All language subtitles for Jabberwock.2011.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,691 --> 00:00:28,457 A LENDA DO DRAG�O 2 00:01:48,475 --> 00:01:50,306 Temos �gua. Vamos. 3 00:01:53,680 --> 00:01:55,443 Quer beber? 4 00:01:56,516 --> 00:01:57,574 Vamos. 5 00:01:59,652 --> 00:02:01,313 Ei, o que est� fazendo? 6 00:02:02,655 --> 00:02:04,486 Beba. 7 00:02:07,427 --> 00:02:10,590 Ei, eu n�o faria isso se fosse voc�. 8 00:02:11,531 --> 00:02:14,329 Por que n�o? � a 1� �gua que vemos h� dias. 9 00:02:14,634 --> 00:02:16,261 Est� bem. 10 00:02:25,445 --> 00:02:27,345 Nem sempre foi assim. 11 00:02:27,447 --> 00:02:29,540 - Assim como? - Morta. 12 00:02:31,584 --> 00:02:33,484 Muito bem, vamos direto ao ponto. 13 00:02:33,553 --> 00:02:35,487 Quer me dizer alguma coisa? Diga. 14 00:02:38,391 --> 00:02:40,484 Ent�o, o que aconteceu aqui para matartudo? 15 00:02:43,696 --> 00:02:46,324 Bestas aladas enormes... 16 00:02:46,699 --> 00:02:49,463 Monstros que governam os c�us... 17 00:02:49,636 --> 00:02:53,663 aterrorizam tudo e todos que estiverem no caminho. 18 00:02:55,408 --> 00:02:58,309 Quando n�o restou nada para comer, ent�o partiram. 19 00:02:59,546 --> 00:03:03,380 Bestas aladas? Essa � muito boa. 20 00:03:04,517 --> 00:03:07,247 Muito bem, pode rir se quiser. 21 00:03:07,487 --> 00:03:10,479 Isto aqui � uma terra amaldi�oada. 22 00:03:11,291 --> 00:03:13,316 Sem comida, nem �gua... 23 00:03:13,459 --> 00:03:16,428 N�o chove por aqui h� muito tempo. 24 00:03:24,671 --> 00:03:26,571 N�o chovia, huh? 25 00:03:31,377 --> 00:03:32,605 A� est�! 26 00:03:36,683 --> 00:03:38,344 Vamos sair daqui. 27 00:03:38,451 --> 00:03:40,419 �, pelo menos uma vez, eu concordo com voc�. 28 00:04:40,480 --> 00:04:41,606 Cid. 29 00:04:42,515 --> 00:04:43,607 O qu�? 30 00:04:50,556 --> 00:04:51,614 Cid! 31 00:05:34,467 --> 00:05:36,332 Ei! 32 00:07:42,495 --> 00:07:45,531 Bom momento, eu poderia aproveitar para atac�-lo. 33 00:07:45,531 --> 00:07:46,623 Me atacar? 34 00:07:47,567 --> 00:07:50,502 Da �ltima vez que o vi, voc� era meu aprendiz. 35 00:07:50,670 --> 00:07:53,434 E, pelo que me lembro, voc� era mais alto. 36 00:07:54,440 --> 00:07:57,307 Nosso pai... � s�rio? 37 00:08:01,280 --> 00:08:02,542 Quanto tempo? 38 00:08:02,615 --> 00:08:06,415 Dias, semanas... Imposs�vel dizer. 39 00:08:07,487 --> 00:08:09,421 Os pulm�es est�o fracos. 40 00:08:17,430 --> 00:08:18,590 Nada mau. 41 00:08:21,634 --> 00:08:23,465 Nada mau? 42 00:08:41,354 --> 00:08:44,380 - S� perdeu um passo. - E voc� s� ganhou um. 43 00:08:44,490 --> 00:08:47,288 N�o se preocupe. Vai recuperar. 44 00:09:02,608 --> 00:09:05,509 Irm�o! Irm�o! 45 00:09:06,479 --> 00:09:09,414 - � bom ver voc�, Francis. - � bom ver voc� tamb�m, Alec. 46 00:09:18,357 --> 00:09:19,415 O que vai fazer? 47 00:09:19,625 --> 00:09:22,355 Se for a hora dele, s� podemos deix�-lo confort�vel. 48 00:09:22,461 --> 00:09:24,292 Quero dizer depois. 49 00:09:25,498 --> 00:09:27,432 N�o pensei muito nisso. 50 00:09:28,334 --> 00:09:30,359 Admiro que tenha ficado... 51 00:09:30,636 --> 00:09:33,537 mas tem que fazer alguma coisa sobre a sua pr�pria vida. 52 00:09:34,407 --> 00:09:36,398 Tenho os meus sonhos. 53 00:09:37,376 --> 00:09:38,502 Tr�s desses, por favor. 54 00:09:40,346 --> 00:09:42,576 E esses sonhos ainda s�o com aAnabel, certo? 55 00:09:45,451 --> 00:09:48,421 Alec, ela tem me ajudado com o nosso pai. 56 00:09:48,421 --> 00:09:49,455 Certo... 57 00:09:49,455 --> 00:09:50,581 Me ajudem. 58 00:09:56,596 --> 00:09:58,427 Amigo seu? 59 00:10:08,341 --> 00:10:09,342 Voc�s t�m que me ajudar. 60 00:10:09,342 --> 00:10:12,573 Est� vindo atr�s de mim, voc�s t�m que me ajudar, est� bem? 61 00:10:13,512 --> 00:10:15,275 Est� atr�s de mim. 62 00:10:15,514 --> 00:10:18,312 Est� vindo atr�s de mim. Porfavor, me ajudem. 63 00:10:18,484 --> 00:10:20,353 Ainda est� l� fora. 64 00:10:20,353 --> 00:10:23,447 Tudo bem, calma, amigo, relaxe. 65 00:10:25,691 --> 00:10:27,659 O que ainda est� l� fora? 66 00:10:29,629 --> 00:10:31,654 Tem um monstro no c�u. 67 00:10:40,406 --> 00:10:42,341 Ele est� bem. S� est� delirando. 68 00:10:42,341 --> 00:10:43,399 Voltem a seus afazeres, vamos. 69 00:10:43,509 --> 00:10:45,534 Vamos lev�-lo de volta para a loja. 70 00:10:47,380 --> 00:10:48,369 Vamos. 71 00:10:53,619 --> 00:10:55,678 Ali, tem �gua sobre a mesa. 72 00:11:04,530 --> 00:11:06,327 Tome, beba. 73 00:11:08,367 --> 00:11:10,335 Devagar... N�o esque�a de respirar. 74 00:11:17,376 --> 00:11:18,468 Melhor? 75 00:11:19,679 --> 00:11:22,381 Talvez agora possa nos dizer o que aconteceu l�... 76 00:11:22,381 --> 00:11:23,643 desde o in�cio desta vez. 77 00:11:24,650 --> 00:11:28,518 Est�vamos indo para o oeste, passando pelas Terras Rochosas... 78 00:11:28,621 --> 00:11:30,350 Quantos? 79 00:11:30,489 --> 00:11:33,481 S� eu e um cara maluco que encontrei ao longo da costa. 80 00:11:34,527 --> 00:11:36,562 Ele come�ou a dizer que esses monstros... 81 00:11:36,562 --> 00:11:39,463 costumavam vagar pelos c�us h� muito tempo. 82 00:11:40,332 --> 00:11:41,560 N�o acreditei nele... 83 00:11:42,702 --> 00:11:48,368 Ent�o eu vi um. Vi um que desceu do c�u e o levou. 84 00:11:49,675 --> 00:11:52,303 Ele n�o estava louco, afinal. 85 00:11:52,478 --> 00:11:55,447 - E como sobreviveu? - Fiquei atr�s das pedras. 86 00:11:56,482 --> 00:12:00,653 Fiquei longe das vistas dele e acho que a chuva o impediu de me farejar. 87 00:12:00,653 --> 00:12:02,450 Sen�o, euj� estaria morto. 88 00:12:03,556 --> 00:12:05,547 Se escondendo e correndo... 89 00:12:06,592 --> 00:12:09,618 - E depois? - Ele me ca�ou por dias. 90 00:12:10,329 --> 00:12:12,593 Comecei a viajar � noite, enquanto ele dormia... 91 00:12:13,365 --> 00:12:15,629 mas todos os dias eu podia ouvir os gritos dele. 92 00:12:17,503 --> 00:12:20,336 Eu estava cansado demais para me mover... 93 00:12:21,307 --> 00:12:23,576 - assustado demais para correr. - � uma boa hist�ria. 94 00:12:23,576 --> 00:12:26,568 � como se tivesse matado seu amigo pela �gua dele. 95 00:12:28,380 --> 00:12:29,642 Qual � o seu nome? 96 00:12:30,382 --> 00:12:31,650 Meu nome � Cid. 97 00:12:31,650 --> 00:12:34,517 Bem, Cid... Eu acredito em voc�. 98 00:12:34,687 --> 00:12:36,450 Acredita? 99 00:12:36,589 --> 00:12:38,424 Acredito que ele n�o � um assassino. 100 00:12:38,424 --> 00:12:40,654 Bem, se n�o � isso, ou ele ficou maluco... 101 00:12:42,528 --> 00:12:46,362 a menos que voc� acredite em conto de fadas e monstros. 102 00:12:46,665 --> 00:12:50,362 Diga, como � essa coisa? 103 00:12:50,603 --> 00:12:52,434 Parece uma serpente. 104 00:12:52,705 --> 00:12:56,408 � verdade. Tinha pernas e bra�os longos... 105 00:12:56,408 --> 00:12:59,571 e tinha garras... e a cabe�a... 106 00:13:00,412 --> 00:13:02,380 parece a de um inseto. 107 00:13:02,448 --> 00:13:04,313 Espere, espere. 108 00:13:06,585 --> 00:13:08,354 "Era briluz. 109 00:13:08,354 --> 00:13:12,347 E as lesmolisas touvas roldavam e reviam nos gramilvos. 110 00:13:12,525 --> 00:13:16,586 Estavam mimsicais as pintalouvas, e os momirratos davam grilvos." 111 00:13:20,366 --> 00:13:24,325 Eu sei que estive fora um tempo, mas que diabos est� dizendo? 112 00:13:25,371 --> 00:13:29,475 Espere, essas palavras. Eu as ouvia quando eu era crian�a. 113 00:13:29,475 --> 00:13:30,676 � um poema antigo... 114 00:13:30,676 --> 00:13:32,678 Uma hist�ria para dormir para assustar crian�as pequenas. 115 00:13:32,678 --> 00:13:34,680 "Foge do Jaguadarte, meu filho, o que n�o morre! 116 00:13:34,680 --> 00:13:37,478 Garra que agarra, bocarra que urra! 117 00:13:37,550 --> 00:13:42,453 Foge da ave fefel, meu filho, e corre do frumioso Babassura!" 118 00:13:42,688 --> 00:13:45,391 John, est� fazendo menos sentido do que ele. 119 00:13:45,391 --> 00:13:46,392 Nos ajude aqui. 120 00:13:46,392 --> 00:13:47,526 Bem, o que estou tentando dizer � que... 121 00:13:47,526 --> 00:13:51,622 esse assim chamado "monstro" pode apenas ser o m�tico "Jaguadarte". 122 00:13:54,533 --> 00:13:56,468 Palavra chave: "m�tico". 123 00:13:56,468 --> 00:14:00,302 �, dizem que os romanos os ca�aram at� a extin��o h� centenas de anos... 124 00:14:00,439 --> 00:14:02,430 mas um deles pode ter sobrevivido. 125 00:14:03,576 --> 00:14:05,344 Ele apareceu durante a tempestade. 126 00:14:05,344 --> 00:14:07,580 Bem, a tempestade e a chuva podem traz�-los de volta � vida. 127 00:14:07,580 --> 00:14:09,281 N�o consigo lembrar h� quanto tempo... 128 00:14:09,281 --> 00:14:10,616 n�o t�nhamos uma tempestade com tantos raios como essa. 129 00:14:10,616 --> 00:14:13,312 Ou�a, se realmente h� alguma coisa l� fora... 130 00:14:13,519 --> 00:14:15,654 precisamos encontr�-lo e mat�-lo. 131 00:14:15,654 --> 00:14:19,358 N�o, n�o, ou�am, o Jaguadarte n�o se consegue matar t�o f�cil assim. 132 00:14:19,358 --> 00:14:21,327 Os romanos tinham ex�rcitos completamente armados. 133 00:14:21,327 --> 00:14:22,661 Organizaremos um grupo de explora��o. 134 00:14:22,661 --> 00:14:26,620 Se realmente houver algo l� fora, n�s precisamos saber. 135 00:14:31,570 --> 00:14:33,561 Pode nos mostrar onde o viu? 136 00:14:34,373 --> 00:14:36,534 - N�o, n�o posso. - Sim, voc� pode. 137 00:14:37,376 --> 00:14:38,434 N�o, n�o, n�o posso. 138 00:14:38,644 --> 00:14:41,340 Voc� pode... E vai. 139 00:14:41,480 --> 00:14:43,414 Pode descansar aqui at� l�. 140 00:15:06,639 --> 00:15:08,402 Ele n�o comeu? 141 00:15:11,343 --> 00:15:13,311 J� s�o 3 dias. 142 00:15:17,516 --> 00:15:21,316 Talvez se preparar algo com�vel no quarto dia. 143 00:15:25,357 --> 00:15:28,451 - Como est� o seu andarilho? - Mal. 144 00:15:29,495 --> 00:15:31,326 Acredita nele? 145 00:15:32,531 --> 00:15:34,396 N�o sei. 146 00:15:35,367 --> 00:15:36,669 N�o acredita nele. 147 00:15:36,669 --> 00:15:39,467 Ele estava com medo da pr�pria mente, certamente � isso. 148 00:15:39,672 --> 00:15:43,608 Francis, esse homem... 149 00:15:44,677 --> 00:15:46,645 Quer dizer que ele ficou vivo... 150 00:15:46,645 --> 00:15:51,514 ficando meio dia na frente desta, desta coisa? 151 00:15:51,684 --> 00:15:53,652 �, isso mesmo. 152 00:16:00,326 --> 00:16:02,351 Ora, vamos. Voc� tamb�m n�o. 153 00:16:03,462 --> 00:16:05,555 Monstros... Jaguadartes... 154 00:16:06,598 --> 00:16:09,226 � uma f�bula e voc�s sabem disso. 155 00:16:10,569 --> 00:16:12,503 Esse grito foi bem real. 156 00:16:25,651 --> 00:16:27,585 Ele estava dizendo a verdade. 157 00:16:38,497 --> 00:16:39,598 Vai ficar sentado a�? 158 00:16:39,598 --> 00:16:41,395 Pegue sua espada e venha lutar. 159 00:17:09,595 --> 00:17:12,393 Levante, levante. Entre! Entre! 160 00:17:14,533 --> 00:17:16,635 Bem, aquela coisa sentiu o seu cheiro. 161 00:17:16,635 --> 00:17:18,500 Nenhum esconderijo vai ajudar. 162 00:17:20,339 --> 00:17:21,431 Peguem as armas. 163 00:17:35,421 --> 00:17:36,488 Voc� est� bem? 164 00:17:36,488 --> 00:17:37,580 Entre. 165 00:17:42,461 --> 00:17:43,450 Vamos. 166 00:17:43,629 --> 00:17:44,618 Vamos. 167 00:17:55,507 --> 00:17:56,565 Anabel! 168 00:18:06,285 --> 00:18:08,353 - Onde est� a minha irm�? - Fique aqui. 169 00:18:08,353 --> 00:18:09,411 Jocelyn! 170 00:18:18,564 --> 00:18:20,498 Jocelyn, onde est� voc�? 171 00:18:21,467 --> 00:18:24,493 - Anabel! - Volte! Volte! 172 00:18:33,512 --> 00:18:34,570 Alec, cuidado! 173 00:18:42,421 --> 00:18:43,445 Meu Deus. 174 00:18:44,490 --> 00:18:46,390 - Anabel. - Para tr�s! 175 00:18:48,393 --> 00:18:49,451 Cuidado, Alec! 176 00:18:54,366 --> 00:18:55,355 Alec! 177 00:18:58,303 --> 00:18:59,327 Francis! 178 00:19:07,412 --> 00:19:08,436 N�o! 179 00:19:16,355 --> 00:19:19,381 N�o! N�o, n�o, n�o, vai acertar a garota! 180 00:19:22,394 --> 00:19:25,488 N�o! Ela se foi. 181 00:19:25,597 --> 00:19:27,497 Vamos traz�-la de volta, eu prometo. 182 00:19:29,635 --> 00:19:31,535 Vamos traz�-la de volta. 183 00:19:33,472 --> 00:19:34,598 Vamos traz�-la. 184 00:19:37,643 --> 00:19:40,345 Pessoal, porfavor, por favor, para dentro. 185 00:19:40,345 --> 00:19:41,580 Todos para dentro, agora, por favor... 186 00:19:41,580 --> 00:19:43,605 a menos que estejam procurando por entes queridos. 187 00:19:45,417 --> 00:19:49,319 "Foge do Jaguadarte, meu filho. Foge do Jaguadarte." 188 00:19:50,455 --> 00:19:52,616 Hist�rias de medo para dormir? 189 00:19:53,325 --> 00:19:55,293 Isso n�o � hist�ria para dormir. 190 00:19:55,360 --> 00:19:57,529 "Garra que agarra, bocarra que urra!" 191 00:19:57,529 --> 00:19:59,565 Algu�m, por favor, quer fazer ele parar? 192 00:19:59,565 --> 00:20:03,262 Eu tentei avis�-los. Eu adverti todos voc�s. 193 00:20:03,435 --> 00:20:07,606 Tudo o que voc� fez, estranho, foi trazer essa coisa direto para n�s. 194 00:20:07,606 --> 00:20:10,409 E, pelo que sabemos, ele estava atr�s de voc�. 195 00:20:10,409 --> 00:20:12,444 �, ent�o, talvez dev�ssemos dar a ele o que ele quer. 196 00:20:12,444 --> 00:20:14,344 Para tr�s, Michael. 197 00:20:16,515 --> 00:20:18,415 Voc� n�o fala portodos. 198 00:20:18,517 --> 00:20:19,685 Nem voc�. 199 00:20:19,685 --> 00:20:23,589 - Isso aconteceu por causa dele. - Nada disso importa agora. 200 00:20:23,589 --> 00:20:26,319 O que importa � o que vamos fazer a seguir. 201 00:20:26,391 --> 00:20:29,360 O que vamos fazer a seguir est� muito claro... 202 00:20:31,430 --> 00:20:32,590 mat�-lo. 203 00:20:33,398 --> 00:20:35,400 Lembre-se onde est�, Alec. 204 00:20:35,400 --> 00:20:37,402 Voc� � o �nico guerreiro aqui. 205 00:20:37,402 --> 00:20:40,371 Nossa prioridade deve ser proteger a vila. 206 00:20:40,439 --> 00:20:43,499 - N�o fomos muito bem nisso. - Est�vamos despreparados. 207 00:20:43,709 --> 00:20:45,677 Isso n�o vai acontecer de novo. 208 00:20:46,545 --> 00:20:50,538 Certo, porque, desta vez, n�s vamos ca��-lo. 209 00:20:51,416 --> 00:20:53,509 E deixar a vila desprotegida? 210 00:20:55,420 --> 00:20:56,580 Ela tem raz�o. 211 00:20:56,688 --> 00:20:58,624 Ele pode voltar a qualquer momento. 212 00:20:58,624 --> 00:21:00,559 Com todos os homens saud�veis fora... 213 00:21:00,559 --> 00:21:02,494 ser� um trabalho muito mais f�cil para ele. 214 00:21:02,494 --> 00:21:05,463 Ent�o, Francis... e agora? 215 00:21:07,566 --> 00:21:09,500 Deviamos evacuar a vila. 216 00:21:11,370 --> 00:21:12,632 Evacuar? 217 00:21:13,505 --> 00:21:17,305 - � s� uma vila. - Mas � a nossa vila. 218 00:21:18,377 --> 00:21:21,642 Certo, chega de conversa, vamos dar a in�cio ao grupo de explora��o. 219 00:21:22,414 --> 00:21:26,373 O qu�? N�o, Alec tem experi�ncia. 220 00:21:28,387 --> 00:21:31,515 Alec deixou esta vila h� muito tempo. 221 00:21:37,462 --> 00:21:40,363 Algu�m tem que ficar para defender a vila. 222 00:21:40,632 --> 00:21:43,669 Ent�o, voc� fica. Assim voc� fica mais confort�vel... 223 00:21:43,669 --> 00:21:46,433 Ou�a, dev�amos mandar um mensageiro. 224 00:21:46,672 --> 00:21:48,407 E fazer o qu�? Pedir ajuda? 225 00:21:48,407 --> 00:21:50,676 N�o, avisar os outros, no caso de nenhum de n�s sobreviver. 226 00:21:50,676 --> 00:21:54,373 �, eu fa�o isso. Eu vou. 227 00:21:55,480 --> 00:21:56,682 N�o, n�o, n�o, n�o. 228 00:21:56,682 --> 00:21:59,418 N�o, voc� chegou aqui feito um louco. 229 00:21:59,418 --> 00:22:00,652 Asua condi��o n�o melhorou muito. 230 00:22:00,652 --> 00:22:04,315 - Bem, nem tenho a sua personalidade. - Cale-se e sente-se. 231 00:22:06,325 --> 00:22:08,460 Conhe�o essa floresta melhor do que ningu�m. 232 00:22:08,460 --> 00:22:10,553 Vou subir pelas montanhas. � mais r�pido. 233 00:22:11,430 --> 00:22:13,261 Ent�o est� acertado. 234 00:22:13,498 --> 00:22:15,329 Partiremos ao amanhecer. 235 00:22:46,598 --> 00:22:50,364 Cid est� descansando. Voc� tamb�m deveria. 236 00:22:52,537 --> 00:22:55,438 N�o sei se conseguirei dormir esta noite... 237 00:22:55,674 --> 00:22:58,643 ou qualquer outra noite enquanto essa coisa estiver l� fora. 238 00:22:59,411 --> 00:23:02,346 - Anabel. - Sim, Francis? 239 00:23:04,616 --> 00:23:09,315 Sinto muito pela sua irm�, mas ainda h� esperan�a. 240 00:23:09,654 --> 00:23:11,588 Eu sei disso. 241 00:23:39,684 --> 00:23:44,314 Alec, aonde pensa que vai? 242 00:23:44,689 --> 00:23:46,554 Isso � o que eu fa�o. 243 00:23:47,692 --> 00:23:50,354 � por isso que precisamos de voc� bem aqui. 244 00:23:51,496 --> 00:23:55,364 Nosso pai, ele sempre entendeu por que eu fa�o isso. 245 00:23:56,468 --> 00:23:58,459 Eu gostaria que voc� tamb�m entendesse. 246 00:24:07,345 --> 00:24:08,437 Pronto, meu amigo? 247 00:24:16,354 --> 00:24:20,518 Gerrard, at� onde voc� vai? 248 00:24:23,361 --> 00:24:24,521 At� onde eu conseguir. 249 00:24:24,629 --> 00:24:26,298 Quando chegarmos �s montanhas... 250 00:24:26,298 --> 00:24:28,596 irei pelas mais altas, enquanto os outros viajam porterra. 251 00:24:29,434 --> 00:24:32,597 Avisarei a todos e trarei o que puder para ajudar. 252 00:24:33,438 --> 00:24:35,531 Ele pode aparecer em outros lugares. 253 00:24:36,408 --> 00:24:38,342 Ent�o vamos esperar que os outros estejam bem. 254 00:24:46,651 --> 00:24:48,414 Boa viagem. 255 00:25:34,566 --> 00:25:39,526 "Ele arrancou sua espada Vorpal e foi atr�s do inimigo do homundo. 256 00:25:40,572 --> 00:25:44,406 Na �rvore Tamtam ele afinal parou, um dia, Sonilundo." 257 00:25:44,509 --> 00:25:46,568 � um pouco cedo para poesia, John. 258 00:25:47,646 --> 00:25:50,342 Uma parte da profecia � verdade. 259 00:25:50,448 --> 00:25:52,575 Isso s� faz sentido se tudo isso for verdade. 260 00:25:52,651 --> 00:25:54,653 Eu n�o fa�o ideia do que est� falando. 261 00:25:54,653 --> 00:25:56,587 O Jaguadarte � real. 262 00:25:57,322 --> 00:26:00,553 Ent�o, a lend�ria "Espada Vorpal" tamb�m �. 263 00:26:02,360 --> 00:26:04,563 Me diga, o que o inspirou a fazer uma espada t�o pesada... 264 00:26:04,563 --> 00:26:06,428 para usar diariamente? 265 00:26:06,598 --> 00:26:09,328 N�o pretendo us�-la diariamente. 266 00:26:12,470 --> 00:26:14,439 Para lutar com a besta... 267 00:26:14,439 --> 00:26:16,566 para atingir seu pesco�o longo e separ�-lo... 268 00:26:16,641 --> 00:26:18,404 Como eu disse... 269 00:26:20,445 --> 00:26:22,310 a "Espada Vorpal". 270 00:26:42,500 --> 00:26:45,628 J� faz muito tempo. Deveriamos voltar, rapazes. 271 00:26:47,639 --> 00:26:50,608 Rapazes? Tem algu�m me ouvindo? 272 00:26:51,476 --> 00:26:52,568 Rapazes? 273 00:27:04,255 --> 00:27:05,313 Vamos! 274 00:27:06,625 --> 00:27:08,354 Vamos! 275 00:27:12,564 --> 00:27:15,556 Vai, vai! Vamos! 276 00:27:22,574 --> 00:27:24,565 Anda! 277 00:27:31,349 --> 00:27:32,316 Meu Deus! 278 00:27:35,487 --> 00:27:38,320 Francis, Francis... 279 00:27:39,591 --> 00:27:41,616 - Est� de volta? - Seu pai. 280 00:27:48,600 --> 00:27:50,363 Francis! 281 00:27:52,570 --> 00:27:56,506 Relaxe, pai. Respire devagar, respire devagar... 282 00:27:59,444 --> 00:28:01,207 Beba. N�o fale. 283 00:28:06,584 --> 00:28:08,415 Obrigado. 284 00:28:09,454 --> 00:28:12,287 � melhor eu voltar. 285 00:28:13,391 --> 00:28:15,484 Obrigado por olh�-lo. 286 00:28:16,394 --> 00:28:17,588 � claro. 287 00:28:20,432 --> 00:28:22,559 - Anabel... - Sim? 288 00:28:24,269 --> 00:28:26,328 N�o fique a c�u aberto. 289 00:28:38,583 --> 00:28:41,313 Alec foi ca�ar, n�o foi? 290 00:28:41,386 --> 00:28:43,251 Ele n�o me ouve. 291 00:28:44,355 --> 00:28:46,448 Voc� sempre foi o esperto... 292 00:28:47,425 --> 00:28:50,292 e � por isso que me deixa intrigado quando, �s vezes... 293 00:28:50,361 --> 00:28:52,522 �s vezes, voc� pode ser t�o est�pido. 294 00:28:53,398 --> 00:28:56,595 Essa garota ama voc�. Sempre amou. 295 00:28:57,569 --> 00:29:01,266 At� um velho moribundo pode ver isso. 296 00:29:01,439 --> 00:29:03,304 Siga seu cora��o. 297 00:29:03,608 --> 00:29:08,477 N�o acabe como eu: Velho, doente e solit�rio. 298 00:29:09,280 --> 00:29:12,272 E se o meu cora��o me levar para longe daqui? 299 00:29:12,383 --> 00:29:15,375 E se eu quiser mais do que esta vila pode me oferecer? 300 00:29:15,453 --> 00:29:17,421 Ent�o tem que escolher. 301 00:29:18,256 --> 00:29:19,518 Fale logo com ela. 302 00:29:25,463 --> 00:29:28,261 Tenho um �ltimo pedido. 303 00:29:30,368 --> 00:29:31,562 Pode falar. 304 00:29:32,337 --> 00:29:36,608 Antes de sair da loja, h� uma tarefa que eu deixei inacabada. 305 00:29:36,608 --> 00:29:38,376 Pai, de novo n�o. 306 00:29:38,376 --> 00:29:42,614 Termine-a e poder� fazer qualquer coisa. 307 00:29:42,614 --> 00:29:45,583 Se visse essa coisa, mudaria de ideia. 308 00:29:45,583 --> 00:29:48,609 - Termine-a. - Ningu�m ir� usar. 309 00:29:49,354 --> 00:29:51,413 Prometa. 310 00:29:54,459 --> 00:29:56,256 Prometo. 311 00:29:57,328 --> 00:29:58,420 �timo. 312 00:29:59,430 --> 00:30:01,421 Agora, volte ao trabalho. 313 00:30:07,438 --> 00:30:10,532 - Alecj� voltou? - N�o. 314 00:30:36,534 --> 00:30:38,365 O que aconteceu? 315 00:30:39,437 --> 00:30:41,564 Era o cavalo de Gerrard. 316 00:30:45,710 --> 00:30:49,612 Aonde voc� vai? E quanto � vila? 317 00:30:50,548 --> 00:30:52,684 Eu sou s� um homem. V� para casa. 318 00:30:52,684 --> 00:30:54,447 Tranque as portas. 319 00:30:55,386 --> 00:30:56,683 Ent�o � isso? 320 00:30:57,522 --> 00:31:00,320 Por hora, � tudo que podemos fazer. Agora, v�. 321 00:31:00,592 --> 00:31:02,560 Anabel, v� para casa. 322 00:31:23,448 --> 00:31:27,282 Este � o local. Fiquei ali por horas... 323 00:31:28,620 --> 00:31:31,418 mal conseguia respirar ou mover um m�sculo. 324 00:31:31,556 --> 00:31:35,617 O tempo todo eu podia ouv�-lo � espreita, dando passos e comendo. 325 00:31:36,628 --> 00:31:38,619 Esse � o cara louco. 326 00:31:39,397 --> 00:31:42,366 Gostaria de dizer que as coisas melhoraram desde ent�o... 327 00:31:42,634 --> 00:31:45,364 mas estou come�ando a achar que ele teve sorte. 328 00:31:51,409 --> 00:31:52,637 Pegadas. 329 00:31:53,511 --> 00:31:55,411 Por que n�o voaria? 330 00:31:55,680 --> 00:31:57,648 Terminam ali. 331 00:31:57,715 --> 00:32:00,616 Ent�o, e agora? 332 00:32:08,359 --> 00:32:09,451 Ali. 333 00:32:11,562 --> 00:32:13,427 Ent�o temos muito ch�o para cobrir. 334 00:32:15,300 --> 00:32:17,268 Esperem. Esperem. 335 00:32:50,635 --> 00:32:53,468 Veja! A nova face da guerra. 336 00:32:53,538 --> 00:32:56,371 Reginald, voc� me assustou. 337 00:32:56,474 --> 00:32:58,465 N�o tive a inten��o. 338 00:32:59,410 --> 00:33:00,478 Deveria estar na cama. 339 00:33:00,478 --> 00:33:04,244 Se vou morrer, tenho coisas melhor a fazer do que dormir. 340 00:33:05,450 --> 00:33:08,613 - O que � isso? - � uma armadura completa. 341 00:33:09,420 --> 00:33:11,320 A 1� deste tipo... 342 00:33:11,456 --> 00:33:13,447 Quase impenetr�vel. 343 00:33:13,591 --> 00:33:16,661 Chapas entrela�adas dando amplo espa�o de movimentos... 344 00:33:16,661 --> 00:33:19,596 feita de ferro forjado galvanizado. 345 00:33:20,665 --> 00:33:22,599 Parece inacabada. 346 00:33:24,469 --> 00:33:29,270 Bem, quando fiquei doente, Francis n�o se interessou muito por ela. 347 00:33:29,607 --> 00:33:32,377 Um homem deveria us�-la. 348 00:33:32,377 --> 00:33:34,368 Um homem ir� us�-la. 349 00:33:36,381 --> 00:33:38,483 Eu vou termin�-la. 350 00:33:38,483 --> 00:33:41,652 N�o deve. Afuma�a s� vai agravar a sua doen�a. 351 00:33:41,652 --> 00:33:43,688 Deve deixar Francis termin�-la. 352 00:33:43,688 --> 00:33:46,591 Ningu�m vive para sempre, Anabel. 353 00:33:46,591 --> 00:33:51,426 E quanto ao Francis, ele deve encontrar seu pr�prio destino. 354 00:34:53,391 --> 00:34:54,585 Ali, l� em cima. 355 00:35:05,636 --> 00:35:07,536 � onde ele vive. 356 00:35:08,473 --> 00:35:10,608 Deve ter uns 30 metros... 357 00:35:10,608 --> 00:35:12,405 direto para cima. 358 00:35:12,477 --> 00:35:14,445 Ent�o � melhor irmos at� l�. 359 00:35:14,512 --> 00:35:17,572 �, e � melhor algu�m ficar aqui embaixo com os cavalos. 360 00:35:28,426 --> 00:35:29,586 Boa tentativa. 361 00:35:48,513 --> 00:35:50,640 Ningu�m esperava que o encontrasse. 362 00:35:52,450 --> 00:35:54,350 N�o. Eu o encontrei... 363 00:35:55,353 --> 00:35:57,344 ou que sobrou dele. 364 00:36:01,526 --> 00:36:04,495 Me diga tudo o que sabe sobre essa coisa... 365 00:36:04,495 --> 00:36:07,396 e a essa profecia. Eu preciso saber. 366 00:37:03,521 --> 00:37:05,421 Segure firme, Michael. 367 00:37:11,562 --> 00:37:13,291 O arco! 368 00:37:27,445 --> 00:37:29,310 Que Deus nos ajude. 369 00:37:33,551 --> 00:37:36,247 Steven! Steven! 370 00:37:45,429 --> 00:37:47,420 N�o podemos lutar dessejeito. 371 00:38:09,420 --> 00:38:10,444 Cid! 372 00:38:15,559 --> 00:38:17,390 Seu covarde! 373 00:38:20,531 --> 00:38:23,295 Alec! Alec! 374 00:38:33,644 --> 00:38:36,442 O qu�? Voc� est� bem? 375 00:38:38,282 --> 00:38:43,310 Eu acho que, se ele � como n�s, talvez ele tenha uma fraqueza. 376 00:38:44,655 --> 00:38:47,491 Eu vi. Abaixo do esterno. 377 00:38:47,491 --> 00:38:50,358 Eu vi. Nenhum osso... 378 00:38:50,594 --> 00:38:52,289 nem m�sculos... 379 00:38:52,463 --> 00:38:55,557 Talvez voc� consiga perfurar o cora��o. 380 00:38:59,537 --> 00:39:01,471 O qu�? Diz isso de novo. 381 00:40:09,673 --> 00:40:11,436 Voc� o feriu. 382 00:40:12,376 --> 00:40:14,435 �, eu consegui. 383 00:40:16,380 --> 00:40:19,440 Bem, com certeza retornar� logo. 384 00:40:21,385 --> 00:40:24,522 A prop�sito, da pr�xima vez que me deixar sozinho... 385 00:40:24,522 --> 00:40:27,514 o Jaguadarte ser� o �ltimo dos seus problemas. 386 00:40:29,527 --> 00:40:31,518 Bom trabalho. Vamos. 387 00:40:45,643 --> 00:40:48,635 O que � isso? De onde isso veio? 388 00:40:48,712 --> 00:40:50,509 O que ele quer? 389 00:40:50,714 --> 00:40:53,617 Alguns dizem: "Eles est�o por a� desde o in�cio... 390 00:40:53,617 --> 00:40:56,587 dormindo h� d�cadas, por s�culos, de uma vez". 391 00:40:56,587 --> 00:40:58,622 Duvido que algu�m saiba de onde eles v�m. 392 00:40:58,622 --> 00:41:01,591 Se algu�mj� descobriu, espero que tenham morrido h� muito tempo. 393 00:41:02,326 --> 00:41:03,594 Isso n�o � de bom agouro para n�s, ent�o. 394 00:41:03,594 --> 00:41:05,619 N�o. N�o, n�o �. 395 00:41:06,664 --> 00:41:08,666 Tem alguma coisa que queira me dizer? 396 00:41:08,666 --> 00:41:10,600 O que �, um predador. 397 00:41:11,469 --> 00:41:14,472 E o que ele quer, se alimentar antes de hibernar de novo. 398 00:41:14,472 --> 00:41:17,541 Voc� disse: "Os romanos lutaram com eles, ca�avam eles". 399 00:41:17,541 --> 00:41:20,635 - � o que dizem. - Ent�o talvez esse seja o �ltimo. 400 00:41:24,415 --> 00:41:27,316 Se eles foram ca�ados uma vez, podem ser ca�ados de novo. 401 00:41:27,518 --> 00:41:29,486 Afinal, ele � s� um animal. 402 00:41:30,387 --> 00:41:33,322 Se algu�m pode mat�-lo, � o Alec. 403 00:42:06,657 --> 00:42:09,490 Onde est� o Alec? Ele ficou para tr�s? 404 00:42:11,362 --> 00:42:13,330 Ele n�o conseguiu passar pelo penhasco. 405 00:42:14,665 --> 00:42:16,467 Que penhasco? 406 00:42:16,467 --> 00:42:19,334 Ou�a, ele lutou... at� o final. 407 00:42:19,503 --> 00:42:21,471 Me diga onde o viu pela �ltima vez. 408 00:42:25,609 --> 00:42:28,442 Me diga onde o viu pela �ltima vez! 409 00:42:29,680 --> 00:42:32,478 Eu vi a besta lev�-lo. 410 00:42:32,550 --> 00:42:34,685 Eu o vi lev�-lo para dentro da caverna dele. 411 00:42:34,685 --> 00:42:36,653 Ningu�m poderia ter sobrevivido a isso. 412 00:42:37,454 --> 00:42:39,356 Voltar para aquela caverna seria suic�dio. 413 00:42:39,356 --> 00:42:41,449 Precisamos descansar e nos reagrupar. 414 00:42:42,359 --> 00:42:43,394 N�o, ele ainda... 415 00:42:43,394 --> 00:42:46,295 ainda estaria vivo, como Jocelyn. 416 00:42:47,698 --> 00:42:49,466 Certo, eu vou sozinho. 417 00:42:49,466 --> 00:42:51,402 Ei, ei, ei, voc� precisa ficar aqui. Precisa ficar aqui. 418 00:42:51,402 --> 00:42:53,529 Francis, sinto muito. 419 00:42:54,405 --> 00:42:57,541 Mas tem que ver com seus pr�prios olhos... 420 00:42:57,541 --> 00:42:59,566 o que essa coisa � capaz de fazer. 421 00:43:06,350 --> 00:43:09,444 Devia ir para casa. Ver o seu pai. 422 00:43:12,289 --> 00:43:13,657 N�o at� eu descobrir como contar a ele... 423 00:43:13,657 --> 00:43:15,352 "seu filho est� morto". 424 00:43:38,382 --> 00:43:40,407 Aconteceu alguma coisa. O que �, huh? 425 00:43:42,519 --> 00:43:45,352 N�o vai me repreender por estar aqui? 426 00:43:47,458 --> 00:43:49,358 O que �? 427 00:43:50,561 --> 00:43:52,426 O que aconteceu? 428 00:43:53,397 --> 00:43:54,557 � o Alec. 429 00:44:37,675 --> 00:44:40,644 Acho que est� na hora de repensarmos nossas op��es. 430 00:44:43,580 --> 00:44:46,276 Ca�ar o Jaguadarte n�o ser� problema. 431 00:44:46,617 --> 00:44:48,482 Est� claro para mim agora. 432 00:44:48,619 --> 00:44:50,454 Temos que encarar os fatos. 433 00:44:50,454 --> 00:44:53,423 N�o vamos a lugar nenhum e ningu�m vir� at� n�s. 434 00:44:53,657 --> 00:44:55,522 Estamos por n�s mesmos. 435 00:44:55,659 --> 00:44:58,651 Enquanto ele estiver l� fora, estamos liquidados, n�o estamos? 436 00:45:00,631 --> 00:45:02,428 Espere um pouco. 437 00:45:03,567 --> 00:45:05,536 N�o precisamos ir a lugar nenhum. 438 00:45:05,536 --> 00:45:08,528 Mais cedo ou mais tarde, o Jaguadarte vir� at� n�s. 439 00:45:08,639 --> 00:45:11,542 Temos que esperar e estar prontos para isso. 440 00:45:11,542 --> 00:45:13,373 Bem, ele est� ferido agora. 441 00:45:13,610 --> 00:45:16,443 Na verdade, Cid ganhou algum tempo para n�s. 442 00:45:17,614 --> 00:45:19,548 Ent�o, o que sugere? 443 00:45:23,620 --> 00:45:25,588 Mas o que � isso? 444 00:45:25,656 --> 00:45:30,389 Uma coisa que fiz para pegar ratos. Este lugarforrado. 445 00:45:33,630 --> 00:45:35,325 Vejam. 446 00:45:55,686 --> 00:46:00,453 Que �timo, mas o rato ainda est� vivo. 447 00:46:03,393 --> 00:46:05,486 Eu os liberto na floresta. 448 00:46:06,530 --> 00:46:08,599 Por que est� nos mostrando isso? 449 00:46:08,599 --> 00:46:11,535 � com isso que vamos pegar o Jaguadarte. 450 00:46:11,535 --> 00:46:13,594 Mas, sem erro, n�s vamos mat�-lo. 451 00:46:15,372 --> 00:46:18,307 Vai ser maior, � claro, muito. 452 00:46:18,575 --> 00:46:19,610 Enquanto isso... 453 00:46:19,610 --> 00:46:22,546 precisamos de todos os homens saud�veis que temos armados. 454 00:46:22,546 --> 00:46:25,379 Levem o que precisar. N�o podemos demorar. 455 00:48:26,336 --> 00:48:27,604 Vamos precisar correr. 456 00:48:27,604 --> 00:48:30,407 Peguei uma coisa do Jaguadarte. 457 00:48:30,407 --> 00:48:32,466 Com certeza, vai querer isso de volta. 458 00:48:33,343 --> 00:48:36,244 - Por que pegou isso? - Para entend�-lo. 459 00:48:36,580 --> 00:48:39,378 Em breve, haver� mais... muitos mais. 460 00:48:39,616 --> 00:48:41,550 Talvez possamos usar isto contra eles. 461 00:48:41,652 --> 00:48:45,247 Mat�-lo de uma vez portodas. Vamos. 462 00:49:08,545 --> 00:49:11,571 Vamos construir uma vers�o maior da minha ratoeira. 463 00:49:14,284 --> 00:49:16,445 Vamos esperar que funcione. 464 00:49:19,323 --> 00:49:22,383 Pai, preciso da sua ajuda. 465 00:49:23,460 --> 00:49:25,291 Voc� estava certo. 466 00:49:26,430 --> 00:49:29,399 A armadura era muito grande, muito desajeitada, muito... 467 00:49:30,267 --> 00:49:31,564 muito pesada. 468 00:49:32,269 --> 00:49:35,568 Aideia � boa. Juntos, podemos aperfei�o�-la. 469 00:49:35,639 --> 00:49:38,437 Mesmo que consegu�ssemos, quem iria usar? 470 00:49:39,643 --> 00:49:41,577 Era para o Alec... 471 00:49:43,347 --> 00:49:44,405 Sempre o Alec. 472 00:49:45,349 --> 00:49:47,340 Ele era um guerreiro. 473 00:49:47,584 --> 00:49:50,354 Alec ainda deve estar vivo. 474 00:49:50,354 --> 00:49:51,521 Ele pode estar l� for em algum lugar. 475 00:49:51,521 --> 00:49:54,319 Eu n�o vou desistir. Nem voc�. 476 00:50:15,379 --> 00:50:17,574 Acho que n�o vou aguentar. 477 00:50:19,549 --> 00:50:22,416 N�o posso deixar voc� me carregar o caminho todo. 478 00:50:22,652 --> 00:50:24,643 N�o est� em condi��o de discutir. 479 00:50:26,390 --> 00:50:29,359 Eu sempre quis estar nos seus bra�os. 480 00:50:30,660 --> 00:50:32,529 Est� delirando. 481 00:50:32,529 --> 00:50:35,362 N�o quer dizer que n�o seja verdade. 482 00:50:48,612 --> 00:50:51,638 Me ajude a terminar a armadura e perceba a sua vis�o. 483 00:50:52,549 --> 00:50:55,419 Eu prometo a voc� que n�o s� ser� usada... 484 00:50:55,419 --> 00:50:58,582 como ser� usada com honra e usada para matar o Jaguadarte. 485 00:50:58,688 --> 00:51:00,451 Tem raz�o. 486 00:51:01,658 --> 00:51:04,456 Vamos terminar o que come�amos. 487 00:51:06,396 --> 00:51:09,297 Vamos vingar a morte de seu irm�o. 488 00:51:20,510 --> 00:51:22,341 Cuidado, pai, cuidado. 489 00:51:35,459 --> 00:51:37,290 Foi embora. 490 00:51:42,399 --> 00:51:45,630 Ficaremos bem, se n�o fizerem nenhum barulho, est� bem? 491 00:51:49,406 --> 00:51:50,600 Fiquem calmos. 492 00:51:53,610 --> 00:51:56,511 N�o, n�o foi. Fique aqui, pai. 493 00:52:09,659 --> 00:52:11,559 Ei, ei, tenha cuidado. 494 00:52:12,362 --> 00:52:14,523 N�o posso permitir perder outro filho. 495 00:52:28,612 --> 00:52:31,410 "E enquanto estava em Sussustada Sesta... 496 00:52:31,648 --> 00:52:34,344 chegou o Jaguadarte, olho de fogo..." 497 00:52:35,552 --> 00:52:37,486 Voc� me tirou um filho! 498 00:52:39,456 --> 00:52:41,491 "...sorrelfiflando atrav�s da floresta..." 499 00:52:41,491 --> 00:52:42,526 Voc� me deve! 500 00:52:42,526 --> 00:52:44,361 "...e borbulia um riso louco!" 501 00:52:44,361 --> 00:52:45,658 Pai, n�o! 502 00:52:57,507 --> 00:52:58,667 N�o! 503 00:53:03,346 --> 00:53:04,574 Francis! 504 00:53:08,418 --> 00:53:09,544 Pai! 505 00:53:11,655 --> 00:53:13,557 Aguente firme, pai. Aguente firme. 506 00:53:13,557 --> 00:53:16,493 Eu posso estancar, posso estancar este sangramento. 507 00:53:16,493 --> 00:53:19,629 - Posso fazer parar. - N�o. �tarde demais. 508 00:53:19,629 --> 00:53:22,365 Voc� pode venc�-lo. � poss�vel. 509 00:53:22,365 --> 00:53:25,630 Pode terminar a armadura. Pode derrot�-lo. 510 00:53:32,676 --> 00:53:35,372 Pai! N�o. 511 00:53:36,413 --> 00:53:37,641 N�o. 512 00:54:03,306 --> 00:54:04,568 N�o! 513 00:54:36,506 --> 00:54:38,497 Ele era um homem bom. 514 00:54:40,577 --> 00:54:42,545 Ele era como um pai para mim. 515 00:54:43,380 --> 00:54:45,473 Ele a tinha como uma filha. 516 00:54:49,352 --> 00:54:51,582 N�o deixe a raiva consumir voc�. 517 00:54:53,523 --> 00:54:56,424 Ele deu a vida dele para salvar a sua. 518 00:54:56,493 --> 00:54:58,427 N�ojogue isso fora. 519 00:55:04,634 --> 00:55:06,397 Jocelyn! 520 00:55:07,404 --> 00:55:08,496 Alec! 521 00:55:11,341 --> 00:55:13,309 Ela vai viver. S� est� assustada! 522 00:55:13,410 --> 00:55:15,605 Obrigada. Muito obrigada. 523 00:55:21,484 --> 00:55:23,320 Eu temia o pior. 524 00:55:23,320 --> 00:55:25,488 Michael disse ter visto a besta levando voc� pra longe. 525 00:55:25,488 --> 00:55:28,558 Essa coisa? Devia me conhecer melhor. 526 00:55:28,558 --> 00:55:30,321 E o Michael tamb�m. 527 00:55:30,427 --> 00:55:32,486 � verdade. 528 00:55:39,602 --> 00:55:44,403 Alec, lamento que n�o teve chance de dizer "adeus". 529 00:55:48,378 --> 00:55:49,504 Afebre... 530 00:55:50,647 --> 00:55:53,639 Ele lutou bravamente. Ele morreu bem. 531 00:56:02,425 --> 00:56:04,290 Isso termina agora. 532 00:56:05,628 --> 00:56:07,391 Agora. 533 00:56:10,500 --> 00:56:12,263 N�o entendo. 534 00:56:13,636 --> 00:56:18,232 Como isso � poss�vel se s� h� um deles? 535 00:56:26,649 --> 00:56:29,277 N�o olhe para mim. Eu n�o fiz nada. 536 00:56:29,352 --> 00:56:31,454 Ningu�m o acusou de nada. 537 00:56:31,454 --> 00:56:34,321 Cid, h� algo que queira nos dizer? 538 00:56:34,624 --> 00:56:39,391 � o ovo. J� vi um antes, igual a ele. 539 00:56:39,496 --> 00:56:40,597 Onde? 540 00:56:40,597 --> 00:56:43,466 Nas Terras Rochosas, antes disso tudo come�ar... 541 00:56:43,466 --> 00:56:45,331 antes da tempestade. 542 00:56:45,402 --> 00:56:48,338 Bem, n�o pode ser coincid�ncia que s� apareceu depois disso... 543 00:56:48,338 --> 00:56:49,572 como John disse. 544 00:56:49,572 --> 00:56:53,338 Quanto tempo depois de ter visto o ovo viu o Jaguadarte? 545 00:56:53,476 --> 00:56:55,678 N�o deve ter sido mais do que algumas horas. 546 00:56:55,678 --> 00:56:57,380 Bem, � incr�vel, ent�o... 547 00:56:57,380 --> 00:56:59,649 menos de um dia entre quebrar o ovo e a maturidade. 548 00:56:59,649 --> 00:57:01,551 Eu o segurei nas minhas m�os. 549 00:57:01,551 --> 00:57:03,420 Estes ovos s�o um verdadeiro problema. 550 00:57:03,420 --> 00:57:06,322 H� pelo menos mais uma d�zia no fundo daquela caverna. 551 00:57:06,322 --> 00:57:08,381 Pode imaginar mais doze dessas coisas? 552 00:57:08,558 --> 00:57:10,427 N�o podemos permitir que isso aconte�a. 553 00:57:10,427 --> 00:57:12,328 Tamb�m n�o podemos atacar a caverna... 554 00:57:12,328 --> 00:57:14,421 enquanto o Jaguadarte estiver l�. 555 00:57:15,398 --> 00:57:17,593 Por isso vamos atra�-lo at� aqui. 556 00:57:19,469 --> 00:57:21,300 Matamos a m�e e... 557 00:57:21,471 --> 00:57:25,430 voltamos para a caverna e destru�mos todos os descendentes. 558 00:57:31,581 --> 00:57:33,378 Perd�o. 559 00:57:33,483 --> 00:57:37,317 Como vai fazer o Jaguadarte voltar aqui antes dos ovos partirem? 560 00:57:44,360 --> 00:57:45,452 N�o... 561 00:57:48,331 --> 00:57:49,628 Essa � a parte f�cil. 562 00:57:50,400 --> 00:57:51,594 Voc� monta bem? 563 00:57:56,573 --> 00:57:59,375 Lentamente, devagar, devagar, devagar. 564 00:57:59,375 --> 00:58:02,312 Certo, certo, certo, agora para cima. 565 00:58:02,312 --> 00:58:03,336 Tudo bem. 566 00:58:04,380 --> 00:58:06,348 Certo, vamos, Shimmy, suba. Suba ele, Shimmy. 567 00:58:06,616 --> 00:58:08,418 Traga ele na minha dire��o. 568 00:58:08,418 --> 00:58:10,283 Assim... deixe-me ver. 569 00:58:12,255 --> 00:58:14,457 Essa parte especialmente, endireite l�, coloque um extra... 570 00:58:14,457 --> 00:58:15,558 Perfeito. 571 00:58:15,558 --> 00:58:18,261 Certo, voc�s, rapazes, tem que fazer o outro lado tamb�m. 572 00:58:18,261 --> 00:58:19,523 Exatamente a mesma coisa. Est� certo? 573 00:58:41,584 --> 00:58:43,381 Francis. 574 00:58:46,322 --> 00:58:47,448 O que �? 575 00:58:47,524 --> 00:58:49,458 Fale o que foi? O qu�? 576 00:58:49,559 --> 00:58:52,460 As coisas mudaram. Temos que conversar. 577 00:58:57,667 --> 00:59:01,404 Quer que eu leve uma vila inteira para o outro lado do rio? 578 00:59:01,404 --> 00:59:03,531 O mais distante para o oeste. Por seguran�a. 579 00:59:04,307 --> 00:59:08,278 Alguns de n�s ficar�o para tr�s para prender e matar o Jaguadarte. 580 00:59:08,278 --> 00:59:09,312 Confie em mim. 581 00:59:09,312 --> 00:59:11,314 Voc� e sua irm� n�o v�o querer estar aqui quando isso acontecer. 582 00:59:11,314 --> 00:59:12,415 Ningu�m ir�. 583 00:59:12,415 --> 00:59:14,474 Ent�o, seremos a isca? 584 00:59:20,323 --> 00:59:22,382 Queremos fazer o Jaguadarte sair... 585 00:59:22,525 --> 00:59:24,360 e com esse monte de gente a c�u aberto... 586 00:59:24,360 --> 00:59:26,262 ser� imposs�vel ele resistir. 587 00:59:26,262 --> 00:59:27,630 Mas, assim que ele aparecer... 588 00:59:27,630 --> 00:59:31,334 Cid ir� separar�-lo do seu grupo e a trar� de volta para n�s... 589 00:59:31,334 --> 00:59:32,402 direto para a armadilha. 590 00:59:32,402 --> 00:59:34,604 Tudo que voc� tem a fazer � se manter nas �rvores. 591 00:59:34,604 --> 00:59:36,406 Ele n�o pode voar para l�. 592 00:59:36,406 --> 00:59:38,474 Mas e se simplesmente esperarmos... 593 00:59:38,474 --> 00:59:41,344 o Jaguadarte ir� se mostrar mesmo assim. 594 00:59:41,344 --> 00:59:45,448 Sim, mas tempo � essencial. N�o podemos esperar. 595 00:59:45,448 --> 00:59:49,612 Se algum desses ovos racharem, pode significar o fim de tudo. 596 00:59:50,553 --> 00:59:54,319 � um risco, mas ficar aqui assim � mais. 597 00:59:57,393 --> 00:59:59,327 Algo mais? 598 01:00:01,364 --> 01:00:02,422 Sim. 599 01:00:03,600 --> 01:00:05,534 Por que voc� n�o me quer? 600 01:00:09,672 --> 01:00:12,375 - Anabel... - Sabe, quando �ramosjovens... 601 01:00:12,375 --> 01:00:14,468 sempre pensei que voc� deixaria a vila... 602 01:00:15,445 --> 01:00:17,614 e agora est� me mandando embora. 603 01:00:17,614 --> 01:00:20,481 N�o estou mandando voc� embora. 604 01:00:20,650 --> 01:00:23,551 Talvez seja melhor eu ir para outro lugar... 605 01:00:23,653 --> 01:00:26,588 come�ar de novo em algum lugar onde eu seja apreciada. 606 01:00:26,689 --> 01:00:28,458 N�o � isso que eu quero. 607 01:00:28,458 --> 01:00:30,653 Bem, voc� tem uma maneira engra�ada de demonstrar isso. 608 01:00:43,539 --> 01:00:45,507 De onde isso veio? 609 01:00:47,443 --> 01:00:49,638 Estes �ltimos dias t�m sido dif�ceis... 610 01:00:51,481 --> 01:00:53,574 mas me fizeram refletir muito. 611 01:00:53,683 --> 01:00:57,642 Quando isto tudo acabar, as coisas ser�o diferentes. 612 01:00:58,588 --> 01:01:00,356 Entendo. 613 01:01:00,356 --> 01:01:02,358 N�o estou mandando voc� embora. 614 01:01:02,358 --> 01:01:04,417 Estou mandando embora daqui. 615 01:01:04,494 --> 01:01:08,396 Nossas vidas n�o t�m que come�ar e terminar na vila. 616 01:01:09,666 --> 01:01:12,635 Acha mesmo que pode derrotar o Jaguadarte? 617 01:01:13,569 --> 01:01:18,438 N�o sei, mas sei que ele n�o � invenc�vel, nada �. 618 01:01:19,509 --> 01:01:21,340 Boa sorte, Francis. 619 01:01:30,653 --> 01:01:31,654 � um bom trabalho. 620 01:01:31,654 --> 01:01:36,421 Sei que n�o est� acabada, mas ser� muito �til. 621 01:01:37,326 --> 01:01:38,461 O que � que est� fazendo? 622 01:01:38,461 --> 01:01:40,429 S� experimentando para ver como fica. 623 01:01:40,530 --> 01:01:43,499 Honestamente, est� um pouco solta... 624 01:01:43,666 --> 01:01:45,435 e um pouco pesada. 625 01:01:45,435 --> 01:01:47,300 Tire isso. 626 01:01:48,404 --> 01:01:50,668 - Tirar isso, por qu�? - Porque n�o � para voc�. 627 01:01:51,641 --> 01:01:54,410 Francis, sabemos que voc� � um espadachim capaz... 628 01:01:54,410 --> 01:01:56,503 mas a melhor chance que temos de matar essa coisa... 629 01:01:56,713 --> 01:01:58,374 sou eu. 630 01:01:58,514 --> 01:02:01,244 Vou mat�-lo, pelo nosso pai. 631 01:02:01,451 --> 01:02:03,476 Estou perdendo alguma coisa aqui? 632 01:02:03,586 --> 01:02:05,486 Fiz uma promessa a ele. 633 01:02:05,621 --> 01:02:07,557 N�s dois queremos matar o Jaguadarte... 634 01:02:07,557 --> 01:02:10,321 mas n�o se engane, eu vou usar a armadura. 635 01:02:10,426 --> 01:02:11,586 Voc� � quem pensa. 636 01:02:12,328 --> 01:02:15,388 N�o vou dizer de novo, tire isso. 637 01:02:19,502 --> 01:02:23,336 Acha que � digno de honrar a mem�ria dele? 638 01:02:23,673 --> 01:02:25,575 Fui eu que ficou, n�o foi? 639 01:02:25,575 --> 01:02:27,634 Essa � a quest�o, Francis. 640 01:02:28,377 --> 01:02:32,609 Voc� n�o foi batalhar. N�o sabe o que � enfrentar a morte. 641 01:02:38,321 --> 01:02:39,515 Vamos descobrir. 642 01:02:41,390 --> 01:02:43,483 Quem vencer, usa a armadura. 643 01:02:44,393 --> 01:02:47,385 - N�o vou ter pena dessa vez. - Nem eu. 644 01:02:54,537 --> 01:02:56,630 Vamos, vamos. Vamos. 645 01:03:57,600 --> 01:03:59,431 Voc� desiste? 646 01:04:03,406 --> 01:04:05,397 Desistir, irm�ozinho? 647 01:04:06,375 --> 01:04:08,275 Nunca. 648 01:04:09,478 --> 01:04:13,380 Finalmente, o esp�rito de um guerreiro. 649 01:04:14,483 --> 01:04:16,383 Talvez seja digno. 650 01:04:18,387 --> 01:04:19,513 Talvez? 651 01:04:22,358 --> 01:04:24,349 Sem ressentimentos, irm�ozinho. 652 01:04:24,627 --> 01:04:26,662 N�o vamos perder o foco do que temos a fazer. 653 01:04:26,662 --> 01:04:29,324 Conseguimos... N�s dois. 654 01:04:47,683 --> 01:04:49,548 Por aqui para pegar um escudo. 655 01:04:56,659 --> 01:04:58,490 Aqui est� sua espada, meu amigo. 656 01:05:06,402 --> 01:05:09,303 Muito bem, ou�am todos com aten��o. 657 01:05:09,472 --> 01:05:13,306 Vou lev�-los para o oeste, do outro lado do rio. 658 01:05:35,564 --> 01:05:39,295 Temos que ficarjuntos e permanecermos juntos debaixo das �rvores. 659 01:06:03,392 --> 01:06:04,484 Vamos. 660 01:06:16,572 --> 01:06:20,531 Anabel, fiquem perto da floresta. 661 01:06:21,344 --> 01:06:23,369 N�o se fiquem em c�u aberto. 662 01:06:24,413 --> 01:06:26,449 Se n�o os encontrarmos dentro de um dia... 663 01:06:26,449 --> 01:06:28,314 Voc� vai. 664 01:06:30,653 --> 01:06:33,281 � melhor irmos andando. 665 01:06:39,495 --> 01:06:40,621 Boa sorte... 666 01:06:56,312 --> 01:06:58,514 Eu ainda n�o o agradeci adequadamente... 667 01:06:58,514 --> 01:07:00,345 por salvar a minha vida. 668 01:07:00,416 --> 01:07:02,281 O que tem em mente? 669 01:07:02,418 --> 01:07:05,387 Mate o Jaguadarte e talvez voc� descubra. 670 01:07:11,527 --> 01:07:13,262 Agora lembre-se, Cid... 671 01:07:13,262 --> 01:07:16,561 quando trouxer o Jaguadarte para c�, tem que vir por aqui, certo? 672 01:07:17,299 --> 01:07:20,427 Se eu n�o morrer e ele acabar aqui, estarei feliz. 673 01:07:24,607 --> 01:07:26,302 Est� pronta. 674 01:07:26,409 --> 01:07:30,573 �timo. Ter� dois homens dentro para abrir e dois sobre as alavancas. 675 01:07:31,347 --> 01:07:34,350 Cuidado, essa coisa se fechar� com for�a o suficiente... 676 01:07:34,350 --> 01:07:36,511 para quebrar o pesco�o do Jaguadarte. Ent�o... 677 01:07:37,653 --> 01:07:39,450 - Certo. Prontos? - Certo. 678 01:07:41,490 --> 01:07:43,481 Um, dois, tr�s. 679 01:07:55,371 --> 01:07:56,633 Ergam! Ergam! 680 01:07:57,606 --> 01:07:59,335 - Pegou? - Sim. 681 01:08:01,544 --> 01:08:03,273 Voc� est� bem? 682 01:08:06,449 --> 01:08:08,280 Consegue mexer? 683 01:08:09,452 --> 01:08:11,320 - Parece ruim. - Estou bem. 684 01:08:11,320 --> 01:08:13,515 - Alec, est� quebrado. - J� disse que estou bem! 685 01:08:16,459 --> 01:08:19,223 Acho que o destino escolheu voc�, irm�ozinho. 686 01:08:20,429 --> 01:08:24,297 - Pode usar a armadura, afinal. - Ei! Funcionou. 687 01:08:26,335 --> 01:08:28,437 O Jaguadarte parou Anabel e os outros. 688 01:08:28,437 --> 01:08:30,405 Certo, todos em suas posi��es. 689 01:08:31,540 --> 01:08:33,531 Voc� tamb�m, � isso que queria. 690 01:08:39,482 --> 01:08:41,245 Sente-se. 691 01:08:47,556 --> 01:08:49,319 O que est� fazendo? 692 01:08:49,625 --> 01:08:52,594 - Temos que amarrar isso. - Est� perdendo seu tempo. 693 01:08:55,631 --> 01:08:58,327 Ei, voc� ainda tem um bom. 694 01:09:00,569 --> 01:09:02,264 - Aqui... - Ei! 695 01:09:04,507 --> 01:09:06,270 Eu entendi. 696 01:09:37,339 --> 01:09:39,364 � isso, todos, para o morro. 697 01:09:49,451 --> 01:09:51,578 Todos, voltem para a floresta! 698 01:09:59,595 --> 01:10:01,426 Voltem para a floresta! 699 01:10:10,372 --> 01:10:13,409 Cid, voc� deveria levar o Jaguadarte para longe! 700 01:10:13,409 --> 01:10:15,639 Est� louca? Se eu for l� fora, ele vai me pegar. 701 01:10:16,445 --> 01:10:17,639 Voc� � um covarde. 702 01:10:18,614 --> 01:10:20,583 - Aonde vai? - Fazer isso eu mesma! 703 01:10:20,583 --> 01:10:22,685 N�o pode ir l� fora. Aquela coisa vai pegar voc�! 704 01:10:22,685 --> 01:10:24,380 Observe! 705 01:10:30,559 --> 01:10:31,583 Espere! 706 01:11:20,509 --> 01:11:23,342 Preparem-se! Ele est� vindo! 707 01:11:26,548 --> 01:11:28,516 E o Jaguadarte tamb�m! 708 01:11:42,598 --> 01:11:44,433 Lembre-se do que conversamos. 709 01:11:44,433 --> 01:11:46,663 Ningu�m dispara at� o meu sinal. 710 01:11:56,612 --> 01:11:57,636 Anabel? 711 01:12:00,349 --> 01:12:01,543 Onde est� o Cid? 712 01:12:20,502 --> 01:12:22,470 Tudo bem. Vamos peg�-lo. 713 01:12:28,610 --> 01:12:30,441 Voc� sabe o que quer. 714 01:12:32,581 --> 01:12:33,639 Vamos. 715 01:12:34,383 --> 01:12:36,510 Tome isso, seu desgra�ado repulsivo. 716 01:12:44,693 --> 01:12:46,456 Essa n�o! 717 01:12:50,699 --> 01:12:52,530 Agora, ataquem! 718 01:13:12,454 --> 01:13:13,512 Michael! 719 01:13:23,565 --> 01:13:24,623 Droga. 720 01:13:31,440 --> 01:13:32,508 "Um dois! Um, dois! 721 01:13:32,508 --> 01:13:34,610 Sua Espada Vorpal vai-vem, vem-vai, para tr�s, para diante! 722 01:13:34,610 --> 01:13:36,407 Cabe�a fere, corta e, fera morta." 723 01:13:44,686 --> 01:13:46,347 Francis! 724 01:13:59,401 --> 01:14:00,368 Alec! 725 01:14:02,438 --> 01:14:04,303 - N�o! - Alec! 726 01:14:05,340 --> 01:14:06,534 N�o! 727 01:14:13,415 --> 01:14:14,507 Alec! 728 01:14:16,652 --> 01:14:18,620 Me pegou... me pegou direitinho! 729 01:14:19,655 --> 01:14:23,421 N�o, n�o, n�o. Pare. 730 01:14:24,393 --> 01:14:28,330 Sabe, acho que eu deveria ter aceitado a gratid�o da Jocelyn... 731 01:14:28,330 --> 01:14:29,627 quando tive a chance. 732 01:14:31,500 --> 01:14:33,365 O que estava pensando? 733 01:14:35,471 --> 01:14:37,462 Voc� sempre foi o mais inteligente. 734 01:14:37,639 --> 01:14:39,266 Tudo bem. 735 01:14:40,642 --> 01:14:42,576 Tudo bem, peguei voc�. 736 01:14:48,450 --> 01:14:49,576 Peguei voc�. 737 01:14:53,622 --> 01:14:55,351 Acabe com ele. 738 01:14:56,692 --> 01:14:58,489 S� acabe com ele. 739 01:14:58,660 --> 01:15:01,527 Eu vou. Eujuro. 740 01:15:05,367 --> 01:15:06,561 Alec? 741 01:15:54,449 --> 01:15:56,685 - Tem certeza disso? - Sim. 742 01:15:56,685 --> 01:15:59,688 - Voc� vai se matar. - Que seja assim. 743 01:15:59,688 --> 01:16:01,456 Se essa coisa estiver morta tamb�m... 744 01:16:01,456 --> 01:16:03,356 Perdi alguma coisa? 745 01:16:05,260 --> 01:16:07,228 Cid, que diabos aconteceu? 746 01:16:07,396 --> 01:16:09,489 Desculpe. Congelei. 747 01:16:10,465 --> 01:16:13,335 Sei que coloquei em risco a vida de muitas pessoas. 748 01:16:13,335 --> 01:16:15,394 Voc� tem sorte que ningu�m morreu. 749 01:16:16,405 --> 01:16:19,306 Sim, bem, voc� est� aqui agora. Pode se redimir. 750 01:16:19,541 --> 01:16:22,271 Isso mesmo, estou. 751 01:16:23,445 --> 01:16:26,548 - Espere, o qu�? - Voc� e eu vamos voltar l� fora. 752 01:16:26,548 --> 01:16:28,417 Voc� vai me mostrar onde ele vive. 753 01:16:28,417 --> 01:16:30,352 � hora de terminamos isso. 754 01:16:30,352 --> 01:16:32,320 Voc� � s�dico, sabia disso? 755 01:16:33,622 --> 01:16:36,523 N�o se preocupe, posso fazer isso. 756 01:16:38,493 --> 01:16:40,393 Proteja ela para mim. 757 01:16:41,630 --> 01:16:43,461 Voc� protege o John. 758 01:16:48,670 --> 01:16:53,471 Voc� vai matar essa coisa maldita e depois vai voltar para mim. 759 01:17:01,550 --> 01:17:03,575 Qual arma escolheu? 760 01:17:04,453 --> 01:17:06,284 Meus punhos. 761 01:17:06,355 --> 01:17:08,346 Vai precisar de algo mais afiado. 762 01:17:23,472 --> 01:17:25,406 N�o volte sem a cabe�a dele. 763 01:17:26,341 --> 01:17:28,309 Prove que o poema � prof�tico. 764 01:17:52,601 --> 01:17:53,669 Est� gravemente ferido. 765 01:17:53,669 --> 01:17:57,571 �, por que n�o podemos s� ficar aqui e v�-lo morrer? 766 01:17:58,674 --> 01:18:02,405 Vamos l�, nada mais apropriado do que uma morte lenta, certo? 767 01:18:02,544 --> 01:18:05,377 Vamos l� para cima acabar com isso. 768 01:18:05,580 --> 01:18:08,276 Quero estar em casa para ojantar. 769 01:18:09,418 --> 01:18:11,586 Algum plano em particular desta vez? 770 01:18:11,586 --> 01:18:15,488 Como eu disse, vou matar o Jaguadarte, voc� mata os filhotes. 771 01:18:16,458 --> 01:18:19,291 Os ovos ainda n�o racharam, certo? 772 01:18:19,461 --> 01:18:22,521 Sempre podemos trocar as fun��es, se for mais ao seu gosto. 773 01:18:23,632 --> 01:18:27,329 N�o, n�o, estou bem com os ovos. 774 01:18:56,498 --> 01:18:58,329 N�o posso fazer isso. 775 01:18:59,668 --> 01:19:01,568 Cid, voc� pode. 776 01:19:02,571 --> 01:19:05,440 Ei, n�o sobrou mais ningu�m. 777 01:19:05,440 --> 01:19:10,400 S� voc� e eu, certo? Ou�a. Estou com voc�. 778 01:19:11,546 --> 01:19:13,571 Certo, certo. 779 01:19:21,389 --> 01:19:24,326 Certo, agora, agora, agora, v� por ali. 780 01:19:24,326 --> 01:19:25,554 Eu vou por aqui. 781 01:20:35,697 --> 01:20:38,359 Cid. Cid. 782 01:20:39,401 --> 01:20:40,425 Agora. 783 01:20:43,371 --> 01:20:44,395 Agora! 784 01:21:32,687 --> 01:21:35,349 "Cabe�a fere, corta e fera morta... 785 01:21:36,524 --> 01:21:39,618 ei-lo que volta Galunfante..." 786 01:21:41,596 --> 01:21:43,465 �, �... 787 01:21:43,465 --> 01:21:45,500 Etem mais alguma coisa depois disso. 788 01:21:45,500 --> 01:21:48,367 Acabe com esses ovos para podermos ir para casa. 789 01:22:19,501 --> 01:22:21,560 Cid, o que �? 790 01:22:24,339 --> 01:22:26,330 Acho que vou para o oeste... 791 01:22:26,441 --> 01:22:28,534 seguir at� chegar no mar. 792 01:22:29,611 --> 01:22:32,580 Acho que � hora de uma mudan�a, um recome�o... 793 01:22:35,550 --> 01:22:37,609 Chega de correr e se esconder. 794 01:22:39,354 --> 01:22:41,447 Voc� � bem-vindo para voltar comigo... 795 01:22:41,523 --> 01:22:45,357 mas se precisar seguir seu pr�prio caminho, eu entendo. 796 01:22:49,698 --> 01:22:52,496 - Se cuide, Francis. - Boa viagem. 797 01:22:53,401 --> 01:22:54,561 Certo. 798 01:23:40,382 --> 01:23:43,579 Trouxe uma coisa, uma lembran�a. 799 01:24:05,407 --> 01:24:07,500 Onde est� o Cid? Ele... 800 01:24:08,309 --> 01:24:09,611 N�o, ele est� bem. 801 01:24:09,611 --> 01:24:13,274 Est� a caminho de casa, indo para um novo come�o. 802 01:24:13,581 --> 01:24:15,583 Ent�o, o que vamos fazer agora? 803 01:24:15,583 --> 01:24:18,575 Avisar os outros que � seguro voltar para a vila? 804 01:24:19,654 --> 01:24:23,522 �, um recome�o para n�s ser� bom. 805 01:24:24,426 --> 01:24:25,620 Come�ar de novo. 806 01:25:15,343 --> 01:25:19,370 "Foge do Jaguadarte, meu filho, foge do Jaguadarte, meu filho. 807 01:25:20,415 --> 01:25:24,647 Garra que agarra, n�o, bocarra que urra!" 808 01:25:45,740 --> 01:25:47,640 S� pode ser brincadeira. 58888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.