36,490
Your Highness, just a minute.
34
00:01:36,490 --> 00:01:41,160
Let's talk this over...
35
00:01:41,160 --> 00:01:44,590
Look, first we've got to get out of there.
36
00:01:47,390 --> 00:01:50,130
Over here!
37
00:01:50,130 --> 00:01:51,190
It's Kwanghae!
38
00:01:51,390 --> 00:01:55,190
Your Highness!
39
00:01:55,530 --> 00:01:57,160
You hear me?
40
00:01:57,160 --> 00:02:00,190
I'm over here!
41
00:02:00,190 --> 00:02:01,760
Careful of the pit...
42
00:02:07,660 --> 00:02:08,630
Your Highness.
43
00:02:08,890 --> 00:02:12,830
- Prince Kwanghae.
- Where are you?
44
00:02:12,830 --> 00:02:17,490
Your Highness!
45
00:02:17,490 --> 00:02:18,960
Kwanghae!
46
00:02:26,190 --> 00:02:27,190
...ouch...
47
00:02:27,190 --> 00:02:28,760
Your Highness!
48
00:02:28,760 --> 00:02:39,790
Your Highness! Your Highness!
49
00:02:40,190 --> 00:02:44,830
Your Highness, wake up.
50
00:02:44,830 --> 00:02:46,190
Prince.
51
00:02:52,360 --> 00:02:56,060
- Prince, Prince...!
- Jung, Jung!
52
00:02:56,060 --> 00:02:58,930
Where are you? Jung, Jung!
53
00:02:58,930 --> 00:03:00,390
Taedo?
54
00:03:17,190 --> 00:03:19,660
- Taedo...
- Your hand.
55
00:03:29,190 --> 00:03:33,320
Taedo, where have you been?
56
00:03:35,630 --> 00:03:38,130
What happened?
57
00:03:38,130 --> 00:03:40,430
How did you get in there? Who's that?
58
00:03:41,490 --> 00:03:43,990
Well...
59
00:03:43,990 --> 00:03:47,490
I couldn't help it.
60
00:03:56,190 --> 00:03:58,190
Are you all right?
61
00:04:09,460 --> 00:04:11,930
Which way now?
62
00:04:11,930 --> 00:04:14,590
Get me that peasant.
63
00:04:14,590 --> 00:04:20,260
Your Highness, he's gone.
64
00:04:20,260 --> 00:04:23,460
What? Argh!
65
00:04:31,960 --> 00:04:35,190
I found him. The Prince is here.
66
00:04:37,390 --> 00:04:40,930
Over here. It's the Prince.
67
00:04:40,930 --> 00:04:43,190
Your Highness.
68
00:04:43,190 --> 00:04:44,190
Your Highness, Your Highness.
69
00:04:44,190 --> 00:04:47,060
Your Highness, are you all right?
70
00:04:47,060 --> 00:04:50,830
- Your Highness.
- Are you all right?
71
00:04:50,830 --> 00:04:54,190
Jung, no matter what, run.
72
00:04:54,190 --> 00:04:57,320
Run home and don't look back, all right?
73
00:05:07,560 --> 00:05:09,830
Are you awake?
74
00:05:10,960 --> 00:05:14,190
Oh, my head.
75
00:05:14,190 --> 00:05:17,430
You're up? Moron.
76
00:05:17,430 --> 00:05:20,860
Falling into a pit?
77
00:05:20,860 --> 00:05:24,530
Where's the girl?
78
00:05:24,530 --> 00:05:26,190
Girl?
79
00:05:26,190 --> 00:05:30,060
The girl that was with me.
80
00:05:30,060 --> 00:05:31,930
Where is she?
81
00:05:31,930 --> 00:05:35,190
You were in the pit alone.
82
00:05:35,190 --> 00:05:37,190
Can't be.
83
00:05:43,360 --> 00:05:46,630
You really didn't see her?
84
00:05:50,190 --> 00:05:53,690
A girl, he says. Nice dream.
85
00:05:53,690 --> 00:05:58,190
Maybe it was a foxy lil nine-tailed fox?
86
00:05:58,190 --> 00:06:00,990
Who found me?
87
00:06:00,990 --> 00:06:03,830
- The first one here...
- Me!
88
00:06:03,830 --> 00:06:06,130
I found you.
89
00:06:06,130 --> 00:06:11,190
Don't forget to tell Father, alright?
90
00:06:11,190 --> 00:06:12,790
Yes.
91
00:06:24,530 --> 00:06:28,190
Jung, no one's behind you.
92
00:06:42,160 --> 00:06:45,130
Drink this. Catch your breath.
93
00:06:45,130 --> 00:06:46,190
Thanks.
94
00:06:53,690 --> 00:06:55,190
What happened?
95
00:06:55,190 --> 00:06:56,960
Taedo?
96
00:06:56,960 --> 00:06:59,190
Suppose...
97
00:06:59,190 --> 00:07:03,760
Suppose I... I mean, suppose someone...
98
00:07:03,760 --> 00:07:06,390
...slapped the Prince...
99
00:07:06,390 --> 00:07:11,260
...what would happen?
100
00:07:11,260 --> 00:07:13,190
Who would dare?
101
00:07:13,190 --> 00:07:16,190
Just suppose.
102
00:07:16,190 --> 00:07:17,660
Capital punishment.
103
00:07:17,660 --> 00:07:20,190
Beheading or...
104
00:07:20,190 --> 00:07:22,190
...the whole family enslaved.
105
00:07:22,190 --> 00:07:23,830
Dad, too?
106
00:07:25,860 --> 00:07:31,190
Hwalyong, if anyone asks,
I don't live here.
107
00:07:43,190 --> 00:07:46,220
I'm sorry for all the trouble.
108
00:07:46,220 --> 00:07:50,190
Sire, it could have been much worse.
109
00:07:50,190 --> 00:07:52,160
He was knocked out in a pit...
110
00:07:52,160 --> 00:07:53,890
He's fine now.
111
00:08:00,430 --> 00:08:03,090
Your Majesty...
112
00:08:03,090 --> 00:08:07,190
The first one to find me... was Imhae.
113
00:08:07,190 --> 00:08:10,590
Yes, Sire, it was me.
114
00:08:10,590 --> 00:08:11,860
This Taedo peasant...
115
00:08:11,860 --> 00:08:14,160
...runs an inn?
116
00:08:14,160 --> 00:08:15,760
Sire?
117
00:08:15,760 --> 00:08:17,260
Yes, Sire.
118
00:08:23,460 --> 00:08:26,190
Jung, where's my husband?
119
00:08:26,190 --> 00:08:28,190
Huh? What do you mean?
120
00:08:28,190 --> 00:08:30,060
Weren't you with Taedo?
121
00:08:30,060 --> 00:08:32,130
Ah, well...
122
00:08:32,130 --> 00:08:35,530
Oh, dear...
123
00:08:35,530 --> 00:08:39,730
It's him.
124
00:08:54,790 --> 00:08:56,060
Oh no. I bet it's all burnt.
125
00:08:56,060 --> 00:08:57,630
What are you doing in here?
126
00:08:57,630 --> 00:08:59,190
Give me a hand.
127
00:08:59,190 --> 00:09:00,390
Shhh. Hush.
128
00:09:00,390 --> 00:09:02,860
Hush? Take this.
129
00:09:03,690 --> 00:09:05,460
It's going to burn!
130
00:09:05,460 --> 00:09:06,930
Almost done?
131
00:09:06,930 --> 00:09:09,190
Coming!
132
00:09:19,660 --> 00:09:22,460
Drinks all around.
133
00:09:31,200 --> 00:09:34,130
Allow me, Sire.
134
00:09:34,130 --> 00:09:35,190
Sure.
135
00:09:38,930 --> 00:09:40,190
Wait.
136
00:09:44,760 --> 00:09:47,260
Where did you get this bowl?
137
00:09:53,190 --> 00:09:55,190
Forgive me, Sire.
138
00:09:55,190 --> 00:09:57,190
I asked where you got it.
139
00:09:57,190 --> 00:09:59,190
Sire.
140
00:09:59,190 --> 00:10:01,830
A potter named Euldam.
141
00:10:01,830 --> 00:10:02,490
Euldam?
142
00:10:02,490 --> 00:10:08,160
He made those jars as well, Sire.
143
00:10:12,130 --> 00:10:14,190
Is his family name Yu?
144
00:10:14,190 --> 00:10:16,290
How did you...?
145
00:10:24,190 --> 00:10:26,830
Master, one moment.
146
00:10:26,830 --> 00:10:31,730
Euldam, if you could...
147
00:10:31,730 --> 00:10:34,060
Yes? What is it?
148
00:10:38,220 --> 00:10:42,190
I trust you've been well, Sire?
149
00:10:42,190 --> 00:10:47,860
You're the same Artisan Yu?
150
00:10:47,860 --> 00:10:50,190
Yes, Sire.
151
00:10:50,190 --> 00:10:52,130
How have you been?
152
00:10:52,130 --> 00:10:55,430
Very well, thanks to your mercy.
153
00:10:55,430 --> 00:11:00,160
Making pots? Tsk-tsk-tsk.
154
00:11:00,160 --> 00:11:04,990
A waste. You have a great gift.
155
00:11:04,990 --> 00:11:10,190
I've yet to see an artisan with your skill.
156
00:11:11,160 --> 00:11:13,030
Your honor me.
157
00:11:13,030 --> 00:11:15,190
- Imhae.
- Sire?
158
00:11:15,190 --> 00:11:16,860
- Kwanghae.
- Sire.
159
00:11:17,730 --> 00:11:22,960
You remember Her Majesty's
porcelain tea service?
160
00:11:22,960 --> 00:11:25,090
Yes, of course.
161
00:11:25,090 --> 00:11:29,030
It was one of her most
prized possessions.
162
00:11:29,030 --> 00:11:32,290
This is the man that made it.
163
00:11:50,190 --> 00:11:53,190
A great talent.
164
00:11:53,190 --> 00:11:55,260
You honor me.
165
00:11:55,260 --> 00:11:58,290
Make the memorial service vessels.
166
00:11:59,990 --> 00:12:02,090
Sire?
167
00:12:02,090 --> 00:12:06,160
I wouldn't dare. I've lost the skill.
168
00:12:06,160 --> 00:12:07,930
Pardon me, please.
169
00:12:07,930 --> 00:12:11,160
I know what you can do.
170
00:12:11,160 --> 00:12:13,320
Don't be modest.
171
00:12:13,320 --> 00:12:16,190
The artisans would be furious.
172
00:12:16,190 --> 00:12:19,190
Then don't tell them.
173
00:12:19,190 --> 00:12:24,190
Sire, I don't have the means.
174
00:12:24,190 --> 00:12:26,190
It's a command.
175
00:12:26,190 --> 00:12:29,490
Don't disappoint me.
176
00:12:35,190 --> 00:12:39,190
Your Highness, may I help you?
177
00:12:39,190 --> 00:12:41,590
It's nothing, just...
178
00:12:41,590 --> 00:12:44,190
How may I help you?
179
00:12:44,190 --> 00:12:46,190
Never mind, I just...
180
00:12:46,190 --> 00:12:49,990
Come on. It's time we got back.
181
00:13:05,430 --> 00:13:11,990
Your Majesty, I want to go hunting
with my brothers and Father.
182
00:13:11,990 --> 00:13:14,890
You will, Sinsong.
183
00:13:14,890 --> 00:13:19,190
His Majesty is quite fond of you.
184
00:13:19,190 --> 00:13:24,190
I'll study extra hard
and practice my archery.
185
00:13:24,190 --> 00:13:27,060
As you should.
186
00:13:27,060 --> 00:13:29,190
If you'll excuse me?
187
00:13:29,190 --> 00:13:30,460
Going to bed?
188
00:13:30,460 --> 00:13:36,090
No. I want to be there
when Father comes home.
189
00:13:36,090 --> 00:13:37,190
Of course.
190
00:13:46,190 --> 00:13:52,190
His Majesty favors young Prince Sinsong.
191
00:13:52,190 --> 00:13:54,060
We have a long way to go.
192
00:13:54,060 --> 00:13:57,460
He must be invested as Crown Prince.
193
00:13:57,460 --> 00:14:00,190
I'm working with
the civil and military officials.
194
00:14:00,190 --> 00:14:04,190
They will petition the King.
195
00:14:04,190 --> 00:14:06,190
Don't act alone.
196
00:14:06,190 --> 00:14:10,460
Rally the court and the nobles.
197
00:14:10,460 --> 00:14:13,290
Lord Yi is doing that now.
198
00:14:40,190 --> 00:14:42,860
Your prices are going up.
199
00:14:42,860 --> 00:14:47,190
We don't have an endless supply of gold.
200
00:14:47,190 --> 00:14:48,260
Now, now.
201
00:14:48,260 --> 00:14:53,260
Had I known it was difficult,
I wouldn't have bothered you.
202
00:14:53,260 --> 00:14:57,190
Perhaps a slight discount next time?
203
00:14:57,190 --> 00:15:03,190
No, I wouldn't want to force you.
204
00:15:03,190 --> 00:15:06,690
I ran into Kim the other day.
205
00:15:06,690 --> 00:15:10,560
He offered twice the money.
206
00:15:10,560 --> 00:15:17,190
I said no out of loyalty to you,
but now I'll have write to him.
207
00:15:17,190 --> 00:15:19,030
Such a kidder.
208
00:15:19,030 --> 00:15:25,860
Price before loyalty? You? Never.
209
00:15:28,890 --> 00:15:34,190
Still I'm afraid I can't budge an inch.
210
00:15:34,190 --> 00:15:41,190
I look forward to
profitable bargain next time.
211
00:16:06,560 --> 00:16:08,220
What is this?
212
00:16:08,220 --> 00:16:12,730
A small token
of the minister's appreciation.
213
00:16:12,730 --> 00:16:15,490
It's nothing. Open them.
214
00:16:25,260 --> 00:16:30,930
The minister assures me
you know how best to use this...
215
00:16:30,930 --> 00:16:35,630
...for the good of all.
216
00:16:39,190 --> 00:16:43,190
His Majesty has been
on the throne twenty years now.
217
00:16:43,190 --> 00:16:49,560
The princes are of age,
yet we have no heir apparent.
218
00:16:49,560 --> 00:16:53,190
I'm petitioning to invest a Crown Prince.
219
00:16:53,190 --> 00:16:56,860
Oh? You mean Prince Sinsong...
220
00:16:56,860 --> 00:17:03,260
Yes. Help him
and the rewards will be great.
221
00:17:03,260 --> 00:17:08,990
I trust you will call on me
at the Punwon Kiln.
222
00:17:22,190 --> 00:17:23,730
Yukdo.
223
00:17:26,190 --> 00:17:28,560
Yes, your lordship.
224
00:17:31,190 --> 00:17:34,190
We're alone. Relax.
225
00:17:35,190 --> 00:17:36,860
Yes, Father.
226
00:17:39,190 --> 00:17:42,190
What's all this?
227
00:17:42,190 --> 00:17:44,660
For the Royal Ancestral Shrine.
228
00:17:44,660 --> 00:17:49,590
Surely His Majesty will order vessels
when he gets back.
229
00:17:51,660 --> 00:17:55,190
So you're preparing now?
230
00:17:55,190 --> 00:17:57,190
Yes, Father.
231
00:17:57,190 --> 00:18:00,190
Good for you.
232
00:18:00,190 --> 00:18:02,630
Let me handle the ugliness.
233
00:18:02,630 --> 00:18:06,190
You focus on your talents.
234
00:18:06,190 --> 00:18:08,190
Fool.
235
00:18:08,190 --> 00:18:09,360
Sir?
236
00:18:09,360 --> 00:18:15,160
You're still so slow
you're up half the night.
237
00:18:15,160 --> 00:18:17,660
I can't help it, I love it.
238
00:18:21,060 --> 00:18:26,200
I was the same at your age.
239
00:18:29,200 --> 00:18:37,960
Sire, we had a chance to talk
while you were away.
240
00:18:37,960 --> 00:18:41,090
Not the crown prince again?
241
00:18:41,090 --> 00:18:45,730
Yes, for the good of the Royal House.
242
00:18:45,730 --> 00:18:51,320
Please, Sire.
243
00:18:53,190 --> 00:18:57,560
His Majesty is in the prime of life.
244
00:18:57,560 --> 00:19:00,460
Why are you rushing the investiture?
245
00:19:00,460 --> 00:19:03,560
I admire your patience.
246
00:19:03,560 --> 00:19:08,190
But the investment is crucial
to the future of the nation.
247
00:19:08,190 --> 00:19:12,260
Exactly. How can such a crucial...
248
00:19:12,260 --> 00:19:14,530
Enough, enough.
249
00:19:17,030 --> 00:19:21,320
Do you think I would ignore my duty...
250
00:19:21,320 --> 00:19:24,190
...and fail to name an heir apparent?
251
00:19:24,190 --> 00:19:27,730
Never, Sire.
252
00:19:28,790 --> 00:19:32,190
Imhae, Kwanghae, Sinsong.
253
00:19:32,190 --> 00:19:35,190
Selecting a crown prince
is serious business.
254
00:19:35,190 --> 00:19:39,190
As of today
I'll be judging your capabilities.
255
00:19:39,190 --> 00:19:45,190
First, Kwanghae.
256
00:19:45,190 --> 00:19:48,990
I'm placing you over the Punwon Kiln.
257
00:19:48,990 --> 00:19:53,460
Oversee the memorial vessels
and make your recommendation.
258
00:20:06,530 --> 00:20:08,360
You need to go to the palace.
259
00:20:08,360 --> 00:20:11,890
Prince Kwanghae has been placed over the kiln.
260
00:20:13,790 --> 00:20:17,290
Prince Kwanghae?
261
00:20:17,290 --> 00:20:19,290
Prepare to leave.
262
00:20:21,760 --> 00:20:26,990
Pack these up
and bring them to my studio.
263
00:20:26,990 --> 00:20:28,190
Me?
264
00:20:28,190 --> 00:20:29,260
You.
265
00:20:29,260 --> 00:20:31,190
Right.
266
00:20:41,220 --> 00:20:44,190
Score.
267
00:21:31,190 --> 00:21:36,990
The finest bowl from the reign of
King Taejo, founder of our dynasty.
268
00:21:36,990 --> 00:21:46,190
He intended it to last a thousand,
ten thousand years.
269
00:21:46,190 --> 00:21:48,060
Yes, Sire.
270
00:21:50,130 --> 00:21:54,360
Not you. Kwanghae.
271
00:21:54,360 --> 00:21:56,460
Sire.
272
00:21:56,460 --> 00:22:00,190
Serve as Master of Ceremonies
for the offerings.
273
00:22:00,190 --> 00:22:02,190
Yes, Sire.
274
00:22:25,060 --> 00:22:30,930
I am pleased to hear
you have been placed in charge.
275
00:22:30,930 --> 00:22:34,190
We are at your service.
276
00:22:34,190 --> 00:22:36,190
I appreciate that.
277
00:22:36,190 --> 00:22:40,190
I sent for you
to discuss the memorial vessels.
278
00:22:40,190 --> 00:22:45,060
Yes, we have already prepared something.
279
00:22:45,060 --> 00:22:49,660
Ah, well, I'm not sure how to say this.
280
00:22:49,660 --> 00:22:51,990
Your Highness?
281
00:22:51,990 --> 00:22:57,390
We have arranged for vessels
from the provinces for the service.
282
00:22:57,390 --> 00:22:59,590
You needn't bother.
283
00:22:59,590 --> 00:23:05,130
But, Your Highness, the Punwon artisans
serve the royal house.
284
00:23:05,130 --> 00:23:07,190
The provinces?
285
00:23:07,190 --> 00:23:12,220
I'm counting on your cooperation.
I want to see his work.
286
00:23:12,220 --> 00:23:15,390
As does His Majesty.
287
00:23:15,390 --> 00:23:20,390
May I ask the name of this artisan?
288
00:23:20,390 --> 00:23:23,890
Yu Euldam.
289
00:23:23,890 --> 00:23:27,030
Ah, you know him.
290
00:23:32,190 --> 00:23:36,860
Yu Euldam, Your Highness?
291
00:23:53,190 --> 00:23:55,190
Jung.
292
00:23:55,190 --> 00:23:57,190
Take these to the workshop.
293
00:23:57,190 --> 00:23:58,460
Huh?
294
00:23:58,460 --> 00:24:02,130
Change out the jars and don't spill any.
295
00:24:02,130 --> 00:24:03,830
Go on now.
296
00:24:09,460 --> 00:24:12,530
The best of the best.
297
00:24:12,530 --> 00:24:16,190
How many can you get?
298
00:24:16,190 --> 00:24:20,190
Oh, fifty or so.
299
00:24:20,190 --> 00:24:23,490
But we'll need money up front.
300
00:24:37,190 --> 00:24:39,290
Twenty bars of silver.
301
00:24:47,190 --> 00:24:49,190
That's it. Hold.
302
00:24:49,190 --> 00:24:50,660
Call.
303
00:24:50,660 --> 00:24:53,190
Eight! Bwa-ha-hah!
304
00:24:54,220 --> 00:24:58,190
That's mine! Mine-mine-mine!
305
00:25:11,190 --> 00:25:12,260
Move out.
306
00:25:12,260 --> 00:25:16,190
No, no! Mine!
307
00:25:16,190 --> 00:25:21,190
I had an eight. I was finally out of debt.
308
00:25:21,190 --> 00:25:23,190
Just gimme mine, just mine!
309
00:25:26,190 --> 00:25:30,190
Jung, my bath ready yet?
310
00:25:30,190 --> 00:25:35,190
It's so hot out and he wants a bath?
311
00:25:36,890 --> 00:25:39,630
Ready, Father.
312
00:25:45,190 --> 00:25:46,630
Hot.
313
00:25:46,630 --> 00:25:49,290
Taedo, is he trying to kill himself?
314
00:25:49,290 --> 00:25:51,130
Are you burnt?
315
00:25:51,130 --> 00:25:52,190
Hot.
316
00:25:53,190 --> 00:25:53,990
Sorry.
317
00:25:58,190 --> 00:26:02,030
Could he take any longer in there?
318
00:26:18,790 --> 00:26:20,190
Watermelon...
319
00:26:29,360 --> 00:26:31,190
Here.
320
00:26:31,190 --> 00:26:33,190
Thanks.
321
00:26:41,730 --> 00:26:44,190
Teach me, too.
322
00:26:44,190 --> 00:26:46,190
Hm? What?
323
00:26:46,190 --> 00:26:48,460
Archery. Fencing.
324
00:26:48,460 --> 00:26:51,390
Everything you're teaching Jung.
325
00:26:51,390 --> 00:26:53,190
You?
326
00:26:55,860 --> 00:26:58,890
I'd probably be better at it
once I learn.
327
00:26:58,890 --> 00:27:01,160
Why not?
328
00:27:01,160 --> 00:27:04,190
You couldn't be any worse.
329
00:27:04,190 --> 00:27:08,890
I can be worse if you like.
330
00:27:08,890 --> 00:27:09,590
Hm?
331
00:27:10,830 --> 00:27:20,130
If you like how Jung pouts
and giggles and throws fits...
332
00:27:20,130 --> 00:27:21,390
...I can do that.
333
00:27:23,190 --> 00:27:24,190
Hwalyong.
334
00:27:28,190 --> 00:27:30,190
I should go.
335
00:27:31,190 --> 00:27:34,190
Jung, get up. Jung.
336
00:27:40,190 --> 00:27:42,190
Come in here.
337
00:27:43,900 --> 00:27:48,190
It is a command. I must obey.
338
00:27:48,190 --> 00:27:52,160
Father, can't you just not?
Must you?
339
00:27:52,160 --> 00:27:55,690
Jung, what's got into you?
340
00:27:55,690 --> 00:27:58,890
We'll have to see His Highness and...
341
00:28:00,190 --> 00:28:03,190
I mean, I'm...
342
00:28:03,190 --> 00:28:06,760
Anyway, I just hate those highfalutins.
343
00:28:06,760 --> 00:28:10,190
It doesn't matter. It's a command.
344
00:28:12,390 --> 00:28:15,230
I can't do much,
but I'll help anyway I can.
345
00:28:15,230 --> 00:28:19,290
No. I'll be concentrating on this for now.
346
00:28:19,290 --> 00:28:22,390
You can return home.
347
00:28:22,390 --> 00:28:24,190
Father.
348
00:28:24,190 --> 00:28:26,190
Hwalyong, don't go.
349
00:28:28,130 --> 00:28:30,220
Yes, Master.
350
00:28:30,220 --> 00:28:33,760
Taedo, will you see her home?
351
00:28:33,760 --> 00:28:36,360
Sir? Me?
352
00:28:36,360 --> 00:28:39,790
Sure. You can't let her go alone.
353
00:28:43,190 --> 00:28:44,790
Yes, sir.
354
00:28:48,590 --> 00:28:49,690
Jung.
355
00:28:51,930 --> 00:28:54,630
A gift. You said you liked it.
356
00:28:54,630 --> 00:28:59,190
On you. On me, not so much.
357
00:28:59,190 --> 00:29:01,190
No. Here.
358
00:29:02,190 --> 00:29:04,190
Thanks.
359
00:29:04,190 --> 00:29:06,190
What can I give you?
360
00:29:06,190 --> 00:29:08,190
Anything you want?
361
00:29:12,190 --> 00:29:13,530
The slingshot.
362
00:29:16,260 --> 00:29:21,320
It's not mine. It's Taedo's.
363
00:29:21,320 --> 00:29:27,190
My first day you nearly hit me with it.
Remember?
364
00:29:27,190 --> 00:29:30,190
Sorry. I was after a sparrow.
365
00:29:30,190 --> 00:29:32,190
And there you were.
366
00:29:32,190 --> 00:29:33,790
Did it hurt?
367
00:29:33,790 --> 00:29:39,030
No, you took off. Taedo took the blame.
368
00:29:39,030 --> 00:29:41,190
True.
369
00:29:43,190 --> 00:29:44,430
Take it.
370
00:29:44,430 --> 00:29:48,860
And think of me.
371
00:29:48,860 --> 00:29:52,320
Even though it's Taedo's?
372
00:29:52,320 --> 00:29:56,190
He can make another. It's fine.
373
00:30:06,890 --> 00:30:09,060
Where are they?
374
00:30:09,060 --> 00:30:09,560
Huh?
375
00:30:09,560 --> 00:30:12,190
There were a lot more.
376
00:30:12,190 --> 00:30:16,190
Where are they?
Why are we left with these?
377
00:30:16,190 --> 00:30:20,090
I hear there's a black market
for royal wares.
378
00:30:20,090 --> 00:30:22,190
If you're involved...
379
00:30:22,190 --> 00:30:26,590
Never, I would never.
380
00:30:26,590 --> 00:30:29,430
They must be outside.
381
00:30:29,430 --> 00:30:31,730
I'll go get them.
382
00:30:31,730 --> 00:30:33,730
Wait.
383
00:30:33,730 --> 00:30:36,190
Do you know Yu Euldam?
384
00:30:36,190 --> 00:30:38,730
Of course.
385
00:30:38,730 --> 00:30:40,790
He was an artisan here.
386
00:30:40,790 --> 00:30:45,190
He competed for the Master Artisan chair,
but naturally your father won.
387
00:30:45,190 --> 00:30:46,590
They competed?
388
00:30:46,590 --> 00:30:48,630
Uh-huh.
389
00:30:48,630 --> 00:30:54,190
That explains the look on his face.
390
00:30:54,190 --> 00:30:57,530
Can I see his work?
391
00:31:01,830 --> 00:31:06,220
Look after your dad.
Don't go in to the woods with Taedo.
392
00:31:06,220 --> 00:31:08,190
When will you be back?
393
00:31:08,190 --> 00:31:11,560
And don't forget, laundry in the evening.
394
00:31:11,560 --> 00:31:13,190
When?
395
00:31:14,190 --> 00:31:17,360
Thanks for everything.
396
00:31:17,360 --> 00:31:22,430
What is this? You leaving for good?
397
00:31:22,430 --> 00:31:25,090
Who can tell?
398
00:31:25,090 --> 00:31:26,660
Hwalyong, you...
399
00:31:29,690 --> 00:31:31,190
See you soon.
400
00:31:41,660 --> 00:31:44,660
Hwalyong! Bye!
401
00:32:06,190 --> 00:32:08,190
I'll be fine from here.
402
00:32:09,660 --> 00:32:11,190
Hwalyong.
403
00:32:25,190 --> 00:32:27,290
Even if I waited...
404
00:32:27,290 --> 00:32:30,190
...it wouldn't do any good.
405
00:32:31,760 --> 00:32:38,360
You'll never be mine while
Jung is around.
406
00:32:40,730 --> 00:32:45,490
Jung and I shared
the same mother's milk.
407
00:32:45,490 --> 00:32:49,190
She's like my sister, a friend.
408
00:32:49,190 --> 00:32:51,190
You would like to think so.
409
00:32:55,190 --> 00:32:56,220
I should go.
410
00:33:15,220 --> 00:33:21,160
I can't force my way into your heart.
411
00:33:22,130 --> 00:33:29,130
So please don't push the love
from mine.
412
00:33:29,130 --> 00:33:34,460
I'll never see you again.
413
00:34:04,290 --> 00:34:11,190
Come on now, stop! We can talk!
414
00:34:11,190 --> 00:34:12,830
Why are you breaking my stuff?
415
00:34:12,830 --> 00:34:14,190
How are you going to pay?
416
00:34:14,190 --> 00:34:19,190
I have some fine goods,
I just need time.
417
00:34:19,190 --> 00:34:21,590
Be patient, give me time.
418
00:34:21,590 --> 00:34:24,090
Then you're dead.
419
00:34:25,190 --> 00:34:26,190
Help! Help!
420
00:34:26,190 --> 00:34:27,460
Father!
421
00:34:29,190 --> 00:34:31,190
What's going on?
422
00:34:31,190 --> 00:34:33,190
This doesn't concern you. Go.
423
00:34:33,190 --> 00:34:34,190
Go on, go.
424
00:34:34,190 --> 00:34:37,190
Your father owes us money.
425
00:34:37,190 --> 00:34:39,790
How much? What does he owe?
426
00:34:39,790 --> 00:34:42,130
Why? Can you pay?
427
00:34:42,130 --> 00:34:44,460
Get your boss.
428
00:34:44,460 --> 00:34:46,830
I'll deal with him.
429
00:34:46,830 --> 00:34:48,090
What?
430
00:34:48,090 --> 00:34:50,160
Mouthy little...
431
00:34:50,160 --> 00:34:52,090
Slap her around too.
432
00:34:52,090 --> 00:34:55,190
No, I'll pay. Hwalyong, go!
433
00:34:55,190 --> 00:34:56,190
I'll pay, I'll pay...!
434
00:34:56,190 --> 00:34:59,030
- Enough.
- I'll pay...
435
00:35:05,190 --> 00:35:07,360
You wanted to see me?
436
00:35:07,360 --> 00:35:11,190
I'll pay his debt.
437
00:35:11,190 --> 00:35:15,030
With your permission?
438
00:35:15,030 --> 00:35:17,190
What can you do?
439
00:35:17,190 --> 00:35:19,760
Ceramics.
440
00:35:19,760 --> 00:35:23,290
And I will only improve with time.
441
00:35:29,090 --> 00:35:31,320
Jong, what is it?
442
00:35:31,320 --> 00:35:34,930
I can't sleep with Hwalyong gone.
443
00:35:36,320 --> 00:35:38,190
All right.
444
00:35:40,190 --> 00:35:42,190
Dad, tell me a story.
445
00:35:44,360 --> 00:35:46,030
I swear.
446
00:35:46,030 --> 00:35:49,290
C'mon.
447
00:35:50,790 --> 00:35:52,860
All right then.
448
00:35:52,860 --> 00:35:57,990
Long, long ago there was a woodcutter...
449
00:35:57,990 --> 00:35:59,590
Not that one.
450
00:35:59,590 --> 00:36:02,260
Something about you.
451
00:36:02,260 --> 00:36:06,320
How you know the King...
452
00:36:06,320 --> 00:36:09,630
...how you met my mom...
453
00:36:09,630 --> 00:36:14,460
...how you ended up here with me,
that sort of thing.
454
00:36:14,460 --> 00:36:25,320
Jung, your old dad used to be
an artisan at the Punwon Kiln.
455
00:36:25,320 --> 00:36:29,760
Have you heard of it?
They make wares for the royal house.
456
00:36:29,760 --> 00:36:32,160
Oh.
457
00:36:32,160 --> 00:36:36,160
Your mother was so cute.
458
00:36:38,060 --> 00:36:41,320
She had a gift with ceramics.
459
00:36:41,320 --> 00:36:44,190
And her dream was...
460
00:37:01,260 --> 00:37:03,200
Thief!
461
00:37:14,130 --> 00:37:16,060
Who made this?
462
00:37:16,060 --> 00:37:19,190
You won't get away with it. Leave.
463
00:37:19,190 --> 00:37:20,960
Where is the studio?
464
00:37:26,190 --> 00:37:29,360
I'm not a thief. Answer me.
465
00:37:31,190 --> 00:37:32,490
Over there.
466
00:37:32,490 --> 00:37:34,190
And the clay?
467
00:37:34,190 --> 00:37:35,190
It's...
468
00:37:37,690 --> 00:37:39,190
Who are you?
469
00:37:39,190 --> 00:37:43,260
Who are you to come here
asking questions?
470
00:37:43,260 --> 00:37:45,200
Who are you?
471
00:37:45,200 --> 00:37:47,190
Me?
472
00:37:47,190 --> 00:37:50,160
I'm the daughter of the house.
473
00:37:50,160 --> 00:37:52,390
Say who you are or beat it. Go on.
474
00:37:54,190 --> 00:37:57,030
Jung.
475
00:37:57,030 --> 00:37:58,390
Father.
476
00:38:07,160 --> 00:38:10,030
Artisan Yu Euldam?
477
00:38:10,030 --> 00:38:11,190
And you are?
478
00:38:11,190 --> 00:38:13,730
Yi Yukdo from the Punwon Kiln.
479
00:38:16,490 --> 00:38:19,990
You're making
the royal ancestral vessels this year?
480
00:38:19,990 --> 00:38:21,830
I came to see for myself.
481
00:38:21,830 --> 00:38:24,190
It's about what I expected.
482
00:38:25,890 --> 00:38:31,030
How can you make
a royal dish in that kiln?
483
00:38:31,030 --> 00:38:33,190
You don't have any workers.
484
00:38:36,190 --> 00:38:39,090
Are you telling me to give up?
485
00:38:39,090 --> 00:38:42,160
No. I'm here for our kiln.
486
00:38:42,160 --> 00:38:45,190
We have clay, workers.
487
00:38:45,190 --> 00:38:48,190
You can work there.
488
00:38:48,190 --> 00:38:51,090
Is this Lord Yi's doing?
489
00:38:51,090 --> 00:38:55,490
Not pottery. True ceramics.
490
00:38:58,320 --> 00:39:02,190
What? You went to Euldam?
491
00:39:02,190 --> 00:39:05,690
Yes. I saw his work.
492
00:39:05,690 --> 00:39:11,190
His form, colors, patterns,
they're all unique.
493
00:39:11,190 --> 00:39:12,190
And?
494
00:39:12,190 --> 00:39:16,190
I asked him here to teach us.
495
00:39:16,190 --> 00:39:23,430
Do you think serving under him
will get you ahead in this world?
496
00:39:23,430 --> 00:39:24,220
Father.
497
00:39:24,220 --> 00:39:26,960
Never go there again.
498
00:39:26,960 --> 00:39:27,960
But...
499
00:39:27,960 --> 00:39:28,990
Mapung.
500
00:39:33,790 --> 00:39:38,190
Jung.
501
00:39:38,190 --> 00:39:41,090
What is it now?
502
00:39:41,090 --> 00:39:44,190
Why haven't I seen you all day?
503
00:39:44,190 --> 00:39:45,490
And get in the way?
504
00:39:45,490 --> 00:39:48,190
You even fussed at sweet little Hwalyong.
505
00:39:48,190 --> 00:39:50,190
Never mind me.
506
00:40:00,460 --> 00:40:02,190
Father.
507
00:40:03,630 --> 00:40:06,490
Did you and Mom do this?
508
00:40:09,190 --> 00:40:13,190
You said she had a gift.
509
00:40:13,190 --> 00:40:17,190
Do I remind you of her?
510
00:40:19,830 --> 00:40:26,190
Is that why you push me to study?
511
00:40:29,190 --> 00:40:30,860
Keep going.
512
00:40:45,030 --> 00:40:47,190
May I help you?
513
00:40:51,030 --> 00:40:52,930
Long time.
514
00:40:54,190 --> 00:40:59,190
What... what brings you here?
515
00:40:59,190 --> 00:41:02,190
I hear you saw the King.
516
00:41:02,190 --> 00:41:05,290
Ah, so that's it?
517
00:41:05,290 --> 00:41:08,190
Someone from Punwon was already here.
518
00:41:08,190 --> 00:41:10,830
Yukdo. Your son.
519
00:41:10,830 --> 00:41:13,190
Whatever he may have said...
520
00:41:13,190 --> 00:41:20,860
...as Master Artisan, I say
you will never set foot in the Punwon Kiln.
521
00:41:20,860 --> 00:41:25,030
You're not up to royal commissions.
522
00:41:25,030 --> 00:41:27,260
That's our business.
523
00:41:27,260 --> 00:41:33,490
It's beyond you. You've gone to seed.
524
00:41:33,490 --> 00:41:37,990
Take my advice. As a friend.
525
00:41:46,060 --> 00:41:50,220
Who are you to talk to him like that?
526
00:41:50,220 --> 00:41:52,320
Father, who is this?
527
00:41:53,430 --> 00:41:56,190
Respect your elders. Go inside.
528
00:41:56,190 --> 00:41:59,190
And let him get away with it?
529
00:41:59,190 --> 00:42:02,190
Apologize to my dad.
530
00:42:06,760 --> 00:42:11,190
You have a daughter?
531
00:42:11,190 --> 00:42:16,290
I thought you were above marriage.
532
00:42:16,290 --> 00:42:20,190
What? How dare you?
533
00:42:20,190 --> 00:42:22,190
Listen, my mother...
534
00:42:22,190 --> 00:42:24,190
Go inside.
535
00:42:40,190 --> 00:42:41,260
Please leave.
536
00:42:42,930 --> 00:42:46,190
I won't go to Punwon.
537
00:42:46,190 --> 00:42:48,190
Don't you come here.
538
00:42:50,160 --> 00:42:51,830
Fair enough.
539
00:43:02,760 --> 00:43:04,430
'Above marriage?'
540
00:43:04,430 --> 00:43:07,660
What am I then?
541
00:43:07,660 --> 00:43:11,190
Father, who was
that nasty piece of work?
542
00:43:11,190 --> 00:43:15,290
Where are your manners?
Respect your elders.
543
00:43:37,190 --> 00:43:40,860
Jung. Melon!
544
00:43:43,190 --> 00:43:47,490
Oh, yeah, melons.
545
00:43:47,490 --> 00:43:50,190
Yum!
546
00:43:50,190 --> 00:43:52,890
Jung.
547
00:43:52,890 --> 00:44:00,690
Yum. This is even better. Sooo yummy.
548
00:44:00,690 --> 00:44:02,860
Don't eat it all.
549
00:44:07,960 --> 00:44:11,190
Let's go to the woods.
550
00:44:11,190 --> 00:44:12,660
What for?
551
00:44:12,660 --> 00:44:15,190
Palace people are coming.
552
00:44:15,190 --> 00:44:17,190
The Prince might be there.
553
00:44:17,190 --> 00:44:18,590
Retreating?
554
00:44:18,590 --> 00:44:20,930
You go on. I've got errands.
555
00:44:20,930 --> 00:44:22,190
I'll be there soon.
556
00:44:22,190 --> 00:44:23,200
Don't take too long.
557
00:44:23,200 --> 00:44:24,200
Okay.
558
00:45:13,300 --> 00:45:14,960
I am a prince.
559
00:45:14,960 --> 00:45:16,130
Shut it!
560
00:45:23,860 --> 00:45:30,160
If I had known
I would have been a lot nicer.
561
00:45:30,160 --> 00:45:32,320
Over here! It's Kwanghae!
562
00:45:32,320 --> 00:45:33,930
Careful of the pit...
563
00:45:40,190 --> 00:45:43,030
What was I thinking?
564
00:45:44,390 --> 00:45:51,460
At least he didn't die. Yep. Yep.
565
00:46:11,890 --> 00:46:13,890
Father!
566
00:46:42,190 --> 00:46:43,830
Spare me!
567
00:46:43,830 --> 00:46:46,090
Jung, Jung...
568
00:46:48,230 --> 00:46:53,130
Taedo, don't scare me like that.
569
00:46:53,130 --> 00:46:54,190
Sorry.
570
00:46:54,190 --> 00:46:56,320
There's a drop. It's dangerous.
571
00:46:59,830 --> 00:47:04,190
There is. I might have died
if not for you.
572
00:47:04,190 --> 00:47:06,090
Why? Is someone after you?
573
00:47:06,090 --> 00:47:10,190
Uh-huh, he might not have
seen me, but...
574
00:47:22,190 --> 00:47:24,630
Jung, it's dangerous, come back.
575
00:47:46,190 --> 00:47:47,560
Come back!
576
00:47:50,190 --> 00:47:51,730
Hold it!
577
00:48:16,430 --> 00:48:18,790
Forgive me.
578
00:48:27,190 --> 00:48:29,390
Draw.
579
00:48:29,390 --> 00:48:30,190
Huh?
580
00:48:30,190 --> 00:48:32,390
You started it.
581
00:48:37,590 --> 00:48:40,530
I will not draw on a royal.
582
00:48:40,530 --> 00:48:43,490
And I will not fight...
583
00:48:43,490 --> 00:48:45,190
...with sheathed swords.
584
00:50:01,220 --> 00:50:02,460
I lost.
585
00:50:02,460 --> 00:50:04,490
Lost?
586
00:50:04,490 --> 00:50:08,190
With real swords
you would have drawn first blood.
587
00:50:08,190 --> 00:50:09,460
But I didn't.
588
00:50:11,190 --> 00:50:12,860
So I lost.
589
00:50:12,860 --> 00:50:15,030
Wooden swords don't count.
590
00:50:15,030 --> 00:50:16,630
Defend yourself.
591
00:50:17,930 --> 00:50:20,190
Don't give up so easily.
592
00:50:24,190 --> 00:50:27,090
If I lost, I lost.
593
00:50:27,090 --> 00:50:29,830
I knew my weapon going in.
594
00:50:29,830 --> 00:50:33,160
Fair is fair. This was fair.
595
00:50:35,190 --> 00:50:38,190
Fine. Next time will be in earnest.
596
00:50:38,190 --> 00:50:40,390
A real contest.
597
00:50:40,390 --> 00:50:44,220
No. There won't be a next time.
598
00:50:44,220 --> 00:50:47,430
I lost a boar to your brother.
599
00:50:47,430 --> 00:50:51,130
I lost a fight to you.
600
00:50:51,130 --> 00:50:54,690
I'm scared of what I'll lose next time.
601
00:51:11,990 --> 00:51:14,190
Let's see.
602
00:51:16,190 --> 00:51:19,090
- Is it bad?
- Sort of.
603
00:51:19,090 --> 00:51:20,530
You wore the skin off.
604
00:51:20,530 --> 00:51:23,090
It was too dangerous.
605
00:51:23,090 --> 00:51:25,190
What's a little danger?
606
00:51:25,190 --> 00:51:28,090
The Prince would have me killed.
607
00:51:29,090 --> 00:51:31,960
Let's see the other one.
608
00:51:36,590 --> 00:51:38,130
The Prince?
609
00:51:44,190 --> 00:51:45,190
I'll go look.
610
00:51:45,190 --> 00:51:46,690
Quick, hide.
611
00:52:10,660 --> 00:52:12,790
Did something keep you?
612
00:52:12,790 --> 00:52:14,730
Oh, yes, something.
613
00:52:14,730 --> 00:52:17,320
Everything loaded up?
614
00:52:17,320 --> 00:52:23,160
Yes. Did you find
who you were looking for?
615
00:52:24,960 --> 00:52:29,490
I hoped to, but it's not so easy.
616
00:52:33,590 --> 00:52:36,790
Jung, it's all right.
617
00:52:53,190 --> 00:52:56,360
Wow. Where did you find it?
618
00:53:01,860 --> 00:53:05,090
Taedo.
619
00:53:05,090 --> 00:53:08,260
Me, too. Let me up.
620
00:53:09,190 --> 00:53:11,990
Let me ride.
621
00:53:11,990 --> 00:53:14,060
Let me up.
622
00:53:14,060 --> 00:53:16,190
Will you get carried away again?
623
00:53:16,190 --> 00:53:18,060
Nope, not me.
624
00:53:42,190 --> 00:53:45,760
What are you packing?
625
00:53:45,760 --> 00:53:48,560
The service I made for the memorial.
626
00:53:48,560 --> 00:53:54,220
His Highness said
he's definitely using Euldam's work?
627
00:53:54,220 --> 00:54:00,190
No, but I know mine can't compare.
628
00:54:00,190 --> 00:54:08,190
What makes his so much better?
629
00:54:08,190 --> 00:54:14,190
He pours his heart and soul into them.
630
00:54:14,190 --> 00:54:18,190
If I could have,
I would have studied under him.
631
00:54:18,190 --> 00:54:19,190
Oh?
632
00:54:20,930 --> 00:54:26,190
What does that make your time with me?
633
00:54:37,030 --> 00:54:45,190
Euldam, I will not let this rest.
634
00:54:46,700 --> 00:54:49,430
Yu Euldam is back.
635
00:54:49,430 --> 00:54:57,190
His Majesty commanded that his
vessels be used for the royal memorial.
636
00:54:57,190 --> 00:55:03,190
He may well use this to try for
the Master Artisan chair.
637
00:55:03,190 --> 00:55:05,190
Euldam, Euldam.
638
00:55:05,190 --> 00:55:10,190
What does he have that you don't?
639
00:55:10,190 --> 00:55:13,630
Who got you your position
in the first place?
640
00:55:13,630 --> 00:55:15,860
Her Majesty.
641
00:55:15,860 --> 00:55:18,590
Forget Euldam.
642
00:55:18,590 --> 00:55:24,360
Concentrate on what you can do
for Her Majesty.
643
00:55:54,160 --> 00:55:57,190
Your Highness, why here?
644
00:55:57,190 --> 00:55:59,320
It's not fitting.
645
00:55:59,320 --> 00:56:02,090
I can't sleep.
646
00:56:02,090 --> 00:56:05,190
A drink will do me good.
647
00:56:05,190 --> 00:56:07,190
But if His Majesty knew...
648
00:56:07,190 --> 00:56:10,660
Relax. I'm in disguise, aren't I?
649
00:56:10,660 --> 00:56:13,860
No one will recognize me.
650
00:56:19,190 --> 00:56:20,190
Your Highness.
651
00:56:22,690 --> 00:56:24,190
Your Highness.
652
00:56:32,660 --> 00:56:37,260
If you will allow me? Please.
653
00:56:38,890 --> 00:56:43,190
I'm incognito to see how our people live.
654
00:56:43,190 --> 00:56:49,190
How dare you interfere with
my good works?
655
00:56:49,190 --> 00:56:53,190
I realize your noble intentions, of course.
656
00:56:53,190 --> 00:56:57,190
But I was hoping to
have a word in private.
657
00:56:57,190 --> 00:56:59,290
Please pardon me.
658
00:57:01,830 --> 00:57:04,360
A word about what?
659
00:57:04,360 --> 00:57:09,190
We thought you would be
Master of Ceremonies.
660
00:57:09,190 --> 00:57:12,190
Such a shame.
661
00:57:12,190 --> 00:57:15,190
Now you're laughing at me too?
662
00:57:15,190 --> 00:57:18,190
Adding oil to the fire?
663
00:57:18,190 --> 00:57:21,130
I'll have your head.
664
00:57:21,130 --> 00:57:25,360
Hear me out before the beheading.
665
00:57:25,360 --> 00:57:28,860
I have something to say.
666
00:57:28,860 --> 00:57:30,190
Go on.
667
00:57:31,190 --> 00:57:35,160
A drink first.
668
00:57:35,160 --> 00:57:37,190
No, I'm fine.
669
00:57:37,190 --> 00:57:40,060
Just one.
670
00:57:40,060 --> 00:57:45,190
All right. But only as a favor to you.
671
00:57:50,130 --> 00:57:54,390
I understand you met Euldam during
the last hunting trip?
672
00:57:54,390 --> 00:58:00,190
That's right. His Majesty said he's
the best artisan there is.
673
00:58:05,190 --> 00:58:09,190
Do you know what kind of man he is?
674
00:58:09,190 --> 00:58:11,360
Why should I?
675
00:58:11,360 --> 00:58:17,190
He poisoned Her Majesty's tea.
676
00:58:18,190 --> 00:58:20,790
What?
677
00:58:20,790 --> 00:58:23,790
Poison?
678
00:58:23,790 --> 00:58:26,890
Why is he still breathing?
679
00:58:26,890 --> 00:58:31,190
Her Majesty was allergic
to peach blossom.
680
00:58:31,190 --> 00:58:36,130
He knew that and used it
in his porcelain glaze.
681
00:58:36,130 --> 00:58:39,190
Her Majesty collapsed.
682
00:58:39,190 --> 00:58:42,090
Are you sure about this?
683
00:58:42,090 --> 00:58:46,730
Yes, Your Highness.
All the officials were there.
684
00:58:46,730 --> 00:58:50,560
Myself included.
685
00:58:50,560 --> 00:58:54,060
Unbelievable. Incredible.
686
00:58:54,060 --> 00:59:04,190
Now Prince Kwanghae is using
a traitor's wares in the ceremony.
687
00:59:04,190 --> 00:59:07,590
Incredible, indeed.
688
00:59:11,190 --> 00:59:12,190
That...
689
00:59:19,760 --> 00:59:21,190
...that...
690
00:59:42,130 --> 00:59:43,190
That...!
691
00:59:56,190 --> 00:59:59,490
Imhae, what brings you here?
692
00:59:59,490 --> 01:00:03,190
Why? Can't I be here?
693
01:00:03,190 --> 01:00:05,220
Only the Master of Ceremonies?
694
01:00:07,190 --> 01:00:08,890
Leave us.
695
01:00:09,560 --> 01:00:12,690
No, Imhae, that's not what I meant.
696
01:00:14,030 --> 01:00:16,290
Tell me.
697
01:00:16,290 --> 01:00:20,190
Are these Euldam's dishes?
698
01:00:20,190 --> 01:00:25,860
Yes. Made especially
for the royal memorial service.
699
01:00:27,190 --> 01:00:32,190
I didn't believe it. But it's true, it's true.
700
01:00:32,190 --> 01:00:34,990
What's bothering you? Come on.
701
01:00:34,990 --> 01:00:40,320
Look. The handiwork of a traitor.
702
01:00:44,190 --> 01:00:48,360
Don't. Not that.
703
01:00:48,360 --> 01:00:55,090
This little thing
was the Great King Taejo's?
704
01:00:55,090 --> 01:00:59,160
Father values it more than life.
705
01:00:59,160 --> 01:01:00,830
Please put it down.
706
01:01:00,830 --> 01:01:02,830
Life?
707
01:01:02,830 --> 01:01:07,190
It doesn't look so great to me.
708
01:01:07,190 --> 01:01:09,790
How about you?
709
01:01:11,560 --> 01:01:17,290
We've had it since
the founding of our dynasty.
710
01:01:18,690 --> 01:01:24,190
It has meaning far beyond the cosmetic.
711
01:01:25,190 --> 01:01:28,960
Now you're lecturing me?
712
01:01:30,190 --> 01:01:34,190
You know what I hate about you?
713
01:01:36,160 --> 01:01:41,190
Her Majesty died after giving birth to you.
714
01:01:41,190 --> 01:01:43,190
Because of you...
715
01:01:43,190 --> 01:01:47,290
...I have no mother.
716
01:01:47,290 --> 01:01:48,190
Imhae.
717
01:01:48,190 --> 01:01:53,590
If she were alive, I would be heir apparent by now.
718
01:01:53,590 --> 01:01:59,830
Thanks to you I've lost the crown
and I'm a joke.
719
01:01:59,830 --> 01:02:03,190
You know why
Sinsong might be Crown Prince?
720
01:02:03,190 --> 01:02:08,190
He has a mother working for him.
721
01:02:08,190 --> 01:02:13,130
I'm firstborn and
you're Master of Ceremonies?
722
01:02:13,130 --> 01:02:19,590
Working with the man
that caused my mother's collapse?
723
01:02:19,590 --> 01:02:22,260
I won't let you!
724
01:02:28,530 --> 01:02:30,320
Imhae.
725
01:02:53,790 --> 01:02:56,190
You didn't catch it. It's your fault.
726
01:02:56,190 --> 01:02:58,190
Something seems to be wrong.
727
01:02:58,190 --> 01:03:00,190
Kwanghae will have to pay.
728
01:03:00,190 --> 01:03:02,190
Someone that can fix the pot...
729
01:03:02,190 --> 01:03:03,460
Why don't you meet Jung-yi?
730
01:03:03,460 --> 01:03:05,590
What now? It's broken.
731
01:03:05,590 --> 01:03:07,160
This is your chance.
732
01:03:07,160 --> 01:03:08,190
I'll fix it.
733
01:03:08,190 --> 01:03:12,190
If it's gone it's the end of the dynasty.
734
01:03:12,190 --> 01:03:13,190
Enough!
735
01:03:13,190 --> 01:03:15,930
Prince Kwanghae and Euldam both.
736
01:03:15,930 --> 01:03:19,730
Please allow me to take responsibility.
Just save Jung-yi.
737
01:03:19,730 --> 01:03:21,160
How dare you?
738
01:03:21,160 --> 01:03:22,630
Listen to me!
739
01:03:22,630 --> 01:03:23,490
Let you make it?
740
01:03:23,490 --> 01:03:26,490
I don't think I can.
47409
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.