Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,958 --> 00:00:08,958
[voci non udibili]
2
00:01:16,792 --> 00:01:21,125
Dove hai nascosto il denaro?
Parla o ti ammazzo.
3
00:01:25,583 --> 00:01:27,333
Starblack!
4
00:01:48,167 --> 00:01:50,167
[sparo]
5
00:01:56,917 --> 00:02:00,917
[spari]
6
00:03:07,833 --> 00:03:10,917
Che volete fare?
7
00:03:11,125 --> 00:03:14,625
Quello che non estingue brucia,
ha detto Curry.
8
00:03:14,833 --> 00:03:19,292
Tu non hai estinto il debito,
quindi la tua casa deve bruciare.
9
00:03:21,542 --> 00:03:24,417
[donna] No! No!
10
00:04:46,042 --> 00:04:48,667
Che aspettate a scendere?
11
00:04:52,208 --> 00:04:54,667
La stella nera!
12
00:04:54,875 --> 00:04:56,500
Starblack!
13
00:05:00,542 --> 00:05:02,583
Slegateli!
14
00:05:08,500 --> 00:05:13,083
- Starblack è qui.
- Speriamo che non si fermi!
15
00:05:13,292 --> 00:05:17,625
- Hai paura, sceriffo?
- Tutti hanno paura di lui.
16
00:05:17,833 --> 00:05:22,708
Io no! Parola di Curry, se
ci riprova, troverà qui la sua tomba.
17
00:05:24,000 --> 00:05:26,958
Imbecilli! Idioti! Buoni a nulla!
18
00:05:27,167 --> 00:05:30,083
Vi ammazzo io, se non lo ha fatto lui!
19
00:05:31,542 --> 00:05:33,750
Tu perché ridi?
20
00:05:33,958 --> 00:05:38,250
Non ride di voi,
ma di tutto e di niente.
21
00:05:38,792 --> 00:05:41,875
- È sordomuto.
- Tu chi sei?
22
00:05:42,083 --> 00:05:46,167
- Mi chiamo Johnny Blyth.
- Il nipote del giudice King!
23
00:05:46,375 --> 00:05:49,792
Sono amico di vostro zio
e mi ha parlato di voi.
24
00:05:50,000 --> 00:05:52,625
- Bentornato a casa.
- Grazie, sceriffo.
25
00:05:52,833 --> 00:05:55,250
Venite, vi offro da bere.
26
00:06:08,125 --> 00:06:10,333
Da bere per i miei amici.
27
00:06:10,542 --> 00:06:13,667
- Grazie. Birra.
- Per noi, il solito.
28
00:06:15,333 --> 00:06:17,875
Mi sembra più bello
di come era prima.
29
00:06:18,083 --> 00:06:20,708
L'ho sistemato quando l'ho rilevato.
30
00:06:20,917 --> 00:06:24,333
- Siete qui da poco?
- Da qualche anno.
31
00:06:25,125 --> 00:06:27,667
Al vostro ritorno!
32
00:06:30,208 --> 00:06:32,208
Lasci il posto?
33
00:06:35,292 --> 00:06:39,292
No, non lo lascio.
Aspettatemi, torno subito.
34
00:06:39,500 --> 00:06:42,500
Curry! Curry!
35
00:06:44,625 --> 00:06:47,333
Giornata nera, più nera della notte!
36
00:06:47,542 --> 00:06:50,500
Ma sono sicuro di rifarmi se tu…
37
00:06:50,708 --> 00:06:55,000
Grazie! Arrivo, eccomi!
38
00:06:55,208 --> 00:06:58,208
- Quello è il vecchio Williams?
- Sì.
39
00:06:58,417 --> 00:07:02,167
- È rimbecillito dal gioco.
- Mio padre ha insegnato a sua figlia
40
00:07:02,375 --> 00:07:05,167
a cavalcare.
Conoscete mio padre?
41
00:07:05,375 --> 00:07:08,708
Non ho avuto questa fortuna.
42
00:07:08,917 --> 00:07:14,417
- Scusate, devo andare. Arrivederci.
- Arrivederci. E grazie!
43
00:07:33,958 --> 00:07:36,042
- 50.
- Passo.
44
00:07:36,250 --> 00:07:38,250
- Passo.
- Vedo.
45
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Full.
46
00:07:44,000 --> 00:07:46,625
Complimenti! Siete bravo.
47
00:07:46,833 --> 00:07:51,000
Più bravo di quel tale che a Boston
faceva uscire i conigli dal cappello.
48
00:07:51,208 --> 00:07:53,208
Complimenti!
49
00:07:58,042 --> 00:08:01,625
- Scusate…
- Baro!
50
00:08:01,833 --> 00:08:06,000
Lasciatemi che lo ammazzo!
Me lo mangio vivo!
51
00:08:07,167 --> 00:08:11,583
Lasciatemi!
Quel baro deve pagarmela cara.
52
00:08:11,792 --> 00:08:14,667
[voci confuse]
53
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
No!
54
00:09:13,208 --> 00:09:16,208
Il mio denaro!
Rivoglio il mio denaro.
55
00:09:17,708 --> 00:09:19,708
Ben ti sta!
56
00:09:48,833 --> 00:09:51,250
Il mio denaro! Il mio…
57
00:11:33,000 --> 00:11:35,542
Lo sapevo che ti avrei trovato qui!
58
00:11:36,333 --> 00:11:41,375
- Avevi promesso di non venire più.
- A giocare, non a bere un goccetto.
59
00:11:41,583 --> 00:11:44,667
- Dove sono i soldi?
- Li ho persi nella mischia.
60
00:11:44,875 --> 00:11:47,875
Ma adesso li recupero, vedrai.
61
00:11:48,125 --> 00:11:51,333
Puoi recuperarli alla fattoria.
Lavorando!
62
00:11:51,542 --> 00:11:54,458
Permesso… Fatemi passare.
63
00:12:01,583 --> 00:12:04,583
- Tu sei Caroline!
- Sì, Johnny Blyth.
64
00:12:04,792 --> 00:12:07,792
- Non sei cambiata affatto.
- Nemmeno tu.
65
00:12:08,000 --> 00:12:11,625
Quando volavano botte, fuggivi
o ti nascondevi. Come adesso.
66
00:12:11,833 --> 00:12:15,458
- Non mi è mai piaciuto prenderle.
- Nemmeno darle!
67
00:12:15,667 --> 00:12:18,667
- Vi conoscete?
- È il piccolo Blyth.
68
00:12:18,875 --> 00:12:22,875
Il figlio di Raphael?
Come ti sei fatto grande!
69
00:12:23,083 --> 00:12:27,083
- Tuo padre…
- Andiamo, questo posto non mi piace.
70
00:12:34,875 --> 00:12:38,292
Sì, il piccolo Blyth.
Mi hanno sempre chiamato così.
71
00:12:38,500 --> 00:12:42,917
Adesso il piccolo Blyth ha voglia di
riabbracciare sua madre e suo padre.
72
00:13:01,542 --> 00:13:04,458
- Johnny!
- Manuelita!
73
00:13:05,208 --> 00:13:08,333
- Che gioia rivederti!
- Manuelita!
74
00:13:10,458 --> 00:13:14,292
- Sei il solito ragazzaccio!
- E tu la solita vecchia zitella!
75
00:13:14,500 --> 00:13:18,125
Ti sbagli, sono sposata
e ho un figlio di due anni.
76
00:13:18,333 --> 00:13:22,000
No! Mi sembra ieri
quando sono andato via di casa.
77
00:13:22,208 --> 00:13:24,708
Andiamo a vedere questo bambino.
78
00:13:24,917 --> 00:13:29,542
Non è qui, vengo solo per aiutare.
Abbiamo una casa e un pezzo di terra.
79
00:13:30,792 --> 00:13:33,375
Brava! Verrò a trovarti.
80
00:13:33,583 --> 00:13:37,958
Forza, Jop, aiutala.
Spacca tutta la legna che puoi.
81
00:13:55,125 --> 00:13:57,958
- Madre!
- Johnny!
82
00:13:59,917 --> 00:14:04,833
Figlio mio!
Quanto tempo sei stato lontano!
83
00:14:05,042 --> 00:14:09,042
Ho messo su
una grande fattoria nel Colorado.
84
00:14:09,250 --> 00:14:13,250
- Zio Harold!
- Johnny!
85
00:14:15,708 --> 00:14:19,708
- Ti trovo bene, ragazzo.
- Per te gli anni non passano.
86
00:14:19,917 --> 00:14:23,792
E mio padre?
Quando torna dalla miniera?
87
00:14:29,458 --> 00:14:33,417
Tuo padre, Johnny, non c'è più.
88
00:14:34,583 --> 00:14:38,458
- Che hai detto?
- [pianto]
89
00:14:38,667 --> 00:14:40,667
È morto?
90
00:14:42,750 --> 00:14:44,750
Sono due anni.
91
00:14:47,167 --> 00:14:52,375
E non ha potuto vedermi… Non ho
potuto vederlo per l'ultima volta.
92
00:14:52,583 --> 00:14:55,208
Oh, Johnny!
93
00:14:58,667 --> 00:15:00,667
Marta!
94
00:15:32,167 --> 00:15:37,792
Troverai in me un secondo padre,
figliolo, perché Marta e io…
95
00:15:38,000 --> 00:15:42,667
- Vi siete sposati?
- Era sola, senza il tuo conforto…
96
00:15:44,417 --> 00:15:47,083
Ho voluto restarle più vicino.
97
00:16:00,500 --> 00:16:02,917
La sua chitarra…
98
00:16:27,458 --> 00:16:29,458
La suonava qui.
99
00:16:30,750 --> 00:16:32,750
Mio padre…
100
00:16:43,458 --> 00:16:47,875
- Come è morto?
- Cadendo da cavallo.
101
00:16:48,917 --> 00:16:50,917
Strano.
102
00:16:51,625 --> 00:16:54,292
Era il miglior cavaliere del West.
103
00:16:56,542 --> 00:16:58,958
Devi essere forte, figliolo.
104
00:16:59,917 --> 00:17:01,958
Dov'è sepolto?
105
00:17:02,208 --> 00:17:06,583
Dove lo trovarono.
Ai piedi della roccia dell'impiccato.
106
00:17:06,792 --> 00:17:09,417
Vi è una croce col suo nome.
107
00:17:35,792 --> 00:17:39,417
[scalpitio di cavalli]
108
00:17:55,833 --> 00:17:58,250
Che stai facendo?
109
00:17:58,500 --> 00:18:00,917
Noi ci conosciamo?
110
00:18:08,125 --> 00:18:11,250
Ti ho chiesto che stai facendo.
111
00:18:13,333 --> 00:18:15,958
Ho voluto rivedere mio padre.
112
00:18:17,167 --> 00:18:20,792
Male…
Noi qui i morti li lasciamo in pace.
113
00:18:21,625 --> 00:18:24,458
Provate a lasciare in pace i vivi.
114
00:18:26,125 --> 00:18:30,208
Non devi rispondere così
al vecchio Bill.
115
00:18:54,250 --> 00:18:57,000
A cuccia, muto!
116
00:19:15,000 --> 00:19:17,083
No, fermo!
117
00:19:17,292 --> 00:19:22,167
Ringrazia Dio che hai la fortuna
di essere il nipote del giudice.
118
00:19:25,000 --> 00:19:28,208
- Scusate il ritardo.
- Dio mio!
119
00:19:28,417 --> 00:19:31,042
- Johnny!
- Che ti è successo?
120
00:19:31,250 --> 00:19:35,000
Sono caduto da cavallo.
Dev'essere un difetto di famiglia!
121
00:19:35,250 --> 00:19:38,083
L'ho trovata nella nuca di mio padre.
122
00:19:38,292 --> 00:19:40,417
Raphael fu ucciso.
123
00:19:40,625 --> 00:19:44,792
Volevamo nascondertelo nel timore
che ti cacciassi nei guai.
124
00:19:45,000 --> 00:19:48,250
- Con chi?
- Il paese è in brutte mani
125
00:19:48,458 --> 00:19:52,500
e non ti nascondo che io stento molto
a far rispettare la legge.
126
00:19:52,708 --> 00:19:56,042
È Curry l'assassino di mio padre?
127
00:19:56,292 --> 00:20:01,042
Ha comprato la miniera
ma erano altri che la volevano.
128
00:20:01,250 --> 00:20:05,208
- Che cosa c'entra la miniera?
- Tuo padre fu ucciso
129
00:20:05,417 --> 00:20:10,042
- perché non voleva venderla.
- È così. Quel benedetto uomo
130
00:20:10,250 --> 00:20:14,917
si era messo in testa che
la sua miniera fosse piena d'oro.
131
00:20:15,125 --> 00:20:18,625
È strano! Uccidere un uomo
132
00:20:18,833 --> 00:20:22,583
per una miniera
che non vale niente…
133
00:21:03,125 --> 00:21:07,125
[qualcuno canta in lontananza]
134
00:21:34,542 --> 00:21:38,542
[Johnny canta nella sua stanza]
135
00:21:49,917 --> 00:21:53,125
- Buonanotte, Johnny.
- Buonanotte, madre.
136
00:21:53,333 --> 00:21:57,333
[Johnny canta]
137
00:22:29,042 --> 00:22:33,958
100 dollari a te…
A te… E a te.
138
00:22:34,167 --> 00:22:37,792
Ve li siete meritati,
questa volta avete lavorato bene.
139
00:22:38,000 --> 00:22:40,625
Se lo sono lavorato bene!
140
00:22:44,875 --> 00:22:48,875
[risate dall'altra stanza]
141
00:22:52,500 --> 00:22:55,625
Dopo questa lezione se ne starà buono.
142
00:22:55,833 --> 00:23:00,042
Tutti devono starsene buoni qui!
Vi pago per questo.
143
00:23:01,708 --> 00:23:06,583
Forse avrò ancora bisogno di voi,
aspettatemi. Scendo nel saloon.
144
00:23:06,792 --> 00:23:11,000
Se Williams ha perso, un piccolo
prestito può fargli comodo.
145
00:23:11,208 --> 00:23:14,375
Gli avete già dato
più di quanto vale il suo ranch.
146
00:23:14,583 --> 00:23:17,583
Non è il suo ranch che mi interessa!
147
00:23:21,542 --> 00:23:23,958
Ok, ragazzi…
148
00:23:26,000 --> 00:23:29,499
Voglio vincervi quei mucchietti
prima che torni il capo.
149
00:23:29,583 --> 00:23:30,707
Anch'io!
150
00:23:30,792 --> 00:23:33,667
- Come lo facciamo?
- Scoperto.
151
00:24:37,042 --> 00:24:40,042
- Tutto quello che mi rimane.
- Vedo.
152
00:24:40,250 --> 00:24:42,875
- Tre Nove.
- Tre Dieci.
153
00:24:44,833 --> 00:24:47,250
Lasci il posto?
154
00:24:48,583 --> 00:24:53,000
No, non lo lascio.
Aspettate un momento, ritorno subito.
155
00:24:57,750 --> 00:25:01,708
- Curry! Curry!
- Che c'è?
156
00:25:02,000 --> 00:25:04,167
Scalogna nera!
157
00:25:04,375 --> 00:25:09,458
- Posso rifarmi, se tu volessi…
- Con questi, sono 3.000.
158
00:25:10,167 --> 00:25:13,166
Ti pagherò
con i proventi del raccolto.
159
00:25:13,250 --> 00:25:17,292
Il grano è ancora verde e potrebbe
non giungere a maturazione.
160
00:25:17,500 --> 00:25:20,125
Imparentandoci,
non mi dovresti più nulla.
161
00:25:20,333 --> 00:25:25,292
Mia figlia non ti vuole, Curry, e io
non posso costringerla a sposarti.
162
00:25:25,500 --> 00:25:29,583
Ma io posso costringerti a pagare,
quando sarà il momento.
163
00:25:31,042 --> 00:25:35,708
Già… Se io adesso
non svuotassi le tasche di tutti.
164
00:25:35,917 --> 00:25:39,167
Eccomi, arrivo!
165
00:25:39,375 --> 00:25:43,083
Forza! Dai le carte, forza!
166
00:27:04,500 --> 00:27:10,750
- Pazzi! Uccidersi per il gioco!
- No, Curry, sono stati uccisi.
167
00:27:10,958 --> 00:27:14,458
Starblack! Ancora lui!
Qui nel mio ufficio.
168
00:27:14,667 --> 00:27:18,667
- Avrà scoperto il passaggio.
- Vai a fari ammazzare anche tu?
169
00:27:18,875 --> 00:27:23,292
- Toglimelo dai piedi, Forby.
- Sì, ma dove lo trovo?
170
00:27:23,500 --> 00:27:27,083
Sei tu lo sceriffo!
Starblack non deve mettere il naso
171
00:27:27,292 --> 00:27:31,708
nei nostri affari. Ti darò 1.000…
2.000 dollari per portarmelo morto.
172
00:27:31,917 --> 00:27:35,917
È un uomo senza volto,
nessuno lo ha mai visto.
173
00:27:36,125 --> 00:27:39,208
Sì, questo è vero.
174
00:27:40,583 --> 00:27:45,917
Però dicono che faccia il paladino
dei poveri e degli oppressi.
175
00:27:46,125 --> 00:27:50,167
Acuisci le rappresaglie contro chi
non paga o non mi vende la terra.
176
00:27:50,375 --> 00:27:53,583
Se Starblack non è una leggenda,
177
00:27:53,792 --> 00:27:56,208
si rifarà vivo.
178
00:28:29,167 --> 00:28:31,792
Buonasera, Foster.
179
00:28:32,000 --> 00:28:34,208
Che volete?
180
00:28:34,417 --> 00:28:38,417
Vi abbiamo portato 1.000 dollari
per questa stamberga.
181
00:28:39,208 --> 00:28:41,375
Andatevene!
182
00:28:52,167 --> 00:28:55,208
Scarabocchia una croce qui
e ce ne andiamo.
183
00:28:56,125 --> 00:29:00,792
- Meglio una croce sulla mia tomba!
- O su quella di tuo figlio?
184
00:29:01,417 --> 00:29:03,167
No!
185
00:29:10,208 --> 00:29:12,167
Vigliacchi!
186
00:29:12,958 --> 00:29:15,667
Papà!
187
00:29:16,750 --> 00:29:20,583
Stai buono, tesoro, non è niente.
188
00:29:29,583 --> 00:29:32,125
Stai buono, Nick.
189
00:29:32,417 --> 00:29:36,792
Bravi, state buoni anche voi due.
190
00:29:37,917 --> 00:29:40,917
Avete un bambino così bello…
191
00:29:41,125 --> 00:29:43,833
Sarebbe un vero peccato!
192
00:29:53,917 --> 00:29:55,958
Vai di là.
193
00:29:56,958 --> 00:29:59,000
E aspettami.
194
00:30:00,583 --> 00:30:02,833
[Foster] No!
195
00:30:03,042 --> 00:30:07,667
Vi do tutto. Dov'è quella carta?
Vi firmo ciò che volete.
196
00:30:07,875 --> 00:30:10,792
Dopo. C'è tempo.
197
00:30:14,125 --> 00:30:16,125
Che aspetti?
198
00:30:45,958 --> 00:30:50,000
- Spero che Starblack si faccia vivo!
- Per farlo morto!
199
00:30:55,167 --> 00:30:58,583
Ehi! Buck! Lo avete preso?
200
00:31:39,292 --> 00:31:41,583
No! No!
201
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Imbecilli! Lo avevano in mano
e si sono fatti ammazzare.
202
00:32:06,208 --> 00:32:11,167
Ma chi si mette contro di me
prima o poi muore. Anche Starblack!
203
00:32:11,375 --> 00:32:15,375
Da domani attaccate
con tutti gli uomini disponibili.
204
00:32:15,583 --> 00:32:20,583
Preparate imboscate dappertutto.
Speriamo che si faccia vivo per…
205
00:32:21,333 --> 00:32:23,750
Non sente, ma non importa,
206
00:32:23,958 --> 00:32:28,042
tutti devono sapere che cosa
vogliamo fare a quel bastardo!
207
00:37:00,000 --> 00:37:03,125
Mi ha fatto fuori
10 uomini in una volta.
208
00:37:03,333 --> 00:37:06,750
- Devo mandargli contro un esercito?
- È il diavolo!
209
00:37:06,958 --> 00:37:12,500
Lo vedremo! Assolda 30 uomini
e sguinzagliali per il Nuovo Messico.
210
00:37:12,708 --> 00:37:16,125
Tutti i contadini
hanno debiti con la banca.
211
00:37:16,333 --> 00:37:19,917
Avvertili che dovranno
pagare entro domani.
212
00:37:20,708 --> 00:37:24,708
- Vediamo che cosa farà Starblack.
- Io ho un sospetto.
213
00:37:24,917 --> 00:37:28,542
Che ci senta?
Che sia lui ad avvisare Starblack?
214
00:37:28,750 --> 00:37:33,750
Se così fosse, il nostro uomo non
potrebbe che essere Johnny Blyth.
215
00:37:33,958 --> 00:37:37,792
- Quell'imbecille?
- Starblack è apparso proprio
216
00:37:38,000 --> 00:37:42,292
- da quando è arrivato lui.
- Già! Questo è vero!
217
00:37:42,500 --> 00:37:45,083
Adesso lo sapremo.
218
00:38:45,333 --> 00:38:48,333
[rumore indistinto]
219
00:39:18,917 --> 00:39:21,542
È pericoloso quello che fai.
220
00:39:21,750 --> 00:39:24,333
Perché? Non è poi tanto alto.
221
00:39:25,250 --> 00:39:29,500
Cosa facevate nell'ufficio di Curry?
222
00:39:29,750 --> 00:39:32,792
Ho sparato un colpo
dalla sua pistola.
223
00:39:33,000 --> 00:39:37,125
La pallottola è uguale a quella
che ha ucciso mio padre.
224
00:39:37,333 --> 00:39:39,750
La stessa forma strana.
225
00:39:59,417 --> 00:40:03,458
In questo paese
le pallottole sono tutte uguali.
226
00:40:03,667 --> 00:40:07,417
Le prepariamo in modo che,
raggiunto il bersaglio,
227
00:40:07,625 --> 00:40:12,208
si dilatino al massimo
e producano danni maggiori.
228
00:40:12,417 --> 00:40:18,458
Avete fatto male, Johnny Blyth, dovrò
avvisare vostro zio, il giudice King.
229
00:40:18,708 --> 00:40:23,167
Introdursi in casa d'altri è un reato
che, secondo la legge,
230
00:40:23,375 --> 00:40:27,833
come giudice, io dovrei perseguire.
Ma sono tuo zio.
231
00:40:28,042 --> 00:40:33,333
Per questo ti consiglio di lasciar
perdere. Non metterti nei guai.
232
00:40:33,542 --> 00:40:36,667
Mi ha dato tanta gioia
riaverti con me.
233
00:40:36,875 --> 00:40:40,625
Ma se devo stare continuamente
in ansia per la tua vita…
234
00:40:40,833 --> 00:40:44,167
è meglio che ritorni
al tuo ranch nel Colorado.
235
00:41:29,833 --> 00:41:33,833
[voci non udibili]
236
00:41:46,750 --> 00:41:50,750
[voci non udibili]
237
00:42:35,125 --> 00:42:38,750
Il mio benvenuto ai graditi ospiti.
238
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
Smetterai presto di scherzare!
239
00:42:42,083 --> 00:42:45,750
È morto Curry?
Creperei dal dispiacere!
240
00:42:45,958 --> 00:42:49,333
Devi pagare il tuo debito a Curry
entro domani.
241
00:42:49,542 --> 00:42:52,667
Altrimenti si prenderà la tua casa.
242
00:42:52,875 --> 00:42:57,792
Non può farlo! I patti erano che
avrei pagato appena venduto il grano.
243
00:42:58,000 --> 00:43:02,042
- Non hai più voglia di scherzare!
- Aspetta, Burt.
244
00:43:02,250 --> 00:43:08,875
Fammi concedere più tempo,
parla con Curry. Ti prego, Burt.
245
00:43:09,083 --> 00:43:12,083
Non supplicare
questo killer da mezzo dollaro!
246
00:43:12,292 --> 00:43:15,042
Lascialo andare dal suo padrone.
247
00:43:15,375 --> 00:43:18,292
Dove trovo 3.000 dollari per domani?
248
00:43:18,500 --> 00:43:21,125
- Chi me li dà?
- Io.
249
00:43:21,333 --> 00:43:26,292
Con 100 capi di bestiame.
Se diventerai mia moglie.
250
00:43:26,500 --> 00:43:31,625
- Piuttosto sposo uno dei vostri banditi!
- Allora sposa me!
251
00:43:33,125 --> 00:43:37,667
Mi pagherai questo affronto,
Caroline! Non più tardi di domani,
252
00:43:37,875 --> 00:43:41,542
quando dovrai implorarmi
per ottenere una dilazione.
253
00:43:41,750 --> 00:43:44,292
Mai!
254
00:43:51,917 --> 00:43:57,375
Perdonami, Caroline, è colpa mia.
Tutta colpa mia.
255
00:44:01,208 --> 00:44:03,958
D'accordo, Curry.
256
00:44:04,167 --> 00:44:08,708
- Ma se pagassero?
- Nessuno sarà in grado di pagare.
257
00:44:08,917 --> 00:44:13,042
E tu li stanerai legalmente
dalle loro topaie.
258
00:44:13,250 --> 00:44:17,583
- E Starblack?
- Quel pazzo si farà vivo, vedrai.
259
00:44:17,792 --> 00:44:20,750
Ti assicuro che stavolta
260
00:44:20,958 --> 00:44:23,708
- lo prenderemo.
- Sì, ma…
261
00:44:23,917 --> 00:44:26,417
- Eccoli, capo.
- Li sento.
262
00:44:26,625 --> 00:44:30,417
- Starnazzano come galline impaurite.
- Già!
263
00:44:30,625 --> 00:44:34,083
Ma le loro voci
cominciano a infastidirmi.
264
00:44:35,958 --> 00:44:38,417
[voci concitate]
265
00:44:38,625 --> 00:44:40,625
Silenzio!
266
00:44:40,833 --> 00:44:45,083
È inutile che perdiate tempo,
non concedo dilazioni a nessuno.
267
00:44:45,292 --> 00:44:48,292
- Vogliono pagare.
- Certo che vogliamo pagare!
268
00:44:48,500 --> 00:44:51,125
- Abbiamo il denaro.
- Sicuro!
269
00:44:51,333 --> 00:44:54,583
- Ecco il denaro!
- Questa volta vi è andata male.
270
00:44:58,833 --> 00:45:02,500
- Allora?
- Non sono qui per implorarvi.
271
00:45:04,083 --> 00:45:06,500
Ecco i 3.000 dollari.
272
00:45:07,542 --> 00:45:11,458
- Fatemi una ricevuta.
- È nel tuo diritto.
273
00:45:11,667 --> 00:45:13,667
Prego…
274
00:45:24,167 --> 00:45:27,000
- Chi te li ha dati?
- Starblack.
275
00:45:27,208 --> 00:45:29,417
È dunque così ricco?
276
00:45:29,625 --> 00:45:32,500
È nobile e generoso.
277
00:45:32,708 --> 00:45:36,625
Io saprò essere più generoso di lui.
Se tu vorrai.
278
00:45:36,833 --> 00:45:40,458
- Come vi permettete? Lasciatemi!
- Guarda.
279
00:45:40,667 --> 00:45:46,167
Quella cassaforte è piena di denaro e
sarà tuo. Posso fare di te una regina.
280
00:45:46,375 --> 00:45:51,333
- Toglietemi le mani di dosso!
- Ti amo, Caroline, ti desidero!
281
00:45:51,542 --> 00:45:53,750
Lasciatemi!
282
00:45:53,958 --> 00:45:56,375
Mani in alto!
283
00:45:57,375 --> 00:45:59,292
Voltatevi.
284
00:46:09,167 --> 00:46:11,167
Voi?
285
00:46:13,792 --> 00:46:16,208
Vi ho messo paura, eh?
286
00:46:16,417 --> 00:46:19,708
Io non ho paura
di niente e di nessuno.
287
00:46:19,917 --> 00:46:23,083
E non tollero questi scherzi.
288
00:46:23,333 --> 00:46:26,917
- Che cosa volete?
- Depositare i miei risparmi.
289
00:46:27,125 --> 00:46:30,958
- La vostra banca è sicura?
- Sicurissima.
290
00:46:31,167 --> 00:46:33,167
La mia ricevuta.
291
00:46:45,292 --> 00:46:48,125
Per favore, apra la cassaforte.
292
00:47:00,250 --> 00:47:02,375
Starblack!
293
00:47:02,583 --> 00:47:06,333
Non è poi tanto sicura
la vostra banca!
294
00:47:15,250 --> 00:47:17,667
Ehi! Johnny!
295
00:47:31,750 --> 00:47:34,833
- Vorrei ringraziarti.
- Di che?
296
00:47:35,083 --> 00:47:38,708
Del tuo provvidenziale intervento.
297
00:47:38,917 --> 00:47:43,625
- Curry allunga le mani su tutto!
- Dovresti ucciderlo.
298
00:47:44,708 --> 00:47:46,708
Con la chitarra?
299
00:47:46,917 --> 00:47:49,917
Anche! Se ne avessi il coraggio.
300
00:47:50,333 --> 00:47:55,000
- Potrei trovarlo. Ma perché?
- Curry è l'assassino di tuo padre.
301
00:47:57,917 --> 00:47:59,917
Aspetta!
302
00:48:09,042 --> 00:48:11,750
- Ho un dubbio su quel muto.
- Anch'io.
303
00:48:11,958 --> 00:48:14,375
Andiamo a levarcelo.
304
00:48:39,292 --> 00:48:44,500
Quello ti ruba anche la ragazza!
Per me, Starblack è lui.
305
00:48:44,708 --> 00:48:48,917
Può darsi. Lo sapremo presto
facendoli inseguire.
306
00:48:49,125 --> 00:48:54,625
- Perché?
- Per togliere la ricevuta a Caroline.
307
00:48:56,167 --> 00:48:58,917
Vedremo come reagisce Johnny Blyth.
308
00:48:59,125 --> 00:49:02,333
Qui tutti speravano
nella tua vendetta.
309
00:49:02,542 --> 00:49:05,750
Purtroppo sei rimasto
il piccolo Blyth.
310
00:49:05,958 --> 00:49:10,125
- Se uccidessi un innocente?
- È stato Curry.
311
00:49:11,042 --> 00:49:14,042
Ci penserà Starblack
a vendicare tuo padre.
312
00:49:14,250 --> 00:49:18,458
- Quello sì che è un uomo!
- Un uomo è tale finché vive, ma…
313
00:49:18,667 --> 00:49:23,667
Se va a cercarsi la morte,
cessa di esserlo.
314
00:49:24,458 --> 00:49:28,958
Starblack sfida la morte ogni giorno.
E non per vendicare suo padre!
315
00:49:29,167 --> 00:49:33,625
- Che ne sai?
- L'ho visto quando mi ha dato il denaro.
316
00:49:33,833 --> 00:49:37,708
È alto, forte, bellissimo.
317
00:49:38,083 --> 00:49:42,500
- L'hai visto in faccia?
- No. Ma sono sicura che è bello.
318
00:49:42,708 --> 00:49:45,708
Non sarai innamorata di un fantasma!
319
00:49:45,917 --> 00:49:49,458
Sì, lo amo. L'ho sempre amato.
320
00:49:49,667 --> 00:49:52,292
E comunque non è un fantasma.
321
00:49:53,500 --> 00:49:58,083
Mi piacerebbe essere Starblack!
Mi piacerebbe molto!
322
00:50:02,458 --> 00:50:06,458
- Fuggi, Caroline, ci inseguono!
- Vigliacco!
323
00:51:35,333 --> 00:51:38,708
Sapevo che
ti avrei incontrato ancora!
324
00:51:38,917 --> 00:51:42,917
Ci incontriamo per lasciarci,
Caroline. Presto dovrò andarmene.
325
00:51:43,125 --> 00:51:45,375
Io ti amo, Starblack.
326
00:51:45,583 --> 00:51:50,750
Ti amo fin da quando…
non ero ancora una donna.
327
00:51:50,958 --> 00:51:53,583
Come puoi amarmi se non mi conosci?
328
00:51:53,792 --> 00:51:57,792
Nei miei sogni di fanciulla,
c'è sempre stato un uomo come te.
329
00:51:58,000 --> 00:52:02,125
Un uomo forte, nobile, generoso…
330
00:52:02,375 --> 00:52:05,333
Ora sei una donna, Caroline.
331
00:52:06,792 --> 00:52:08,833
[fischio]
332
00:52:22,125 --> 00:52:25,167
- Addio.
- Aspetta!
333
00:52:27,000 --> 00:52:31,042
Mostrami il tuo viso,
perché io non possa più dimenticarlo.
334
00:52:33,083 --> 00:52:38,083
Impossibile. Chi ha visto il mio viso
non ha mai rivisto il sorgere del sole.
335
00:53:24,375 --> 00:53:27,417
Ce l'hai la lingua, sordomuto?
336
00:53:28,167 --> 00:53:32,208
- Allora ci sente!
- E ci prende anche in giro.
337
00:53:33,583 --> 00:53:36,667
E questo non mi va!
338
00:53:42,292 --> 00:53:46,292
Guardi il movimento
delle labbra, furbacchione.
339
00:53:46,500 --> 00:53:52,333
Noi siamo convinti che senti bene
e parli meglio. Su! Via! Cammina!
340
00:53:59,917 --> 00:54:04,292
Dimmelo in confidenza,
sei tu Starblack, vero?
341
00:54:04,500 --> 00:54:07,125
- Non vuole dirmelo.
- Lo dirà a me.
342
00:54:08,625 --> 00:54:11,333
Non lo fare arrabbiare, diglielo.
343
00:54:12,833 --> 00:54:17,833
Adesso parlerai.
Sei tu Starblack o è Johnny?
344
00:54:50,500 --> 00:54:53,250
[spari]
345
00:55:11,583 --> 00:55:15,583
[Johnny canta]
346
00:55:55,917 --> 00:55:58,917
[canta]
347
00:56:34,250 --> 00:56:37,667
Caroline! Caroline!
348
00:56:37,875 --> 00:56:42,583
Sta arrivando gente al tuo ranch.
Non certo per farvi una visita!
349
00:56:44,375 --> 00:56:46,583
Andiamo, Johnny.
350
00:57:07,458 --> 00:57:09,708
Ehi voi!
351
00:57:09,917 --> 00:57:12,125
Un momento.
352
00:57:12,708 --> 00:57:16,750
Che cosa site venuti a fare?
Che cosa cercate in casa mia?
353
00:57:16,958 --> 00:57:21,125
- Quello che abbiamo trovato.
- Non sapevo di essere così ricco.
354
00:57:21,333 --> 00:57:25,333
- Le prove parlano chiaro.
- Hai rubato il denaro dalla banca.
355
00:57:25,542 --> 00:57:29,167
Sicuro!
Io apro le casseforti con due dita.
356
00:57:38,125 --> 00:57:43,833
- Cosa vogliono ancora da noi?
- Niente! Sono dei mattacchioni.
357
00:57:44,042 --> 00:57:47,208
- Che succede, sceriffo?
- Erano nascosti in casa sua.
358
00:57:47,417 --> 00:57:49,750
Williams non può avere rubato.
359
00:57:50,792 --> 00:57:55,292
Il giudice conosce mio padre e non
lascerà condannare un innocente.
360
00:57:55,500 --> 00:57:59,625
- Ci sono prove schiaccianti.
- Sono false!
361
00:57:59,833 --> 00:58:03,625
Mio padre è vecchio,
come può svaligiare una banca?
362
00:58:03,833 --> 00:58:07,042
Io sono un diavolo!
Forse sono addirittura Starblack.
363
00:58:07,250 --> 00:58:10,583
- C'è poco da ridere!
- Io non piango di certo!
364
00:58:10,833 --> 00:58:14,042
Il giudice King saprà giudicare.
365
00:58:14,250 --> 00:58:18,792
Cercherò di fare giustizia. Williams
è stato sempre un galantuomo.
366
00:58:19,000 --> 00:58:21,583
Tutti lo sono finché non rubano.
367
00:58:21,792 --> 00:58:26,000
Ma c'è dell'altro
e non credo che potrete salvarlo.
368
00:58:27,417 --> 00:58:31,167
- Padre!
- Ci rivedremo al processo, Caroline.
369
00:58:31,833 --> 00:58:34,875
Giudice, voi lo libererete, vero?
370
00:58:35,083 --> 00:58:39,833
Farò l'impossibile, figliola. Sono
sicuro che tuo padre non ha rubato.
371
00:58:40,625 --> 00:58:46,000
Ma Curry ha accennato a qualcos'altro
che non so ancora e che mi preoccupa.
372
00:58:46,208 --> 00:58:49,333
Che può essere, giudice?
373
00:58:49,542 --> 00:58:51,792
Vado a sentire.
374
00:58:55,375 --> 00:58:57,583
Oh, Dio mio!
375
00:59:01,458 --> 00:59:05,458
Non ti preoccupare,
parlerò io con lo zio Harold.
376
00:59:09,292 --> 00:59:13,083
[brusio]
377
00:59:19,125 --> 00:59:21,167
Silenzio!
378
00:59:25,042 --> 00:59:27,042
Silenzio!
379
00:59:31,167 --> 00:59:34,000
Williams, le prove sono contro di te.
380
00:59:34,208 --> 00:59:38,208
Io ti vorrei aiutare,
se fosse solamente per il furto.
381
00:59:38,417 --> 00:59:41,333
Quale altro delitto ho commesso?
382
00:59:41,542 --> 00:59:45,000
Sei accusato di avere ucciso,
nell'ufficio di Curry,
383
00:59:45,208 --> 00:59:47,792
la sera del 24 giugno,
384
00:59:48,000 --> 00:59:50,708
- Bill, Ted e Joe.
- No!
385
00:59:52,917 --> 00:59:55,583
[brusio]
386
00:59:55,792 --> 00:59:58,292
Silenzio!
387
00:59:58,500 --> 01:00:02,500
Ho capito, mi si vuole mettere
la corda al collo.
388
01:00:02,708 --> 01:00:06,833
Ma per fortuna, ho tre miei amici
che possono testimoniare.
389
01:00:07,583 --> 01:00:10,792
Vi ringrazio di averli fatti venire.
390
01:00:11,000 --> 01:00:15,125
Era il giorno del mio compleanno,
non mi posso sbagliare.
391
01:00:15,333 --> 01:00:18,667
Duke, ti ricordi che
giocavamo insieme quella sera?
392
01:00:21,583 --> 01:00:23,625
Non ricordo.
393
01:00:23,917 --> 01:00:26,542
E tu, Joe?
394
01:00:31,000 --> 01:00:33,250
Non ricordo.
395
01:00:33,458 --> 01:00:35,792
Andrew lo ricorda benissimo.
396
01:00:43,458 --> 01:00:48,458
Scusate, giudice, forse giocavano
con il morto. Che sarò io!
397
01:00:54,167 --> 01:00:59,000
Per questi motivi, condanno
Henry Williams alla pena di morte
398
01:00:59,208 --> 01:01:02,542
mediante impiccagione,
399
01:01:03,292 --> 01:01:06,125
che avrà luogo
400
01:01:06,333 --> 01:01:10,083
a mezzanotte di oggi
alla quercia nera.
401
01:01:39,292 --> 01:01:43,792
A mezzanotte io e lo sceriffo
andremo a casa del giudice King
402
01:01:44,000 --> 01:01:48,000
con il pretesto di proteggerlo
da eventuali rappresaglie
403
01:01:48,208 --> 01:01:50,625
da parte degli amici di Williams.
404
01:01:51,958 --> 01:01:54,958
Un falò acceso
sulla collina della quercia nera
405
01:01:55,167 --> 01:02:00,458
ci avvertirà dell'intervento di
Starblack per liberare il vecchio.
406
01:02:01,583 --> 01:02:05,625
E allora, comunque vadano le cose,
407
01:02:05,833 --> 01:02:08,667
noi sapremo finalmente
408
01:02:09,292 --> 01:02:14,292
se il nostro uomo è Johnny Blyth
o il sordomuto.
409
01:02:32,125 --> 01:02:36,125
Accidenti! La strada è lunga,
non si arriva mai.
410
01:02:36,333 --> 01:02:40,333
Hai tempo per morire, vecchio,
manca almeno mezz'ora.
411
01:02:43,750 --> 01:02:46,125
[rintocchi dell'orologio]
412
01:03:00,458 --> 01:03:04,667
Scusate, ma questo orologio
mi infastidisce.
413
01:03:12,958 --> 01:03:16,083
[Johnny canticchia]
414
01:03:46,250 --> 01:03:50,250
Il mio cappello!
Ridammi il mio cappello!
415
01:04:39,792 --> 01:04:43,875
Non perdiamo tempo,
ho voglia di rivedere mia moglie.
416
01:04:44,083 --> 01:04:47,542
Ci resterà male
a trovarmi così vecchio.
417
01:04:47,750 --> 01:04:51,458
Quando mi ha lasciato
era ancora giovane.
418
01:04:52,083 --> 01:04:56,083
Lassù ci prenderanno
per padre e figlia.
419
01:05:08,292 --> 01:05:11,917
[Johnny canta al piano di sopra]
420
01:05:28,000 --> 01:05:30,750
Basta! Basta! Fatelo smettere!
421
01:05:30,958 --> 01:05:33,542
Vieni, andiamo di là.
422
01:05:53,917 --> 01:05:57,250
[rintocchi dell'orologio]
423
01:06:05,958 --> 01:06:10,042
Vogliamo sbrigarci?
Così sto scomodo!
424
01:06:46,958 --> 01:06:49,792
Chi non muore si rivede!
425
01:06:50,000 --> 01:06:54,667
Tu dai sempre dollari!
Questi sono pesos…
426
01:06:54,875 --> 01:06:57,958
Ho capito, mi spedisci in Messico!
427
01:07:56,167 --> 01:07:58,417
In piedi, Starblack.
428
01:07:59,417 --> 01:08:01,667
Alza le mani.
429
01:08:05,750 --> 01:08:08,375
Sono curioso di vedere la tua faccia.
430
01:08:10,792 --> 01:08:14,792
Tu! Il padrone
sarà contento di vederti.
431
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
Voltati.
432
01:08:19,292 --> 01:08:21,292
Avanti, cammina!
433
01:08:21,500 --> 01:08:25,208
Ora che mi avete visto in faccia,
dovete morire.
434
01:08:25,417 --> 01:08:29,208
Siete fortunati perché
non tutti muoiono ridendo.
435
01:08:46,333 --> 01:08:50,417
Il segnale!
Starblack è alla quercia nera.
436
01:08:54,542 --> 01:08:56,583
Dove andate?
437
01:09:03,000 --> 01:09:05,042
Aprite!
438
01:09:05,875 --> 01:09:10,083
- Aprite o sfondiamo la porta.
- Voi non sfondate proprio niente.
439
01:09:10,292 --> 01:09:13,083
- [Blyth] Che succede? Che volete?
- Fateci entrare, Blyth.
440
01:09:13,292 --> 01:09:16,542
Perché dovrei farlo? Sono a casa mia.
441
01:09:16,750 --> 01:09:20,208
Mio nipote ha ragione,
non potete agire così!
442
01:09:20,417 --> 01:09:23,042
Ben detto, zio! Mandali via.
443
01:09:23,250 --> 01:09:28,083
- Vogliamo vedere il vostro amico.
- Dorme. Andate via.
444
01:09:28,167 --> 01:09:30,542
Io rappresento la legge
e vi ordino di aprire.
445
01:09:30,750 --> 01:09:33,083
Andate al diavolo!
446
01:09:36,042 --> 01:09:39,708
Che fate, sceriffo? Mi abbracciate?
447
01:09:43,208 --> 01:09:45,917
Russa maledettamente.
448
01:09:46,125 --> 01:09:49,958
Soddisfatti ora che lo avete visto?
È carino, eh?
449
01:09:50,167 --> 01:09:53,167
Scusate. Scusate…
450
01:10:03,833 --> 01:10:07,667
Voi non siete venuti qui per
proteggermi ma per offendermi.
451
01:10:07,875 --> 01:10:09,875
Scusate, giudice.
452
01:10:10,083 --> 01:10:13,375
- Dove sono Caroline e mia madre?
- Di là.
453
01:10:38,500 --> 01:10:41,125
Lasciami piangere in pace.
454
01:10:42,583 --> 01:10:46,583
Tuo padre è salvo.
A quest'ora è già in Messico.
455
01:10:47,583 --> 01:10:49,583
Che ne sai tu?
456
01:10:49,792 --> 01:10:52,083
Sai mantenere un segreto?
457
01:10:52,292 --> 01:10:54,333
Sì.
458
01:11:01,875 --> 01:11:03,875
Tu?
459
01:11:11,958 --> 01:11:14,583
Vai, corri dal tuo vecchio.
460
01:11:41,458 --> 01:11:44,708
Io sono stanco, torno a letto.
461
01:11:47,708 --> 01:11:48,840
Starblack…
462
01:11:50,792 --> 01:11:52,215
Starblack è…
463
01:11:57,417 --> 01:11:59,833
È lui, inseguiamolo!
464
01:12:34,000 --> 01:12:36,292
Lasciatemi!
465
01:12:36,500 --> 01:12:39,583
- Che volete da me?
- Dove stai correndo?
466
01:12:39,833 --> 01:12:42,750
- Ahi!
- [Curry] La stella nera!
467
01:12:42,958 --> 01:12:46,792
Starblack! Chi sarà mai?
468
01:12:50,583 --> 01:12:53,208
Se ti dicessi che sono io?
469
01:12:54,458 --> 01:12:56,458
Riderei.
470
01:12:58,917 --> 01:13:00,958
Stai scherzando?
471
01:13:07,417 --> 01:13:09,417
Ci credi adesso?
472
01:13:09,625 --> 01:13:14,750
Mentre Starblack era alla
quercia nera, tu eri qui.
473
01:13:14,958 --> 01:13:18,458
- Parlavi, cantavi.
- Starblack può tutto.
474
01:13:18,667 --> 01:13:21,625
Anche far parlare i muti.
475
01:13:21,833 --> 01:13:24,958
- La stessa voce di Johnny!
- Quando serve.
476
01:13:26,458 --> 01:13:28,500
Ora capisco!
477
01:13:31,750 --> 01:13:34,292
Fra le mie braccia, figliolo.
478
01:13:35,875 --> 01:13:37,875
Sono fiero di te.
479
01:13:40,792 --> 01:13:45,958
Chi è? Parla! Tu lo conosci.
Avevi la sua stella.
480
01:14:01,083 --> 01:14:03,125
Ora parlerai.
481
01:14:05,792 --> 01:14:07,792
Fermo!
482
01:14:08,000 --> 01:14:11,375
Non deturparmela, la farò parlare io.
483
01:14:13,458 --> 01:14:15,958
Parla! Chi è Starblack?
484
01:14:16,167 --> 01:14:20,000
È mio nipote.
Andate subito alla fattoria.
485
01:14:20,208 --> 01:14:24,917
Con tutti i nostri uomini!
Dovete ucciderlo.
486
01:14:47,625 --> 01:14:52,625
Ecco perché ho rivelato a mio zio
che sono Starblack.
487
01:14:52,833 --> 01:14:57,375
Adesso so chi è l'assassino
di mio padre. Tu lo sapevi?
488
01:14:57,583 --> 01:15:03,625
Sì. Ho taciuto per non farti
uccidere come il povero Raphael.
489
01:15:03,875 --> 01:15:07,083
Pensavo a te
come al mio piccolo Johnny.
490
01:15:07,292 --> 01:15:09,333
E lo hai sposato!
491
01:15:09,542 --> 01:15:13,750
Mi costrinse perché
non potessi deporre contro di lui.
492
01:15:13,958 --> 01:15:16,583
Ma non sono mai stata sua moglie.
493
01:15:19,167 --> 01:15:21,417
Eccoli! Sono là!
494
01:15:25,958 --> 01:15:30,250
- Ci hanno visti.
- Vai, da Manuelita sarai al sicuro.
495
01:15:30,458 --> 01:15:33,375
- Johnny, figlio mio!
- Non c'è tempo.
496
01:15:33,583 --> 01:15:36,000
Arrivederci, madre.
497
01:16:20,292 --> 01:16:22,292
Via!
498
01:17:07,917 --> 01:17:09,917
Andiamo a vedere.
499
01:17:47,667 --> 01:17:51,500
Forby, ti piace
il salmone affumicato?
500
01:17:51,708 --> 01:17:55,333
Mi è sempre piaciuto!
501
01:17:59,500 --> 01:18:01,917
Siamo tra due fuochi.
502
01:18:02,792 --> 01:18:04,792
Hai paura, Jop?
503
01:18:05,000 --> 01:18:09,000
Non l'ho mai conosciuta,
anche se non sono Starblack.
504
01:18:17,917 --> 01:18:22,333
Adesso siamo veramente
tra due fuochi!
505
01:18:35,042 --> 01:18:40,167
Quando saranno ben cotti,
ci servirai le loro teste.
506
01:18:43,250 --> 01:18:46,667
[colpi di tosse]
507
01:18:49,875 --> 01:18:53,042
[respiro affannoso]
508
01:19:13,083 --> 01:19:15,667
Stanno cuocendo a fuoco lento.
509
01:19:17,958 --> 01:19:20,167
Ho bisogno di bere.
510
01:19:21,542 --> 01:19:24,417
Per dimenticare mio nipote.
511
01:19:33,458 --> 01:19:35,833
Vieni a bere anche tu.
512
01:19:59,542 --> 01:20:03,542
- Sono scomparsi, spariti nel fumo.
- Ha scoperto il mio passaggio.
513
01:20:03,750 --> 01:20:06,458
- [Johnny] Curry! Harold!
- È pazzo!
514
01:20:06,667 --> 01:20:10,083
- Come suo padre.
- Assassini di mio padre! Uscite.
515
01:20:12,708 --> 01:20:16,750
Trovate un po' di coraggio,
se ne avete mai avuto.
516
01:20:16,958 --> 01:20:18,958
[Johnny] Venite fuori!
517
01:20:28,750 --> 01:20:32,875
Da solo, Curry! Da solo, giudice!
518
01:22:48,208 --> 01:22:51,042
[Caroline] No, Johnny!
519
01:22:51,250 --> 01:22:54,375
- È morto finalmente!
- No! No!
520
01:23:12,792 --> 01:23:15,792
Ahi! Mi hai fatto male!
521
01:23:16,000 --> 01:23:19,417
Sono qua, Curry!
522
01:23:49,458 --> 01:23:52,417
Grazie, Johnny!
523
01:24:15,583 --> 01:24:17,583
Voltatevi.
524
01:25:49,500 --> 01:25:51,500
[sparo]
525
01:25:58,250 --> 01:26:00,292
Attento, Curry!
526
01:26:07,375 --> 01:26:10,083
Sei a tiro della mia pistola.
527
01:26:15,708 --> 01:26:18,333
È inutile scappare, Curry.
528
01:26:25,000 --> 01:26:27,417
Dove vai? Ormai sei solo.
529
01:26:48,125 --> 01:26:50,167
Sei solo.
530
01:26:51,375 --> 01:26:55,125
Solo! Solo!
531
01:26:55,637 --> 01:26:57,637
Solo! Solo!
532
01:26:57,790 --> 01:26:59,998
Solo! Solo!
533
01:27:00,083 --> 01:27:03,292
Basta! Basta!
534
01:27:03,375 --> 01:27:05,792
Basta!
535
01:27:14,417 --> 01:27:18,125
[il grilletto scatta a vuoto]
536
01:29:04,667 --> 01:29:08,292
Getta la pistola, Johnny.
La tua vita per quella di Caroline.
537
01:29:08,500 --> 01:29:11,042
No! Spara!
538
01:29:42,292 --> 01:29:44,917
Ora devo andare, Caroline.
539
01:29:45,125 --> 01:29:47,875
No, resta!
540
01:29:48,083 --> 01:29:50,708
Io ti amo, Johnny.
541
01:29:50,917 --> 01:29:55,708
Anche io ti amo. Ma il mio posto
è dove c'è qualcuno che soffre.
542
01:29:55,917 --> 01:29:58,542
Allora portami con te, ti prego.
543
01:29:58,750 --> 01:30:01,750
Dove vado
non c'è posto per una donna.
544
01:30:01,958 --> 01:30:05,875
Ma forse un giorno
il piccolo Blyth tornerà.
545
01:30:06,083 --> 01:30:08,083
Per sempre.
38960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.