Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,700 --> 00:00:55,828
Un peintre, Johan Borg,
séjourne avec sa femme
2
00:00:56,705 --> 00:01:01,000
dans la petite île frisonne
de Bältrum.
3
00:01:02,587 --> 00:01:06,716
Alma, en lisant
le journal intime de Johan,
4
00:01:07,593 --> 00:01:11,722
découvre les fantasmes de son mari,
5
00:01:12,683 --> 00:01:16,183
qui sont la base de ce film.
6
00:01:21,318 --> 00:01:22,777
L'HEURE DU LOUP
7
00:02:19,428 --> 00:02:21,718
Silence ! On tourne !
8
00:02:27,062 --> 00:02:28,062
Caméra !
9
00:03:10,697 --> 00:03:11,697
Non...
10
00:03:13,367 --> 00:03:15,159
je ne pense pas m'en aller.
11
00:03:20,209 --> 00:03:22,036
Pourquoi je reste ?
12
00:03:26,299 --> 00:03:28,969
Nous vivions ici depuis 7 ans,
13
00:03:30,930 --> 00:03:33,635
tous les deux.
14
00:03:36,561 --> 00:03:39,812
L'hiver, je peux
aller sur le continent
15
00:03:40,024 --> 00:03:42,147
et travailler à la boutique,
je I'ai fait,
16
00:03:42,360 --> 00:03:44,400
quand nous étions à court d'argent.
17
00:03:50,828 --> 00:03:53,117
Le bébé doit naître dans un mois.
18
00:03:54,958 --> 00:03:58,458
J'ai vu le docteur avant de venir
ici pour la dernière fois.
19
00:04:03,093 --> 00:04:04,967
C'était un vendredi.
20
00:04:06,430 --> 00:04:09,847
Il était tard, 10h environ.
21
00:04:12,020 --> 00:04:14,179
Il faisait encore jour.
22
00:04:18,987 --> 00:04:22,154
Nous pensions rester ici
jusqu'en août.
23
00:04:24,618 --> 00:04:26,576
Nous étions isolés.
24
00:04:29,124 --> 00:04:31,033
Il ne voulait voir personne.
25
00:04:31,585 --> 00:04:32,830
Il avait peur...
26
00:04:44,392 --> 00:04:47,227
Je parlais peu, ça lui plaisait.
27
00:04:49,356 --> 00:04:50,850
Il m'aimait bien.
28
00:04:59,201 --> 00:05:02,119
Nous étions arrivés
vers 3h du matin.
29
00:05:02,788 --> 00:05:05,743
Dans I'abri,
il y avait une brouette.
30
00:05:09,171 --> 00:05:11,330
On était heureux de s'installer ici,
31
00:05:11,549 --> 00:05:13,874
de découvrir des pommiers en fleurs.
32
00:05:15,136 --> 00:05:17,260
Puis, on a vu les empreintes,
33
00:05:18,140 --> 00:05:19,932
sous la fenêtre de la cuisine.
34
00:05:20,142 --> 00:05:22,135
Ça a contrarié Johan,
35
00:05:22,895 --> 00:05:25,102
mais on n'y a plus pensé jusqu'à...
36
00:05:32,448 --> 00:05:33,777
Nous étions heureux.
37
00:05:35,869 --> 00:05:38,195
Heureux d'être chez nous.
38
00:05:41,501 --> 00:05:43,328
Johan était agité
39
00:05:44,046 --> 00:05:46,335
quand son travail ne marchait pas.
40
00:05:46,632 --> 00:05:48,791
C'était le cas, ces derniers temps.
41
00:05:52,097 --> 00:05:54,220
Il dormait très mal.
42
00:05:55,809 --> 00:05:56,809
Il avait peur.
43
00:05:57,687 --> 00:05:59,680
Peur de I'obscurité.
44
00:06:03,277 --> 00:06:05,733
Ça ne faisait qu'empirer.
45
00:09:20,927 --> 00:09:21,927
J'ai une idée !
46
00:09:22,930 --> 00:09:24,389
Je vais te dessiner.
47
00:09:27,560 --> 00:09:28,971
Va t'asseoir là.
48
00:09:30,438 --> 00:09:32,597
Remue-toi, tu engraisses !
49
00:09:34,610 --> 00:09:36,153
Recule un peu.
50
00:09:39,157 --> 00:09:40,402
Tu as froid ?
51
00:09:41,076 --> 00:09:45,027
Assieds-toi, sois naturelle.
52
00:09:46,291 --> 00:09:48,782
Ne te redresse pas.
Découvre tes épaules.
53
00:09:51,588 --> 00:09:55,587
Relève tes cheveux,
que je voie ta nuque.
54
00:09:57,846 --> 00:10:00,634
C'est ça. Où sont mes lunettes ?
55
00:10:01,642 --> 00:10:04,846
La branche est encore cassée !
56
00:10:06,273 --> 00:10:07,897
Bien. Reste comme ça.
57
00:10:15,659 --> 00:10:19,609
Je devrais te dessiner
jour après jour.
58
00:11:57,779 --> 00:11:58,779
Regarde.
59
00:12:01,743 --> 00:12:04,578
Je ne I'ai montré à personne.
60
00:12:07,499 --> 00:12:09,409
C'est le spécimen le plus commun.
61
00:12:09,627 --> 00:12:11,419
Pratiquement sans défense.
62
00:12:12,672 --> 00:12:14,416
Je crois qu'il est homosexuel.
63
00:12:17,761 --> 00:12:19,304
La vieille dame
64
00:12:19,847 --> 00:12:22,090
redoute de retirer son chapeau.
65
00:12:22,475 --> 00:12:23,636
Sais-tu ce qui se passerait ?
66
00:12:25,103 --> 00:12:27,227
Son visage viendrait avec !
67
00:12:33,739 --> 00:12:35,399
Ça, c'est le pire de tous.
68
00:12:36,325 --> 00:12:38,402
Je I'appelle I'Homme-Oiseau.
69
00:12:39,329 --> 00:12:42,200
J'ignore si c'est un bec
ou un masque.
70
00:12:44,793 --> 00:12:46,703
Il est très rapide.
71
00:12:48,339 --> 00:12:51,092
C'est censé être le Papageno
de La Flûte enchantée.
72
00:12:54,472 --> 00:12:58,517
Les autres, les carnivores,
les insectes...
73
00:13:00,479 --> 00:13:02,388
surtout I'Homme-Araignée.
74
00:13:04,901 --> 00:13:07,522
Et le maître d'école,
avec sa baguette...
75
00:13:11,075 --> 00:13:12,486
Toutes ces...
76
00:13:13,202 --> 00:13:16,536
ces femmes qui jacassent...
77
00:13:20,419 --> 00:13:22,127
Reste encore éveillée.
78
00:13:34,728 --> 00:13:36,767
Dans une heure, ce sera I'aube...
79
00:13:39,942 --> 00:13:41,187
alors je pourrai dormir.
80
00:14:10,103 --> 00:14:12,641
Une minute
peut sembler une éternité.
81
00:14:14,233 --> 00:14:15,608
On commence...
82
00:14:24,620 --> 00:14:25,735
10 secondes.
83
00:14:39,471 --> 00:14:41,049
Oh, ces secondes !
84
00:14:44,101 --> 00:14:45,928
Qu'elles sont longues !
85
00:14:53,529 --> 00:14:55,356
Pas encore une minute.
86
00:15:14,721 --> 00:15:16,050
Ça y est !
87
00:15:17,599 --> 00:15:19,058
Ce n'est pas important.
88
00:15:27,903 --> 00:15:29,446
Dis quelque chose.
89
00:15:30,740 --> 00:15:32,151
Parle-moi, Alma.
90
00:15:40,084 --> 00:15:42,658
Je me demande depuis longtemps...
91
00:15:44,339 --> 00:15:45,668
Tu m'écoutes ?
92
00:15:50,638 --> 00:15:53,889
On vit ensemble depuis 7 ans...
93
00:15:55,019 --> 00:15:57,225
Ce n'est pas ce que je voulais dire.
94
00:15:57,438 --> 00:15:58,683
Voilà.
95
00:16:00,233 --> 00:16:02,772
N'est-ce pas que les vieux couples
96
00:16:02,986 --> 00:16:06,570
finissent par se ressembler ?
97
00:16:08,284 --> 00:16:11,239
Ils ont tellement de choses
en commun.
98
00:16:11,788 --> 00:16:13,912
Non seulement leurs pensées...
99
00:16:14,125 --> 00:16:16,698
Leurs visages
ont la même expression.
100
00:16:18,922 --> 00:16:20,714
À quoi cela tient, selon toi ?
101
00:16:26,097 --> 00:16:30,012
Je veux qu'on vieillisse ensemble
si longtemps
102
00:16:31,145 --> 00:16:33,102
qu'on saura les pensées de I'autre.
103
00:16:35,441 --> 00:16:38,692
On aura les mêmes visages ridés.
104
00:16:39,780 --> 00:16:41,440
Qu'en dis-tu ?
105
00:16:47,789 --> 00:16:49,070
Tu dors ?
106
00:16:53,046 --> 00:16:54,670
Viens, Johan.
107
00:16:55,465 --> 00:16:57,423
Allons nous coucher.
108
00:18:27,324 --> 00:18:31,702
N'aie pas cet air apeuré.
Je ne suis pas dangereuse.
109
00:18:33,248 --> 00:18:34,623
Donne-moi la main.
110
00:18:37,169 --> 00:18:38,794
Tu sens ma main ?
111
00:18:40,172 --> 00:18:43,957
Les doigts, les veines ?
112
00:18:45,178 --> 00:18:48,180
À mon âge, on a les mains froides.
113
00:18:49,100 --> 00:18:51,769
Somme toute, j'ai 216 ans.
114
00:18:56,316 --> 00:18:57,811
Je veux dire 76!
115
00:19:01,197 --> 00:19:04,365
Je dois m'en aller.
116
00:19:06,537 --> 00:19:08,863
Attends !
Que voulais-je dire ?
117
00:19:09,499 --> 00:19:11,741
Oui, ça me revient.
118
00:19:12,586 --> 00:19:16,002
Dans sa sacoche,
119
00:19:16,632 --> 00:19:18,043
sous le lit...
120
00:19:29,856 --> 00:19:31,600
Encore une chose.
121
00:19:31,817 --> 00:19:34,854
Il y cache son journal intime.
122
00:19:35,488 --> 00:19:36,686
Lis-le !
123
00:21:22,823 --> 00:21:26,240
Mercredi 22 juillet :
je viens d'être malade.
124
00:21:27,287 --> 00:21:30,538
Rien de grave,
mais c'était désagréable.
125
00:22:07,626 --> 00:22:09,999
Pardonnez mon intrusion.
Depuis plusieurs jours,
126
00:22:10,213 --> 00:22:12,704
je cherche la meilleure façon
de lier connaissance.
127
00:22:13,174 --> 00:22:15,500
J'ai choisi de venir carrément.
128
00:22:15,719 --> 00:22:18,293
Je suis le baron von Merkens.
129
00:22:19,682 --> 00:22:22,553
Vous devez le savoir,
cette île m'appartient.
130
00:22:22,769 --> 00:22:24,846
J'habite le vieux château.
131
00:22:26,023 --> 00:22:29,973
Voulez-vous venir dîner
avec votre femme, vendredi ?
132
00:22:30,653 --> 00:22:31,899
C'est très aimable.
133
00:22:32,114 --> 00:22:35,697
En toute simplicité,
mais j'ai une bonne cave,
134
00:22:35,910 --> 00:22:37,867
et le saumon, ici, est réputé.
135
00:22:41,166 --> 00:22:42,447
Au revoir.
136
00:22:44,169 --> 00:22:47,753
Ma femme et moi comptons
parmi vos admirateurs,
137
00:22:48,258 --> 00:22:51,129
j'ose dire, les plus fervents !
138
00:23:13,371 --> 00:23:15,364
Lundi 27 juillet :
139
00:23:16,374 --> 00:23:18,830
journée chaude et brumeuse.
140
00:23:20,045 --> 00:23:22,371
Je suis encore souffrant.
141
00:24:33,674 --> 00:24:35,133
Vois-tu ce bleu ?
142
00:24:37,053 --> 00:24:39,212
Fais attention, mon chéri.
143
00:24:39,681 --> 00:24:41,805
Sinon ça finira mal.
144
00:24:42,810 --> 00:24:44,139
Te souviens-tu ?
145
00:24:44,437 --> 00:24:47,522
J'allais à une soirée,
je portais ma robe verte.
146
00:24:47,983 --> 00:24:51,103
J'avais eu un mal fou à me coiffer.
147
00:24:51,987 --> 00:24:53,648
J'avais oublié mes gants.
148
00:24:56,952 --> 00:24:58,826
Il faut que je te dise.
149
00:25:02,250 --> 00:25:04,289
Je dois te montrer une lettre.
150
00:25:05,503 --> 00:25:06,832
Je I'ai reçue hier.
151
00:25:08,006 --> 00:25:09,169
Voici ce qu'elle dit.
152
00:25:10,676 --> 00:25:13,843
"Tu ne peux pas nous voir,
mais nous te voyons.
153
00:25:14,723 --> 00:25:16,929
"Des choses horribles
peuvent arriver.
154
00:25:17,559 --> 00:25:19,802
"Certains rêves
peuvent être révélés.
155
00:25:20,771 --> 00:25:22,848
"La fin est proche.
156
00:25:24,192 --> 00:25:26,269
"Les sources vont se tarir.
157
00:25:26,820 --> 00:25:30,771
"D'autres liquides mouilleront
tes blanches cuisses chaudes.
158
00:25:30,992 --> 00:25:32,985
"Il en a été décidé ainsi."
159
00:25:35,664 --> 00:25:37,871
Ça m'a rendue malade !
160
00:25:41,796 --> 00:25:43,836
Comme tes mains sont chaudes !
161
00:25:44,508 --> 00:25:45,837
As-tu de la fièvre ?
162
00:25:50,932 --> 00:25:54,978
Quand je viens te voir,
je suis perturbée.
163
00:25:57,148 --> 00:26:00,482
Je passe I'après-midi
comme dans un rêve.
164
00:26:01,653 --> 00:26:05,354
Tout est irréel, inutile.
165
00:26:11,290 --> 00:26:13,413
Aide-moi à défaire ma robe.
166
00:26:13,959 --> 00:26:16,083
La fermeture se coince toujours.
167
00:27:09,191 --> 00:27:12,608
C'est très éventé,
mais magnifique, n'est-ce pas ?
168
00:27:13,738 --> 00:27:16,111
Idéal pour un peintre.
169
00:27:16,867 --> 00:27:19,323
Vous vivez ici
depuis un certain temps.
170
00:27:19,537 --> 00:27:21,744
On revient toujours
sur les lieux du crime !
171
00:27:21,957 --> 00:27:23,831
Et on y commet d'autres crimes.
172
00:27:24,334 --> 00:27:26,956
Vous semblez fatigué.
N'en faites pas trop.
173
00:27:27,213 --> 00:27:29,965
À notre âge, il faut se ménager.
174
00:27:30,300 --> 00:27:32,589
Les jeunes sont plus résistants.
175
00:27:33,303 --> 00:27:37,254
Je sais ce dont je parle.
Je suis curateur.
176
00:27:38,393 --> 00:27:41,928
J'examine les âmes.
Et qu'y vois-je ?
177
00:27:42,606 --> 00:27:46,391
Je ne vous apprendrai rien.
Vous êtes un artiste.
178
00:27:46,903 --> 00:27:50,948
Vous savez sonder les cœurs,
il n'est que de voir vos toiles.
179
00:27:51,533 --> 00:27:55,069
Pourquoi ce regard ?
Êtes-vous fâché ? Énervé ?
180
00:27:55,371 --> 00:27:56,616
Préoccupé ?
181
00:27:58,542 --> 00:28:00,665
Fermez-la !
182
00:29:14,340 --> 00:29:16,333
Ll faut me donner de I'argent.
183
00:29:16,592 --> 00:29:18,669
Je n'en ai presque plus.
184
00:29:19,345 --> 00:29:22,513
Je dois payer I'épicier
quand on ira...
185
00:29:23,642 --> 00:29:26,893
On lui doit 176,50 couronnes.
186
00:29:27,272 --> 00:29:28,470
Et il y a le lait.
187
00:29:30,525 --> 00:29:34,606
Ne te contente pas
de me donner I'argent.
188
00:29:35,698 --> 00:29:37,821
Je veux que tu voies ça de près.
189
00:29:38,827 --> 00:29:41,781
J'ai déjà eu 500 couronnes.
190
00:29:42,373 --> 00:29:45,873
Puis tu m'as offert le plaid
qui m'en a coûté 35.
191
00:29:47,087 --> 00:29:49,792
Mais c'est douillet
quand je dors seule.
192
00:29:50,591 --> 00:29:52,750
Ensuite, il y a eu
une grosse facture :
193
00:29:53,052 --> 00:29:56,552
farine, sucre, conserves.
194
00:29:56,806 --> 00:29:59,808
Ça faisait plus de 200. 219!
195
00:30:03,564 --> 00:30:05,937
Et I'argent de poche
196
00:30:06,818 --> 00:30:10,402
et ma chaîne de vélo
et les piles pour la radio...
197
00:30:12,033 --> 00:30:14,109
et I'épluche pommes de terre...
198
00:30:16,914 --> 00:30:20,698
Le savon, la lessive
et la brosse à ongles.
199
00:30:21,002 --> 00:30:24,668
Il te faut une brosse à dents,
la tienne est en piteux état.
200
00:30:31,097 --> 00:30:34,217
Et 50 couronnes
pour I'anniversaire de ton fils.
201
00:30:34,476 --> 00:30:36,220
Plus le timbre...
202
00:30:36,437 --> 00:30:38,845
Total : 500 couronnes.
203
00:30:39,148 --> 00:30:41,437
Reste : 7,36.
204
00:30:45,865 --> 00:30:48,190
Tu fais I'addition et tu vérifies ?
205
00:31:03,218 --> 00:31:05,010
On est invités au château vendredi.
206
00:31:05,221 --> 00:31:06,252
Je sais.
207
00:31:09,935 --> 00:31:11,429
Comment le sais-tu ?
208
00:31:17,110 --> 00:31:20,147
Puis-je vous présenter
ma femme Corinne ?
209
00:31:21,699 --> 00:31:23,526
C'est gentil d'être venus.
210
00:31:23,784 --> 00:31:26,074
Ma mère,
la comtesse von Merkens.
211
00:31:27,831 --> 00:31:29,290
Mon frère, Ernst.
212
00:31:30,793 --> 00:31:31,908
Enchanté.
213
00:31:33,004 --> 00:31:34,961
M. Lindhorst.
214
00:31:36,174 --> 00:31:38,879
Je suis un de
vos fervents admirateurs.
215
00:31:39,094 --> 00:31:40,754
Et M. Heerbrand.
216
00:31:41,597 --> 00:31:43,839
Nous nous sommes déjà vus.
217
00:31:44,142 --> 00:31:45,517
Voulez-vous un verre ?
218
00:32:11,132 --> 00:32:13,505
Le dîner va enfin être servi.
219
00:32:20,143 --> 00:32:23,512
Cette domestique est atroce,
mais pas chère.
220
00:32:23,772 --> 00:32:27,771
Mon frère n'a pas d'argent.
Ce n'est pas sa faute.
221
00:32:28,736 --> 00:32:31,524
Nous sommes sédentaires,
mais avons beaucoup voyagé.
222
00:32:31,740 --> 00:32:33,448
Vous aimez les voyages ?
223
00:32:36,037 --> 00:32:37,946
"Alma", c'est joli et original.
224
00:32:38,164 --> 00:32:40,406
Incapable d'agressivité...
225
00:32:40,917 --> 00:32:42,875
Un certain désir de revanche...
226
00:32:43,087 --> 00:32:45,376
Se complaire à être humilié...
227
00:32:45,923 --> 00:32:47,715
Nos crocs sont intacts !
228
00:32:51,472 --> 00:32:53,963
Un jour, j'ai acheté une toile
d'un peintre connu.
229
00:32:54,183 --> 00:32:58,016
L'époque était différente,
ne dites rien, mon cher Ernst.
230
00:32:58,230 --> 00:32:59,807
J'ai eu I'idée géniale
de I'accrocher
231
00:33:00,023 --> 00:33:02,562
à I'envers, dans mon salon.
232
00:33:03,194 --> 00:33:06,444
Et j'ai convié I'artiste,
avec des amis qui savent plaisanter.
233
00:33:06,656 --> 00:33:08,566
Ce que nous avons ri !
234
00:33:10,577 --> 00:33:13,994
Les plaies ne cicatrisent jamais,
elles restent purulentes.
235
00:33:14,457 --> 00:33:18,871
L'infection est chronique,
la fin ne tarde pas,
236
00:33:19,421 --> 00:33:22,091
tout dépend du cœur.
237
00:33:22,300 --> 00:33:23,759
Je ne cesse de maigrir.
238
00:33:23,968 --> 00:33:26,507
Je consulte
les spécialistes du monde entier.
239
00:33:27,180 --> 00:33:30,384
Parfois, il y a rémission.
Ainsi, cet été.
240
00:33:30,893 --> 00:33:34,144
Puis ça recommence.
Mon mari dit que c'est psychique,
241
00:33:34,356 --> 00:33:36,147
que ça date
de nos revers de fortune.
242
00:33:36,358 --> 00:33:38,434
Quand j'ai détourné
la fortune familiale.
243
00:33:38,694 --> 00:33:41,020
C'est moi, le coupable.
244
00:33:41,948 --> 00:33:44,653
Pourquoi Lindhorst
est-il à cette table ?
245
00:33:44,868 --> 00:33:48,783
Ne peut-on tout liquider et partir ?
Non, par ma faute.
246
00:33:48,998 --> 00:33:50,907
Tout est de ma faute !
247
00:33:51,209 --> 00:33:55,290
J'ai écrit :
au diable vos remèdes !
248
00:33:55,506 --> 00:33:58,507
Je n'irai jamais mieux.
249
00:33:58,718 --> 00:34:02,087
Il faut opérer.
Je suis une vieille peau.
250
00:34:02,305 --> 00:34:04,132
Il y a des limites.
251
00:34:04,391 --> 00:34:05,672
Il a ricané,
252
00:34:06,143 --> 00:34:09,145
ce professeur stupide,
et m'a dit :
253
00:34:09,439 --> 00:34:14,185
"Non ! Comtesse ! Je n'ai
connaissance d'aucune limite !"
254
00:34:17,073 --> 00:34:19,280
Oui, j'ai des enfants. Deux fils.
255
00:34:19,492 --> 00:34:22,992
Pas ici, non !
Ils vivent avec leur oncle.
256
00:34:23,205 --> 00:34:25,531
Ils doivent être de vos amis.
257
00:34:25,958 --> 00:34:29,708
Vous connaissez bien
Veronica Vogler, non ?
258
00:34:31,089 --> 00:34:32,798
Une très jolie femme.
259
00:34:33,008 --> 00:34:36,758
Veronica Vogler est charmante.
Vous la connaissez ?
260
00:34:39,474 --> 00:34:41,551
Que de haine dans ces yeux !
261
00:35:24,319 --> 00:35:26,775
Passons dans la bibliothèque.
262
00:36:18,842 --> 00:36:20,586
Mesdames et Messieurs !
263
00:36:20,803 --> 00:36:24,089
Place au théâtre de marionnettes !
264
00:36:25,183 --> 00:36:26,808
Nous éteignons ?
265
00:36:30,356 --> 00:36:33,891
Nos invités d'honneur.
Notre invitée d'honneur !
266
00:38:38,507 --> 00:38:42,506
La Flûte enchantée
est le grand exemple !
267
00:38:46,266 --> 00:38:49,303
Les guides de Tamino
I'ont abandonné dans le noir,
268
00:38:49,520 --> 00:38:51,644
hors du temple de la sagesse,
269
00:38:52,315 --> 00:38:53,940
et il implore :
270
00:38:54,151 --> 00:38:57,355
Ô nuit éternelle,
quand finiras-tu ?
271
00:38:58,239 --> 00:39:01,774
Quand la lumière
touchera-t-elle mes yeux ?
272
00:39:03,579 --> 00:39:07,577
Mozart, malade,
ressentait I'intensité de ces mots.
273
00:39:09,127 --> 00:39:11,369
Et le chœur répond :
274
00:39:12,297 --> 00:39:16,082
Bientôt,
jeune homme, ou jamais !
275
00:39:19,264 --> 00:39:21,969
La plus jolie
et peut-être la plus troublante
276
00:39:22,184 --> 00:39:25,185
musique jamais composée.
277
00:39:27,607 --> 00:39:28,722
Tamino demande :
278
00:39:29,526 --> 00:39:31,318
Pamina vit-elle encore ?
279
00:39:32,738 --> 00:39:34,814
Le chœur invisible répond :
280
00:39:35,575 --> 00:39:38,149
Pamina vit encore !
281
00:39:40,330 --> 00:39:46,251
Notez I'étrange façon
de détacher les syllabes.
282
00:39:57,684 --> 00:39:59,926
Ce n'est plus
le nom d'une jeune femme,
283
00:40:01,439 --> 00:40:03,182
c'est une formule magique,
284
00:40:03,733 --> 00:40:05,228
une incantation.
285
00:40:06,319 --> 00:40:09,570
Livret naïf, œuvre de commande,
286
00:40:10,533 --> 00:40:13,618
et pourtant la plus haute
manifestation de I'Art.
287
00:40:13,828 --> 00:40:15,702
Notre artiste est-il de cet avis ?
288
00:40:17,082 --> 00:40:21,163
Je me dis artiste,
faute d'un meilleur mot.
289
00:40:21,963 --> 00:40:24,799
Dans mon travail créatif,
rien n'est évident,
290
00:40:25,008 --> 00:40:26,253
si ce n'est la contrainte.
291
00:40:26,885 --> 00:40:30,801
Malgré moi, on m'a catalogué
"être d'exception",
292
00:40:31,558 --> 00:40:33,716
veau à 5 pattes, monstre.
293
00:40:33,977 --> 00:40:35,685
Je n'ai jamais lutté
pour le devenir,
294
00:40:35,896 --> 00:40:38,566
et ne lutterai pas pour le demeurer.
295
00:40:39,025 --> 00:40:43,189
Mégalomanie ?
Elle m'a parfois menacé,
296
00:40:44,031 --> 00:40:45,656
mais je suis immunisé.
297
00:40:46,033 --> 00:40:48,073
Il me suffit de penser
au peu d'importance
298
00:40:48,286 --> 00:40:51,323
de I'Art
dans notre monde actuel.
299
00:40:52,040 --> 00:40:56,205
Pourtant la contrainte
est inchangée.
300
00:40:57,338 --> 00:40:58,833
Quel artiste !
301
00:40:59,049 --> 00:41:02,667
Quel courage !
Quelle lucidité !
302
00:41:02,928 --> 00:41:06,464
Buvons à notre artiste,
non seulement génial,
303
00:41:06,683 --> 00:41:09,091
mais également penseur !
304
00:41:09,519 --> 00:41:11,726
Une rose dans ta chevelure...
305
00:41:12,648 --> 00:41:16,231
Oh ! Je t'ai griffé avec mon ongle !
306
00:41:16,444 --> 00:41:19,529
Ça saigne. Voici mon mouchoir.
307
00:41:19,990 --> 00:41:25,151
Il est propre. Comment ai-je pu
être si maladroite ?
308
00:41:28,917 --> 00:41:32,868
Calme-toi. Tu as trop bu. Viens.
309
00:41:33,965 --> 00:41:36,503
Ll est insomniaque,
alors I'alcool lui monte à la tête.
310
00:41:36,718 --> 00:41:38,758
Allons respirer sur la terrasse.
311
00:41:42,809 --> 00:41:45,596
Le cœur du château date
du XVème siècle.
312
00:41:46,480 --> 00:41:49,018
Il appartient à la famille
depuis le XVIème.
313
00:41:49,233 --> 00:41:52,768
Nous sommes excessifs
car nous vivons trop confinés.
314
00:41:53,029 --> 00:41:56,233
On vous a fait peur.
Allez-vous nous abandonner ?
315
00:41:56,450 --> 00:41:59,570
Cet endroit
n'est pas si mal, la nuit.
316
00:41:59,787 --> 00:42:00,902
La nuit, ça va.
317
00:42:01,789 --> 00:42:06,168
Oh ! Ma jarretière ! M. Heerbrand.
318
00:42:06,378 --> 00:42:08,704
Où est passé Ernst ?
Où étiez-vous ?
319
00:42:08,923 --> 00:42:10,832
J'ai pris un autre chemin.
320
00:42:11,050 --> 00:42:13,756
J'ai honte
de voir ce parc si négligé.
321
00:42:14,179 --> 00:42:17,134
Il y a 10 ans,
c'était un lieu touristique !
322
00:42:17,350 --> 00:42:20,019
On ne s'embrasse pas, pourquoi ?
323
00:42:21,271 --> 00:42:23,679
Je peux compter nos baisers.
324
00:42:23,941 --> 00:42:26,230
J'ai eu une peur effroyable.
325
00:42:27,069 --> 00:42:29,109
J'ai rencontré un homme.
326
00:42:29,322 --> 00:42:31,398
Il a parlé de choses et d'autres.
327
00:42:31,992 --> 00:42:35,492
Et soudain, m'a frappé sur la joue.
328
00:42:36,289 --> 00:42:39,741
D'une pâleur cadavérique,
avec des yeux haineux.
329
00:42:40,752 --> 00:42:43,920
Je me suis senti mal,
mon nez s'est mis à saigner.
330
00:42:44,298 --> 00:42:47,750
J'ai bredouillé des excuses...
331
00:42:49,221 --> 00:42:51,297
et me suis interrogé
quand il a disparu.
332
00:42:51,515 --> 00:42:53,923
Est-ce vrai ?
Doit-il en être ainsi ?
333
00:42:54,560 --> 00:42:57,396
Jamais je n'oublierai ces yeux...
334
00:43:07,826 --> 00:43:09,237
Vous êtes prêts ?
335
00:43:10,287 --> 00:43:13,621
Vous allez voir où j'ai mis
le portrait de Veronica Vogler.
336
00:43:14,042 --> 00:43:15,666
Chère Alma, venez avec nous.
337
00:43:15,919 --> 00:43:17,912
Elle dort.
Il ne faut pas la déranger.
338
00:43:18,130 --> 00:43:19,624
Non, je ne dors pas.
339
00:43:19,840 --> 00:43:21,216
Tu veux venir ?
340
00:43:21,467 --> 00:43:23,709
Alors venez tous les deux.
341
00:43:25,514 --> 00:43:29,298
Alma, vous allez voir
une belle toile de votre mari.
342
00:43:30,186 --> 00:43:33,353
La voici. En face de mon lit.
343
00:43:34,316 --> 00:43:36,356
Je la vois matin et soir.
344
00:43:37,486 --> 00:43:39,942
Elle fait partie de ma solitude.
345
00:43:44,161 --> 00:43:45,192
Je I'aime.
346
00:43:50,126 --> 00:43:52,285
Vous avez vécu ensemble
longtemps ?
347
00:43:52,504 --> 00:43:54,378
Pardonnez mon indiscrétion.
348
00:43:55,174 --> 00:43:56,454
5 ans.
349
00:43:57,635 --> 00:43:58,798
Oh ! ll vous I'a dit !
350
00:44:00,013 --> 00:44:01,507
Ll I'a aimée, non ?
351
00:44:02,516 --> 00:44:04,094
Inutile de poser la question.
352
00:44:05,895 --> 00:44:10,142
Ça a fait scandale.
Mais c'était si romantique !
353
00:44:12,027 --> 00:44:13,027
Jalouse ?
354
00:44:13,779 --> 00:44:14,779
Je ne crois pas.
355
00:44:15,114 --> 00:44:18,733
Mon mari est jaloux.
C'est un merveilleux amant !
356
00:44:20,620 --> 00:44:22,530
Regardez cette marque.
357
00:44:23,541 --> 00:44:26,957
Une cicatrice
due aux "avances" d'un autre.
358
00:44:27,462 --> 00:44:30,132
Source perpétuelle d'excitation.
359
00:44:32,384 --> 00:44:34,461
C'est trivial, certes,
360
00:44:34,846 --> 00:44:36,637
mais ça m'excite !
361
00:44:37,015 --> 00:44:38,593
Il va falloir
que je trouve autre chose.
362
00:44:38,809 --> 00:44:41,894
Cette marque
ne suffira pas toujours.
363
00:44:42,229 --> 00:44:45,813
Pouvez-vous m'aider ?
Ne soyez pas fâchée, Alma.
364
00:44:46,443 --> 00:44:50,655
Je plaisantais !
Bêtement, n'est-ce pas ?
365
00:44:50,865 --> 00:44:52,692
Allons rejoindre les autres.
366
00:44:58,457 --> 00:45:01,992
N'empêche que je me suis offert
une part de votre mari !
367
00:45:03,922 --> 00:45:05,202
N'est-ce pas ?
368
00:45:27,366 --> 00:45:31,365
Je veux te dire :
j'ai lu ton journal et j'ai peur.
369
00:45:32,539 --> 00:45:34,662
Non, laisse-moi finir.
370
00:45:35,125 --> 00:45:37,831
Je veux te dire
ce que j'ai pensé ces jours-ci.
371
00:45:38,212 --> 00:45:39,292
Voilà...
372
00:45:39,881 --> 00:45:42,717
Il se produit une chose terrible,
373
00:45:43,093 --> 00:45:44,920
indéfinissable...
374
00:45:46,097 --> 00:45:48,386
Mais ne crois pas
que je vais te laisser.
375
00:45:49,100 --> 00:45:52,185
Je ne te laisserai pas
malgré la peur.
376
00:45:53,731 --> 00:45:55,522
Ils veulent nous détruire.
377
00:45:55,900 --> 00:46:01,405
Ils te veulent, toi. Si je suis
près de toi, ce sera plus dur.
378
00:46:05,787 --> 00:46:08,871
Ils ne me forceront pas
à te laisser.
379
00:46:09,875 --> 00:46:12,545
Je resterai avec toi
aussi longtemps que...
380
00:46:13,963 --> 00:46:16,039
Johan, aide-moi !
381
00:47:02,979 --> 00:47:06,064
L'HEURE DU LOUP
382
00:47:50,494 --> 00:47:51,573
Tu entends ce silence ?
383
00:48:00,339 --> 00:48:03,958
Il fut un temps où les nuits
étaient faites pour dormir...
384
00:48:05,512 --> 00:48:07,754
d'un profond sommeil, sans rêves.
385
00:48:08,891 --> 00:48:12,556
Dormir et s'éveiller sans peur.
386
00:48:19,278 --> 00:48:20,278
Fatiguée ?
387
00:48:21,113 --> 00:48:22,905
Pas trop.
388
00:48:23,783 --> 00:48:26,357
Nous avons attendu I'aube,
chaque nuit.
389
00:48:30,124 --> 00:48:32,247
Mais c'est I'heure la pire.
390
00:48:35,631 --> 00:48:36,911
Sais-tu son nom ?
391
00:48:38,843 --> 00:48:41,513
Les anciens I'appelaient
"I'heure du loup".
392
00:48:42,514 --> 00:48:44,637
Celle où meurent
la plupart des gens,
393
00:48:45,601 --> 00:48:47,558
où naissent la plupart des enfants.
394
00:48:48,271 --> 00:48:50,347
À présent,
c'est celle de nos cauchemars.
395
00:48:52,275 --> 00:48:53,436
Et si nous sommes éveillés...
396
00:48:53,485 --> 00:48:54,683
Nous avons peur.
397
00:48:56,238 --> 00:48:57,270
Nous avons peur.
398
00:49:03,831 --> 00:49:04,831
Qu'est-ce que c'est ?
399
00:49:05,708 --> 00:49:08,912
Rien. Ça me rappelle mon enfance.
400
00:49:12,132 --> 00:49:14,042
C'était une sorte de punition.
401
00:49:15,261 --> 00:49:17,301
On m'enferma dans la penderie.
402
00:49:18,181 --> 00:49:21,515
Pas un bruit, et le noir.
403
00:49:23,229 --> 00:49:26,930
J'étais terrorisé
et cognai dans la porte.
404
00:49:27,942 --> 00:49:31,893
On m'avait dit
qu'un petit homme vivait dedans,
405
00:49:34,116 --> 00:49:37,949
qui rongeait les orteils
des enfants pas sages.
406
00:49:39,957 --> 00:49:44,536
Cessant de cogner,
j'entendis un bruit...
407
00:49:45,463 --> 00:49:47,919
Je crus que mon heure était venue.
408
00:49:48,383 --> 00:49:51,587
Paniqué, je me mis à grimper
409
00:49:52,138 --> 00:49:54,808
sur les étagères.
410
00:49:55,850 --> 00:50:00,727
Essayant de me hisser,
je fis dégringoler les vêtements.
411
00:50:01,148 --> 00:50:02,976
Je perdis prise et tombai.
412
00:50:03,443 --> 00:50:07,737
Je luttai contre cette créature...
413
00:50:09,158 --> 00:50:12,029
et hurlai...
414
00:50:13,288 --> 00:50:14,996
demandant pardon !
415
00:50:16,250 --> 00:50:19,037
Enfin la porte s'ouvrit
et je sortis...
416
00:50:20,129 --> 00:50:21,129
à la lumière.
417
00:50:23,592 --> 00:50:28,219
Mon père dit :
"Ta mère m'assure que tu regrettes."
418
00:50:29,515 --> 00:50:32,932
Je criai : "Oui, pitié !"
419
00:50:34,605 --> 00:50:37,606
"Va sur le sofa", me dit-il.
420
00:50:38,818 --> 00:50:41,144
J'allai sur le sofa vert
de sa chambre,
421
00:50:42,114 --> 00:50:46,527
empilai les coussins,
422
00:50:48,371 --> 00:50:51,788
puis allai chercher sa canne,
baissai mon pantalon,
423
00:50:52,000 --> 00:50:54,373
et me penchai sur les coussins.
424
00:50:56,297 --> 00:51:00,924
Père dit :
"Combien de coups as-tu mérité ?"
425
00:51:02,721 --> 00:51:06,007
Je répondis : "Le maximum."
426
00:51:07,769 --> 00:51:09,513
Il me frappa,
427
00:51:10,314 --> 00:51:13,600
fort, mais c'était supportable.
428
00:51:18,156 --> 00:51:21,490
À la fin,
je me tournais vers ma mère
429
00:51:22,244 --> 00:51:25,531
et demandai : "Me pardonnes-tu ?"
430
00:51:26,708 --> 00:51:31,335
Elle pleura et dit :
"Oui, bien sûr."
431
00:51:34,676 --> 00:51:36,550
Elle me tendit la main,
432
00:51:38,555 --> 00:51:40,014
que j'embrassai...
433
00:51:52,071 --> 00:51:53,945
Tu dors ?
434
00:51:54,825 --> 00:51:56,568
Non, je ne dors pas.
435
00:51:58,537 --> 00:52:00,080
Quel calme !
436
00:52:03,043 --> 00:52:05,499
C'est étrange
quand la mer est calme.
437
00:52:07,631 --> 00:52:09,090
Mais c'est effrayant.
438
00:52:10,927 --> 00:52:13,597
Le silence nous entoure
439
00:52:15,099 --> 00:52:18,053
et la mer reste calme.
440
00:52:19,103 --> 00:52:20,103
Tu pleures ?
441
00:52:23,817 --> 00:52:25,395
Non, je pense à I'enfant.
442
00:52:26,821 --> 00:52:29,277
Et à I'obscurité silencieuse,
443
00:52:30,450 --> 00:52:32,942
comme si le jour
n'allait plus revenir.
444
00:52:33,787 --> 00:52:35,198
N'aie pas peur.
445
00:52:37,208 --> 00:52:38,667
Prends ma main.
446
00:52:41,463 --> 00:52:42,922
Ça va mieux.
447
00:52:48,763 --> 00:52:52,050
Tu sais, quand j'ai dit
avoir été mordu par un serpent ?
448
00:52:56,397 --> 00:52:58,189
Ce n'était pas un serpent.
449
00:53:04,282 --> 00:53:07,236
Je pensais
ne jamais le dire à personne.
450
00:53:08,704 --> 00:53:10,032
Dis-le-moi.
451
00:53:11,332 --> 00:53:13,040
Tu ne le répéteras pas.
452
00:53:14,669 --> 00:53:16,413
Non, sois tranquille.
453
00:53:17,798 --> 00:53:19,791
Tu sais, ce rocher
où I'eau est profonde ?
454
00:53:20,092 --> 00:53:22,050
Où nous sommes allés
au début de I'été.
455
00:59:47,718 --> 00:59:49,177
Tu as bien fermé ?
456
00:59:49,803 --> 00:59:51,002
Oui, j'ai vérifié.
457
01:00:02,694 --> 01:00:06,063
Bonjour.
Pardon de vous déranger.
458
01:00:07,533 --> 01:00:10,783
On dirait un orage.
J'ai fait un saut...
459
01:00:12,205 --> 01:00:13,830
J'ai un message.
460
01:00:15,542 --> 01:00:18,212
Puis-je m'asseoir ? Ce sera bref.
461
01:00:22,884 --> 01:00:24,509
C'est une invitation.
462
01:00:24,720 --> 01:00:26,511
Nous donnons une petite fête.
463
01:00:26,722 --> 01:00:30,222
Histoire de distraire
ces gens pitoyables.
464
01:00:30,435 --> 01:00:34,385
Ils se tapent sur les nerfs
mutuellement.
465
01:00:35,399 --> 01:00:39,528
L'une des invitées vous intéressera.
466
01:00:40,363 --> 01:00:43,484
Veronica Vogler.
Vous viendrez ?
467
01:00:44,660 --> 01:00:47,911
Bon, ils vont être ravis.
468
01:00:51,084 --> 01:00:53,042
Von Merkens et moi
469
01:00:53,253 --> 01:00:55,412
avons discuté de vos chances
470
01:00:56,048 --> 01:00:58,670
de résister à notre petit jeu.
471
01:01:01,638 --> 01:01:04,593
Ce sera tout. Au revoir.
472
01:01:04,892 --> 01:01:07,016
J'espère vous voir à la soirée.
473
01:01:13,235 --> 01:01:14,979
On peut ranger cette arme ?
474
01:01:15,572 --> 01:01:16,817
Non, pourquoi ?
475
01:01:21,245 --> 01:01:23,202
Que fait-on aujourd'hui ?
476
01:01:25,291 --> 01:01:27,498
Parle-moi de Veronica Vogler.
477
01:01:32,759 --> 01:01:36,211
Que te dire ? Ça a duré 5 ans.
478
01:01:37,431 --> 01:01:40,931
Tu le sais. On a été découverts,
ça a fait scandale.
479
01:01:41,143 --> 01:01:44,180
On I'a étouffé et ça a été fini.
480
01:01:44,981 --> 01:01:47,058
Ce n'est pas ce que dit ton journal.
481
01:01:55,160 --> 01:01:58,612
"Mon obsession de Veronica
devient un tourment pour nous.
482
01:01:59,123 --> 01:02:02,623
"Je la suivais,
I'épiais, par jalousie.
483
01:02:03,170 --> 01:02:05,839
"Ma passion la stimulait,
sans doute,
484
01:02:06,048 --> 01:02:08,290
"mais elle demeurait passive.
485
01:02:08,801 --> 01:02:10,794
"Nous avons eu
une ou deux scènes,
486
01:02:11,012 --> 01:02:13,254
"sans raison.
487
01:02:14,516 --> 01:02:16,343
"Nous avons changé de ville,
488
01:02:16,560 --> 01:02:18,968
"pour fuir parents et avocats..."
489
01:02:26,030 --> 01:02:28,189
"Nous avons suivi
ce qu'ordonne la Bible :
490
01:02:28,408 --> 01:02:31,658
"Ils ne formeront
qu'une seule chair.
491
01:02:32,871 --> 01:02:34,995
"Puis, son mari I'a emmenée.
492
01:02:35,499 --> 01:02:37,374
"On m'a hospitalisé.
493
01:02:37,877 --> 01:02:39,787
"Nous sommes restés sans nous voir,
des années."
494
01:02:46,888 --> 01:02:51,515
Tu m'as dit un jour
que ce qui te plaît en moi,
495
01:02:52,853 --> 01:02:55,392
c'est que Dieu m'a faite
d'une seule pièce.
496
01:02:59,862 --> 01:03:02,614
Sentiments et pensées.
497
01:03:05,410 --> 01:03:09,029
Tu disais
qu'il fallait des gens ainsi.
498
01:03:12,668 --> 01:03:14,708
J'ai trouvé ça merveilleux.
499
01:03:16,256 --> 01:03:17,751
J'étais heureuse.
500
01:03:20,511 --> 01:03:21,840
J'avais tort.
501
01:03:24,641 --> 01:03:25,922
Je ne comprends pas.
502
01:03:29,897 --> 01:03:32,852
Je ne peux pas te définir.
503
01:03:34,486 --> 01:03:36,360
J'ai seulement peur.
504
01:03:38,157 --> 01:03:42,202
Tu crois que je veux rester
et risquer d'être tuée ?
505
01:03:44,164 --> 01:03:47,664
Que ça me plaît de te voir
courir après cette femme ?
506
01:03:47,877 --> 01:03:51,578
Parler à tes fantômes,
être sur mes gardes ?
507
01:03:55,094 --> 01:03:56,094
Mais je reste.
508
01:04:44,944 --> 01:04:46,653
Lève-toi de table.
509
01:04:57,459 --> 01:04:58,954
Va à la porte.
510
01:05:02,841 --> 01:05:03,872
Sors.
511
01:05:05,385 --> 01:05:06,761
Il ne fait plus nuit.
512
01:05:07,262 --> 01:05:08,923
Va. Tu y verras clair.
513
01:05:36,464 --> 01:05:40,296
Quelle agréable surprise !
514
01:05:41,303 --> 01:05:44,507
Portez mon plateau s'il vous plaît.
515
01:05:44,849 --> 01:05:47,601
Merci.
C'est mon souper.
516
01:05:48,895 --> 01:05:52,976
Lindhorst, qui connaît le monde,
dit que les catins
517
01:05:53,192 --> 01:05:55,979
ont un appétit morbide !
518
01:05:58,740 --> 01:06:00,400
Vous ne voulez vraiment rien ?
519
01:06:01,034 --> 01:06:02,410
N'y a-t-il pas une fête ce soir ?
520
01:06:03,287 --> 01:06:04,782
Pas que je sache.
521
01:06:07,667 --> 01:06:09,744
Ne partez pas !
522
01:06:12,840 --> 01:06:15,129
Aidez-moi à ôter mes bas.
523
01:06:18,013 --> 01:06:19,840
Vous aimez me toucher.
524
01:06:20,850 --> 01:06:22,427
Je le sens.
525
01:06:23,644 --> 01:06:25,768
Je vous connais !
526
01:06:27,107 --> 01:06:29,349
Veronica Vogler est arrivée.
527
01:06:31,445 --> 01:06:33,937
Moi seule
peux vous dire où elle est.
528
01:06:36,618 --> 01:06:39,454
Regardez mes pieds, cher artiste !
529
01:06:39,705 --> 01:06:43,490
En avez-vous vu de plus jeunes
et de plus cambrés ?
530
01:06:43,835 --> 01:06:46,077
Regardez bien.
Voyez mon talon.
531
01:06:46,380 --> 01:06:48,373
Si joli, si doux.
532
01:06:49,050 --> 01:06:53,130
Et mes orteils, mes jolis ongles.
533
01:06:53,471 --> 01:06:55,014
Baisez mon pied.
534
01:06:55,432 --> 01:06:56,891
C'est ça !
535
01:07:03,108 --> 01:07:05,944
Je vous dirai où elle est.
536
01:07:10,325 --> 01:07:12,995
Regardez dans I'aile ouest.
537
01:07:13,245 --> 01:07:16,449
Elle s'y trouvait il y a 5 minutes.
538
01:07:52,124 --> 01:07:53,535
Soyez le bienvenu.
539
01:07:54,544 --> 01:07:57,498
Allez, venez, vous êtes libre !
540
01:07:59,049 --> 01:08:03,379
Soyons francs :
vous cherchez Veronica Vogler.
541
01:08:05,348 --> 01:08:07,008
Peut-être dois-je vous prévenir
542
01:08:07,225 --> 01:08:10,143
qu'elle a été ma maîtresse
des années.
543
01:08:11,230 --> 01:08:15,276
Elle a eu I'amabilité de me raconter
en détail votre liaison passée.
544
01:08:16,945 --> 01:08:19,022
J'ai souffert, je vous assure.
545
01:08:20,533 --> 01:08:22,573
Ce soir, je serai
près de votre couche.
546
01:08:23,787 --> 01:08:26,195
Chaque mot,
chaque baiser, chaque geste,
547
01:08:26,415 --> 01:08:28,871
rien ne m'échappera.
548
01:08:29,710 --> 01:08:31,205
Venez, je vais vous guider.
549
01:09:13,387 --> 01:09:16,887
Ce n'est que par jalousie.
Allez-vous-en.
550
01:09:17,809 --> 01:09:20,976
Oui, je vais partir.
551
01:10:15,753 --> 01:10:18,374
C'est M. Kreister qui joue.
552
01:10:21,426 --> 01:10:25,211
Un virtuose !
553
01:10:30,687 --> 01:10:33,558
Veronica a-t-elle assez attendu ?
554
01:10:34,400 --> 01:10:37,650
Elle a commencé tôt à vous réclamer.
555
01:10:40,115 --> 01:10:42,238
Elle est plus jolie que jamais.
556
01:10:43,243 --> 01:10:44,952
Mon mari souffre.
557
01:10:45,496 --> 01:10:46,991
Il est si jaloux.
558
01:10:49,042 --> 01:10:51,616
Et votre pathétique compagne.
559
01:10:52,254 --> 01:10:55,006
Trois coups, I'un d'eux est fatal.
560
01:10:56,718 --> 01:10:59,672
Quelle merveilleuse musique !
561
01:11:01,473 --> 01:11:05,519
Je vais ôter mon chapeau
pour mieux entendre.
562
01:11:25,543 --> 01:11:27,418
Quelle odeur de colle !
563
01:11:27,880 --> 01:11:30,585
Elle prétend
que c'est du synthétique,
564
01:11:31,008 --> 01:11:33,416
mais c'est de la colle !
565
01:12:00,335 --> 01:12:01,995
On connaît les ficelles, non ?
566
01:12:02,420 --> 01:12:05,090
Voyons si nous sommes présentables.
567
01:12:05,424 --> 01:12:08,628
Comme vous voilà pâle !
568
01:12:09,637 --> 01:12:13,470
Vos lèvres sont bleues,
comme tachées de mûres !
569
01:12:14,810 --> 01:12:18,262
Il nous faut arranger ça !
570
01:12:23,862 --> 01:12:25,902
Le sourcil voluptueux...
571
01:12:27,784 --> 01:12:31,829
La moue sensuelle...
572
01:12:33,791 --> 01:12:37,374
Vos yeux sont injectés de sang
et gonflés.
573
01:12:45,930 --> 01:12:47,425
Atténuons ça.
574
01:12:48,350 --> 01:12:50,888
Un trait sur les paupières.
575
01:12:59,530 --> 01:13:02,484
Un peu de couleur...
576
01:13:09,625 --> 01:13:13,837
Quoi encore ?
Mettez mon peignoir.
577
01:13:22,765 --> 01:13:24,426
Il vous va.
578
01:13:25,727 --> 01:13:29,477
Un pyjama de soie s'impose !
579
01:13:33,111 --> 01:13:34,143
Du parfum ?
580
01:13:34,905 --> 01:13:37,990
Non, votre propre odeur sera mieux.
581
01:13:38,200 --> 01:13:39,743
Chacun a la sienne.
582
01:13:40,245 --> 01:13:41,822
Un peu tout de même !
583
01:13:44,249 --> 01:13:46,041
Regardez-vous.
584
01:13:49,380 --> 01:13:52,880
C'est vous et ce n'est pas vous.
585
01:13:54,219 --> 01:13:57,755
Idéal pour une rencontre amoureuse.
586
01:14:00,018 --> 01:14:01,097
Venez.
587
01:14:33,391 --> 01:14:34,554
Voyez I'objet de votre désir.
588
01:17:50,374 --> 01:17:52,700
Ne fais pas attention à eux.
589
01:18:58,705 --> 01:18:59,903
Je te remercie.
590
01:19:02,668 --> 01:19:05,622
La limite est enfin atteinte.
591
01:19:08,007 --> 01:19:09,835
Le miroir est brisé,
592
01:19:12,554 --> 01:19:14,761
mais que réfléchissent
les morceaux ?
593
01:19:17,519 --> 01:19:18,847
Peux-tu me le dire ?
594
01:20:10,748 --> 01:20:12,788
Oui, il a tiré trois coups :
595
01:20:13,710 --> 01:20:17,329
I'un m'a atteint au bras,
j'ai une cicatrice.
596
01:20:19,092 --> 01:20:21,417
Effrayée, j'ai pensé
597
01:20:21,928 --> 01:20:24,052
qu'il valait mieux ne pas bouger.
598
01:20:25,599 --> 01:20:28,554
Je I'ai entendu aller et venir,
599
01:20:29,687 --> 01:20:31,680
puis courir.
600
01:20:33,066 --> 01:20:37,017
J'ai lavé le sang,
et mis un pansement.
601
01:20:38,531 --> 01:20:41,319
J'ai jeté I'arme,
me suis assise et j'ai attendu.
602
01:20:43,245 --> 01:20:45,322
Il est resté dehors
quelques minutes.
603
01:20:45,623 --> 01:20:47,616
Puis il est revenu en courant.
604
01:20:49,169 --> 01:20:51,043
Je me suis cachée.
605
01:20:52,089 --> 01:20:54,082
Il semblait avoir perdu la tête.
606
01:20:54,884 --> 01:20:58,254
Il marchait en parlant tout seul.
607
01:21:00,224 --> 01:21:02,893
Il a pris son journal
et s'est mis à écrire.
608
01:21:03,603 --> 01:21:05,642
Il a écrit durant des heures.
609
01:21:07,649 --> 01:21:10,604
À I'aube, il a pris sa sacoche
610
01:21:10,819 --> 01:21:12,647
et il est parti dans les bois.
611
01:21:14,157 --> 01:21:18,404
Je I'ai suivi
de peur qu'il se fasse mal.
612
01:22:03,966 --> 01:22:05,246
Ne me vois-tu pas ?
613
01:23:15,091 --> 01:23:16,091
Où est-il ?
614
01:23:16,134 --> 01:23:17,843
Je sais où le trouver.
615
01:23:21,683 --> 01:23:23,058
Appelez-le.
616
01:25:52,987 --> 01:25:55,312
Une chose m'intrigue :
617
01:25:56,699 --> 01:25:57,898
Êtes-vous pressé ?
618
01:25:58,952 --> 01:26:01,325
J'aimerais vous poser une question.
619
01:26:05,376 --> 01:26:09,327
Une femme qui vit longtemps
avec un homme,
620
01:26:10,883 --> 01:26:13,801
ne finit-elle pas
par être comme lui ?
621
01:26:15,305 --> 01:26:19,884
Elle I'aime
et essaie de penser comme lui.
622
01:26:20,269 --> 01:26:21,811
De voir comme lui.
623
01:26:22,772 --> 01:26:25,310
On dit que ça peut changer un être.
624
01:26:28,487 --> 01:26:31,738
Était-ce pour ça
que je cherchais les autres ?
625
01:26:33,159 --> 01:26:35,448
Ou bien étaient-ils déjà là ?
626
01:26:38,290 --> 01:26:39,571
Je veux dire...
627
01:26:40,084 --> 01:26:41,828
si je I'avais aimé moins
628
01:26:42,378 --> 01:26:45,297
et pas ennuyé
avec ce qui I'entourait,
629
01:26:46,842 --> 01:26:49,001
I'aurais-je mieux protégé ?
630
01:26:52,933 --> 01:26:56,183
Ou bien
ne I'aimant pas encore assez,
631
01:26:57,313 --> 01:26:59,602
ai-je été jalouse ?
632
01:27:01,610 --> 01:27:06,189
Est-ce que ces "cannibales",
comme il disait...
633
01:27:08,076 --> 01:27:11,160
Est-ce pour ça
que nous nous déchirions ?
634
01:27:18,880 --> 01:27:21,418
Je me croyais si proche de lui.
635
01:27:24,804 --> 01:27:27,675
Parfois, il disait
se sentir proche de moi.
636
01:27:30,018 --> 01:27:32,225
Une fois, il me I'a dit vraiment.
637
01:27:36,442 --> 01:27:39,777
Si seulement j'avais pu
rester avec lui toujours !
638
01:27:43,534 --> 01:27:45,574
Je me suis posé...
639
01:27:47,539 --> 01:27:49,615
tant de questions.
640
01:27:50,376 --> 01:27:54,244
Parfois je ne sais plus
et je deviens...
45489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.