All language subtitles for Johnny Colt.it.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,958 --> 00:00:08,958 [voci non udibili] 2 00:01:16,792 --> 00:01:21,125 Dove hai nascosto il denaro? Parla o ti ammazzo. 3 00:01:25,583 --> 00:01:27,333 Starblack! 4 00:01:48,167 --> 00:01:50,167 [sparo] 5 00:01:56,917 --> 00:02:00,917 [spari] 6 00:03:07,833 --> 00:03:10,917 Che volete fare? 7 00:03:11,125 --> 00:03:14,625 Quello che non estingue brucia, ha detto Curry. 8 00:03:14,833 --> 00:03:19,292 Tu non hai estinto il debito, quindi la tua casa deve bruciare. 9 00:03:21,542 --> 00:03:24,417 [donna] No! No! 10 00:04:46,042 --> 00:04:48,667 Che aspettate a scendere? 11 00:04:52,208 --> 00:04:54,667 La stella nera! 12 00:04:54,875 --> 00:04:56,500 Starblack! 13 00:05:00,542 --> 00:05:02,583 Slegateli! 14 00:05:08,500 --> 00:05:13,083 - Starblack è qui. - Speriamo che non si fermi! 15 00:05:13,292 --> 00:05:17,625 - Hai paura, sceriffo? - Tutti hanno paura di lui. 16 00:05:17,833 --> 00:05:22,708 Io no! Parola di Curry, se ci riprova, troverà qui la sua tomba. 17 00:05:24,000 --> 00:05:26,958 Imbecilli! Idioti! Buoni a nulla! 18 00:05:27,167 --> 00:05:30,083 Vi ammazzo io, se non lo ha fatto lui! 19 00:05:31,542 --> 00:05:33,750 Tu perché ridi? 20 00:05:33,958 --> 00:05:38,250 Non ride di voi, ma di tutto e di niente. 21 00:05:38,792 --> 00:05:41,875 - È sordomuto. - Tu chi sei? 22 00:05:42,083 --> 00:05:46,167 - Mi chiamo Johnny Blyth. - Il nipote del giudice King! 23 00:05:46,375 --> 00:05:49,792 Sono amico di vostro zio e mi ha parlato di voi. 24 00:05:50,000 --> 00:05:52,625 - Bentornato a casa. - Grazie, sceriffo. 25 00:05:52,833 --> 00:05:55,250 Venite, vi offro da bere. 26 00:06:08,125 --> 00:06:10,333 Da bere per i miei amici. 27 00:06:10,542 --> 00:06:13,667 - Grazie. Birra. - Per noi, il solito. 28 00:06:15,333 --> 00:06:17,875 Mi sembra più bello di come era prima. 29 00:06:18,083 --> 00:06:20,708 L'ho sistemato quando l'ho rilevato. 30 00:06:20,917 --> 00:06:24,333 - Siete qui da poco? - Da qualche anno. 31 00:06:25,125 --> 00:06:27,667 Al vostro ritorno! 32 00:06:30,208 --> 00:06:32,208 Lasci il posto? 33 00:06:35,292 --> 00:06:39,292 No, non lo lascio. Aspettatemi, torno subito. 34 00:06:39,500 --> 00:06:42,500 Curry! Curry! 35 00:06:44,625 --> 00:06:47,333 Giornata nera, più nera della notte! 36 00:06:47,542 --> 00:06:50,500 Ma sono sicuro di rifarmi se tu… 37 00:06:50,708 --> 00:06:55,000 Grazie! Arrivo, eccomi! 38 00:06:55,208 --> 00:06:58,208 - Quello è il vecchio Williams? - Sì. 39 00:06:58,417 --> 00:07:02,167 - È rimbecillito dal gioco. - Mio padre ha insegnato a sua figlia 40 00:07:02,375 --> 00:07:05,167 a cavalcare. Conoscete mio padre? 41 00:07:05,375 --> 00:07:08,708 Non ho avuto questa fortuna. 42 00:07:08,917 --> 00:07:14,417 - Scusate, devo andare. Arrivederci. - Arrivederci. E grazie! 43 00:07:33,958 --> 00:07:36,042 - 50. - Passo. 44 00:07:36,250 --> 00:07:38,250 - Passo. - Vedo. 45 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Full. 46 00:07:44,000 --> 00:07:46,625 Complimenti! Siete bravo. 47 00:07:46,833 --> 00:07:51,000 Più bravo di quel tale che a Boston faceva uscire i conigli dal cappello. 48 00:07:51,208 --> 00:07:53,208 Complimenti! 49 00:07:58,042 --> 00:08:01,625 - Scusate… - Baro! 50 00:08:01,833 --> 00:08:06,000 Lasciatemi che lo ammazzo! Me lo mangio vivo! 51 00:08:07,167 --> 00:08:11,583 Lasciatemi! Quel baro deve pagarmela cara. 52 00:08:11,792 --> 00:08:14,667 [voci confuse] 53 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 No! 54 00:09:13,208 --> 00:09:16,208 Il mio denaro! Rivoglio il mio denaro. 55 00:09:17,708 --> 00:09:19,708 Ben ti sta! 56 00:09:48,833 --> 00:09:51,250 Il mio denaro! Il mio… 57 00:11:33,000 --> 00:11:35,542 Lo sapevo che ti avrei trovato qui! 58 00:11:36,333 --> 00:11:41,375 - Avevi promesso di non venire più. - A giocare, non a bere un goccetto. 59 00:11:41,583 --> 00:11:44,667 - Dove sono i soldi? - Li ho persi nella mischia. 60 00:11:44,875 --> 00:11:47,875 Ma adesso li recupero, vedrai. 61 00:11:48,125 --> 00:11:51,333 Puoi recuperarli alla fattoria. Lavorando! 62 00:11:51,542 --> 00:11:54,458 Permesso… Fatemi passare. 63 00:12:01,583 --> 00:12:04,583 - Tu sei Caroline! - Sì, Johnny Blyth. 64 00:12:04,792 --> 00:12:07,792 - Non sei cambiata affatto. - Nemmeno tu. 65 00:12:08,000 --> 00:12:11,625 Quando volavano botte, fuggivi o ti nascondevi. Come adesso. 66 00:12:11,833 --> 00:12:15,458 - Non mi è mai piaciuto prenderle. - Nemmeno darle! 67 00:12:15,667 --> 00:12:18,667 - Vi conoscete? - È il piccolo Blyth. 68 00:12:18,875 --> 00:12:22,875 Il figlio di Raphael? Come ti sei fatto grande! 69 00:12:23,083 --> 00:12:27,083 - Tuo padre… - Andiamo, questo posto non mi piace. 70 00:12:34,875 --> 00:12:38,292 Sì, il piccolo Blyth. Mi hanno sempre chiamato così. 71 00:12:38,500 --> 00:12:42,917 Adesso il piccolo Blyth ha voglia di riabbracciare sua madre e suo padre. 72 00:13:01,542 --> 00:13:04,458 - Johnny! - Manuelita! 73 00:13:05,208 --> 00:13:08,333 - Che gioia rivederti! - Manuelita! 74 00:13:10,458 --> 00:13:14,292 - Sei il solito ragazzaccio! - E tu la solita vecchia zitella! 75 00:13:14,500 --> 00:13:18,125 Ti sbagli, sono sposata e ho un figlio di due anni. 76 00:13:18,333 --> 00:13:22,000 No! Mi sembra ieri quando sono andato via di casa. 77 00:13:22,208 --> 00:13:24,708 Andiamo a vedere questo bambino. 78 00:13:24,917 --> 00:13:29,542 Non è qui, vengo solo per aiutare. Abbiamo una casa e un pezzo di terra. 79 00:13:30,792 --> 00:13:33,375 Brava! Verrò a trovarti. 80 00:13:33,583 --> 00:13:37,958 Forza, Jop, aiutala. Spacca tutta la legna che puoi. 81 00:13:55,125 --> 00:13:57,958 - Madre! - Johnny! 82 00:13:59,917 --> 00:14:04,833 Figlio mio! Quanto tempo sei stato lontano! 83 00:14:05,042 --> 00:14:09,042 Ho messo su una grande fattoria nel Colorado. 84 00:14:09,250 --> 00:14:13,250 - Zio Harold! - Johnny! 85 00:14:15,708 --> 00:14:19,708 - Ti trovo bene, ragazzo. - Per te gli anni non passano. 86 00:14:19,917 --> 00:14:23,792 E mio padre? Quando torna dalla miniera? 87 00:14:29,458 --> 00:14:33,417 Tuo padre, Johnny, non c'è più. 88 00:14:34,583 --> 00:14:38,458 - Che hai detto? - [pianto] 89 00:14:38,667 --> 00:14:40,667 È morto? 90 00:14:42,750 --> 00:14:44,750 Sono due anni. 91 00:14:47,167 --> 00:14:52,375 E non ha potuto vedermi… Non ho potuto vederlo per l'ultima volta. 92 00:14:52,583 --> 00:14:55,208 Oh, Johnny! 93 00:14:58,667 --> 00:15:00,667 Marta! 94 00:15:32,167 --> 00:15:37,792 Troverai in me un secondo padre, figliolo, perché Marta e io… 95 00:15:38,000 --> 00:15:42,667 - Vi siete sposati? - Era sola, senza il tuo conforto… 96 00:15:44,417 --> 00:15:47,083 Ho voluto restarle più vicino. 97 00:16:00,500 --> 00:16:02,917 La sua chitarra… 98 00:16:27,458 --> 00:16:29,458 La suonava qui. 99 00:16:30,750 --> 00:16:32,750 Mio padre… 100 00:16:43,458 --> 00:16:47,875 - Come è morto? - Cadendo da cavallo. 101 00:16:48,917 --> 00:16:50,917 Strano. 102 00:16:51,625 --> 00:16:54,292 Era il miglior cavaliere del West. 103 00:16:56,542 --> 00:16:58,958 Devi essere forte, figliolo. 104 00:16:59,917 --> 00:17:01,958 Dov'è sepolto? 105 00:17:02,208 --> 00:17:06,583 Dove lo trovarono. Ai piedi della roccia dell'impiccato. 106 00:17:06,792 --> 00:17:09,417 Vi è una croce col suo nome. 107 00:17:35,792 --> 00:17:39,417 [scalpitio di cavalli] 108 00:17:55,833 --> 00:17:58,250 Che stai facendo? 109 00:17:58,500 --> 00:18:00,917 Noi ci conosciamo? 110 00:18:08,125 --> 00:18:11,250 Ti ho chiesto che stai facendo. 111 00:18:13,333 --> 00:18:15,958 Ho voluto rivedere mio padre. 112 00:18:17,167 --> 00:18:20,792 Male… Noi qui i morti li lasciamo in pace. 113 00:18:21,625 --> 00:18:24,458 Provate a lasciare in pace i vivi. 114 00:18:26,125 --> 00:18:30,208 Non devi rispondere così al vecchio Bill. 115 00:18:54,250 --> 00:18:57,000 A cuccia, muto! 116 00:19:15,000 --> 00:19:17,083 No, fermo! 117 00:19:17,292 --> 00:19:22,167 Ringrazia Dio che hai la fortuna di essere il nipote del giudice. 118 00:19:25,000 --> 00:19:28,208 - Scusate il ritardo. - Dio mio! 119 00:19:28,417 --> 00:19:31,042 - Johnny! - Che ti è successo? 120 00:19:31,250 --> 00:19:35,000 Sono caduto da cavallo. Dev'essere un difetto di famiglia! 121 00:19:35,250 --> 00:19:38,083 L'ho trovata nella nuca di mio padre. 122 00:19:38,292 --> 00:19:40,417 Raphael fu ucciso. 123 00:19:40,625 --> 00:19:44,792 Volevamo nascondertelo nel timore che ti cacciassi nei guai. 124 00:19:45,000 --> 00:19:48,250 - Con chi? - Il paese è in brutte mani 125 00:19:48,458 --> 00:19:52,500 e non ti nascondo che io stento molto a far rispettare la legge. 126 00:19:52,708 --> 00:19:56,042 È Curry l'assassino di mio padre? 127 00:19:56,292 --> 00:20:01,042 Ha comprato la miniera ma erano altri che la volevano. 128 00:20:01,250 --> 00:20:05,208 - Che cosa c'entra la miniera? - Tuo padre fu ucciso 129 00:20:05,417 --> 00:20:10,042 - perché non voleva venderla. - È così. Quel benedetto uomo 130 00:20:10,250 --> 00:20:14,917 si era messo in testa che la sua miniera fosse piena d'oro. 131 00:20:15,125 --> 00:20:18,625 È strano! Uccidere un uomo 132 00:20:18,833 --> 00:20:22,583 per una miniera che non vale niente… 133 00:21:03,125 --> 00:21:07,125 [qualcuno canta in lontananza] 134 00:21:34,542 --> 00:21:38,542 [Johnny canta nella sua stanza] 135 00:21:49,917 --> 00:21:53,125 - Buonanotte, Johnny. - Buonanotte, madre. 136 00:21:53,333 --> 00:21:57,333 [Johnny canta] 137 00:22:29,042 --> 00:22:33,958 100 dollari a te… A te… E a te. 138 00:22:34,167 --> 00:22:37,792 Ve li siete meritati, questa volta avete lavorato bene. 139 00:22:38,000 --> 00:22:40,625 Se lo sono lavorato bene! 140 00:22:44,875 --> 00:22:48,875 [risate dall'altra stanza] 141 00:22:52,500 --> 00:22:55,625 Dopo questa lezione se ne starà buono. 142 00:22:55,833 --> 00:23:00,042 Tutti devono starsene buoni qui! Vi pago per questo. 143 00:23:01,708 --> 00:23:06,583 Forse avrò ancora bisogno di voi, aspettatemi. Scendo nel saloon. 144 00:23:06,792 --> 00:23:11,000 Se Williams ha perso, un piccolo prestito può fargli comodo. 145 00:23:11,208 --> 00:23:14,375 Gli avete già dato più di quanto vale il suo ranch. 146 00:23:14,583 --> 00:23:17,583 Non è il suo ranch che mi interessa! 147 00:23:21,542 --> 00:23:23,958 Ok, ragazzi… 148 00:23:26,000 --> 00:23:29,499 Voglio vincervi quei mucchietti prima che torni il capo. 149 00:23:29,583 --> 00:23:30,707 Anch'io! 150 00:23:30,792 --> 00:23:33,667 - Come lo facciamo? - Scoperto. 151 00:24:37,042 --> 00:24:40,042 - Tutto quello che mi rimane. - Vedo. 152 00:24:40,250 --> 00:24:42,875 - Tre Nove. - Tre Dieci. 153 00:24:44,833 --> 00:24:47,250 Lasci il posto? 154 00:24:48,583 --> 00:24:53,000 No, non lo lascio. Aspettate un momento, ritorno subito. 155 00:24:57,750 --> 00:25:01,708 - Curry! Curry! - Che c'è? 156 00:25:02,000 --> 00:25:04,167 Scalogna nera! 157 00:25:04,375 --> 00:25:09,458 - Posso rifarmi, se tu volessi… - Con questi, sono 3.000. 158 00:25:10,167 --> 00:25:13,166 Ti pagherò con i proventi del raccolto. 159 00:25:13,250 --> 00:25:17,292 Il grano è ancora verde e potrebbe non giungere a maturazione. 160 00:25:17,500 --> 00:25:20,125 Imparentandoci, non mi dovresti più nulla. 161 00:25:20,333 --> 00:25:25,292 Mia figlia non ti vuole, Curry, e io non posso costringerla a sposarti. 162 00:25:25,500 --> 00:25:29,583 Ma io posso costringerti a pagare, quando sarà il momento. 163 00:25:31,042 --> 00:25:35,708 Già… Se io adesso non svuotassi le tasche di tutti. 164 00:25:35,917 --> 00:25:39,167 Eccomi, arrivo! 165 00:25:39,375 --> 00:25:43,083 Forza! Dai le carte, forza! 166 00:27:04,500 --> 00:27:10,750 - Pazzi! Uccidersi per il gioco! - No, Curry, sono stati uccisi. 167 00:27:10,958 --> 00:27:14,458 Starblack! Ancora lui! Qui nel mio ufficio. 168 00:27:14,667 --> 00:27:18,667 - Avrà scoperto il passaggio. - Vai a fari ammazzare anche tu? 169 00:27:18,875 --> 00:27:23,292 - Toglimelo dai piedi, Forby. - Sì, ma dove lo trovo? 170 00:27:23,500 --> 00:27:27,083 Sei tu lo sceriffo! Starblack non deve mettere il naso 171 00:27:27,292 --> 00:27:31,708 nei nostri affari. Ti darò 1.000… 2.000 dollari per portarmelo morto. 172 00:27:31,917 --> 00:27:35,917 È un uomo senza volto, nessuno lo ha mai visto. 173 00:27:36,125 --> 00:27:39,208 Sì, questo è vero. 174 00:27:40,583 --> 00:27:45,917 Però dicono che faccia il paladino dei poveri e degli oppressi. 175 00:27:46,125 --> 00:27:50,167 Acuisci le rappresaglie contro chi non paga o non mi vende la terra. 176 00:27:50,375 --> 00:27:53,583 Se Starblack non è una leggenda, 177 00:27:53,792 --> 00:27:56,208 si rifarà vivo. 178 00:28:29,167 --> 00:28:31,792 Buonasera, Foster. 179 00:28:32,000 --> 00:28:34,208 Che volete? 180 00:28:34,417 --> 00:28:38,417 Vi abbiamo portato 1.000 dollari per questa stamberga. 181 00:28:39,208 --> 00:28:41,375 Andatevene! 182 00:28:52,167 --> 00:28:55,208 Scarabocchia una croce qui e ce ne andiamo. 183 00:28:56,125 --> 00:29:00,792 - Meglio una croce sulla mia tomba! - O su quella di tuo figlio? 184 00:29:01,417 --> 00:29:03,167 No! 185 00:29:10,208 --> 00:29:12,167 Vigliacchi! 186 00:29:12,958 --> 00:29:15,667 Papà! 187 00:29:16,750 --> 00:29:20,583 Stai buono, tesoro, non è niente. 188 00:29:29,583 --> 00:29:32,125 Stai buono, Nick. 189 00:29:32,417 --> 00:29:36,792 Bravi, state buoni anche voi due. 190 00:29:37,917 --> 00:29:40,917 Avete un bambino così bello… 191 00:29:41,125 --> 00:29:43,833 Sarebbe un vero peccato! 192 00:29:53,917 --> 00:29:55,958 Vai di là. 193 00:29:56,958 --> 00:29:59,000 E aspettami. 194 00:30:00,583 --> 00:30:02,833 [Foster] No! 195 00:30:03,042 --> 00:30:07,667 Vi do tutto. Dov'è quella carta? Vi firmo ciò che volete. 196 00:30:07,875 --> 00:30:10,792 Dopo. C'è tempo. 197 00:30:14,125 --> 00:30:16,125 Che aspetti? 198 00:30:45,958 --> 00:30:50,000 - Spero che Starblack si faccia vivo! - Per farlo morto! 199 00:30:55,167 --> 00:30:58,583 Ehi! Buck! Lo avete preso? 200 00:31:39,292 --> 00:31:41,583 No! No! 201 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 Imbecilli! Lo avevano in mano e si sono fatti ammazzare. 202 00:32:06,208 --> 00:32:11,167 Ma chi si mette contro di me prima o poi muore. Anche Starblack! 203 00:32:11,375 --> 00:32:15,375 Da domani attaccate con tutti gli uomini disponibili. 204 00:32:15,583 --> 00:32:20,583 Preparate imboscate dappertutto. Speriamo che si faccia vivo per… 205 00:32:21,333 --> 00:32:23,750 Non sente, ma non importa, 206 00:32:23,958 --> 00:32:28,042 tutti devono sapere che cosa vogliamo fare a quel bastardo! 207 00:37:00,000 --> 00:37:03,125 Mi ha fatto fuori 10 uomini in una volta. 208 00:37:03,333 --> 00:37:06,750 - Devo mandargli contro un esercito? - È il diavolo! 209 00:37:06,958 --> 00:37:12,500 Lo vedremo! Assolda 30 uomini e sguinzagliali per il Nuovo Messico. 210 00:37:12,708 --> 00:37:16,125 Tutti i contadini hanno debiti con la banca. 211 00:37:16,333 --> 00:37:19,917 Avvertili che dovranno pagare entro domani. 212 00:37:20,708 --> 00:37:24,708 - Vediamo che cosa farà Starblack. - Io ho un sospetto. 213 00:37:24,917 --> 00:37:28,542 Che ci senta? Che sia lui ad avvisare Starblack? 214 00:37:28,750 --> 00:37:33,750 Se così fosse, il nostro uomo non potrebbe che essere Johnny Blyth. 215 00:37:33,958 --> 00:37:37,792 - Quell'imbecille? - Starblack è apparso proprio 216 00:37:38,000 --> 00:37:42,292 - da quando è arrivato lui. - Già! Questo è vero! 217 00:37:42,500 --> 00:37:45,083 Adesso lo sapremo. 218 00:38:45,333 --> 00:38:48,333 [rumore indistinto] 219 00:39:18,917 --> 00:39:21,542 È pericoloso quello che fai. 220 00:39:21,750 --> 00:39:24,333 Perché? Non è poi tanto alto. 221 00:39:25,250 --> 00:39:29,500 Cosa facevate nell'ufficio di Curry? 222 00:39:29,750 --> 00:39:32,792 Ho sparato un colpo dalla sua pistola. 223 00:39:33,000 --> 00:39:37,125 La pallottola è uguale a quella che ha ucciso mio padre. 224 00:39:37,333 --> 00:39:39,750 La stessa forma strana. 225 00:39:59,417 --> 00:40:03,458 In questo paese le pallottole sono tutte uguali. 226 00:40:03,667 --> 00:40:07,417 Le prepariamo in modo che, raggiunto il bersaglio, 227 00:40:07,625 --> 00:40:12,208 si dilatino al massimo e producano danni maggiori. 228 00:40:12,417 --> 00:40:18,458 Avete fatto male, Johnny Blyth, dovrò avvisare vostro zio, il giudice King. 229 00:40:18,708 --> 00:40:23,167 Introdursi in casa d'altri è un reato che, secondo la legge, 230 00:40:23,375 --> 00:40:27,833 come giudice, io dovrei perseguire. Ma sono tuo zio. 231 00:40:28,042 --> 00:40:33,333 Per questo ti consiglio di lasciar perdere. Non metterti nei guai. 232 00:40:33,542 --> 00:40:36,667 Mi ha dato tanta gioia riaverti con me. 233 00:40:36,875 --> 00:40:40,625 Ma se devo stare continuamente in ansia per la tua vita… 234 00:40:40,833 --> 00:40:44,167 è meglio che ritorni al tuo ranch nel Colorado. 235 00:41:29,833 --> 00:41:33,833 [voci non udibili] 236 00:41:46,750 --> 00:41:50,750 [voci non udibili] 237 00:42:35,125 --> 00:42:38,750 Il mio benvenuto ai graditi ospiti. 238 00:42:38,958 --> 00:42:41,875 Smetterai presto di scherzare! 239 00:42:42,083 --> 00:42:45,750 È morto Curry? Creperei dal dispiacere! 240 00:42:45,958 --> 00:42:49,333 Devi pagare il tuo debito a Curry entro domani. 241 00:42:49,542 --> 00:42:52,667 Altrimenti si prenderà la tua casa. 242 00:42:52,875 --> 00:42:57,792 Non può farlo! I patti erano che avrei pagato appena venduto il grano. 243 00:42:58,000 --> 00:43:02,042 - Non hai più voglia di scherzare! - Aspetta, Burt. 244 00:43:02,250 --> 00:43:08,875 Fammi concedere più tempo, parla con Curry. Ti prego, Burt. 245 00:43:09,083 --> 00:43:12,083 Non supplicare questo killer da mezzo dollaro! 246 00:43:12,292 --> 00:43:15,042 Lascialo andare dal suo padrone. 247 00:43:15,375 --> 00:43:18,292 Dove trovo 3.000 dollari per domani? 248 00:43:18,500 --> 00:43:21,125 - Chi me li dà? - Io. 249 00:43:21,333 --> 00:43:26,292 Con 100 capi di bestiame. Se diventerai mia moglie. 250 00:43:26,500 --> 00:43:31,625 - Piuttosto sposo uno dei vostri banditi! - Allora sposa me! 251 00:43:33,125 --> 00:43:37,667 Mi pagherai questo affronto, Caroline! Non più tardi di domani, 252 00:43:37,875 --> 00:43:41,542 quando dovrai implorarmi per ottenere una dilazione. 253 00:43:41,750 --> 00:43:44,292 Mai! 254 00:43:51,917 --> 00:43:57,375 Perdonami, Caroline, è colpa mia. Tutta colpa mia. 255 00:44:01,208 --> 00:44:03,958 D'accordo, Curry. 256 00:44:04,167 --> 00:44:08,708 - Ma se pagassero? - Nessuno sarà in grado di pagare. 257 00:44:08,917 --> 00:44:13,042 E tu li stanerai legalmente dalle loro topaie. 258 00:44:13,250 --> 00:44:17,583 - E Starblack? - Quel pazzo si farà vivo, vedrai. 259 00:44:17,792 --> 00:44:20,750 Ti assicuro che stavolta 260 00:44:20,958 --> 00:44:23,708 - lo prenderemo. - Sì, ma… 261 00:44:23,917 --> 00:44:26,417 - Eccoli, capo. - Li sento. 262 00:44:26,625 --> 00:44:30,417 - Starnazzano come galline impaurite. - Già! 263 00:44:30,625 --> 00:44:34,083 Ma le loro voci cominciano a infastidirmi. 264 00:44:35,958 --> 00:44:38,417 [voci concitate] 265 00:44:38,625 --> 00:44:40,625 Silenzio! 266 00:44:40,833 --> 00:44:45,083 È inutile che perdiate tempo, non concedo dilazioni a nessuno. 267 00:44:45,292 --> 00:44:48,292 - Vogliono pagare. - Certo che vogliamo pagare! 268 00:44:48,500 --> 00:44:51,125 - Abbiamo il denaro. - Sicuro! 269 00:44:51,333 --> 00:44:54,583 - Ecco il denaro! - Questa volta vi è andata male. 270 00:44:58,833 --> 00:45:02,500 - Allora? - Non sono qui per implorarvi. 271 00:45:04,083 --> 00:45:06,500 Ecco i 3.000 dollari. 272 00:45:07,542 --> 00:45:11,458 - Fatemi una ricevuta. - È nel tuo diritto. 273 00:45:11,667 --> 00:45:13,667 Prego… 274 00:45:24,167 --> 00:45:27,000 - Chi te li ha dati? - Starblack. 275 00:45:27,208 --> 00:45:29,417 È dunque così ricco? 276 00:45:29,625 --> 00:45:32,500 È nobile e generoso. 277 00:45:32,708 --> 00:45:36,625 Io saprò essere più generoso di lui. Se tu vorrai. 278 00:45:36,833 --> 00:45:40,458 - Come vi permettete? Lasciatemi! - Guarda. 279 00:45:40,667 --> 00:45:46,167 Quella cassaforte è piena di denaro e sarà tuo. Posso fare di te una regina. 280 00:45:46,375 --> 00:45:51,333 - Toglietemi le mani di dosso! - Ti amo, Caroline, ti desidero! 281 00:45:51,542 --> 00:45:53,750 Lasciatemi! 282 00:45:53,958 --> 00:45:56,375 Mani in alto! 283 00:45:57,375 --> 00:45:59,292 Voltatevi. 284 00:46:09,167 --> 00:46:11,167 Voi? 285 00:46:13,792 --> 00:46:16,208 Vi ho messo paura, eh? 286 00:46:16,417 --> 00:46:19,708 Io non ho paura di niente e di nessuno. 287 00:46:19,917 --> 00:46:23,083 E non tollero questi scherzi. 288 00:46:23,333 --> 00:46:26,917 - Che cosa volete? - Depositare i miei risparmi. 289 00:46:27,125 --> 00:46:30,958 - La vostra banca è sicura? - Sicurissima. 290 00:46:31,167 --> 00:46:33,167 La mia ricevuta. 291 00:46:45,292 --> 00:46:48,125 Per favore, apra la cassaforte. 292 00:47:00,250 --> 00:47:02,375 Starblack! 293 00:47:02,583 --> 00:47:06,333 Non è poi tanto sicura la vostra banca! 294 00:47:15,250 --> 00:47:17,667 Ehi! Johnny! 295 00:47:31,750 --> 00:47:34,833 - Vorrei ringraziarti. - Di che? 296 00:47:35,083 --> 00:47:38,708 Del tuo provvidenziale intervento. 297 00:47:38,917 --> 00:47:43,625 - Curry allunga le mani su tutto! - Dovresti ucciderlo. 298 00:47:44,708 --> 00:47:46,708 Con la chitarra? 299 00:47:46,917 --> 00:47:49,917 Anche! Se ne avessi il coraggio. 300 00:47:50,333 --> 00:47:55,000 - Potrei trovarlo. Ma perché? - Curry è l'assassino di tuo padre. 301 00:47:57,917 --> 00:47:59,917 Aspetta! 302 00:48:09,042 --> 00:48:11,750 - Ho un dubbio su quel muto. - Anch'io. 303 00:48:11,958 --> 00:48:14,375 Andiamo a levarcelo. 304 00:48:39,292 --> 00:48:44,500 Quello ti ruba anche la ragazza! Per me, Starblack è lui. 305 00:48:44,708 --> 00:48:48,917 Può darsi. Lo sapremo presto facendoli inseguire. 306 00:48:49,125 --> 00:48:54,625 - Perché? - Per togliere la ricevuta a Caroline. 307 00:48:56,167 --> 00:48:58,917 Vedremo come reagisce Johnny Blyth. 308 00:48:59,125 --> 00:49:02,333 Qui tutti speravano nella tua vendetta. 309 00:49:02,542 --> 00:49:05,750 Purtroppo sei rimasto il piccolo Blyth. 310 00:49:05,958 --> 00:49:10,125 - Se uccidessi un innocente? - È stato Curry. 311 00:49:11,042 --> 00:49:14,042 Ci penserà Starblack a vendicare tuo padre. 312 00:49:14,250 --> 00:49:18,458 - Quello sì che è un uomo! - Un uomo è tale finché vive, ma… 313 00:49:18,667 --> 00:49:23,667 Se va a cercarsi la morte, cessa di esserlo. 314 00:49:24,458 --> 00:49:28,958 Starblack sfida la morte ogni giorno. E non per vendicare suo padre! 315 00:49:29,167 --> 00:49:33,625 - Che ne sai? - L'ho visto quando mi ha dato il denaro. 316 00:49:33,833 --> 00:49:37,708 È alto, forte, bellissimo. 317 00:49:38,083 --> 00:49:42,500 - L'hai visto in faccia? - No. Ma sono sicura che è bello. 318 00:49:42,708 --> 00:49:45,708 Non sarai innamorata di un fantasma! 319 00:49:45,917 --> 00:49:49,458 Sì, lo amo. L'ho sempre amato. 320 00:49:49,667 --> 00:49:52,292 E comunque non è un fantasma. 321 00:49:53,500 --> 00:49:58,083 Mi piacerebbe essere Starblack! Mi piacerebbe molto! 322 00:50:02,458 --> 00:50:06,458 - Fuggi, Caroline, ci inseguono! - Vigliacco! 323 00:51:35,333 --> 00:51:38,708 Sapevo che ti avrei incontrato ancora! 324 00:51:38,917 --> 00:51:42,917 Ci incontriamo per lasciarci, Caroline. Presto dovrò andarmene. 325 00:51:43,125 --> 00:51:45,375 Io ti amo, Starblack. 326 00:51:45,583 --> 00:51:50,750 Ti amo fin da quando… non ero ancora una donna. 327 00:51:50,958 --> 00:51:53,583 Come puoi amarmi se non mi conosci? 328 00:51:53,792 --> 00:51:57,792 Nei miei sogni di fanciulla, c'è sempre stato un uomo come te. 329 00:51:58,000 --> 00:52:02,125 Un uomo forte, nobile, generoso… 330 00:52:02,375 --> 00:52:05,333 Ora sei una donna, Caroline. 331 00:52:06,792 --> 00:52:08,833 [fischio] 332 00:52:22,125 --> 00:52:25,167 - Addio. - Aspetta! 333 00:52:27,000 --> 00:52:31,042 Mostrami il tuo viso, perché io non possa più dimenticarlo. 334 00:52:33,083 --> 00:52:38,083 Impossibile. Chi ha visto il mio viso non ha mai rivisto il sorgere del sole. 335 00:53:24,375 --> 00:53:27,417 Ce l'hai la lingua, sordomuto? 336 00:53:28,167 --> 00:53:32,208 - Allora ci sente! - E ci prende anche in giro. 337 00:53:33,583 --> 00:53:36,667 E questo non mi va! 338 00:53:42,292 --> 00:53:46,292 Guardi il movimento delle labbra, furbacchione. 339 00:53:46,500 --> 00:53:52,333 Noi siamo convinti che senti bene e parli meglio. Su! Via! Cammina! 340 00:53:59,917 --> 00:54:04,292 Dimmelo in confidenza, sei tu Starblack, vero? 341 00:54:04,500 --> 00:54:07,125 - Non vuole dirmelo. - Lo dirà a me. 342 00:54:08,625 --> 00:54:11,333 Non lo fare arrabbiare, diglielo. 343 00:54:12,833 --> 00:54:17,833 Adesso parlerai. Sei tu Starblack o è Johnny? 344 00:54:50,500 --> 00:54:53,250 [spari] 345 00:55:11,583 --> 00:55:15,583 [Johnny canta] 346 00:55:55,917 --> 00:55:58,917 [canta] 347 00:56:34,250 --> 00:56:37,667 Caroline! Caroline! 348 00:56:37,875 --> 00:56:42,583 Sta arrivando gente al tuo ranch. Non certo per farvi una visita! 349 00:56:44,375 --> 00:56:46,583 Andiamo, Johnny. 350 00:57:07,458 --> 00:57:09,708 Ehi voi! 351 00:57:09,917 --> 00:57:12,125 Un momento. 352 00:57:12,708 --> 00:57:16,750 Che cosa site venuti a fare? Che cosa cercate in casa mia? 353 00:57:16,958 --> 00:57:21,125 - Quello che abbiamo trovato. - Non sapevo di essere così ricco. 354 00:57:21,333 --> 00:57:25,333 - Le prove parlano chiaro. - Hai rubato il denaro dalla banca. 355 00:57:25,542 --> 00:57:29,167 Sicuro! Io apro le casseforti con due dita. 356 00:57:38,125 --> 00:57:43,833 - Cosa vogliono ancora da noi? - Niente! Sono dei mattacchioni. 357 00:57:44,042 --> 00:57:47,208 - Che succede, sceriffo? - Erano nascosti in casa sua. 358 00:57:47,417 --> 00:57:49,750 Williams non può avere rubato. 359 00:57:50,792 --> 00:57:55,292 Il giudice conosce mio padre e non lascerà condannare un innocente. 360 00:57:55,500 --> 00:57:59,625 - Ci sono prove schiaccianti. - Sono false! 361 00:57:59,833 --> 00:58:03,625 Mio padre è vecchio, come può svaligiare una banca? 362 00:58:03,833 --> 00:58:07,042 Io sono un diavolo! Forse sono addirittura Starblack. 363 00:58:07,250 --> 00:58:10,583 - C'è poco da ridere! - Io non piango di certo! 364 00:58:10,833 --> 00:58:14,042 Il giudice King saprà giudicare. 365 00:58:14,250 --> 00:58:18,792 Cercherò di fare giustizia. Williams è stato sempre un galantuomo. 366 00:58:19,000 --> 00:58:21,583 Tutti lo sono finché non rubano. 367 00:58:21,792 --> 00:58:26,000 Ma c'è dell'altro e non credo che potrete salvarlo. 368 00:58:27,417 --> 00:58:31,167 - Padre! - Ci rivedremo al processo, Caroline. 369 00:58:31,833 --> 00:58:34,875 Giudice, voi lo libererete, vero? 370 00:58:35,083 --> 00:58:39,833 Farò l'impossibile, figliola. Sono sicuro che tuo padre non ha rubato. 371 00:58:40,625 --> 00:58:46,000 Ma Curry ha accennato a qualcos'altro che non so ancora e che mi preoccupa. 372 00:58:46,208 --> 00:58:49,333 Che può essere, giudice? 373 00:58:49,542 --> 00:58:51,792 Vado a sentire. 374 00:58:55,375 --> 00:58:57,583 Oh, Dio mio! 375 00:59:01,458 --> 00:59:05,458 Non ti preoccupare, parlerò io con lo zio Harold. 376 00:59:09,292 --> 00:59:13,083 [brusio] 377 00:59:19,125 --> 00:59:21,167 Silenzio! 378 00:59:25,042 --> 00:59:27,042 Silenzio! 379 00:59:31,167 --> 00:59:34,000 Williams, le prove sono contro di te. 380 00:59:34,208 --> 00:59:38,208 Io ti vorrei aiutare, se fosse solamente per il furto. 381 00:59:38,417 --> 00:59:41,333 Quale altro delitto ho commesso? 382 00:59:41,542 --> 00:59:45,000 Sei accusato di avere ucciso, nell'ufficio di Curry, 383 00:59:45,208 --> 00:59:47,792 la sera del 24 giugno, 384 00:59:48,000 --> 00:59:50,708 - Bill, Ted e Joe. - No! 385 00:59:52,917 --> 00:59:55,583 [brusio] 386 00:59:55,792 --> 00:59:58,292 Silenzio! 387 00:59:58,500 --> 01:00:02,500 Ho capito, mi si vuole mettere la corda al collo. 388 01:00:02,708 --> 01:00:06,833 Ma per fortuna, ho tre miei amici che possono testimoniare. 389 01:00:07,583 --> 01:00:10,792 Vi ringrazio di averli fatti venire. 390 01:00:11,000 --> 01:00:15,125 Era il giorno del mio compleanno, non mi posso sbagliare. 391 01:00:15,333 --> 01:00:18,667 Duke, ti ricordi che giocavamo insieme quella sera? 392 01:00:21,583 --> 01:00:23,625 Non ricordo. 393 01:00:23,917 --> 01:00:26,542 E tu, Joe? 394 01:00:31,000 --> 01:00:33,250 Non ricordo. 395 01:00:33,458 --> 01:00:35,792 Andrew lo ricorda benissimo. 396 01:00:43,458 --> 01:00:48,458 Scusate, giudice, forse giocavano con il morto. Che sarò io! 397 01:00:54,167 --> 01:00:59,000 Per questi motivi, condanno Henry Williams alla pena di morte 398 01:00:59,208 --> 01:01:02,542 mediante impiccagione, 399 01:01:03,292 --> 01:01:06,125 che avrà luogo 400 01:01:06,333 --> 01:01:10,083 a mezzanotte di oggi alla quercia nera. 401 01:01:39,292 --> 01:01:43,792 A mezzanotte io e lo sceriffo andremo a casa del giudice King 402 01:01:44,000 --> 01:01:48,000 con il pretesto di proteggerlo da eventuali rappresaglie 403 01:01:48,208 --> 01:01:50,625 da parte degli amici di Williams. 404 01:01:51,958 --> 01:01:54,958 Un falò acceso sulla collina della quercia nera 405 01:01:55,167 --> 01:02:00,458 ci avvertirà dell'intervento di Starblack per liberare il vecchio. 406 01:02:01,583 --> 01:02:05,625 E allora, comunque vadano le cose, 407 01:02:05,833 --> 01:02:08,667 noi sapremo finalmente 408 01:02:09,292 --> 01:02:14,292 se il nostro uomo è Johnny Blyth o il sordomuto. 409 01:02:32,125 --> 01:02:36,125 Accidenti! La strada è lunga, non si arriva mai. 410 01:02:36,333 --> 01:02:40,333 Hai tempo per morire, vecchio, manca almeno mezz'ora. 411 01:02:43,750 --> 01:02:46,125 [rintocchi dell'orologio] 412 01:03:00,458 --> 01:03:04,667 Scusate, ma questo orologio mi infastidisce. 413 01:03:12,958 --> 01:03:16,083 [Johnny canticchia] 414 01:03:46,250 --> 01:03:50,250 Il mio cappello! Ridammi il mio cappello! 415 01:04:39,792 --> 01:04:43,875 Non perdiamo tempo, ho voglia di rivedere mia moglie. 416 01:04:44,083 --> 01:04:47,542 Ci resterà male a trovarmi così vecchio. 417 01:04:47,750 --> 01:04:51,458 Quando mi ha lasciato era ancora giovane. 418 01:04:52,083 --> 01:04:56,083 Lassù ci prenderanno per padre e figlia. 419 01:05:08,292 --> 01:05:11,917 [Johnny canta al piano di sopra] 420 01:05:28,000 --> 01:05:30,750 Basta! Basta! Fatelo smettere! 421 01:05:30,958 --> 01:05:33,542 Vieni, andiamo di là. 422 01:05:53,917 --> 01:05:57,250 [rintocchi dell'orologio] 423 01:06:05,958 --> 01:06:10,042 Vogliamo sbrigarci? Così sto scomodo! 424 01:06:46,958 --> 01:06:49,792 Chi non muore si rivede! 425 01:06:50,000 --> 01:06:54,667 Tu dai sempre dollari! Questi sono pesos… 426 01:06:54,875 --> 01:06:57,958 Ho capito, mi spedisci in Messico! 427 01:07:56,167 --> 01:07:58,417 In piedi, Starblack. 428 01:07:59,417 --> 01:08:01,667 Alza le mani. 429 01:08:05,750 --> 01:08:08,375 Sono curioso di vedere la tua faccia. 430 01:08:10,792 --> 01:08:14,792 Tu! Il padrone sarà contento di vederti. 431 01:08:15,000 --> 01:08:17,000 Voltati. 432 01:08:19,292 --> 01:08:21,292 Avanti, cammina! 433 01:08:21,500 --> 01:08:25,208 Ora che mi avete visto in faccia, dovete morire. 434 01:08:25,417 --> 01:08:29,208 Siete fortunati perché non tutti muoiono ridendo. 435 01:08:46,333 --> 01:08:50,417 Il segnale! Starblack è alla quercia nera. 436 01:08:54,542 --> 01:08:56,583 Dove andate? 437 01:09:03,000 --> 01:09:05,042 Aprite! 438 01:09:05,875 --> 01:09:10,083 - Aprite o sfondiamo la porta. - Voi non sfondate proprio niente. 439 01:09:10,292 --> 01:09:13,083 - [Blyth] Che succede? Che volete? - Fateci entrare, Blyth. 440 01:09:13,292 --> 01:09:16,542 Perché dovrei farlo? Sono a casa mia. 441 01:09:16,750 --> 01:09:20,208 Mio nipote ha ragione, non potete agire così! 442 01:09:20,417 --> 01:09:23,042 Ben detto, zio! Mandali via. 443 01:09:23,250 --> 01:09:28,083 - Vogliamo vedere il vostro amico. - Dorme. Andate via. 444 01:09:28,167 --> 01:09:30,542 Io rappresento la legge e vi ordino di aprire. 445 01:09:30,750 --> 01:09:33,083 Andate al diavolo! 446 01:09:36,042 --> 01:09:39,708 Che fate, sceriffo? Mi abbracciate? 447 01:09:43,208 --> 01:09:45,917 Russa maledettamente. 448 01:09:46,125 --> 01:09:49,958 Soddisfatti ora che lo avete visto? È carino, eh? 449 01:09:50,167 --> 01:09:53,167 Scusate. Scusate… 450 01:10:03,833 --> 01:10:07,667 Voi non siete venuti qui per proteggermi ma per offendermi. 451 01:10:07,875 --> 01:10:09,875 Scusate, giudice. 452 01:10:10,083 --> 01:10:13,375 - Dove sono Caroline e mia madre? - Di là. 453 01:10:38,500 --> 01:10:41,125 Lasciami piangere in pace. 454 01:10:42,583 --> 01:10:46,583 Tuo padre è salvo. A quest'ora è già in Messico. 455 01:10:47,583 --> 01:10:49,583 Che ne sai tu? 456 01:10:49,792 --> 01:10:52,083 Sai mantenere un segreto? 457 01:10:52,292 --> 01:10:54,333 Sì. 458 01:11:01,875 --> 01:11:03,875 Tu? 459 01:11:11,958 --> 01:11:14,583 Vai, corri dal tuo vecchio. 460 01:11:41,458 --> 01:11:44,708 Io sono stanco, torno a letto. 461 01:11:47,708 --> 01:11:48,840 Starblack… 462 01:11:50,792 --> 01:11:52,215 Starblack è… 463 01:11:57,417 --> 01:11:59,833 È lui, inseguiamolo! 464 01:12:34,000 --> 01:12:36,292 Lasciatemi! 465 01:12:36,500 --> 01:12:39,583 - Che volete da me? - Dove stai correndo? 466 01:12:39,833 --> 01:12:42,750 - Ahi! - [Curry] La stella nera! 467 01:12:42,958 --> 01:12:46,792 Starblack! Chi sarà mai? 468 01:12:50,583 --> 01:12:53,208 Se ti dicessi che sono io? 469 01:12:54,458 --> 01:12:56,458 Riderei. 470 01:12:58,917 --> 01:13:00,958 Stai scherzando? 471 01:13:07,417 --> 01:13:09,417 Ci credi adesso? 472 01:13:09,625 --> 01:13:14,750 Mentre Starblack era alla quercia nera, tu eri qui. 473 01:13:14,958 --> 01:13:18,458 - Parlavi, cantavi. - Starblack può tutto. 474 01:13:18,667 --> 01:13:21,625 Anche far parlare i muti. 475 01:13:21,833 --> 01:13:24,958 - La stessa voce di Johnny! - Quando serve. 476 01:13:26,458 --> 01:13:28,500 Ora capisco! 477 01:13:31,750 --> 01:13:34,292 Fra le mie braccia, figliolo. 478 01:13:35,875 --> 01:13:37,875 Sono fiero di te. 479 01:13:40,792 --> 01:13:45,958 Chi è? Parla! Tu lo conosci. Avevi la sua stella. 480 01:14:01,083 --> 01:14:03,125 Ora parlerai. 481 01:14:05,792 --> 01:14:07,792 Fermo! 482 01:14:08,000 --> 01:14:11,375 Non deturparmela, la farò parlare io. 483 01:14:13,458 --> 01:14:15,958 Parla! Chi è Starblack? 484 01:14:16,167 --> 01:14:20,000 È mio nipote. Andate subito alla fattoria. 485 01:14:20,208 --> 01:14:24,917 Con tutti i nostri uomini! Dovete ucciderlo. 486 01:14:47,625 --> 01:14:52,625 Ecco perché ho rivelato a mio zio che sono Starblack. 487 01:14:52,833 --> 01:14:57,375 Adesso so chi è l'assassino di mio padre. Tu lo sapevi? 488 01:14:57,583 --> 01:15:03,625 Sì. Ho taciuto per non farti uccidere come il povero Raphael. 489 01:15:03,875 --> 01:15:07,083 Pensavo a te come al mio piccolo Johnny. 490 01:15:07,292 --> 01:15:09,333 E lo hai sposato! 491 01:15:09,542 --> 01:15:13,750 Mi costrinse perché non potessi deporre contro di lui. 492 01:15:13,958 --> 01:15:16,583 Ma non sono mai stata sua moglie. 493 01:15:19,167 --> 01:15:21,417 Eccoli! Sono là! 494 01:15:25,958 --> 01:15:30,250 - Ci hanno visti. - Vai, da Manuelita sarai al sicuro. 495 01:15:30,458 --> 01:15:33,375 - Johnny, figlio mio! - Non c'è tempo. 496 01:15:33,583 --> 01:15:36,000 Arrivederci, madre. 497 01:16:20,292 --> 01:16:22,292 Via! 498 01:17:07,917 --> 01:17:09,917 Andiamo a vedere. 499 01:17:47,667 --> 01:17:51,500 Forby, ti piace il salmone affumicato? 500 01:17:51,708 --> 01:17:55,333 Mi è sempre piaciuto! 501 01:17:59,500 --> 01:18:01,917 Siamo tra due fuochi. 502 01:18:02,792 --> 01:18:04,792 Hai paura, Jop? 503 01:18:05,000 --> 01:18:09,000 Non l'ho mai conosciuta, anche se non sono Starblack. 504 01:18:17,917 --> 01:18:22,333 Adesso siamo veramente tra due fuochi! 505 01:18:35,042 --> 01:18:40,167 Quando saranno ben cotti, ci servirai le loro teste. 506 01:18:43,250 --> 01:18:46,667 [colpi di tosse] 507 01:18:49,875 --> 01:18:53,042 [respiro affannoso] 508 01:19:13,083 --> 01:19:15,667 Stanno cuocendo a fuoco lento. 509 01:19:17,958 --> 01:19:20,167 Ho bisogno di bere. 510 01:19:21,542 --> 01:19:24,417 Per dimenticare mio nipote. 511 01:19:33,458 --> 01:19:35,833 Vieni a bere anche tu. 512 01:19:59,542 --> 01:20:03,542 - Sono scomparsi, spariti nel fumo. - Ha scoperto il mio passaggio. 513 01:20:03,750 --> 01:20:06,458 - [Johnny] Curry! Harold! - È pazzo! 514 01:20:06,667 --> 01:20:10,083 - Come suo padre. - Assassini di mio padre! Uscite. 515 01:20:12,708 --> 01:20:16,750 Trovate un po' di coraggio, se ne avete mai avuto. 516 01:20:16,958 --> 01:20:18,958 [Johnny] Venite fuori! 517 01:20:28,750 --> 01:20:32,875 Da solo, Curry! Da solo, giudice! 518 01:22:48,208 --> 01:22:51,042 [Caroline] No, Johnny! 519 01:22:51,250 --> 01:22:54,375 - È morto finalmente! - No! No! 520 01:23:12,792 --> 01:23:15,792 Ahi! Mi hai fatto male! 521 01:23:16,000 --> 01:23:19,417 Sono qua, Curry! 522 01:23:49,458 --> 01:23:52,417 Grazie, Johnny! 523 01:24:15,583 --> 01:24:17,583 Voltatevi. 524 01:25:49,500 --> 01:25:51,500 [sparo] 525 01:25:58,250 --> 01:26:00,292 Attento, Curry! 526 01:26:07,375 --> 01:26:10,083 Sei a tiro della mia pistola. 527 01:26:15,708 --> 01:26:18,333 È inutile scappare, Curry. 528 01:26:25,000 --> 01:26:27,417 Dove vai? Ormai sei solo. 529 01:26:48,125 --> 01:26:50,167 Sei solo. 530 01:26:51,375 --> 01:26:55,125 Solo! Solo! 531 01:26:55,637 --> 01:26:57,637 Solo! Solo! 532 01:26:57,790 --> 01:26:59,998 Solo! Solo! 533 01:27:00,083 --> 01:27:03,292 Basta! Basta! 534 01:27:03,375 --> 01:27:05,792 Basta! 535 01:27:14,417 --> 01:27:18,125 [il grilletto scatta a vuoto] 536 01:29:04,667 --> 01:29:08,292 Getta la pistola, Johnny. La tua vita per quella di Caroline. 537 01:29:08,500 --> 01:29:11,042 No! Spara! 538 01:29:42,292 --> 01:29:44,917 Ora devo andare, Caroline. 539 01:29:45,125 --> 01:29:47,875 No, resta! 540 01:29:48,083 --> 01:29:50,708 Io ti amo, Johnny. 541 01:29:50,917 --> 01:29:55,708 Anche io ti amo. Ma il mio posto è dove c'è qualcuno che soffre. 542 01:29:55,917 --> 01:29:58,542 Allora portami con te, ti prego. 543 01:29:58,750 --> 01:30:01,750 Dove vado non c'è posto per una donna. 544 01:30:01,958 --> 01:30:05,875 Ma forse un giorno il piccolo Blyth tornerà. 545 01:30:06,083 --> 01:30:08,083 Per sempre. 38960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.