All language subtitles for Hour.of.the.Wolf_aka_Vargtimmen.196wedish-4sub.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,700 --> 00:00:55,828 Un peintre, Johan Borg, séjourne avec sa femme 2 00:00:56,705 --> 00:01:01,000 dans la petite île frisonne de Bältrum. 3 00:01:02,587 --> 00:01:06,716 Alma, en lisant le journal intime de Johan, 4 00:01:07,593 --> 00:01:11,722 découvre les fantasmes de son mari, 5 00:01:12,683 --> 00:01:16,183 qui sont la base de ce film. 6 00:01:21,318 --> 00:01:22,777 L'HEURE DU LOUP 7 00:02:19,428 --> 00:02:21,718 Silence ! On tourne ! 8 00:02:27,062 --> 00:02:28,062 Caméra ! 9 00:03:10,697 --> 00:03:11,697 Non... 10 00:03:13,367 --> 00:03:15,159 je ne pense pas m'en aller. 11 00:03:20,209 --> 00:03:22,036 Pourquoi je reste ? 12 00:03:26,299 --> 00:03:28,969 Nous vivions ici depuis 7 ans, 13 00:03:30,930 --> 00:03:33,635 tous les deux. 14 00:03:36,561 --> 00:03:39,812 L'hiver, je peux aller sur le continent 15 00:03:40,024 --> 00:03:42,147 et travailler à la boutique, je I'ai fait, 16 00:03:42,360 --> 00:03:44,400 quand nous étions à court d'argent. 17 00:03:50,828 --> 00:03:53,117 Le bébé doit naître dans un mois. 18 00:03:54,958 --> 00:03:58,458 J'ai vu le docteur avant de venir ici pour la dernière fois. 19 00:04:03,093 --> 00:04:04,967 C'était un vendredi. 20 00:04:06,430 --> 00:04:09,847 Il était tard, 10h environ. 21 00:04:12,020 --> 00:04:14,179 Il faisait encore jour. 22 00:04:18,987 --> 00:04:22,154 Nous pensions rester ici jusqu'en août. 23 00:04:24,618 --> 00:04:26,576 Nous étions isolés. 24 00:04:29,124 --> 00:04:31,033 Il ne voulait voir personne. 25 00:04:31,585 --> 00:04:32,830 Il avait peur... 26 00:04:44,392 --> 00:04:47,227 Je parlais peu, ça lui plaisait. 27 00:04:49,356 --> 00:04:50,850 Il m'aimait bien. 28 00:04:59,201 --> 00:05:02,119 Nous étions arrivés vers 3h du matin. 29 00:05:02,788 --> 00:05:05,743 Dans I'abri, il y avait une brouette. 30 00:05:09,171 --> 00:05:11,330 On était heureux de s'installer ici, 31 00:05:11,549 --> 00:05:13,874 de découvrir des pommiers en fleurs. 32 00:05:15,136 --> 00:05:17,260 Puis, on a vu les empreintes, 33 00:05:18,140 --> 00:05:19,932 sous la fenêtre de la cuisine. 34 00:05:20,142 --> 00:05:22,135 Ça a contrarié Johan, 35 00:05:22,895 --> 00:05:25,102 mais on n'y a plus pensé jusqu'à... 36 00:05:32,448 --> 00:05:33,777 Nous étions heureux. 37 00:05:35,869 --> 00:05:38,195 Heureux d'être chez nous. 38 00:05:41,501 --> 00:05:43,328 Johan était agité 39 00:05:44,046 --> 00:05:46,335 quand son travail ne marchait pas. 40 00:05:46,632 --> 00:05:48,791 C'était le cas, ces derniers temps. 41 00:05:52,097 --> 00:05:54,220 Il dormait très mal. 42 00:05:55,809 --> 00:05:56,809 Il avait peur. 43 00:05:57,687 --> 00:05:59,680 Peur de I'obscurité. 44 00:06:03,277 --> 00:06:05,733 Ça ne faisait qu'empirer. 45 00:09:20,927 --> 00:09:21,927 J'ai une idée ! 46 00:09:22,930 --> 00:09:24,389 Je vais te dessiner. 47 00:09:27,560 --> 00:09:28,971 Va t'asseoir là. 48 00:09:30,438 --> 00:09:32,597 Remue-toi, tu engraisses ! 49 00:09:34,610 --> 00:09:36,153 Recule un peu. 50 00:09:39,157 --> 00:09:40,402 Tu as froid ? 51 00:09:41,076 --> 00:09:45,027 Assieds-toi, sois naturelle. 52 00:09:46,291 --> 00:09:48,782 Ne te redresse pas. Découvre tes épaules. 53 00:09:51,588 --> 00:09:55,587 Relève tes cheveux, que je voie ta nuque. 54 00:09:57,846 --> 00:10:00,634 C'est ça. Où sont mes lunettes ? 55 00:10:01,642 --> 00:10:04,846 La branche est encore cassée ! 56 00:10:06,273 --> 00:10:07,897 Bien. Reste comme ça. 57 00:10:15,659 --> 00:10:19,609 Je devrais te dessiner jour après jour. 58 00:11:57,779 --> 00:11:58,779 Regarde. 59 00:12:01,743 --> 00:12:04,578 Je ne I'ai montré à personne. 60 00:12:07,499 --> 00:12:09,409 C'est le spécimen le plus commun. 61 00:12:09,627 --> 00:12:11,419 Pratiquement sans défense. 62 00:12:12,672 --> 00:12:14,416 Je crois qu'il est homosexuel. 63 00:12:17,761 --> 00:12:19,304 La vieille dame 64 00:12:19,847 --> 00:12:22,090 redoute de retirer son chapeau. 65 00:12:22,475 --> 00:12:23,636 Sais-tu ce qui se passerait ? 66 00:12:25,103 --> 00:12:27,227 Son visage viendrait avec ! 67 00:12:33,739 --> 00:12:35,399 Ça, c'est le pire de tous. 68 00:12:36,325 --> 00:12:38,402 Je I'appelle I'Homme-Oiseau. 69 00:12:39,329 --> 00:12:42,200 J'ignore si c'est un bec ou un masque. 70 00:12:44,793 --> 00:12:46,703 Il est très rapide. 71 00:12:48,339 --> 00:12:51,092 C'est censé être le Papageno de La Flûte enchantée. 72 00:12:54,472 --> 00:12:58,517 Les autres, les carnivores, les insectes... 73 00:13:00,479 --> 00:13:02,388 surtout I'Homme-Araignée. 74 00:13:04,901 --> 00:13:07,522 Et le maître d'école, avec sa baguette... 75 00:13:11,075 --> 00:13:12,486 Toutes ces... 76 00:13:13,202 --> 00:13:16,536 ces femmes qui jacassent... 77 00:13:20,419 --> 00:13:22,127 Reste encore éveillée. 78 00:13:34,728 --> 00:13:36,767 Dans une heure, ce sera I'aube... 79 00:13:39,942 --> 00:13:41,187 alors je pourrai dormir. 80 00:14:10,103 --> 00:14:12,641 Une minute peut sembler une éternité. 81 00:14:14,233 --> 00:14:15,608 On commence... 82 00:14:24,620 --> 00:14:25,735 10 secondes. 83 00:14:39,471 --> 00:14:41,049 Oh, ces secondes ! 84 00:14:44,101 --> 00:14:45,928 Qu'elles sont longues ! 85 00:14:53,529 --> 00:14:55,356 Pas encore une minute. 86 00:15:14,721 --> 00:15:16,050 Ça y est ! 87 00:15:17,599 --> 00:15:19,058 Ce n'est pas important. 88 00:15:27,903 --> 00:15:29,446 Dis quelque chose. 89 00:15:30,740 --> 00:15:32,151 Parle-moi, Alma. 90 00:15:40,084 --> 00:15:42,658 Je me demande depuis longtemps... 91 00:15:44,339 --> 00:15:45,668 Tu m'écoutes ? 92 00:15:50,638 --> 00:15:53,889 On vit ensemble depuis 7 ans... 93 00:15:55,019 --> 00:15:57,225 Ce n'est pas ce que je voulais dire. 94 00:15:57,438 --> 00:15:58,683 Voilà. 95 00:16:00,233 --> 00:16:02,772 N'est-ce pas que les vieux couples 96 00:16:02,986 --> 00:16:06,570 finissent par se ressembler ? 97 00:16:08,284 --> 00:16:11,239 Ils ont tellement de choses en commun. 98 00:16:11,788 --> 00:16:13,912 Non seulement leurs pensées... 99 00:16:14,125 --> 00:16:16,698 Leurs visages ont la même expression. 100 00:16:18,922 --> 00:16:20,714 À quoi cela tient, selon toi ? 101 00:16:26,097 --> 00:16:30,012 Je veux qu'on vieillisse ensemble si longtemps 102 00:16:31,145 --> 00:16:33,102 qu'on saura les pensées de I'autre. 103 00:16:35,441 --> 00:16:38,692 On aura les mêmes visages ridés. 104 00:16:39,780 --> 00:16:41,440 Qu'en dis-tu ? 105 00:16:47,789 --> 00:16:49,070 Tu dors ? 106 00:16:53,046 --> 00:16:54,670 Viens, Johan. 107 00:16:55,465 --> 00:16:57,423 Allons nous coucher. 108 00:18:27,324 --> 00:18:31,702 N'aie pas cet air apeuré. Je ne suis pas dangereuse. 109 00:18:33,248 --> 00:18:34,623 Donne-moi la main. 110 00:18:37,169 --> 00:18:38,794 Tu sens ma main ? 111 00:18:40,172 --> 00:18:43,957 Les doigts, les veines ? 112 00:18:45,178 --> 00:18:48,180 À mon âge, on a les mains froides. 113 00:18:49,100 --> 00:18:51,769 Somme toute, j'ai 216 ans. 114 00:18:56,316 --> 00:18:57,811 Je veux dire 76! 115 00:19:01,197 --> 00:19:04,365 Je dois m'en aller. 116 00:19:06,537 --> 00:19:08,863 Attends ! Que voulais-je dire ? 117 00:19:09,499 --> 00:19:11,741 Oui, ça me revient. 118 00:19:12,586 --> 00:19:16,002 Dans sa sacoche, 119 00:19:16,632 --> 00:19:18,043 sous le lit... 120 00:19:29,856 --> 00:19:31,600 Encore une chose. 121 00:19:31,817 --> 00:19:34,854 Il y cache son journal intime. 122 00:19:35,488 --> 00:19:36,686 Lis-le ! 123 00:21:22,823 --> 00:21:26,240 Mercredi 22 juillet : je viens d'être malade. 124 00:21:27,287 --> 00:21:30,538 Rien de grave, mais c'était désagréable. 125 00:22:07,626 --> 00:22:09,999 Pardonnez mon intrusion. Depuis plusieurs jours, 126 00:22:10,213 --> 00:22:12,704 je cherche la meilleure façon de lier connaissance. 127 00:22:13,174 --> 00:22:15,500 J'ai choisi de venir carrément. 128 00:22:15,719 --> 00:22:18,293 Je suis le baron von Merkens. 129 00:22:19,682 --> 00:22:22,553 Vous devez le savoir, cette île m'appartient. 130 00:22:22,769 --> 00:22:24,846 J'habite le vieux château. 131 00:22:26,023 --> 00:22:29,973 Voulez-vous venir dîner avec votre femme, vendredi ? 132 00:22:30,653 --> 00:22:31,899 C'est très aimable. 133 00:22:32,114 --> 00:22:35,697 En toute simplicité, mais j'ai une bonne cave, 134 00:22:35,910 --> 00:22:37,867 et le saumon, ici, est réputé. 135 00:22:41,166 --> 00:22:42,447 Au revoir. 136 00:22:44,169 --> 00:22:47,753 Ma femme et moi comptons parmi vos admirateurs, 137 00:22:48,258 --> 00:22:51,129 j'ose dire, les plus fervents ! 138 00:23:13,371 --> 00:23:15,364 Lundi 27 juillet : 139 00:23:16,374 --> 00:23:18,830 journée chaude et brumeuse. 140 00:23:20,045 --> 00:23:22,371 Je suis encore souffrant. 141 00:24:33,674 --> 00:24:35,133 Vois-tu ce bleu ? 142 00:24:37,053 --> 00:24:39,212 Fais attention, mon chéri. 143 00:24:39,681 --> 00:24:41,805 Sinon ça finira mal. 144 00:24:42,810 --> 00:24:44,139 Te souviens-tu ? 145 00:24:44,437 --> 00:24:47,522 J'allais à une soirée, je portais ma robe verte. 146 00:24:47,983 --> 00:24:51,103 J'avais eu un mal fou à me coiffer. 147 00:24:51,987 --> 00:24:53,648 J'avais oublié mes gants. 148 00:24:56,952 --> 00:24:58,826 Il faut que je te dise. 149 00:25:02,250 --> 00:25:04,289 Je dois te montrer une lettre. 150 00:25:05,503 --> 00:25:06,832 Je I'ai reçue hier. 151 00:25:08,006 --> 00:25:09,169 Voici ce qu'elle dit. 152 00:25:10,676 --> 00:25:13,843 "Tu ne peux pas nous voir, mais nous te voyons. 153 00:25:14,723 --> 00:25:16,929 "Des choses horribles peuvent arriver. 154 00:25:17,559 --> 00:25:19,802 "Certains rêves peuvent être révélés. 155 00:25:20,771 --> 00:25:22,848 "La fin est proche. 156 00:25:24,192 --> 00:25:26,269 "Les sources vont se tarir. 157 00:25:26,820 --> 00:25:30,771 "D'autres liquides mouilleront tes blanches cuisses chaudes. 158 00:25:30,992 --> 00:25:32,985 "Il en a été décidé ainsi." 159 00:25:35,664 --> 00:25:37,871 Ça m'a rendue malade ! 160 00:25:41,796 --> 00:25:43,836 Comme tes mains sont chaudes ! 161 00:25:44,508 --> 00:25:45,837 As-tu de la fièvre ? 162 00:25:50,932 --> 00:25:54,978 Quand je viens te voir, je suis perturbée. 163 00:25:57,148 --> 00:26:00,482 Je passe I'après-midi comme dans un rêve. 164 00:26:01,653 --> 00:26:05,354 Tout est irréel, inutile. 165 00:26:11,290 --> 00:26:13,413 Aide-moi à défaire ma robe. 166 00:26:13,959 --> 00:26:16,083 La fermeture se coince toujours. 167 00:27:09,191 --> 00:27:12,608 C'est très éventé, mais magnifique, n'est-ce pas ? 168 00:27:13,738 --> 00:27:16,111 Idéal pour un peintre. 169 00:27:16,867 --> 00:27:19,323 Vous vivez ici depuis un certain temps. 170 00:27:19,537 --> 00:27:21,744 On revient toujours sur les lieux du crime ! 171 00:27:21,957 --> 00:27:23,831 Et on y commet d'autres crimes. 172 00:27:24,334 --> 00:27:26,956 Vous semblez fatigué. N'en faites pas trop. 173 00:27:27,213 --> 00:27:29,965 À notre âge, il faut se ménager. 174 00:27:30,300 --> 00:27:32,589 Les jeunes sont plus résistants. 175 00:27:33,303 --> 00:27:37,254 Je sais ce dont je parle. Je suis curateur. 176 00:27:38,393 --> 00:27:41,928 J'examine les âmes. Et qu'y vois-je ? 177 00:27:42,606 --> 00:27:46,391 Je ne vous apprendrai rien. Vous êtes un artiste. 178 00:27:46,903 --> 00:27:50,948 Vous savez sonder les cœurs, il n'est que de voir vos toiles. 179 00:27:51,533 --> 00:27:55,069 Pourquoi ce regard ? Êtes-vous fâché ? Énervé ? 180 00:27:55,371 --> 00:27:56,616 Préoccupé ? 181 00:27:58,542 --> 00:28:00,665 Fermez-la ! 182 00:29:14,340 --> 00:29:16,333 Ll faut me donner de I'argent. 183 00:29:16,592 --> 00:29:18,669 Je n'en ai presque plus. 184 00:29:19,345 --> 00:29:22,513 Je dois payer I'épicier quand on ira... 185 00:29:23,642 --> 00:29:26,893 On lui doit 176,50 couronnes. 186 00:29:27,272 --> 00:29:28,470 Et il y a le lait. 187 00:29:30,525 --> 00:29:34,606 Ne te contente pas de me donner I'argent. 188 00:29:35,698 --> 00:29:37,821 Je veux que tu voies ça de près. 189 00:29:38,827 --> 00:29:41,781 J'ai déjà eu 500 couronnes. 190 00:29:42,373 --> 00:29:45,873 Puis tu m'as offert le plaid qui m'en a coûté 35. 191 00:29:47,087 --> 00:29:49,792 Mais c'est douillet quand je dors seule. 192 00:29:50,591 --> 00:29:52,750 Ensuite, il y a eu une grosse facture : 193 00:29:53,052 --> 00:29:56,552 farine, sucre, conserves. 194 00:29:56,806 --> 00:29:59,808 Ça faisait plus de 200. 219! 195 00:30:03,564 --> 00:30:05,937 Et I'argent de poche 196 00:30:06,818 --> 00:30:10,402 et ma chaîne de vélo et les piles pour la radio... 197 00:30:12,033 --> 00:30:14,109 et I'épluche pommes de terre... 198 00:30:16,914 --> 00:30:20,698 Le savon, la lessive et la brosse à ongles. 199 00:30:21,002 --> 00:30:24,668 Il te faut une brosse à dents, la tienne est en piteux état. 200 00:30:31,097 --> 00:30:34,217 Et 50 couronnes pour I'anniversaire de ton fils. 201 00:30:34,476 --> 00:30:36,220 Plus le timbre... 202 00:30:36,437 --> 00:30:38,845 Total : 500 couronnes. 203 00:30:39,148 --> 00:30:41,437 Reste : 7,36. 204 00:30:45,865 --> 00:30:48,190 Tu fais I'addition et tu vérifies ? 205 00:31:03,218 --> 00:31:05,010 On est invités au château vendredi. 206 00:31:05,221 --> 00:31:06,252 Je sais. 207 00:31:09,935 --> 00:31:11,429 Comment le sais-tu ? 208 00:31:17,110 --> 00:31:20,147 Puis-je vous présenter ma femme Corinne ? 209 00:31:21,699 --> 00:31:23,526 C'est gentil d'être venus. 210 00:31:23,784 --> 00:31:26,074 Ma mère, la comtesse von Merkens. 211 00:31:27,831 --> 00:31:29,290 Mon frère, Ernst. 212 00:31:30,793 --> 00:31:31,908 Enchanté. 213 00:31:33,004 --> 00:31:34,961 M. Lindhorst. 214 00:31:36,174 --> 00:31:38,879 Je suis un de vos fervents admirateurs. 215 00:31:39,094 --> 00:31:40,754 Et M. Heerbrand. 216 00:31:41,597 --> 00:31:43,839 Nous nous sommes déjà vus. 217 00:31:44,142 --> 00:31:45,517 Voulez-vous un verre ? 218 00:32:11,132 --> 00:32:13,505 Le dîner va enfin être servi. 219 00:32:20,143 --> 00:32:23,512 Cette domestique est atroce, mais pas chère. 220 00:32:23,772 --> 00:32:27,771 Mon frère n'a pas d'argent. Ce n'est pas sa faute. 221 00:32:28,736 --> 00:32:31,524 Nous sommes sédentaires, mais avons beaucoup voyagé. 222 00:32:31,740 --> 00:32:33,448 Vous aimez les voyages ? 223 00:32:36,037 --> 00:32:37,946 "Alma", c'est joli et original. 224 00:32:38,164 --> 00:32:40,406 Incapable d'agressivité... 225 00:32:40,917 --> 00:32:42,875 Un certain désir de revanche... 226 00:32:43,087 --> 00:32:45,376 Se complaire à être humilié... 227 00:32:45,923 --> 00:32:47,715 Nos crocs sont intacts ! 228 00:32:51,472 --> 00:32:53,963 Un jour, j'ai acheté une toile d'un peintre connu. 229 00:32:54,183 --> 00:32:58,016 L'époque était différente, ne dites rien, mon cher Ernst. 230 00:32:58,230 --> 00:32:59,807 J'ai eu I'idée géniale de I'accrocher 231 00:33:00,023 --> 00:33:02,562 à I'envers, dans mon salon. 232 00:33:03,194 --> 00:33:06,444 Et j'ai convié I'artiste, avec des amis qui savent plaisanter. 233 00:33:06,656 --> 00:33:08,566 Ce que nous avons ri ! 234 00:33:10,577 --> 00:33:13,994 Les plaies ne cicatrisent jamais, elles restent purulentes. 235 00:33:14,457 --> 00:33:18,871 L'infection est chronique, la fin ne tarde pas, 236 00:33:19,421 --> 00:33:22,091 tout dépend du cœur. 237 00:33:22,300 --> 00:33:23,759 Je ne cesse de maigrir. 238 00:33:23,968 --> 00:33:26,507 Je consulte les spécialistes du monde entier. 239 00:33:27,180 --> 00:33:30,384 Parfois, il y a rémission. Ainsi, cet été. 240 00:33:30,893 --> 00:33:34,144 Puis ça recommence. Mon mari dit que c'est psychique, 241 00:33:34,356 --> 00:33:36,147 que ça date de nos revers de fortune. 242 00:33:36,358 --> 00:33:38,434 Quand j'ai détourné la fortune familiale. 243 00:33:38,694 --> 00:33:41,020 C'est moi, le coupable. 244 00:33:41,948 --> 00:33:44,653 Pourquoi Lindhorst est-il à cette table ? 245 00:33:44,868 --> 00:33:48,783 Ne peut-on tout liquider et partir ? Non, par ma faute. 246 00:33:48,998 --> 00:33:50,907 Tout est de ma faute ! 247 00:33:51,209 --> 00:33:55,290 J'ai écrit : au diable vos remèdes ! 248 00:33:55,506 --> 00:33:58,507 Je n'irai jamais mieux. 249 00:33:58,718 --> 00:34:02,087 Il faut opérer. Je suis une vieille peau. 250 00:34:02,305 --> 00:34:04,132 Il y a des limites. 251 00:34:04,391 --> 00:34:05,672 Il a ricané, 252 00:34:06,143 --> 00:34:09,145 ce professeur stupide, et m'a dit : 253 00:34:09,439 --> 00:34:14,185 "Non ! Comtesse ! Je n'ai connaissance d'aucune limite !" 254 00:34:17,073 --> 00:34:19,280 Oui, j'ai des enfants. Deux fils. 255 00:34:19,492 --> 00:34:22,992 Pas ici, non ! Ils vivent avec leur oncle. 256 00:34:23,205 --> 00:34:25,531 Ils doivent être de vos amis. 257 00:34:25,958 --> 00:34:29,708 Vous connaissez bien Veronica Vogler, non ? 258 00:34:31,089 --> 00:34:32,798 Une très jolie femme. 259 00:34:33,008 --> 00:34:36,758 Veronica Vogler est charmante. Vous la connaissez ? 260 00:34:39,474 --> 00:34:41,551 Que de haine dans ces yeux ! 261 00:35:24,319 --> 00:35:26,775 Passons dans la bibliothèque. 262 00:36:18,842 --> 00:36:20,586 Mesdames et Messieurs ! 263 00:36:20,803 --> 00:36:24,089 Place au théâtre de marionnettes ! 264 00:36:25,183 --> 00:36:26,808 Nous éteignons ? 265 00:36:30,356 --> 00:36:33,891 Nos invités d'honneur. Notre invitée d'honneur ! 266 00:38:38,507 --> 00:38:42,506 La Flûte enchantée est le grand exemple ! 267 00:38:46,266 --> 00:38:49,303 Les guides de Tamino I'ont abandonné dans le noir, 268 00:38:49,520 --> 00:38:51,644 hors du temple de la sagesse, 269 00:38:52,315 --> 00:38:53,940 et il implore : 270 00:38:54,151 --> 00:38:57,355 Ô nuit éternelle, quand finiras-tu ? 271 00:38:58,239 --> 00:39:01,774 Quand la lumière touchera-t-elle mes yeux ? 272 00:39:03,579 --> 00:39:07,577 Mozart, malade, ressentait I'intensité de ces mots. 273 00:39:09,127 --> 00:39:11,369 Et le chœur répond : 274 00:39:12,297 --> 00:39:16,082 Bientôt, jeune homme, ou jamais ! 275 00:39:19,264 --> 00:39:21,969 La plus jolie et peut-être la plus troublante 276 00:39:22,184 --> 00:39:25,185 musique jamais composée. 277 00:39:27,607 --> 00:39:28,722 Tamino demande : 278 00:39:29,526 --> 00:39:31,318 Pamina vit-elle encore ? 279 00:39:32,738 --> 00:39:34,814 Le chœur invisible répond : 280 00:39:35,575 --> 00:39:38,149 Pamina vit encore ! 281 00:39:40,330 --> 00:39:46,251 Notez I'étrange façon de détacher les syllabes. 282 00:39:57,684 --> 00:39:59,926 Ce n'est plus le nom d'une jeune femme, 283 00:40:01,439 --> 00:40:03,182 c'est une formule magique, 284 00:40:03,733 --> 00:40:05,228 une incantation. 285 00:40:06,319 --> 00:40:09,570 Livret naïf, œuvre de commande, 286 00:40:10,533 --> 00:40:13,618 et pourtant la plus haute manifestation de I'Art. 287 00:40:13,828 --> 00:40:15,702 Notre artiste est-il de cet avis ? 288 00:40:17,082 --> 00:40:21,163 Je me dis artiste, faute d'un meilleur mot. 289 00:40:21,963 --> 00:40:24,799 Dans mon travail créatif, rien n'est évident, 290 00:40:25,008 --> 00:40:26,253 si ce n'est la contrainte. 291 00:40:26,885 --> 00:40:30,801 Malgré moi, on m'a catalogué "être d'exception", 292 00:40:31,558 --> 00:40:33,716 veau à 5 pattes, monstre. 293 00:40:33,977 --> 00:40:35,685 Je n'ai jamais lutté pour le devenir, 294 00:40:35,896 --> 00:40:38,566 et ne lutterai pas pour le demeurer. 295 00:40:39,025 --> 00:40:43,189 Mégalomanie ? Elle m'a parfois menacé, 296 00:40:44,031 --> 00:40:45,656 mais je suis immunisé. 297 00:40:46,033 --> 00:40:48,073 Il me suffit de penser au peu d'importance 298 00:40:48,286 --> 00:40:51,323 de I'Art dans notre monde actuel. 299 00:40:52,040 --> 00:40:56,205 Pourtant la contrainte est inchangée. 300 00:40:57,338 --> 00:40:58,833 Quel artiste ! 301 00:40:59,049 --> 00:41:02,667 Quel courage ! Quelle lucidité ! 302 00:41:02,928 --> 00:41:06,464 Buvons à notre artiste, non seulement génial, 303 00:41:06,683 --> 00:41:09,091 mais également penseur ! 304 00:41:09,519 --> 00:41:11,726 Une rose dans ta chevelure... 305 00:41:12,648 --> 00:41:16,231 Oh ! Je t'ai griffé avec mon ongle ! 306 00:41:16,444 --> 00:41:19,529 Ça saigne. Voici mon mouchoir. 307 00:41:19,990 --> 00:41:25,151 Il est propre. Comment ai-je pu être si maladroite ? 308 00:41:28,917 --> 00:41:32,868 Calme-toi. Tu as trop bu. Viens. 309 00:41:33,965 --> 00:41:36,503 Ll est insomniaque, alors I'alcool lui monte à la tête. 310 00:41:36,718 --> 00:41:38,758 Allons respirer sur la terrasse. 311 00:41:42,809 --> 00:41:45,596 Le cœur du château date du XVème siècle. 312 00:41:46,480 --> 00:41:49,018 Il appartient à la famille depuis le XVIème. 313 00:41:49,233 --> 00:41:52,768 Nous sommes excessifs car nous vivons trop confinés. 314 00:41:53,029 --> 00:41:56,233 On vous a fait peur. Allez-vous nous abandonner ? 315 00:41:56,450 --> 00:41:59,570 Cet endroit n'est pas si mal, la nuit. 316 00:41:59,787 --> 00:42:00,902 La nuit, ça va. 317 00:42:01,789 --> 00:42:06,168 Oh ! Ma jarretière ! M. Heerbrand. 318 00:42:06,378 --> 00:42:08,704 Où est passé Ernst ? Où étiez-vous ? 319 00:42:08,923 --> 00:42:10,832 J'ai pris un autre chemin. 320 00:42:11,050 --> 00:42:13,756 J'ai honte de voir ce parc si négligé. 321 00:42:14,179 --> 00:42:17,134 Il y a 10 ans, c'était un lieu touristique ! 322 00:42:17,350 --> 00:42:20,019 On ne s'embrasse pas, pourquoi ? 323 00:42:21,271 --> 00:42:23,679 Je peux compter nos baisers. 324 00:42:23,941 --> 00:42:26,230 J'ai eu une peur effroyable. 325 00:42:27,069 --> 00:42:29,109 J'ai rencontré un homme. 326 00:42:29,322 --> 00:42:31,398 Il a parlé de choses et d'autres. 327 00:42:31,992 --> 00:42:35,492 Et soudain, m'a frappé sur la joue. 328 00:42:36,289 --> 00:42:39,741 D'une pâleur cadavérique, avec des yeux haineux. 329 00:42:40,752 --> 00:42:43,920 Je me suis senti mal, mon nez s'est mis à saigner. 330 00:42:44,298 --> 00:42:47,750 J'ai bredouillé des excuses... 331 00:42:49,221 --> 00:42:51,297 et me suis interrogé quand il a disparu. 332 00:42:51,515 --> 00:42:53,923 Est-ce vrai ? Doit-il en être ainsi ? 333 00:42:54,560 --> 00:42:57,396 Jamais je n'oublierai ces yeux... 334 00:43:07,826 --> 00:43:09,237 Vous êtes prêts ? 335 00:43:10,287 --> 00:43:13,621 Vous allez voir où j'ai mis le portrait de Veronica Vogler. 336 00:43:14,042 --> 00:43:15,666 Chère Alma, venez avec nous. 337 00:43:15,919 --> 00:43:17,912 Elle dort. Il ne faut pas la déranger. 338 00:43:18,130 --> 00:43:19,624 Non, je ne dors pas. 339 00:43:19,840 --> 00:43:21,216 Tu veux venir ? 340 00:43:21,467 --> 00:43:23,709 Alors venez tous les deux. 341 00:43:25,514 --> 00:43:29,298 Alma, vous allez voir une belle toile de votre mari. 342 00:43:30,186 --> 00:43:33,353 La voici. En face de mon lit. 343 00:43:34,316 --> 00:43:36,356 Je la vois matin et soir. 344 00:43:37,486 --> 00:43:39,942 Elle fait partie de ma solitude. 345 00:43:44,161 --> 00:43:45,192 Je I'aime. 346 00:43:50,126 --> 00:43:52,285 Vous avez vécu ensemble longtemps ? 347 00:43:52,504 --> 00:43:54,378 Pardonnez mon indiscrétion. 348 00:43:55,174 --> 00:43:56,454 5 ans. 349 00:43:57,635 --> 00:43:58,798 Oh ! ll vous I'a dit ! 350 00:44:00,013 --> 00:44:01,507 Ll I'a aimée, non ? 351 00:44:02,516 --> 00:44:04,094 Inutile de poser la question. 352 00:44:05,895 --> 00:44:10,142 Ça a fait scandale. Mais c'était si romantique ! 353 00:44:12,027 --> 00:44:13,027 Jalouse ? 354 00:44:13,779 --> 00:44:14,779 Je ne crois pas. 355 00:44:15,114 --> 00:44:18,733 Mon mari est jaloux. C'est un merveilleux amant ! 356 00:44:20,620 --> 00:44:22,530 Regardez cette marque. 357 00:44:23,541 --> 00:44:26,957 Une cicatrice due aux "avances" d'un autre. 358 00:44:27,462 --> 00:44:30,132 Source perpétuelle d'excitation. 359 00:44:32,384 --> 00:44:34,461 C'est trivial, certes, 360 00:44:34,846 --> 00:44:36,637 mais ça m'excite ! 361 00:44:37,015 --> 00:44:38,593 Il va falloir que je trouve autre chose. 362 00:44:38,809 --> 00:44:41,894 Cette marque ne suffira pas toujours. 363 00:44:42,229 --> 00:44:45,813 Pouvez-vous m'aider ? Ne soyez pas fâchée, Alma. 364 00:44:46,443 --> 00:44:50,655 Je plaisantais ! Bêtement, n'est-ce pas ? 365 00:44:50,865 --> 00:44:52,692 Allons rejoindre les autres. 366 00:44:58,457 --> 00:45:01,992 N'empêche que je me suis offert une part de votre mari ! 367 00:45:03,922 --> 00:45:05,202 N'est-ce pas ? 368 00:45:27,366 --> 00:45:31,365 Je veux te dire : j'ai lu ton journal et j'ai peur. 369 00:45:32,539 --> 00:45:34,662 Non, laisse-moi finir. 370 00:45:35,125 --> 00:45:37,831 Je veux te dire ce que j'ai pensé ces jours-ci. 371 00:45:38,212 --> 00:45:39,292 Voilà... 372 00:45:39,881 --> 00:45:42,717 Il se produit une chose terrible, 373 00:45:43,093 --> 00:45:44,920 indéfinissable... 374 00:45:46,097 --> 00:45:48,386 Mais ne crois pas que je vais te laisser. 375 00:45:49,100 --> 00:45:52,185 Je ne te laisserai pas malgré la peur. 376 00:45:53,731 --> 00:45:55,522 Ils veulent nous détruire. 377 00:45:55,900 --> 00:46:01,405 Ils te veulent, toi. Si je suis près de toi, ce sera plus dur. 378 00:46:05,787 --> 00:46:08,871 Ils ne me forceront pas à te laisser. 379 00:46:09,875 --> 00:46:12,545 Je resterai avec toi aussi longtemps que... 380 00:46:13,963 --> 00:46:16,039 Johan, aide-moi ! 381 00:47:02,979 --> 00:47:06,064 L'HEURE DU LOUP 382 00:47:50,494 --> 00:47:51,573 Tu entends ce silence ? 383 00:48:00,339 --> 00:48:03,958 Il fut un temps où les nuits étaient faites pour dormir... 384 00:48:05,512 --> 00:48:07,754 d'un profond sommeil, sans rêves. 385 00:48:08,891 --> 00:48:12,556 Dormir et s'éveiller sans peur. 386 00:48:19,278 --> 00:48:20,278 Fatiguée ? 387 00:48:21,113 --> 00:48:22,905 Pas trop. 388 00:48:23,783 --> 00:48:26,357 Nous avons attendu I'aube, chaque nuit. 389 00:48:30,124 --> 00:48:32,247 Mais c'est I'heure la pire. 390 00:48:35,631 --> 00:48:36,911 Sais-tu son nom ? 391 00:48:38,843 --> 00:48:41,513 Les anciens I'appelaient "I'heure du loup". 392 00:48:42,514 --> 00:48:44,637 Celle où meurent la plupart des gens, 393 00:48:45,601 --> 00:48:47,558 où naissent la plupart des enfants. 394 00:48:48,271 --> 00:48:50,347 À présent, c'est celle de nos cauchemars. 395 00:48:52,275 --> 00:48:53,436 Et si nous sommes éveillés... 396 00:48:53,485 --> 00:48:54,683 Nous avons peur. 397 00:48:56,238 --> 00:48:57,270 Nous avons peur. 398 00:49:03,831 --> 00:49:04,831 Qu'est-ce que c'est ? 399 00:49:05,708 --> 00:49:08,912 Rien. Ça me rappelle mon enfance. 400 00:49:12,132 --> 00:49:14,042 C'était une sorte de punition. 401 00:49:15,261 --> 00:49:17,301 On m'enferma dans la penderie. 402 00:49:18,181 --> 00:49:21,515 Pas un bruit, et le noir. 403 00:49:23,229 --> 00:49:26,930 J'étais terrorisé et cognai dans la porte. 404 00:49:27,942 --> 00:49:31,893 On m'avait dit qu'un petit homme vivait dedans, 405 00:49:34,116 --> 00:49:37,949 qui rongeait les orteils des enfants pas sages. 406 00:49:39,957 --> 00:49:44,536 Cessant de cogner, j'entendis un bruit... 407 00:49:45,463 --> 00:49:47,919 Je crus que mon heure était venue. 408 00:49:48,383 --> 00:49:51,587 Paniqué, je me mis à grimper 409 00:49:52,138 --> 00:49:54,808 sur les étagères. 410 00:49:55,850 --> 00:50:00,727 Essayant de me hisser, je fis dégringoler les vêtements. 411 00:50:01,148 --> 00:50:02,976 Je perdis prise et tombai. 412 00:50:03,443 --> 00:50:07,737 Je luttai contre cette créature... 413 00:50:09,158 --> 00:50:12,029 et hurlai... 414 00:50:13,288 --> 00:50:14,996 demandant pardon ! 415 00:50:16,250 --> 00:50:19,037 Enfin la porte s'ouvrit et je sortis... 416 00:50:20,129 --> 00:50:21,129 à la lumière. 417 00:50:23,592 --> 00:50:28,219 Mon père dit : "Ta mère m'assure que tu regrettes." 418 00:50:29,515 --> 00:50:32,932 Je criai : "Oui, pitié !" 419 00:50:34,605 --> 00:50:37,606 "Va sur le sofa", me dit-il. 420 00:50:38,818 --> 00:50:41,144 J'allai sur le sofa vert de sa chambre, 421 00:50:42,114 --> 00:50:46,527 empilai les coussins, 422 00:50:48,371 --> 00:50:51,788 puis allai chercher sa canne, baissai mon pantalon, 423 00:50:52,000 --> 00:50:54,373 et me penchai sur les coussins. 424 00:50:56,297 --> 00:51:00,924 Père dit : "Combien de coups as-tu mérité ?" 425 00:51:02,721 --> 00:51:06,007 Je répondis : "Le maximum." 426 00:51:07,769 --> 00:51:09,513 Il me frappa, 427 00:51:10,314 --> 00:51:13,600 fort, mais c'était supportable. 428 00:51:18,156 --> 00:51:21,490 À la fin, je me tournais vers ma mère 429 00:51:22,244 --> 00:51:25,531 et demandai : "Me pardonnes-tu ?" 430 00:51:26,708 --> 00:51:31,335 Elle pleura et dit : "Oui, bien sûr." 431 00:51:34,676 --> 00:51:36,550 Elle me tendit la main, 432 00:51:38,555 --> 00:51:40,014 que j'embrassai... 433 00:51:52,071 --> 00:51:53,945 Tu dors ? 434 00:51:54,825 --> 00:51:56,568 Non, je ne dors pas. 435 00:51:58,537 --> 00:52:00,080 Quel calme ! 436 00:52:03,043 --> 00:52:05,499 C'est étrange quand la mer est calme. 437 00:52:07,631 --> 00:52:09,090 Mais c'est effrayant. 438 00:52:10,927 --> 00:52:13,597 Le silence nous entoure 439 00:52:15,099 --> 00:52:18,053 et la mer reste calme. 440 00:52:19,103 --> 00:52:20,103 Tu pleures ? 441 00:52:23,817 --> 00:52:25,395 Non, je pense à I'enfant. 442 00:52:26,821 --> 00:52:29,277 Et à I'obscurité silencieuse, 443 00:52:30,450 --> 00:52:32,942 comme si le jour n'allait plus revenir. 444 00:52:33,787 --> 00:52:35,198 N'aie pas peur. 445 00:52:37,208 --> 00:52:38,667 Prends ma main. 446 00:52:41,463 --> 00:52:42,922 Ça va mieux. 447 00:52:48,763 --> 00:52:52,050 Tu sais, quand j'ai dit avoir été mordu par un serpent ? 448 00:52:56,397 --> 00:52:58,189 Ce n'était pas un serpent. 449 00:53:04,282 --> 00:53:07,236 Je pensais ne jamais le dire à personne. 450 00:53:08,704 --> 00:53:10,032 Dis-le-moi. 451 00:53:11,332 --> 00:53:13,040 Tu ne le répéteras pas. 452 00:53:14,669 --> 00:53:16,413 Non, sois tranquille. 453 00:53:17,798 --> 00:53:19,791 Tu sais, ce rocher où I'eau est profonde ? 454 00:53:20,092 --> 00:53:22,050 Où nous sommes allés au début de I'été. 455 00:59:47,718 --> 00:59:49,177 Tu as bien fermé ? 456 00:59:49,803 --> 00:59:51,002 Oui, j'ai vérifié. 457 01:00:02,694 --> 01:00:06,063 Bonjour. Pardon de vous déranger. 458 01:00:07,533 --> 01:00:10,783 On dirait un orage. J'ai fait un saut... 459 01:00:12,205 --> 01:00:13,830 J'ai un message. 460 01:00:15,542 --> 01:00:18,212 Puis-je m'asseoir ? Ce sera bref. 461 01:00:22,884 --> 01:00:24,509 C'est une invitation. 462 01:00:24,720 --> 01:00:26,511 Nous donnons une petite fête. 463 01:00:26,722 --> 01:00:30,222 Histoire de distraire ces gens pitoyables. 464 01:00:30,435 --> 01:00:34,385 Ils se tapent sur les nerfs mutuellement. 465 01:00:35,399 --> 01:00:39,528 L'une des invitées vous intéressera. 466 01:00:40,363 --> 01:00:43,484 Veronica Vogler. Vous viendrez ? 467 01:00:44,660 --> 01:00:47,911 Bon, ils vont être ravis. 468 01:00:51,084 --> 01:00:53,042 Von Merkens et moi 469 01:00:53,253 --> 01:00:55,412 avons discuté de vos chances 470 01:00:56,048 --> 01:00:58,670 de résister à notre petit jeu. 471 01:01:01,638 --> 01:01:04,593 Ce sera tout. Au revoir. 472 01:01:04,892 --> 01:01:07,016 J'espère vous voir à la soirée. 473 01:01:13,235 --> 01:01:14,979 On peut ranger cette arme ? 474 01:01:15,572 --> 01:01:16,817 Non, pourquoi ? 475 01:01:21,245 --> 01:01:23,202 Que fait-on aujourd'hui ? 476 01:01:25,291 --> 01:01:27,498 Parle-moi de Veronica Vogler. 477 01:01:32,759 --> 01:01:36,211 Que te dire ? Ça a duré 5 ans. 478 01:01:37,431 --> 01:01:40,931 Tu le sais. On a été découverts, ça a fait scandale. 479 01:01:41,143 --> 01:01:44,180 On I'a étouffé et ça a été fini. 480 01:01:44,981 --> 01:01:47,058 Ce n'est pas ce que dit ton journal. 481 01:01:55,160 --> 01:01:58,612 "Mon obsession de Veronica devient un tourment pour nous. 482 01:01:59,123 --> 01:02:02,623 "Je la suivais, I'épiais, par jalousie. 483 01:02:03,170 --> 01:02:05,839 "Ma passion la stimulait, sans doute, 484 01:02:06,048 --> 01:02:08,290 "mais elle demeurait passive. 485 01:02:08,801 --> 01:02:10,794 "Nous avons eu une ou deux scènes, 486 01:02:11,012 --> 01:02:13,254 "sans raison. 487 01:02:14,516 --> 01:02:16,343 "Nous avons changé de ville, 488 01:02:16,560 --> 01:02:18,968 "pour fuir parents et avocats..." 489 01:02:26,030 --> 01:02:28,189 "Nous avons suivi ce qu'ordonne la Bible : 490 01:02:28,408 --> 01:02:31,658 "Ils ne formeront qu'une seule chair. 491 01:02:32,871 --> 01:02:34,995 "Puis, son mari I'a emmenée. 492 01:02:35,499 --> 01:02:37,374 "On m'a hospitalisé. 493 01:02:37,877 --> 01:02:39,787 "Nous sommes restés sans nous voir, des années." 494 01:02:46,888 --> 01:02:51,515 Tu m'as dit un jour que ce qui te plaît en moi, 495 01:02:52,853 --> 01:02:55,392 c'est que Dieu m'a faite d'une seule pièce. 496 01:02:59,862 --> 01:03:02,614 Sentiments et pensées. 497 01:03:05,410 --> 01:03:09,029 Tu disais qu'il fallait des gens ainsi. 498 01:03:12,668 --> 01:03:14,708 J'ai trouvé ça merveilleux. 499 01:03:16,256 --> 01:03:17,751 J'étais heureuse. 500 01:03:20,511 --> 01:03:21,840 J'avais tort. 501 01:03:24,641 --> 01:03:25,922 Je ne comprends pas. 502 01:03:29,897 --> 01:03:32,852 Je ne peux pas te définir. 503 01:03:34,486 --> 01:03:36,360 J'ai seulement peur. 504 01:03:38,157 --> 01:03:42,202 Tu crois que je veux rester et risquer d'être tuée ? 505 01:03:44,164 --> 01:03:47,664 Que ça me plaît de te voir courir après cette femme ? 506 01:03:47,877 --> 01:03:51,578 Parler à tes fantômes, être sur mes gardes ? 507 01:03:55,094 --> 01:03:56,094 Mais je reste. 508 01:04:44,944 --> 01:04:46,653 Lève-toi de table. 509 01:04:57,459 --> 01:04:58,954 Va à la porte. 510 01:05:02,841 --> 01:05:03,872 Sors. 511 01:05:05,385 --> 01:05:06,761 Il ne fait plus nuit. 512 01:05:07,262 --> 01:05:08,923 Va. Tu y verras clair. 513 01:05:36,464 --> 01:05:40,296 Quelle agréable surprise ! 514 01:05:41,303 --> 01:05:44,507 Portez mon plateau s'il vous plaît. 515 01:05:44,849 --> 01:05:47,601 Merci. C'est mon souper. 516 01:05:48,895 --> 01:05:52,976 Lindhorst, qui connaît le monde, dit que les catins 517 01:05:53,192 --> 01:05:55,979 ont un appétit morbide ! 518 01:05:58,740 --> 01:06:00,400 Vous ne voulez vraiment rien ? 519 01:06:01,034 --> 01:06:02,410 N'y a-t-il pas une fête ce soir ? 520 01:06:03,287 --> 01:06:04,782 Pas que je sache. 521 01:06:07,667 --> 01:06:09,744 Ne partez pas ! 522 01:06:12,840 --> 01:06:15,129 Aidez-moi à ôter mes bas. 523 01:06:18,013 --> 01:06:19,840 Vous aimez me toucher. 524 01:06:20,850 --> 01:06:22,427 Je le sens. 525 01:06:23,644 --> 01:06:25,768 Je vous connais ! 526 01:06:27,107 --> 01:06:29,349 Veronica Vogler est arrivée. 527 01:06:31,445 --> 01:06:33,937 Moi seule peux vous dire où elle est. 528 01:06:36,618 --> 01:06:39,454 Regardez mes pieds, cher artiste ! 529 01:06:39,705 --> 01:06:43,490 En avez-vous vu de plus jeunes et de plus cambrés ? 530 01:06:43,835 --> 01:06:46,077 Regardez bien. Voyez mon talon. 531 01:06:46,380 --> 01:06:48,373 Si joli, si doux. 532 01:06:49,050 --> 01:06:53,130 Et mes orteils, mes jolis ongles. 533 01:06:53,471 --> 01:06:55,014 Baisez mon pied. 534 01:06:55,432 --> 01:06:56,891 C'est ça ! 535 01:07:03,108 --> 01:07:05,944 Je vous dirai où elle est. 536 01:07:10,325 --> 01:07:12,995 Regardez dans I'aile ouest. 537 01:07:13,245 --> 01:07:16,449 Elle s'y trouvait il y a 5 minutes. 538 01:07:52,124 --> 01:07:53,535 Soyez le bienvenu. 539 01:07:54,544 --> 01:07:57,498 Allez, venez, vous êtes libre ! 540 01:07:59,049 --> 01:08:03,379 Soyons francs : vous cherchez Veronica Vogler. 541 01:08:05,348 --> 01:08:07,008 Peut-être dois-je vous prévenir 542 01:08:07,225 --> 01:08:10,143 qu'elle a été ma maîtresse des années. 543 01:08:11,230 --> 01:08:15,276 Elle a eu I'amabilité de me raconter en détail votre liaison passée. 544 01:08:16,945 --> 01:08:19,022 J'ai souffert, je vous assure. 545 01:08:20,533 --> 01:08:22,573 Ce soir, je serai près de votre couche. 546 01:08:23,787 --> 01:08:26,195 Chaque mot, chaque baiser, chaque geste, 547 01:08:26,415 --> 01:08:28,871 rien ne m'échappera. 548 01:08:29,710 --> 01:08:31,205 Venez, je vais vous guider. 549 01:09:13,387 --> 01:09:16,887 Ce n'est que par jalousie. Allez-vous-en. 550 01:09:17,809 --> 01:09:20,976 Oui, je vais partir. 551 01:10:15,753 --> 01:10:18,374 C'est M. Kreister qui joue. 552 01:10:21,426 --> 01:10:25,211 Un virtuose ! 553 01:10:30,687 --> 01:10:33,558 Veronica a-t-elle assez attendu ? 554 01:10:34,400 --> 01:10:37,650 Elle a commencé tôt à vous réclamer. 555 01:10:40,115 --> 01:10:42,238 Elle est plus jolie que jamais. 556 01:10:43,243 --> 01:10:44,952 Mon mari souffre. 557 01:10:45,496 --> 01:10:46,991 Il est si jaloux. 558 01:10:49,042 --> 01:10:51,616 Et votre pathétique compagne. 559 01:10:52,254 --> 01:10:55,006 Trois coups, I'un d'eux est fatal. 560 01:10:56,718 --> 01:10:59,672 Quelle merveilleuse musique ! 561 01:11:01,473 --> 01:11:05,519 Je vais ôter mon chapeau pour mieux entendre. 562 01:11:25,543 --> 01:11:27,418 Quelle odeur de colle ! 563 01:11:27,880 --> 01:11:30,585 Elle prétend que c'est du synthétique, 564 01:11:31,008 --> 01:11:33,416 mais c'est de la colle ! 565 01:12:00,335 --> 01:12:01,995 On connaît les ficelles, non ? 566 01:12:02,420 --> 01:12:05,090 Voyons si nous sommes présentables. 567 01:12:05,424 --> 01:12:08,628 Comme vous voilà pâle ! 568 01:12:09,637 --> 01:12:13,470 Vos lèvres sont bleues, comme tachées de mûres ! 569 01:12:14,810 --> 01:12:18,262 Il nous faut arranger ça ! 570 01:12:23,862 --> 01:12:25,902 Le sourcil voluptueux... 571 01:12:27,784 --> 01:12:31,829 La moue sensuelle... 572 01:12:33,791 --> 01:12:37,374 Vos yeux sont injectés de sang et gonflés. 573 01:12:45,930 --> 01:12:47,425 Atténuons ça. 574 01:12:48,350 --> 01:12:50,888 Un trait sur les paupières. 575 01:12:59,530 --> 01:13:02,484 Un peu de couleur... 576 01:13:09,625 --> 01:13:13,837 Quoi encore ? Mettez mon peignoir. 577 01:13:22,765 --> 01:13:24,426 Il vous va. 578 01:13:25,727 --> 01:13:29,477 Un pyjama de soie s'impose ! 579 01:13:33,111 --> 01:13:34,143 Du parfum ? 580 01:13:34,905 --> 01:13:37,990 Non, votre propre odeur sera mieux. 581 01:13:38,200 --> 01:13:39,743 Chacun a la sienne. 582 01:13:40,245 --> 01:13:41,822 Un peu tout de même ! 583 01:13:44,249 --> 01:13:46,041 Regardez-vous. 584 01:13:49,380 --> 01:13:52,880 C'est vous et ce n'est pas vous. 585 01:13:54,219 --> 01:13:57,755 Idéal pour une rencontre amoureuse. 586 01:14:00,018 --> 01:14:01,097 Venez. 587 01:14:33,391 --> 01:14:34,554 Voyez I'objet de votre désir. 588 01:17:50,374 --> 01:17:52,700 Ne fais pas attention à eux. 589 01:18:58,705 --> 01:18:59,903 Je te remercie. 590 01:19:02,668 --> 01:19:05,622 La limite est enfin atteinte. 591 01:19:08,007 --> 01:19:09,835 Le miroir est brisé, 592 01:19:12,554 --> 01:19:14,761 mais que réfléchissent les morceaux ? 593 01:19:17,519 --> 01:19:18,847 Peux-tu me le dire ? 594 01:20:10,748 --> 01:20:12,788 Oui, il a tiré trois coups : 595 01:20:13,710 --> 01:20:17,329 I'un m'a atteint au bras, j'ai une cicatrice. 596 01:20:19,092 --> 01:20:21,417 Effrayée, j'ai pensé 597 01:20:21,928 --> 01:20:24,052 qu'il valait mieux ne pas bouger. 598 01:20:25,599 --> 01:20:28,554 Je I'ai entendu aller et venir, 599 01:20:29,687 --> 01:20:31,680 puis courir. 600 01:20:33,066 --> 01:20:37,017 J'ai lavé le sang, et mis un pansement. 601 01:20:38,531 --> 01:20:41,319 J'ai jeté I'arme, me suis assise et j'ai attendu. 602 01:20:43,245 --> 01:20:45,322 Il est resté dehors quelques minutes. 603 01:20:45,623 --> 01:20:47,616 Puis il est revenu en courant. 604 01:20:49,169 --> 01:20:51,043 Je me suis cachée. 605 01:20:52,089 --> 01:20:54,082 Il semblait avoir perdu la tête. 606 01:20:54,884 --> 01:20:58,254 Il marchait en parlant tout seul. 607 01:21:00,224 --> 01:21:02,893 Il a pris son journal et s'est mis à écrire. 608 01:21:03,603 --> 01:21:05,642 Il a écrit durant des heures. 609 01:21:07,649 --> 01:21:10,604 À I'aube, il a pris sa sacoche 610 01:21:10,819 --> 01:21:12,647 et il est parti dans les bois. 611 01:21:14,157 --> 01:21:18,404 Je I'ai suivi de peur qu'il se fasse mal. 612 01:22:03,966 --> 01:22:05,246 Ne me vois-tu pas ? 613 01:23:15,091 --> 01:23:16,091 Où est-il ? 614 01:23:16,134 --> 01:23:17,843 Je sais où le trouver. 615 01:23:21,683 --> 01:23:23,058 Appelez-le. 616 01:25:52,987 --> 01:25:55,312 Une chose m'intrigue : 617 01:25:56,699 --> 01:25:57,898 Êtes-vous pressé ? 618 01:25:58,952 --> 01:26:01,325 J'aimerais vous poser une question. 619 01:26:05,376 --> 01:26:09,327 Une femme qui vit longtemps avec un homme, 620 01:26:10,883 --> 01:26:13,801 ne finit-elle pas par être comme lui ? 621 01:26:15,305 --> 01:26:19,884 Elle I'aime et essaie de penser comme lui. 622 01:26:20,269 --> 01:26:21,811 De voir comme lui. 623 01:26:22,772 --> 01:26:25,310 On dit que ça peut changer un être. 624 01:26:28,487 --> 01:26:31,738 Était-ce pour ça que je cherchais les autres ? 625 01:26:33,159 --> 01:26:35,448 Ou bien étaient-ils déjà là ? 626 01:26:38,290 --> 01:26:39,571 Je veux dire... 627 01:26:40,084 --> 01:26:41,828 si je I'avais aimé moins 628 01:26:42,378 --> 01:26:45,297 et pas ennuyé avec ce qui I'entourait, 629 01:26:46,842 --> 01:26:49,001 I'aurais-je mieux protégé ? 630 01:26:52,933 --> 01:26:56,183 Ou bien ne I'aimant pas encore assez, 631 01:26:57,313 --> 01:26:59,602 ai-je été jalouse ? 632 01:27:01,610 --> 01:27:06,189 Est-ce que ces "cannibales", comme il disait... 633 01:27:08,076 --> 01:27:11,160 Est-ce pour ça que nous nous déchirions ? 634 01:27:18,880 --> 01:27:21,418 Je me croyais si proche de lui. 635 01:27:24,804 --> 01:27:27,675 Parfois, il disait se sentir proche de moi. 636 01:27:30,018 --> 01:27:32,225 Une fois, il me I'a dit vraiment. 637 01:27:36,442 --> 01:27:39,777 Si seulement j'avais pu rester avec lui toujours ! 638 01:27:43,534 --> 01:27:45,574 Je me suis posé... 639 01:27:47,539 --> 01:27:49,615 tant de questions. 640 01:27:50,376 --> 01:27:54,244 Parfois je ne sais plus et je deviens... 45489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.