All language subtitles for Jung.Yi.Goddess.of.Fire.E02.130702.HDTV.XviD-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 Subtitles provided by MBC 2 00:00:09,530 --> 00:00:10,360 I'm pregnant! 3 00:00:10,360 --> 00:00:12,160 What? A baby? 4 00:00:12,160 --> 00:00:15,630 Including not killing myself after that night with you. 5 00:00:15,630 --> 00:00:18,190 Yukdo is all I need. 6 00:00:18,190 --> 00:00:21,430 Will you kill your lord's own blood? 7 00:00:21,430 --> 00:00:23,860 She will take it to her grave. 8 00:00:23,860 --> 00:00:29,190 Someday she will make porcelain for the King. 9 00:00:29,190 --> 00:00:33,190 I will rear her to be the first female artisan in our nation. 10 00:00:33,190 --> 00:00:34,220 I hate it. 11 00:00:34,220 --> 00:00:37,060 What is our nation's most precious commodity? 12 00:00:37,060 --> 00:00:38,390 Royal white porcelain. 13 00:00:38,390 --> 00:00:43,160 We must control those funds. 14 00:00:43,160 --> 00:00:44,160 Kangchon... 15 00:00:44,160 --> 00:00:47,130 Treason! 16 00:00:47,130 --> 00:00:49,160 Punish him. 17 00:00:49,160 --> 00:00:51,290 Cheater! You call that hunting? 18 00:00:51,290 --> 00:00:53,160 Stealing like a stealing stealer? 19 00:00:53,160 --> 00:00:54,690 What did we catch? 20 00:00:54,690 --> 00:00:56,660 Creep-boy! 21 00:00:56,660 --> 00:00:58,660 I am a prince. 22 00:00:58,660 --> 00:00:59,930 Ri-i-ight. 23 00:00:59,930 --> 00:01:01,760 - Silence. - Shut it! 24 00:01:02,160 --> 00:01:05,630 [Episode 2] Your Highness! Where are you? 25 00:01:05,630 --> 00:01:08,290 -Your Highness! -Your Highness! 26 00:01:09,990 --> 00:01:14,130 Here! Over here! Come get mmph! 27 00:01:16,160 --> 00:01:18,290 What was that? 28 00:01:18,290 --> 00:01:23,190 You're really... a prince? 29 00:01:24,860 --> 00:01:27,360 I mean... 30 00:01:28,260 --> 00:01:31,160 For really real? Really? 31 00:01:31,160 --> 00:01:33,190 I kept telling you. 32 00:01:33,190 --> 00:01:34,660 Back off. 33 00:01:34,660 --> 00:01:36,490 Your Highness, just a minute. 34 00:01:36,490 --> 00:01:41,160 Let's talk this over... 35 00:01:41,160 --> 00:01:44,590 Look, first we've got to get out of there. 36 00:01:47,390 --> 00:01:50,130 Over here! 37 00:01:50,130 --> 00:01:51,190 It's Kwanghae! 38 00:01:51,390 --> 00:01:55,190 Your Highness! 39 00:01:55,530 --> 00:01:57,160 You hear me? 40 00:01:57,160 --> 00:02:00,190 I'm over here! 41 00:02:00,190 --> 00:02:01,760 Careful of the pit... 42 00:02:07,660 --> 00:02:08,630 Your Highness. 43 00:02:08,890 --> 00:02:12,830 - Prince Kwanghae. - Where are you? 44 00:02:12,830 --> 00:02:17,490 Your Highness! 45 00:02:17,490 --> 00:02:18,960 Kwanghae! 46 00:02:26,190 --> 00:02:27,190 ...ouch... 47 00:02:27,190 --> 00:02:28,760 Your Highness! 48 00:02:28,760 --> 00:02:39,790 Your Highness! Your Highness! 49 00:02:40,190 --> 00:02:44,830 Your Highness, wake up. 50 00:02:44,830 --> 00:02:46,190 Prince. 51 00:02:52,360 --> 00:02:56,060 - Prince, Prince...! - Jung, Jung! 52 00:02:56,060 --> 00:02:58,930 Where are you? Jung, Jung! 53 00:02:58,930 --> 00:03:00,390 Taedo? 54 00:03:17,190 --> 00:03:19,660 - Taedo... - Your hand. 55 00:03:29,190 --> 00:03:33,320 Taedo, where have you been? 56 00:03:35,630 --> 00:03:38,130 What happened? 57 00:03:38,130 --> 00:03:40,430 How did you get in there? Who's that? 58 00:03:41,490 --> 00:03:43,990 Well... 59 00:03:43,990 --> 00:03:47,490 I couldn't help it. 60 00:03:56,190 --> 00:03:58,190 Are you all right? 61 00:04:09,460 --> 00:04:11,930 Which way now? 62 00:04:11,930 --> 00:04:14,590 Get me that peasant. 63 00:04:14,590 --> 00:04:20,260 Your Highness, he's gone. 64 00:04:20,260 --> 00:04:23,460 What? Argh! 65 00:04:31,960 --> 00:04:35,190 I found him. The Prince is here. 66 00:04:37,390 --> 00:04:40,930 Over here. It's the Prince. 67 00:04:40,930 --> 00:04:43,190 Your Highness. 68 00:04:43,190 --> 00:04:44,190 Your Highness, Your Highness. 69 00:04:44,190 --> 00:04:47,060 Your Highness, are you all right? 70 00:04:47,060 --> 00:04:50,830 - Your Highness. - Are you all right? 71 00:04:50,830 --> 00:04:54,190 Jung, no matter what, run. 72 00:04:54,190 --> 00:04:57,320 Run home and don't look back, all right? 73 00:05:07,560 --> 00:05:09,830 Are you awake? 74 00:05:10,960 --> 00:05:14,190 Oh, my head. 75 00:05:14,190 --> 00:05:17,430 You're up? Moron. 76 00:05:17,430 --> 00:05:20,860 Falling into a pit? 77 00:05:20,860 --> 00:05:24,530 Where's the girl? 78 00:05:24,530 --> 00:05:26,190 Girl? 79 00:05:26,190 --> 00:05:30,060 The girl that was with me. 80 00:05:30,060 --> 00:05:31,930 Where is she? 81 00:05:31,930 --> 00:05:35,190 You were in the pit alone. 82 00:05:35,190 --> 00:05:37,190 Can't be. 83 00:05:43,360 --> 00:05:46,630 You really didn't see her? 84 00:05:50,190 --> 00:05:53,690 A girl, he says. Nice dream. 85 00:05:53,690 --> 00:05:58,190 Maybe it was a foxy lil nine-tailed fox? 86 00:05:58,190 --> 00:06:00,990 Who found me? 87 00:06:00,990 --> 00:06:03,830 - The first one here... - Me! 88 00:06:03,830 --> 00:06:06,130 I found you. 89 00:06:06,130 --> 00:06:11,190 Don't forget to tell Father, alright? 90 00:06:11,190 --> 00:06:12,790 Yes. 91 00:06:24,530 --> 00:06:28,190 Jung, no one's behind you. 92 00:06:42,160 --> 00:06:45,130 Drink this. Catch your breath. 93 00:06:45,130 --> 00:06:46,190 Thanks. 94 00:06:53,690 --> 00:06:55,190 What happened? 95 00:06:55,190 --> 00:06:56,960 Taedo? 96 00:06:56,960 --> 00:06:59,190 Suppose... 97 00:06:59,190 --> 00:07:03,760 Suppose I... I mean, suppose someone... 98 00:07:03,760 --> 00:07:06,390 ...slapped the Prince... 99 00:07:06,390 --> 00:07:11,260 ...what would happen? 100 00:07:11,260 --> 00:07:13,190 Who would dare? 101 00:07:13,190 --> 00:07:16,190 Just suppose. 102 00:07:16,190 --> 00:07:17,660 Capital punishment. 103 00:07:17,660 --> 00:07:20,190 Beheading or... 104 00:07:20,190 --> 00:07:22,190 ...the whole family enslaved. 105 00:07:22,190 --> 00:07:23,830 Dad, too? 106 00:07:25,860 --> 00:07:31,190 Hwalyong, if anyone asks, I don't live here. 107 00:07:43,190 --> 00:07:46,220 I'm sorry for all the trouble. 108 00:07:46,220 --> 00:07:50,190 Sire, it could have been much worse. 109 00:07:50,190 --> 00:07:52,160 He was knocked out in a pit... 110 00:07:52,160 --> 00:07:53,890 He's fine now. 111 00:08:00,430 --> 00:08:03,090 Your Majesty... 112 00:08:03,090 --> 00:08:07,190 The first one to find me... was Imhae. 113 00:08:07,190 --> 00:08:10,590 Yes, Sire, it was me. 114 00:08:10,590 --> 00:08:11,860 This Taedo peasant... 115 00:08:11,860 --> 00:08:14,160 ...runs an inn? 116 00:08:14,160 --> 00:08:15,760 Sire? 117 00:08:15,760 --> 00:08:17,260 Yes, Sire. 118 00:08:23,460 --> 00:08:26,190 Jung, where's my husband? 119 00:08:26,190 --> 00:08:28,190 Huh? What do you mean? 120 00:08:28,190 --> 00:08:30,060 Weren't you with Taedo? 121 00:08:30,060 --> 00:08:32,130 Ah, well... 122 00:08:32,130 --> 00:08:35,530 Oh, dear... 123 00:08:35,530 --> 00:08:39,730 It's him. 124 00:08:54,790 --> 00:08:56,060 Oh no. I bet it's all burnt. 125 00:08:56,060 --> 00:08:57,630 What are you doing in here? 126 00:08:57,630 --> 00:08:59,190 Give me a hand. 127 00:08:59,190 --> 00:09:00,390 Shhh. Hush. 128 00:09:00,390 --> 00:09:02,860 Hush? Take this. 129 00:09:03,690 --> 00:09:05,460 It's going to burn! 130 00:09:05,460 --> 00:09:06,930 Almost done? 131 00:09:06,930 --> 00:09:09,190 Coming! 132 00:09:19,660 --> 00:09:22,460 Drinks all around. 133 00:09:31,200 --> 00:09:34,130 Allow me, Sire. 134 00:09:34,130 --> 00:09:35,190 Sure. 135 00:09:38,930 --> 00:09:40,190 Wait. 136 00:09:44,760 --> 00:09:47,260 Where did you get this bowl? 137 00:09:53,190 --> 00:09:55,190 Forgive me, Sire. 138 00:09:55,190 --> 00:09:57,190 I asked where you got it. 139 00:09:57,190 --> 00:09:59,190 Sire. 140 00:09:59,190 --> 00:10:01,830 A potter named Euldam. 141 00:10:01,830 --> 00:10:02,490 Euldam? 142 00:10:02,490 --> 00:10:08,160 He made those jars as well, Sire. 143 00:10:12,130 --> 00:10:14,190 Is his family name Yu? 144 00:10:14,190 --> 00:10:16,290 How did you...? 145 00:10:24,190 --> 00:10:26,830 Master, one moment. 146 00:10:26,830 --> 00:10:31,730 Euldam, if you could... 147 00:10:31,730 --> 00:10:34,060 Yes? What is it? 148 00:10:38,220 --> 00:10:42,190 I trust you've been well, Sire? 149 00:10:42,190 --> 00:10:47,860 You're the same Artisan Yu? 150 00:10:47,860 --> 00:10:50,190 Yes, Sire. 151 00:10:50,190 --> 00:10:52,130 How have you been? 152 00:10:52,130 --> 00:10:55,430 Very well, thanks to your mercy. 153 00:10:55,430 --> 00:11:00,160 Making pots? Tsk-tsk-tsk. 154 00:11:00,160 --> 00:11:04,990 A waste. You have a great gift. 155 00:11:04,990 --> 00:11:10,190 I've yet to see an artisan with your skill. 156 00:11:11,160 --> 00:11:13,030 Your honor me. 157 00:11:13,030 --> 00:11:15,190 - Imhae. - Sire? 158 00:11:15,190 --> 00:11:16,860 - Kwanghae. - Sire. 159 00:11:17,730 --> 00:11:22,960 You remember Her Majesty's porcelain tea service? 160 00:11:22,960 --> 00:11:25,090 Yes, of course. 161 00:11:25,090 --> 00:11:29,030 It was one of her most prized possessions. 162 00:11:29,030 --> 00:11:32,290 This is the man that made it. 163 00:11:50,190 --> 00:11:53,190 A great talent. 164 00:11:53,190 --> 00:11:55,260 You honor me. 165 00:11:55,260 --> 00:11:58,290 Make the memorial service vessels. 166 00:11:59,990 --> 00:12:02,090 Sire? 167 00:12:02,090 --> 00:12:06,160 I wouldn't dare. I've lost the skill. 168 00:12:06,160 --> 00:12:07,930 Pardon me, please. 169 00:12:07,930 --> 00:12:11,160 I know what you can do. 170 00:12:11,160 --> 00:12:13,320 Don't be modest. 171 00:12:13,320 --> 00:12:16,190 The artisans would be furious. 172 00:12:16,190 --> 00:12:19,190 Then don't tell them. 173 00:12:19,190 --> 00:12:24,190 Sire, I don't have the means. 174 00:12:24,190 --> 00:12:26,190 It's a command. 175 00:12:26,190 --> 00:12:29,490 Don't disappoint me. 176 00:12:35,190 --> 00:12:39,190 Your Highness, may I help you? 177 00:12:39,190 --> 00:12:41,590 It's nothing, just... 178 00:12:41,590 --> 00:12:44,190 How may I help you? 179 00:12:44,190 --> 00:12:46,190 Never mind, I just... 180 00:12:46,190 --> 00:12:49,990 Come on. It's time we got back. 181 00:13:05,430 --> 00:13:11,990 Your Majesty, I want to go hunting with my brothers and Father. 182 00:13:11,990 --> 00:13:14,890 You will, Sinsong. 183 00:13:14,890 --> 00:13:19,190 His Majesty is quite fond of you. 184 00:13:19,190 --> 00:13:24,190 I'll study extra hard and practice my archery. 185 00:13:24,190 --> 00:13:27,060 As you should. 186 00:13:27,060 --> 00:13:29,190 If you'll excuse me? 187 00:13:29,190 --> 00:13:30,460 Going to bed? 188 00:13:30,460 --> 00:13:36,090 No. I want to be there when Father comes home. 189 00:13:36,090 --> 00:13:37,190 Of course. 190 00:13:46,190 --> 00:13:52,190 His Majesty favors young Prince Sinsong. 191 00:13:52,190 --> 00:13:54,060 We have a long way to go. 192 00:13:54,060 --> 00:13:57,460 He must be invested as Crown Prince. 193 00:13:57,460 --> 00:14:00,190 I'm working with the civil and military officials. 194 00:14:00,190 --> 00:14:04,190 They will petition the King. 195 00:14:04,190 --> 00:14:06,190 Don't act alone. 196 00:14:06,190 --> 00:14:10,460 Rally the court and the nobles. 197 00:14:10,460 --> 00:14:13,290 Lord Yi is doing that now. 198 00:14:40,190 --> 00:14:42,860 Your prices are going up. 199 00:14:42,860 --> 00:14:47,190 We don't have an endless supply of gold. 200 00:14:47,190 --> 00:14:48,260 Now, now. 201 00:14:48,260 --> 00:14:53,260 Had I known it was difficult, I wouldn't have bothered you. 202 00:14:53,260 --> 00:14:57,190 Perhaps a slight discount next time? 203 00:14:57,190 --> 00:15:03,190 No, I wouldn't want to force you. 204 00:15:03,190 --> 00:15:06,690 I ran into Kim the other day. 205 00:15:06,690 --> 00:15:10,560 He offered twice the money. 206 00:15:10,560 --> 00:15:17,190 I said no out of loyalty to you, but now I'll have write to him. 207 00:15:17,190 --> 00:15:19,030 Such a kidder. 208 00:15:19,030 --> 00:15:25,860 Price before loyalty? You? Never. 209 00:15:28,890 --> 00:15:34,190 Still I'm afraid I can't budge an inch. 210 00:15:34,190 --> 00:15:41,190 I look forward to profitable bargain next time. 211 00:16:06,560 --> 00:16:08,220 What is this? 212 00:16:08,220 --> 00:16:12,730 A small token of the minister's appreciation. 213 00:16:12,730 --> 00:16:15,490 It's nothing. Open them. 214 00:16:25,260 --> 00:16:30,930 The minister assures me you know how best to use this... 215 00:16:30,930 --> 00:16:35,630 ...for the good of all. 216 00:16:39,190 --> 00:16:43,190 His Majesty has been on the throne twenty years now. 217 00:16:43,190 --> 00:16:49,560 The princes are of age, yet we have no heir apparent. 218 00:16:49,560 --> 00:16:53,190 I'm petitioning to invest a Crown Prince. 219 00:16:53,190 --> 00:16:56,860 Oh? You mean Prince Sinsong... 220 00:16:56,860 --> 00:17:03,260 Yes. Help him and the rewards will be great. 221 00:17:03,260 --> 00:17:08,990 I trust you will call on me at the Punwon Kiln. 222 00:17:22,190 --> 00:17:23,730 Yukdo. 223 00:17:26,190 --> 00:17:28,560 Yes, your lordship. 224 00:17:31,190 --> 00:17:34,190 We're alone. Relax. 225 00:17:35,190 --> 00:17:36,860 Yes, Father. 226 00:17:39,190 --> 00:17:42,190 What's all this? 227 00:17:42,190 --> 00:17:44,660 For the Royal Ancestral Shrine. 228 00:17:44,660 --> 00:17:49,590 Surely His Majesty will order vessels when he gets back. 229 00:17:51,660 --> 00:17:55,190 So you're preparing now? 230 00:17:55,190 --> 00:17:57,190 Yes, Father. 231 00:17:57,190 --> 00:18:00,190 Good for you. 232 00:18:00,190 --> 00:18:02,630 Let me handle the ugliness. 233 00:18:02,630 --> 00:18:06,190 You focus on your talents. 234 00:18:06,190 --> 00:18:08,190 Fool. 235 00:18:08,190 --> 00:18:09,360 Sir? 236 00:18:09,360 --> 00:18:15,160 You're still so slow you're up half the night. 237 00:18:15,160 --> 00:18:17,660 I can't help it, I love it. 238 00:18:21,060 --> 00:18:26,200 I was the same at your age. 239 00:18:29,200 --> 00:18:37,960 Sire, we had a chance to talk while you were away. 240 00:18:37,960 --> 00:18:41,090 Not the crown prince again? 241 00:18:41,090 --> 00:18:45,730 Yes, for the good of the Royal House. 242 00:18:45,730 --> 00:18:51,320 Please, Sire. 243 00:18:53,190 --> 00:18:57,560 His Majesty is in the prime of life. 244 00:18:57,560 --> 00:19:00,460 Why are you rushing the investiture? 245 00:19:00,460 --> 00:19:03,560 I admire your patience. 246 00:19:03,560 --> 00:19:08,190 But the investment is crucial to the future of the nation. 247 00:19:08,190 --> 00:19:12,260 Exactly. How can such a crucial... 248 00:19:12,260 --> 00:19:14,530 Enough, enough. 249 00:19:17,030 --> 00:19:21,320 Do you think I would ignore my duty... 250 00:19:21,320 --> 00:19:24,190 ...and fail to name an heir apparent? 251 00:19:24,190 --> 00:19:27,730 Never, Sire. 252 00:19:28,790 --> 00:19:32,190 Imhae, Kwanghae, Sinsong. 253 00:19:32,190 --> 00:19:35,190 Selecting a crown prince is serious business. 254 00:19:35,190 --> 00:19:39,190 As of today I'll be judging your capabilities. 255 00:19:39,190 --> 00:19:45,190 First, Kwanghae. 256 00:19:45,190 --> 00:19:48,990 I'm placing you over the Punwon Kiln. 257 00:19:48,990 --> 00:19:53,460 Oversee the memorial vessels and make your recommendation. 258 00:20:06,530 --> 00:20:08,360 You need to go to the palace. 259 00:20:08,360 --> 00:20:11,890 Prince Kwanghae has been placed over the kiln. 260 00:20:13,790 --> 00:20:17,290 Prince Kwanghae? 261 00:20:17,290 --> 00:20:19,290 Prepare to leave. 262 00:20:21,760 --> 00:20:26,990 Pack these up and bring them to my studio. 263 00:20:26,990 --> 00:20:28,190 Me? 264 00:20:28,190 --> 00:20:29,260 You. 265 00:20:29,260 --> 00:20:31,190 Right. 266 00:20:41,220 --> 00:20:44,190 Score. 267 00:21:31,190 --> 00:21:36,990 The finest bowl from the reign of King Taejo, founder of our dynasty. 268 00:21:36,990 --> 00:21:46,190 He intended it to last a thousand, ten thousand years. 269 00:21:46,190 --> 00:21:48,060 Yes, Sire. 270 00:21:50,130 --> 00:21:54,360 Not you. Kwanghae. 271 00:21:54,360 --> 00:21:56,460 Sire. 272 00:21:56,460 --> 00:22:00,190 Serve as Master of Ceremonies for the offerings. 273 00:22:00,190 --> 00:22:02,190 Yes, Sire. 274 00:22:25,060 --> 00:22:30,930 I am pleased to hear you have been placed in charge. 275 00:22:30,930 --> 00:22:34,190 We are at your service. 276 00:22:34,190 --> 00:22:36,190 I appreciate that. 277 00:22:36,190 --> 00:22:40,190 I sent for you to discuss the memorial vessels. 278 00:22:40,190 --> 00:22:45,060 Yes, we have already prepared something. 279 00:22:45,060 --> 00:22:49,660 Ah, well, I'm not sure how to say this. 280 00:22:49,660 --> 00:22:51,990 Your Highness? 281 00:22:51,990 --> 00:22:57,390 We have arranged for vessels from the provinces for the service. 282 00:22:57,390 --> 00:22:59,590 You needn't bother. 283 00:22:59,590 --> 00:23:05,130 But, Your Highness, the Punwon artisans serve the royal house. 284 00:23:05,130 --> 00:23:07,190 The provinces? 285 00:23:07,190 --> 00:23:12,220 I'm counting on your cooperation. I want to see his work. 286 00:23:12,220 --> 00:23:15,390 As does His Majesty. 287 00:23:15,390 --> 00:23:20,390 May I ask the name of this artisan? 288 00:23:20,390 --> 00:23:23,890 Yu Euldam. 289 00:23:23,890 --> 00:23:27,030 Ah, you know him. 290 00:23:32,190 --> 00:23:36,860 Yu Euldam, Your Highness? 291 00:23:53,190 --> 00:23:55,190 Jung. 292 00:23:55,190 --> 00:23:57,190 Take these to the workshop. 293 00:23:57,190 --> 00:23:58,460 Huh? 294 00:23:58,460 --> 00:24:02,130 Change out the jars and don't spill any. 295 00:24:02,130 --> 00:24:03,830 Go on now. 296 00:24:09,460 --> 00:24:12,530 The best of the best. 297 00:24:12,530 --> 00:24:16,190 How many can you get? 298 00:24:16,190 --> 00:24:20,190 Oh, fifty or so. 299 00:24:20,190 --> 00:24:23,490 But we'll need money up front. 300 00:24:37,190 --> 00:24:39,290 Twenty bars of silver. 301 00:24:47,190 --> 00:24:49,190 That's it. Hold. 302 00:24:49,190 --> 00:24:50,660 Call. 303 00:24:50,660 --> 00:24:53,190 Eight! Bwa-ha-hah! 304 00:24:54,220 --> 00:24:58,190 That's mine! Mine-mine-mine! 305 00:25:11,190 --> 00:25:12,260 Move out. 306 00:25:12,260 --> 00:25:16,190 No, no! Mine! 307 00:25:16,190 --> 00:25:21,190 I had an eight. I was finally out of debt. 308 00:25:21,190 --> 00:25:23,190 Just gimme mine, just mine! 309 00:25:26,190 --> 00:25:30,190 Jung, my bath ready yet? 310 00:25:30,190 --> 00:25:35,190 It's so hot out and he wants a bath? 311 00:25:36,890 --> 00:25:39,630 Ready, Father. 312 00:25:45,190 --> 00:25:46,630 Hot. 313 00:25:46,630 --> 00:25:49,290 Taedo, is he trying to kill himself? 314 00:25:49,290 --> 00:25:51,130 Are you burnt? 315 00:25:51,130 --> 00:25:52,190 Hot. 316 00:25:53,190 --> 00:25:53,990 Sorry. 317 00:25:58,190 --> 00:26:02,030 Could he take any longer in there? 318 00:26:18,790 --> 00:26:20,190 Watermelon... 319 00:26:29,360 --> 00:26:31,190 Here. 320 00:26:31,190 --> 00:26:33,190 Thanks. 321 00:26:41,730 --> 00:26:44,190 Teach me, too. 322 00:26:44,190 --> 00:26:46,190 Hm? What? 323 00:26:46,190 --> 00:26:48,460 Archery. Fencing. 324 00:26:48,460 --> 00:26:51,390 Everything you're teaching Jung. 325 00:26:51,390 --> 00:26:53,190 You? 326 00:26:55,860 --> 00:26:58,890 I'd probably be better at it once I learn. 327 00:26:58,890 --> 00:27:01,160 Why not? 328 00:27:01,160 --> 00:27:04,190 You couldn't be any worse. 329 00:27:04,190 --> 00:27:08,890 I can be worse if you like. 330 00:27:08,890 --> 00:27:09,590 Hm? 331 00:27:10,830 --> 00:27:20,130 If you like how Jung pouts and giggles and throws fits... 332 00:27:20,130 --> 00:27:21,390 ...I can do that. 333 00:27:23,190 --> 00:27:24,190 Hwalyong. 334 00:27:28,190 --> 00:27:30,190 I should go. 335 00:27:31,190 --> 00:27:34,190 Jung, get up. Jung. 336 00:27:40,190 --> 00:27:42,190 Come in here. 337 00:27:43,900 --> 00:27:48,190 It is a command. I must obey. 338 00:27:48,190 --> 00:27:52,160 Father, can't you just not? Must you? 339 00:27:52,160 --> 00:27:55,690 Jung, what's got into you? 340 00:27:55,690 --> 00:27:58,890 We'll have to see His Highness and... 341 00:28:00,190 --> 00:28:03,190 I mean, I'm... 342 00:28:03,190 --> 00:28:06,760 Anyway, I just hate those highfalutins. 343 00:28:06,760 --> 00:28:10,190 It doesn't matter. It's a command. 344 00:28:12,390 --> 00:28:15,230 I can't do much, but I'll help anyway I can. 345 00:28:15,230 --> 00:28:19,290 No. I'll be concentrating on this for now. 346 00:28:19,290 --> 00:28:22,390 You can return home. 347 00:28:22,390 --> 00:28:24,190 Father. 348 00:28:24,190 --> 00:28:26,190 Hwalyong, don't go. 349 00:28:28,130 --> 00:28:30,220 Yes, Master. 350 00:28:30,220 --> 00:28:33,760 Taedo, will you see her home? 351 00:28:33,760 --> 00:28:36,360 Sir? Me? 352 00:28:36,360 --> 00:28:39,790 Sure. You can't let her go alone. 353 00:28:43,190 --> 00:28:44,790 Yes, sir. 354 00:28:48,590 --> 00:28:49,690 Jung. 355 00:28:51,930 --> 00:28:54,630 A gift. You said you liked it. 356 00:28:54,630 --> 00:28:59,190 On you. On me, not so much. 357 00:28:59,190 --> 00:29:01,190 No. Here. 358 00:29:02,190 --> 00:29:04,190 Thanks. 359 00:29:04,190 --> 00:29:06,190 What can I give you? 360 00:29:06,190 --> 00:29:08,190 Anything you want? 361 00:29:12,190 --> 00:29:13,530 The slingshot. 362 00:29:16,260 --> 00:29:21,320 It's not mine. It's Taedo's. 363 00:29:21,320 --> 00:29:27,190 My first day you nearly hit me with it. Remember? 364 00:29:27,190 --> 00:29:30,190 Sorry. I was after a sparrow. 365 00:29:30,190 --> 00:29:32,190 And there you were. 366 00:29:32,190 --> 00:29:33,790 Did it hurt? 367 00:29:33,790 --> 00:29:39,030 No, you took off. Taedo took the blame. 368 00:29:39,030 --> 00:29:41,190 True. 369 00:29:43,190 --> 00:29:44,430 Take it. 370 00:29:44,430 --> 00:29:48,860 And think of me. 371 00:29:48,860 --> 00:29:52,320 Even though it's Taedo's? 372 00:29:52,320 --> 00:29:56,190 He can make another. It's fine. 373 00:30:06,890 --> 00:30:09,060 Where are they? 374 00:30:09,060 --> 00:30:09,560 Huh? 375 00:30:09,560 --> 00:30:12,190 There were a lot more. 376 00:30:12,190 --> 00:30:16,190 Where are they? Why are we left with these? 377 00:30:16,190 --> 00:30:20,090 I hear there's a black market for royal wares. 378 00:30:20,090 --> 00:30:22,190 If you're involved... 379 00:30:22,190 --> 00:30:26,590 Never, I would never. 380 00:30:26,590 --> 00:30:29,430 They must be outside. 381 00:30:29,430 --> 00:30:31,730 I'll go get them. 382 00:30:31,730 --> 00:30:33,730 Wait. 383 00:30:33,730 --> 00:30:36,190 Do you know Yu Euldam? 384 00:30:36,190 --> 00:30:38,730 Of course. 385 00:30:38,730 --> 00:30:40,790 He was an artisan here. 386 00:30:40,790 --> 00:30:45,190 He competed for the Master Artisan chair, but naturally your father won. 387 00:30:45,190 --> 00:30:46,590 They competed? 388 00:30:46,590 --> 00:30:48,630 Uh-huh. 389 00:30:48,630 --> 00:30:54,190 That explains the look on his face. 390 00:30:54,190 --> 00:30:57,530 Can I see his work? 391 00:31:01,830 --> 00:31:06,220 Look after your dad. Don't go in to the woods with Taedo. 392 00:31:06,220 --> 00:31:08,190 When will you be back? 393 00:31:08,190 --> 00:31:11,560 And don't forget, laundry in the evening. 394 00:31:11,560 --> 00:31:13,190 When? 395 00:31:14,190 --> 00:31:17,360 Thanks for everything. 396 00:31:17,360 --> 00:31:22,430 What is this? You leaving for good? 397 00:31:22,430 --> 00:31:25,090 Who can tell? 398 00:31:25,090 --> 00:31:26,660 Hwalyong, you... 399 00:31:29,690 --> 00:31:31,190 See you soon. 400 00:31:41,660 --> 00:31:44,660 Hwalyong! Bye! 401 00:32:06,190 --> 00:32:08,190 I'll be fine from here. 402 00:32:09,660 --> 00:32:11,190 Hwalyong. 403 00:32:25,190 --> 00:32:27,290 Even if I waited... 404 00:32:27,290 --> 00:32:30,190 ...it wouldn't do any good. 405 00:32:31,760 --> 00:32:38,360 You'll never be mine while Jung is around. 406 00:32:40,730 --> 00:32:45,490 Jung and I shared the same mother's milk. 407 00:32:45,490 --> 00:32:49,190 She's like my sister, a friend. 408 00:32:49,190 --> 00:32:51,190 You would like to think so. 409 00:32:55,190 --> 00:32:56,220 I should go. 410 00:33:15,220 --> 00:33:21,160 I can't force my way into your heart. 411 00:33:22,130 --> 00:33:29,130 So please don't push the love from mine. 412 00:33:29,130 --> 00:33:34,460 I'll never see you again. 413 00:34:04,290 --> 00:34:11,190 Come on now, stop! We can talk! 414 00:34:11,190 --> 00:34:12,830 Why are you breaking my stuff? 415 00:34:12,830 --> 00:34:14,190 How are you going to pay? 416 00:34:14,190 --> 00:34:19,190 I have some fine goods, I just need time. 417 00:34:19,190 --> 00:34:21,590 Be patient, give me time. 418 00:34:21,590 --> 00:34:24,090 Then you're dead. 419 00:34:25,190 --> 00:34:26,190 Help! Help! 420 00:34:26,190 --> 00:34:27,460 Father! 421 00:34:29,190 --> 00:34:31,190 What's going on? 422 00:34:31,190 --> 00:34:33,190 This doesn't concern you. Go. 423 00:34:33,190 --> 00:34:34,190 Go on, go. 424 00:34:34,190 --> 00:34:37,190 Your father owes us money. 425 00:34:37,190 --> 00:34:39,790 How much? What does he owe? 426 00:34:39,790 --> 00:34:42,130 Why? Can you pay? 427 00:34:42,130 --> 00:34:44,460 Get your boss. 428 00:34:44,460 --> 00:34:46,830 I'll deal with him. 429 00:34:46,830 --> 00:34:48,090 What? 430 00:34:48,090 --> 00:34:50,160 Mouthy little... 431 00:34:50,160 --> 00:34:52,090 Slap her around too. 432 00:34:52,090 --> 00:34:55,190 No, I'll pay. Hwalyong, go! 433 00:34:55,190 --> 00:34:56,190 I'll pay, I'll pay...! 434 00:34:56,190 --> 00:34:59,030 - Enough. - I'll pay... 435 00:35:05,190 --> 00:35:07,360 You wanted to see me? 436 00:35:07,360 --> 00:35:11,190 I'll pay his debt. 437 00:35:11,190 --> 00:35:15,030 With your permission? 438 00:35:15,030 --> 00:35:17,190 What can you do? 439 00:35:17,190 --> 00:35:19,760 Ceramics. 440 00:35:19,760 --> 00:35:23,290 And I will only improve with time. 441 00:35:29,090 --> 00:35:31,320 Jong, what is it? 442 00:35:31,320 --> 00:35:34,930 I can't sleep with Hwalyong gone. 443 00:35:36,320 --> 00:35:38,190 All right. 444 00:35:40,190 --> 00:35:42,190 Dad, tell me a story. 445 00:35:44,360 --> 00:35:46,030 I swear. 446 00:35:46,030 --> 00:35:49,290 C'mon. 447 00:35:50,790 --> 00:35:52,860 All right then. 448 00:35:52,860 --> 00:35:57,990 Long, long ago there was a woodcutter... 449 00:35:57,990 --> 00:35:59,590 Not that one. 450 00:35:59,590 --> 00:36:02,260 Something about you. 451 00:36:02,260 --> 00:36:06,320 How you know the King... 452 00:36:06,320 --> 00:36:09,630 ...how you met my mom... 453 00:36:09,630 --> 00:36:14,460 ...how you ended up here with me, that sort of thing. 454 00:36:14,460 --> 00:36:25,320 Jung, your old dad used to be an artisan at the Punwon Kiln. 455 00:36:25,320 --> 00:36:29,760 Have you heard of it? They make wares for the royal house. 456 00:36:29,760 --> 00:36:32,160 Oh. 457 00:36:32,160 --> 00:36:36,160 Your mother was so cute. 458 00:36:38,060 --> 00:36:41,320 She had a gift with ceramics. 459 00:36:41,320 --> 00:36:44,190 And her dream was... 460 00:37:01,260 --> 00:37:03,200 Thief! 461 00:37:14,130 --> 00:37:16,060 Who made this? 462 00:37:16,060 --> 00:37:19,190 You won't get away with it. Leave. 463 00:37:19,190 --> 00:37:20,960 Where is the studio? 464 00:37:26,190 --> 00:37:29,360 I'm not a thief. Answer me. 465 00:37:31,190 --> 00:37:32,490 Over there. 466 00:37:32,490 --> 00:37:34,190 And the clay? 467 00:37:34,190 --> 00:37:35,190 It's... 468 00:37:37,690 --> 00:37:39,190 Who are you? 469 00:37:39,190 --> 00:37:43,260 Who are you to come here asking questions? 470 00:37:43,260 --> 00:37:45,200 Who are you? 471 00:37:45,200 --> 00:37:47,190 Me? 472 00:37:47,190 --> 00:37:50,160 I'm the daughter of the house. 473 00:37:50,160 --> 00:37:52,390 Say who you are or beat it. Go on. 474 00:37:54,190 --> 00:37:57,030 Jung. 475 00:37:57,030 --> 00:37:58,390 Father. 476 00:38:07,160 --> 00:38:10,030 Artisan Yu Euldam? 477 00:38:10,030 --> 00:38:11,190 And you are? 478 00:38:11,190 --> 00:38:13,730 Yi Yukdo from the Punwon Kiln. 479 00:38:16,490 --> 00:38:19,990 You're making the royal ancestral vessels this year? 480 00:38:19,990 --> 00:38:21,830 I came to see for myself. 481 00:38:21,830 --> 00:38:24,190 It's about what I expected. 482 00:38:25,890 --> 00:38:31,030 How can you make a royal dish in that kiln? 483 00:38:31,030 --> 00:38:33,190 You don't have any workers. 484 00:38:36,190 --> 00:38:39,090 Are you telling me to give up? 485 00:38:39,090 --> 00:38:42,160 No. I'm here for our kiln. 486 00:38:42,160 --> 00:38:45,190 We have clay, workers. 487 00:38:45,190 --> 00:38:48,190 You can work there. 488 00:38:48,190 --> 00:38:51,090 Is this Lord Yi's doing? 489 00:38:51,090 --> 00:38:55,490 Not pottery. True ceramics. 490 00:38:58,320 --> 00:39:02,190 What? You went to Euldam? 491 00:39:02,190 --> 00:39:05,690 Yes. I saw his work. 492 00:39:05,690 --> 00:39:11,190 His form, colors, patterns, they're all unique. 493 00:39:11,190 --> 00:39:12,190 And? 494 00:39:12,190 --> 00:39:16,190 I asked him here to teach us. 495 00:39:16,190 --> 00:39:23,430 Do you think serving under him will get you ahead in this world? 496 00:39:23,430 --> 00:39:24,220 Father. 497 00:39:24,220 --> 00:39:26,960 Never go there again. 498 00:39:26,960 --> 00:39:27,960 But... 499 00:39:27,960 --> 00:39:28,990 Mapung. 500 00:39:33,790 --> 00:39:38,190 Jung. 501 00:39:38,190 --> 00:39:41,090 What is it now? 502 00:39:41,090 --> 00:39:44,190 Why haven't I seen you all day? 503 00:39:44,190 --> 00:39:45,490 And get in the way? 504 00:39:45,490 --> 00:39:48,190 You even fussed at sweet little Hwalyong. 505 00:39:48,190 --> 00:39:50,190 Never mind me. 506 00:40:00,460 --> 00:40:02,190 Father. 507 00:40:03,630 --> 00:40:06,490 Did you and Mom do this? 508 00:40:09,190 --> 00:40:13,190 You said she had a gift. 509 00:40:13,190 --> 00:40:17,190 Do I remind you of her? 510 00:40:19,830 --> 00:40:26,190 Is that why you push me to study? 511 00:40:29,190 --> 00:40:30,860 Keep going. 512 00:40:45,030 --> 00:40:47,190 May I help you? 513 00:40:51,030 --> 00:40:52,930 Long time. 514 00:40:54,190 --> 00:40:59,190 What... what brings you here? 515 00:40:59,190 --> 00:41:02,190 I hear you saw the King. 516 00:41:02,190 --> 00:41:05,290 Ah, so that's it? 517 00:41:05,290 --> 00:41:08,190 Someone from Punwon was already here. 518 00:41:08,190 --> 00:41:10,830 Yukdo. Your son. 519 00:41:10,830 --> 00:41:13,190 Whatever he may have said... 520 00:41:13,190 --> 00:41:20,860 ...as Master Artisan, I say you will never set foot in the Punwon Kiln. 521 00:41:20,860 --> 00:41:25,030 You're not up to royal commissions. 522 00:41:25,030 --> 00:41:27,260 That's our business. 523 00:41:27,260 --> 00:41:33,490 It's beyond you. You've gone to seed. 524 00:41:33,490 --> 00:41:37,990 Take my advice. As a friend. 525 00:41:46,060 --> 00:41:50,220 Who are you to talk to him like that? 526 00:41:50,220 --> 00:41:52,320 Father, who is this? 527 00:41:53,430 --> 00:41:56,190 Respect your elders. Go inside. 528 00:41:56,190 --> 00:41:59,190 And let him get away with it? 529 00:41:59,190 --> 00:42:02,190 Apologize to my dad. 530 00:42:06,760 --> 00:42:11,190 You have a daughter? 531 00:42:11,190 --> 00:42:16,290 I thought you were above marriage. 532 00:42:16,290 --> 00:42:20,190 What? How dare you? 533 00:42:20,190 --> 00:42:22,190 Listen, my mother... 534 00:42:22,190 --> 00:42:24,190 Go inside. 535 00:42:40,190 --> 00:42:41,260 Please leave. 536 00:42:42,930 --> 00:42:46,190 I won't go to Punwon. 537 00:42:46,190 --> 00:42:48,190 Don't you come here. 538 00:42:50,160 --> 00:42:51,830 Fair enough. 539 00:43:02,760 --> 00:43:04,430 'Above marriage?' 540 00:43:04,430 --> 00:43:07,660 What am I then? 541 00:43:07,660 --> 00:43:11,190 Father, who was that nasty piece of work? 542 00:43:11,190 --> 00:43:15,290 Where are your manners? Respect your elders. 543 00:43:37,190 --> 00:43:40,860 Jung. Melon! 544 00:43:43,190 --> 00:43:47,490 Oh, yeah, melons. 545 00:43:47,490 --> 00:43:50,190 Yum! 546 00:43:50,190 --> 00:43:52,890 Jung. 547 00:43:52,890 --> 00:44:00,690 Yum. This is even better. Sooo yummy. 548 00:44:00,690 --> 00:44:02,860 Don't eat it all. 549 00:44:07,960 --> 00:44:11,190 Let's go to the woods. 550 00:44:11,190 --> 00:44:12,660 What for? 551 00:44:12,660 --> 00:44:15,190 Palace people are coming. 552 00:44:15,190 --> 00:44:17,190 The Prince might be there. 553 00:44:17,190 --> 00:44:18,590 Retreating? 554 00:44:18,590 --> 00:44:20,930 You go on. I've got errands. 555 00:44:20,930 --> 00:44:22,190 I'll be there soon. 556 00:44:22,190 --> 00:44:23,200 Don't take too long. 557 00:44:23,200 --> 00:44:24,200 Okay. 558 00:45:13,300 --> 00:45:14,960 I am a prince. 559 00:45:14,960 --> 00:45:16,130 Shut it! 560 00:45:23,860 --> 00:45:30,160 If I had known I would have been a lot nicer. 561 00:45:30,160 --> 00:45:32,320 Over here! It's Kwanghae! 562 00:45:32,320 --> 00:45:33,930 Careful of the pit... 563 00:45:40,190 --> 00:45:43,030 What was I thinking? 564 00:45:44,390 --> 00:45:51,460 At least he didn't die. Yep. Yep. 565 00:46:11,890 --> 00:46:13,890 Father! 566 00:46:42,190 --> 00:46:43,830 Spare me! 567 00:46:43,830 --> 00:46:46,090 Jung, Jung... 568 00:46:48,230 --> 00:46:53,130 Taedo, don't scare me like that. 569 00:46:53,130 --> 00:46:54,190 Sorry. 570 00:46:54,190 --> 00:46:56,320 There's a drop. It's dangerous. 571 00:46:59,830 --> 00:47:04,190 There is. I might have died if not for you. 572 00:47:04,190 --> 00:47:06,090 Why? Is someone after you? 573 00:47:06,090 --> 00:47:10,190 Uh-huh, he might not have seen me, but... 574 00:47:22,190 --> 00:47:24,630 Jung, it's dangerous, come back. 575 00:47:46,190 --> 00:47:47,560 Come back! 576 00:47:50,190 --> 00:47:51,730 Hold it! 577 00:48:16,430 --> 00:48:18,790 Forgive me. 578 00:48:27,190 --> 00:48:29,390 Draw. 579 00:48:29,390 --> 00:48:30,190 Huh? 580 00:48:30,190 --> 00:48:32,390 You started it. 581 00:48:37,590 --> 00:48:40,530 I will not draw on a royal. 582 00:48:40,530 --> 00:48:43,490 And I will not fight... 583 00:48:43,490 --> 00:48:45,190 ...with sheathed swords. 584 00:50:01,220 --> 00:50:02,460 I lost. 585 00:50:02,460 --> 00:50:04,490 Lost? 586 00:50:04,490 --> 00:50:08,190 With real swords you would have drawn first blood. 587 00:50:08,190 --> 00:50:09,460 But I didn't. 588 00:50:11,190 --> 00:50:12,860 So I lost. 589 00:50:12,860 --> 00:50:15,030 Wooden swords don't count. 590 00:50:15,030 --> 00:50:16,630 Defend yourself. 591 00:50:17,930 --> 00:50:20,190 Don't give up so easily. 592 00:50:24,190 --> 00:50:27,090 If I lost, I lost. 593 00:50:27,090 --> 00:50:29,830 I knew my weapon going in. 594 00:50:29,830 --> 00:50:33,160 Fair is fair. This was fair. 595 00:50:35,190 --> 00:50:38,190 Fine. Next time will be in earnest. 596 00:50:38,190 --> 00:50:40,390 A real contest. 597 00:50:40,390 --> 00:50:44,220 No. There won't be a next time. 598 00:50:44,220 --> 00:50:47,430 I lost a boar to your brother. 599 00:50:47,430 --> 00:50:51,130 I lost a fight to you. 600 00:50:51,130 --> 00:50:54,690 I'm scared of what I'll lose next time. 601 00:51:11,990 --> 00:51:14,190 Let's see. 602 00:51:16,190 --> 00:51:19,090 - Is it bad? - Sort of. 603 00:51:19,090 --> 00:51:20,530 You wore the skin off. 604 00:51:20,530 --> 00:51:23,090 It was too dangerous. 605 00:51:23,090 --> 00:51:25,190 What's a little danger? 606 00:51:25,190 --> 00:51:28,090 The Prince would have me killed. 607 00:51:29,090 --> 00:51:31,960 Let's see the other one. 608 00:51:36,590 --> 00:51:38,130 The Prince? 609 00:51:44,190 --> 00:51:45,190 I'll go look. 610 00:51:45,190 --> 00:51:46,690 Quick, hide. 611 00:52:10,660 --> 00:52:12,790 Did something keep you? 612 00:52:12,790 --> 00:52:14,730 Oh, yes, something. 613 00:52:14,730 --> 00:52:17,320 Everything loaded up? 614 00:52:17,320 --> 00:52:23,160 Yes. Did you find who you were looking for? 615 00:52:24,960 --> 00:52:29,490 I hoped to, but it's not so easy. 616 00:52:33,590 --> 00:52:36,790 Jung, it's all right. 617 00:52:53,190 --> 00:52:56,360 Wow. Where did you find it? 618 00:53:01,860 --> 00:53:05,090 Taedo. 619 00:53:05,090 --> 00:53:08,260 Me, too. Let me up. 620 00:53:09,190 --> 00:53:11,990 Let me ride. 621 00:53:11,990 --> 00:53:14,060 Let me up. 622 00:53:14,060 --> 00:53:16,190 Will you get carried away again? 623 00:53:16,190 --> 00:53:18,060 Nope, not me. 624 00:53:42,190 --> 00:53:45,760 What are you packing? 625 00:53:45,760 --> 00:53:48,560 The service I made for the memorial. 626 00:53:48,560 --> 00:53:54,220 His Highness said he's definitely using Euldam's work? 627 00:53:54,220 --> 00:54:00,190 No, but I know mine can't compare. 628 00:54:00,190 --> 00:54:08,190 What makes his so much better? 629 00:54:08,190 --> 00:54:14,190 He pours his heart and soul into them. 630 00:54:14,190 --> 00:54:18,190 If I could have, I would have studied under him. 631 00:54:18,190 --> 00:54:19,190 Oh? 632 00:54:20,930 --> 00:54:26,190 What does that make your time with me? 633 00:54:37,030 --> 00:54:45,190 Euldam, I will not let this rest. 634 00:54:46,700 --> 00:54:49,430 Yu Euldam is back. 635 00:54:49,430 --> 00:54:57,190 His Majesty commanded that his vessels be used for the royal memorial. 636 00:54:57,190 --> 00:55:03,190 He may well use this to try for the Master Artisan chair. 637 00:55:03,190 --> 00:55:05,190 Euldam, Euldam. 638 00:55:05,190 --> 00:55:10,190 What does he have that you don't? 639 00:55:10,190 --> 00:55:13,630 Who got you your position in the first place? 640 00:55:13,630 --> 00:55:15,860 Her Majesty. 641 00:55:15,860 --> 00:55:18,590 Forget Euldam. 642 00:55:18,590 --> 00:55:24,360 Concentrate on what you can do for Her Majesty. 643 00:55:54,160 --> 00:55:57,190 Your Highness, why here? 644 00:55:57,190 --> 00:55:59,320 It's not fitting. 645 00:55:59,320 --> 00:56:02,090 I can't sleep. 646 00:56:02,090 --> 00:56:05,190 A drink will do me good. 647 00:56:05,190 --> 00:56:07,190 But if His Majesty knew... 648 00:56:07,190 --> 00:56:10,660 Relax. I'm in disguise, aren't I? 649 00:56:10,660 --> 00:56:13,860 No one will recognize me. 650 00:56:19,190 --> 00:56:20,190 Your Highness. 651 00:56:22,690 --> 00:56:24,190 Your Highness. 652 00:56:32,660 --> 00:56:37,260 If you will allow me? Please. 653 00:56:38,890 --> 00:56:43,190 I'm incognito to see how our people live. 654 00:56:43,190 --> 00:56:49,190 How dare you interfere with my good works? 655 00:56:49,190 --> 00:56:53,190 I realize your noble intentions, of course. 656 00:56:53,190 --> 00:56:57,190 But I was hoping to have a word in private. 657 00:56:57,190 --> 00:56:59,290 Please pardon me. 658 00:57:01,830 --> 00:57:04,360 A word about what? 659 00:57:04,360 --> 00:57:09,190 We thought you would be Master of Ceremonies. 660 00:57:09,190 --> 00:57:12,190 Such a shame. 661 00:57:12,190 --> 00:57:15,190 Now you're laughing at me too? 662 00:57:15,190 --> 00:57:18,190 Adding oil to the fire? 663 00:57:18,190 --> 00:57:21,130 I'll have your head. 664 00:57:21,130 --> 00:57:25,360 Hear me out before the beheading. 665 00:57:25,360 --> 00:57:28,860 I have something to say. 666 00:57:28,860 --> 00:57:30,190 Go on. 667 00:57:31,190 --> 00:57:35,160 A drink first. 668 00:57:35,160 --> 00:57:37,190 No, I'm fine. 669 00:57:37,190 --> 00:57:40,060 Just one. 670 00:57:40,060 --> 00:57:45,190 All right. But only as a favor to you. 671 00:57:50,130 --> 00:57:54,390 I understand you met Euldam during the last hunting trip? 672 00:57:54,390 --> 00:58:00,190 That's right. His Majesty said he's the best artisan there is. 673 00:58:05,190 --> 00:58:09,190 Do you know what kind of man he is? 674 00:58:09,190 --> 00:58:11,360 Why should I? 675 00:58:11,360 --> 00:58:17,190 He poisoned Her Majesty's tea. 676 00:58:18,190 --> 00:58:20,790 What? 677 00:58:20,790 --> 00:58:23,790 Poison? 678 00:58:23,790 --> 00:58:26,890 Why is he still breathing? 679 00:58:26,890 --> 00:58:31,190 Her Majesty was allergic to peach blossom. 680 00:58:31,190 --> 00:58:36,130 He knew that and used it in his porcelain glaze. 681 00:58:36,130 --> 00:58:39,190 Her Majesty collapsed. 682 00:58:39,190 --> 00:58:42,090 Are you sure about this? 683 00:58:42,090 --> 00:58:46,730 Yes, Your Highness. All the officials were there. 684 00:58:46,730 --> 00:58:50,560 Myself included. 685 00:58:50,560 --> 00:58:54,060 Unbelievable. Incredible. 686 00:58:54,060 --> 00:59:04,190 Now Prince Kwanghae is using a traitor's wares in the ceremony. 687 00:59:04,190 --> 00:59:07,590 Incredible, indeed. 688 00:59:11,190 --> 00:59:12,190 That... 689 00:59:19,760 --> 00:59:21,190 ...that... 690 00:59:42,130 --> 00:59:43,190 That...! 691 00:59:56,190 --> 00:59:59,490 Imhae, what brings you here? 692 00:59:59,490 --> 01:00:03,190 Why? Can't I be here? 693 01:00:03,190 --> 01:00:05,220 Only the Master of Ceremonies? 694 01:00:07,190 --> 01:00:08,890 Leave us. 695 01:00:09,560 --> 01:00:12,690 No, Imhae, that's not what I meant. 696 01:00:14,030 --> 01:00:16,290 Tell me. 697 01:00:16,290 --> 01:00:20,190 Are these Euldam's dishes? 698 01:00:20,190 --> 01:00:25,860 Yes. Made especially for the royal memorial service. 699 01:00:27,190 --> 01:00:32,190 I didn't believe it. But it's true, it's true. 700 01:00:32,190 --> 01:00:34,990 What's bothering you? Come on. 701 01:00:34,990 --> 01:00:40,320 Look. The handiwork of a traitor. 702 01:00:44,190 --> 01:00:48,360 Don't. Not that. 703 01:00:48,360 --> 01:00:55,090 This little thing was the Great King Taejo's? 704 01:00:55,090 --> 01:00:59,160 Father values it more than life. 705 01:00:59,160 --> 01:01:00,830 Please put it down. 706 01:01:00,830 --> 01:01:02,830 Life? 707 01:01:02,830 --> 01:01:07,190 It doesn't look so great to me. 708 01:01:07,190 --> 01:01:09,790 How about you? 709 01:01:11,560 --> 01:01:17,290 We've had it since the founding of our dynasty. 710 01:01:18,690 --> 01:01:24,190 It has meaning far beyond the cosmetic. 711 01:01:25,190 --> 01:01:28,960 Now you're lecturing me? 712 01:01:30,190 --> 01:01:34,190 You know what I hate about you? 713 01:01:36,160 --> 01:01:41,190 Her Majesty died after giving birth to you. 714 01:01:41,190 --> 01:01:43,190 Because of you... 715 01:01:43,190 --> 01:01:47,290 ...I have no mother. 716 01:01:47,290 --> 01:01:48,190 Imhae. 717 01:01:48,190 --> 01:01:53,590 If she were alive, I would be heir apparent by now. 718 01:01:53,590 --> 01:01:59,830 Thanks to you I've lost the crown and I'm a joke. 719 01:01:59,830 --> 01:02:03,190 You know why Sinsong might be Crown Prince? 720 01:02:03,190 --> 01:02:08,190 He has a mother working for him. 721 01:02:08,190 --> 01:02:13,130 I'm firstborn and you're Master of Ceremonies? 722 01:02:13,130 --> 01:02:19,590 Working with the man that caused my mother's collapse? 723 01:02:19,590 --> 01:02:22,260 I won't let you! 724 01:02:28,530 --> 01:02:30,320 Imhae. 725 01:02:53,790 --> 01:02:56,190 You didn't catch it. It's your fault. 726 01:02:56,190 --> 01:02:58,190 Something seems to be wrong. 727 01:02:58,190 --> 01:03:00,190 Kwanghae will have to pay. 728 01:03:00,190 --> 01:03:02,190 Someone that can fix the pot... 729 01:03:02,190 --> 01:03:03,460 Why don't you meet Jung-yi? 730 01:03:03,460 --> 01:03:05,590 What now? It's broken. 731 01:03:05,590 --> 01:03:07,160 This is your chance. 732 01:03:07,160 --> 01:03:08,190 I'll fix it. 733 01:03:08,190 --> 01:03:12,190 If it's gone it's the end of the dynasty. 734 01:03:12,190 --> 01:03:13,190 Enough! 735 01:03:13,190 --> 01:03:15,930 Prince Kwanghae and Euldam both. 736 01:03:15,930 --> 01:03:19,730 Please allow me to take responsibility. Just save Jung-yi. 737 01:03:19,730 --> 01:03:21,160 How dare you? 738 01:03:21,160 --> 01:03:22,630 Listen to me! 739 01:03:22,630 --> 01:03:23,490 Let you make it? 740 01:03:23,490 --> 01:03:26,490 I don't think I can. 47409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.