Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,184 --> 00:00:52,256
L'artista Johan Borg
2
00:00:52,320 --> 00:00:54,823
scomparve alcuni anni fa
3
00:00:54,890 --> 00:00:57,565
senza lasciare traccia,
4
00:00:57,627 --> 00:00:59,971
sull'isola di Baltrum
5
00:01:00,029 --> 00:01:02,202
nell'arcipelago delle Frisone.
6
00:01:02,265 --> 00:01:04,610
Tempo dopo, sua moglie Alma
7
00:01:04,668 --> 00:01:07,512
mi diede il diario di Johan,
8
00:01:07,571 --> 00:01:10,075
trovato tra le carte
9
00:01:10,141 --> 00:01:12,644
che lui lasciò.
10
00:01:12,710 --> 00:01:16,454
Il film è basato su questo diario
e sui racconti di Alma.
11
00:01:16,515 --> 00:01:19,291
Qualcuno può spostare quella sedia?
12
00:01:19,351 --> 00:01:20,990
è un po '...
13
00:01:23,089 --> 00:01:25,569
Un film di Ingmar Bergman
14
00:01:28,529 --> 00:01:30,202
Sei stato...
15
00:01:57,029 --> 00:01:59,066
Senti, non abbiamo ancora finito.
16
00:01:59,131 --> 00:02:00,735
No
17
00:02:19,288 --> 00:02:21,132
Va bene.
18
00:02:21,191 --> 00:02:22,192
Tutto ok. Via.
19
00:02:27,231 --> 00:02:28,403
Camera
20
00:02:29,700 --> 00:02:31,008
Azione
21
00:03:10,748 --> 00:03:12,022
No...
22
00:03:13,351 --> 00:03:15,354
Non tornerò più indietro.
23
00:03:20,159 --> 00:03:22,504
Che potrei dirvi di più.
24
00:03:26,299 --> 00:03:29,213
Le ho dato anche il suo diario.
25
00:03:30,905 --> 00:03:34,319
E ti chiedi perché
Ho scelto di restare qui?
26
00:03:36,611 --> 00:03:39,149
Qui abbiamo trascorso insieme
quasi sette anni.
27
00:03:39,215 --> 00:03:42,253
In inverno, se sarò a corto di soldi,
28
00:03:42,318 --> 00:03:44,389
troverò un po' di lavoro,
29
00:03:50,795 --> 00:03:53,674
in terraferma,
30
00:03:54,799 --> 00:03:56,301
come ho già fatto altre volte.
31
00:03:56,367 --> 00:03:58,871
Il bambino nascerà tra due mesi circa.
32
00:04:03,043 --> 00:04:05,250
Il dottore mi vide in maggio,
33
00:04:06,413 --> 00:04:08,450
prima che venissi su quest'isola.
34
00:04:08,515 --> 00:04:10,393
Vi sbarcammo di venerdì,
35
00:04:12,086 --> 00:04:14,225
era tardi, ricordo.
36
00:04:19,161 --> 00:04:22,473
Forse più delle 10:00.
37
00:04:24,534 --> 00:04:27,015
Ma ancora ci si vedeva.
38
00:04:29,039 --> 00:04:31,451
Avevamo programmato di soggiornare
qui fino ad agosto.
39
00:04:31,509 --> 00:04:33,012
Una vita in completa solitudine.
40
00:04:44,223 --> 00:04:47,103
Lui non voleva vedere
gente.
41
00:04:49,429 --> 00:04:50,841
...temeva che...
42
00:04:59,308 --> 00:05:02,779
Parlavamo poco tutti e due.
43
00:05:02,846 --> 00:05:05,986
Arrivammo quassù verso le tre
del mattino, spingendo una carriola
con le nostre cose.
44
00:05:09,086 --> 00:05:14,092
Fu una gioia per noi vedere
che il nostro melo era tutto fiorito.
45
00:05:15,160 --> 00:05:17,868
Trovammo però anche impronte umane,
46
00:05:17,930 --> 00:05:20,103
sotto la finestra della cucina.
47
00:05:20,165 --> 00:05:22,646
Johan si mostrò seccato.
48
00:05:22,702 --> 00:05:25,182
ma allora non vi demmo troppo peso.
49
00:05:32,446 --> 00:05:34,017
Eravamo...
50
00:05:35,817 --> 00:05:38,491
Eravamo felici di trovarci
qui di nuovo.
51
00:05:41,490 --> 00:05:43,766
Johan era un po' inquieto.
52
00:05:43,826 --> 00:05:46,808
Il suo lavoro non gli riusciva
come avrebbe voluto
53
00:05:46,864 --> 00:05:49,367
e questo lo rendeva
un po' nervoso.
54
00:05:52,136 --> 00:05:54,412
La notte dormiva poco e male.
55
00:05:55,773 --> 00:05:59,381
Lui aveva paura del buio.
56
00:06:03,216 --> 00:06:05,992
E col passare degli anni
la cosa peggiorava
57
00:09:20,178 --> 00:09:22,181
- Lo sai che faccio?
- Che cosa?
58
00:09:22,248 --> 00:09:24,250
- Ti faccio un ritratto.
- No...
59
00:09:24,317 --> 00:09:25,489
- Perchè?
- Oh, no
60
00:09:25,551 --> 00:09:26,860
- Per favore sì.
- No.
61
00:09:26,920 --> 00:09:28,797
- Sì, dai, siedi lì
- No.
62
00:09:28,856 --> 00:09:31,132
Oh, andiamo ora.
Avanti, grassona.
63
00:09:33,695 --> 00:09:36,972
- Qui?!
- Un pochino più indietro...
Lì, perfetto
64
00:09:38,601 --> 00:09:40,410
- Hai freddo?
- No.
65
00:09:40,469 --> 00:09:41,812
Molto bene.
66
00:09:41,871 --> 00:09:43,942
Non stare così rigida,
67
00:09:44,006 --> 00:09:45,611
più naturale!
68
00:09:45,675 --> 00:09:48,588
E tira giù il vestito,
scopriti le spalle.
69
00:09:50,882 --> 00:09:53,522
Benone.
Tira su i capelli,
70
00:09:53,584 --> 00:09:55,928
se no non riesco a vedere
la curva del collo.
71
00:09:57,289 --> 00:10:00,759
Così va meglio.
72
00:10:00,826 --> 00:10:04,741
I miei occhiali... Al diavolo!
Si è rotta di nuovo la stanghetta.
73
00:10:05,665 --> 00:10:07,941
Adesso cerca di star ferma.
74
00:10:15,110 --> 00:10:17,454
Ricordati la posizione,
75
00:10:17,512 --> 00:10:19,992
se dovrò continuare un altro giorno.
76
00:11:54,568 --> 00:11:56,569
Ecco, guarda
77
00:11:57,129 --> 00:11:58,608
Non li ho mostrati a nessuno,
78
00:12:03,202 --> 00:12:05,273
sono solo degli schizzi.
79
00:12:06,639 --> 00:12:08,813
Questo è l'esemplare più comune.
80
00:12:08,876 --> 00:12:10,878
E innocuo, all'apparenza.
81
00:12:12,046 --> 00:12:13,957
Credo che sia omosessuale.
82
00:12:16,918 --> 00:12:18,989
E poi c'è la vecchia,
83
00:12:19,054 --> 00:12:21,626
che minaccia sempre
di togliersi il cappello.
84
00:12:21,691 --> 00:12:23,728
- Sai che avverrebbe?
- No...
85
00:12:24,493 --> 00:12:26,906
Si distaccherebbe anche il suo viso.
86
00:12:30,534 --> 00:12:31,877
Questo...
87
00:12:33,037 --> 00:12:35,039
E' il peggiore di tutti.
88
00:12:35,740 --> 00:12:37,742
Lo chiamo l'Uomo Sparviero.
89
00:12:38,510 --> 00:12:42,287
Non so se quel becco sia vero
o solo una maschera.
90
00:12:44,083 --> 00:12:46,360
E' estremamente astuto...
91
00:12:47,620 --> 00:12:50,727
ed ha affinità con
Papageno del Flauto Magico.
92
00:12:53,861 --> 00:12:55,363
E gli altri!
93
00:12:55,429 --> 00:12:58,502
Sono i carnivori, gli insetti...
94
00:13:00,001 --> 00:13:02,003
... tra i quali c'è l'Uomo Ragno.
95
00:13:02,672 --> 00:13:07,121
Questo è il professore,
pronto a punire con la verga.
96
00:13:10,581 --> 00:13:15,827
E infine il gruppo delle donne,
ciarliere ma sempre spietate.
97
00:13:19,758 --> 00:13:21,830
Lo capisci che devi stare sveglia!
98
00:13:34,142 --> 00:13:36,349
Tra poco spunterà il giorno...
99
00:13:39,548 --> 00:13:41,050
... e allora potrai dormire.
100
00:14:09,583 --> 00:14:12,257
Un minuto può durare
anche un'eternità.
101
00:14:13,620 --> 00:14:15,328
Adesso parte.
102
00:14:24,166 --> 00:14:25,577
Dieci secondi.
103
00:14:39,051 --> 00:14:40,758
Questi secondi...
104
00:14:43,489 --> 00:14:45,492
Che non passano mai...
105
00:14:53,000 --> 00:14:55,002
Non siamo ancora a un minuto!
106
00:15:14,192 --> 00:15:15,762
Ah, ecco fatto.
107
00:15:17,095 --> 00:15:18,597
Ora è trascorso.
108
00:15:27,274 --> 00:15:28,981
Dì qualcosa.
109
00:15:30,110 --> 00:15:31,851
Alma, ti prego,
parlami.
110
00:15:36,884 --> 00:15:38,057
Be' sai...
111
00:15:39,254 --> 00:15:42,064
... sai a cosa penso certe volte...
112
00:15:43,825 --> 00:15:45,396
Di', mi ascolti?
113
00:15:50,100 --> 00:15:53,513
Sono ormai sette anni
che viviamo insieme
114
00:15:54,505 --> 00:15:56,713
No...
115
00:15:56,775 --> 00:15:58,311
Non volevo dire questo...
116
00:15:59,811 --> 00:16:04,227
E' vero che due persone,
117
00:16:04,283 --> 00:16:06,627
che hanno vissuto tutta una vita insieme,
118
00:16:07,720 --> 00:16:09,723
finiscono per assomigliarsi?
119
00:16:09,790 --> 00:16:16,231
Hanno così tante esperienze in comune
120
00:16:18,333 --> 00:16:20,336
che non solo i pensieri
121
00:16:25,674 --> 00:16:30,021
ma anche i volti,
122
00:16:30,714 --> 00:16:32,922
finiscono con l'avere
la stessa espressione.
123
00:16:34,919 --> 00:16:37,559
Sarei felice se invecchiando
noi due avessimo
124
00:16:37,622 --> 00:16:41,230
lo stesso volto, secco e rugoso.
125
00:16:42,861 --> 00:16:44,705
Tu che ne pensi?
126
00:16:47,367 --> 00:16:48,869
Stai dormendo?
127
00:16:51,538 --> 00:16:54,246
Vieni...
128
00:16:55,175 --> 00:16:58,123
Vieni, andiamo a letto.
129
00:16:58,179 --> 00:17:00,989
Sì.
130
00:18:27,350 --> 00:18:30,229
Non guardarmi in quel modo, mia cara.
131
00:18:30,286 --> 00:18:32,164
Non ti mangio mica...
132
00:18:33,257 --> 00:18:35,066
Dammi la tua mano.
133
00:18:35,126 --> 00:18:37,106
Eh?!
134
00:18:37,161 --> 00:18:39,472
Senti la mia mano, ora?
135
00:18:40,165 --> 00:18:41,974
Le dita,
136
00:18:42,033 --> 00:18:44,378
le vene sotto la pelle?
137
00:18:45,171 --> 00:18:48,345
Alla mia età,
le mani sono sempre fredde.
138
00:18:48,975 --> 00:18:52,389
Ho sulle spalle ben 216 anni.
139
00:18:52,846 --> 00:18:55,588
Oh no, che vado dicendo?
140
00:18:55,650 --> 00:18:58,392
Intendevo settantasei.
141
00:19:01,222 --> 00:19:05,296
Ora devo andarmene, cara.
Però, perchè ho fatto
142
00:19:05,361 --> 00:19:09,401
tanta strada sin qui?
143
00:19:09,466 --> 00:19:12,640
Ah sì, ora me ne ricordo bene.
144
00:19:12,702 --> 00:19:16,549
Nella cartella nera
che lui tiene nascosta sotto il letto,
145
00:19:16,607 --> 00:19:24,493
c'è quel blocco da disegno.
Lui vorrebbe distruggerlo.
146
00:19:24,550 --> 00:19:28,693
Digli che non ci provi.
147
00:19:29,823 --> 00:19:31,861
E poi un'altra cosa
148
00:19:31,926 --> 00:19:35,464
Nella stessa cartella,
tiene nascosto il diario della sua vita.
149
00:19:35,529 --> 00:19:37,338
Tu leggilo!
150
00:19:40,602 --> 00:19:43,082
Leggilo, e saprai.
151
00:21:06,902 --> 00:21:10,316
DIARIO
152
00:21:22,854 --> 00:21:24,993
Mercoledì 22 Luglio.
153
00:21:24,092 --> 00:21:27,438
Mi sono sentito male.
154
00:21:27,833 --> 00:21:30,507
Non in modo grave, ma
abbastanza spiacevole.
155
00:22:08,176 --> 00:22:11,020
Scusi se la disturbo, ma da diversi giorni
sto pensando al modo migliore
156
00:22:12,079 --> 00:22:14,560
per avvicinarla. E la via diretta
è sempre la migliore.
157
00:22:15,616 --> 00:22:18,460
Mi chiamo von Merkens,
barone von Merkens.
158
00:22:18,519 --> 00:22:19,692
Borg.
159
00:22:19,755 --> 00:22:22,326
Come forse saprete,
possiedo questa isola.
160
00:22:22,391 --> 00:22:24,803
e vivo nel vecchio castello
sul lato settentrionale.
161
00:22:25,962 --> 00:22:28,135
Mi chiedevo se avrebbe accettato
di venire a cena da noi,
162
00:22:28,197 --> 00:22:30,507
con sua moglie, naturalmente.
163
00:22:30,566 --> 00:22:32,046
E' gentile da parte sua.
164
00:22:32,102 --> 00:22:35,743
Sarà una cosa alla buona,
ma abbiamo un'ottima cantina.
165
00:22:35,806 --> 00:22:38,151
E qui si pesca del salmone squisito.
166
00:22:41,246 --> 00:22:42,452
E' per venerdì.
167
00:22:44,183 --> 00:22:46,595
Dovrei anche dirle che mia moglie
ed io siamo suoi ammiratori,
168
00:22:46,652 --> 00:22:51,295
anzi tra i suoi più ferventi ammiratori.
169
00:23:13,350 --> 00:23:15,887
Lunedì 27 luglio.
170
00:23:16,454 --> 00:23:18,957
Giornata calda e nebbiosa.
171
00:23:19,958 --> 00:23:22,802
Non sto ancora bene
dopo la mia malattia.
172
00:24:33,610 --> 00:24:35,612
Lo vedi questo livido?
173
00:24:36,880 --> 00:24:39,555
Devi stare più attento, tesoro,
174
00:24:39,617 --> 00:24:42,063
o potrebbe succedere il peggio.
175
00:24:42,754 --> 00:24:45,429
Non ti ricordi?
Andavo a una festa,
176
00:24:45,491 --> 00:24:47,835
e avevo il vestito
di broccato verde.
177
00:24:47,893 --> 00:24:51,706
Dopo ce n'è voluto
per rimetermi di nuovo in ordine.
178
00:24:51,765 --> 00:24:54,041
E uscii dimenticando i guanti.
179
00:24:56,871 --> 00:24:59,613
C'è una cosa di cui
ti devo parlare.
180
00:25:02,244 --> 00:25:04,747
Una lettera
che ti volevo leggere.
181
00:25:05,514 --> 00:25:07,825
L'ho ricevuta ieri.
182
00:25:07,884 --> 00:25:09,454
Sta' a sentire...
183
00:25:10,720 --> 00:25:14,430
"Tu non puoi vederci,
ma noi vediamo te
184
00:25:14,491 --> 00:25:17,301
"Succederanno cose orrende
185
00:25:17,361 --> 00:25:20,741
"Gli incubi diverranno
una relatà concreta
186
00:25:20,799 --> 00:25:22,904
La fine è vicina...
187
00:25:24,169 --> 00:25:26,673
"Le fonti si essicheranno,
188
00:25:26,739 --> 00:25:30,778
"e un altro genere di fluido
bagnerà le tue candide cosce.
189
00:25:30,843 --> 00:25:32,846
Così è stato deciso. "
190
00:25:35,515 --> 00:25:38,292
Quando l'ho letta mi sono allarmata.
191
00:25:41,756 --> 00:25:44,237
Che mani calde.
192
00:25:44,293 --> 00:25:46,295
Non hai la febbre?
193
00:25:51,034 --> 00:25:53,810
Quando so di vederti,
mi sento sempre sconvolta.
194
00:25:53,870 --> 00:25:55,873
Non lo trovi strano?
195
00:25:57,108 --> 00:26:00,851
M sembra di muovermi
come in un sogno,
196
00:26:01,647 --> 00:26:05,789
e quello che faccio, mi sembra irreale.
197
00:26:11,257 --> 00:26:13,898
Aiutarmi tu ad aprire
la chiusura lampo.
198
00:26:13,961 --> 00:26:15,963
A me s'impiglia sempre.
199
00:27:08,157 --> 00:27:12,902
C'è vento oggi.
Però è bello, non è vero?
200
00:27:12,962 --> 00:27:16,843
Questo dev'essere
un posto ideale per un pittore.
201
00:27:16,900 --> 00:27:19,313
Lei ha vissuto qui
per parecchio tempo.
202
00:27:19,371 --> 00:27:22,011
Si torna sempre sul luogo
del delitto, per così dire,
203
00:27:22,073 --> 00:27:23,848
per commetterne altri.
204
00:27:24,542 --> 00:27:27,183
Ha l'aria stanca, sa.
Non deve strafare.
205
00:27:27,246 --> 00:27:30,284
Voglio dire, alla sua età,
non è una cosa prudente.
206
00:27:30,349 --> 00:27:33,229
I giovani sono più resistenti.
207
00:27:33,286 --> 00:27:35,129
Lo dico per esperienza.
208
00:27:35,188 --> 00:27:38,295
Il mio nome è Heerbrand,
psichiatra.
209
00:27:38,359 --> 00:27:40,999
Scruto il fondo dell'anima
e la metto a nudo.
210
00:27:41,062 --> 00:27:43,942
Che cosa ci vedo?
E' inutile che lo dica a lei.
211
00:27:43,999 --> 00:27:46,639
E' un artista,
e conosce il cuore umano.
212
00:27:46,702 --> 00:27:48,704
Ch non ha visto,
i suoi studi sul volto,
213
00:27:48,771 --> 00:27:51,013
e sopratutto gli autoritratti?
214
00:27:51,508 --> 00:27:53,852
Perché mi guarda così?
E' inquieto?
215
00:27:53,910 --> 00:27:57,120
Ha i nervi scossi?
C'è qualcosa che non va?
216
00:27:58,649 --> 00:27:59,753
Stia zitto, lei!
217
00:27:59,917 --> 00:28:01,397
Mi lasci in pace!
218
00:29:14,404 --> 00:29:16,645
Penso che dovrai darmi altri soldi.
219
00:29:16,707 --> 00:29:19,211
Il mensile che mi hai dato
l'ho quasi finito.
220
00:29:19,277 --> 00:29:22,952
Devo pagare il droghiere
la prima volta che vado in città.
221
00:29:23,615 --> 00:29:28,998
Il conto ammonta a 176,50...
e poi c'è il latte.
222
00:29:30,422 --> 00:29:32,835
No, non voglio che tiri fuori
i soldi in quel modo.
223
00:29:32,893 --> 00:29:35,499
Devi dare un'occhiata
ai conti!
224
00:29:35,562 --> 00:29:38,806
E' giusto che tu sappia
come spendo.
225
00:29:38,866 --> 00:29:42,370
Tu mi hai dato 500 corone il 3.
226
00:29:42,436 --> 00:29:46,249
Hai comprato una coperta,
che ti è costata cara: 35.
227
00:29:47,309 --> 00:29:49,984
E' molto calda e quando dormo sola...
228
00:29:50,613 --> 00:29:53,025
Poi c'era quel vecchio
conto allo spaccio,
229
00:29:53,082 --> 00:29:56,621
piuttosto alto
tra farina, zucchero e scatolame
230
00:29:56,687 --> 00:30:00,396
siamo arrivati a più di 200 corone: 219.
231
00:30:03,595 --> 00:30:06,667
Le piccole spese,
e francobolli,
232
00:30:06,731 --> 00:30:08,734
una catena per la mia bicicletta,
233
00:30:08,801 --> 00:30:10,974
le batterie per la radio...
234
00:30:12,071 --> 00:30:14,074
... e il passaverdure...
235
00:30:16,910 --> 00:30:21,121
... poi sapone,
.. detersivo, un dentifricio...
236
00:30:21,182 --> 00:30:24,652
A proposito, devi comprarti
un nuovo spazzolino da denti,
- Sì.
237
00:30:24,719 --> 00:30:26,825
Quello che hai è rovinato.
238
00:30:31,161 --> 00:30:34,438
Poi 50 corone per il compleanno
del tuo ragazzo.
239
00:30:34,497 --> 00:30:36,499
Più altre spese minori...
240
00:30:36,566 --> 00:30:39,207
delle tue 500 corone,
241
00:30:39,270 --> 00:30:41,910
restano 7,36.
242
00:30:47,553 --> 00:30:49,554
Rifai tu i conti.
243
00:31:03,198 --> 00:31:05,303
Siamo invitati al castello venerdì.
244
00:31:05,367 --> 00:31:06,813
Sì, lo so.
245
00:31:09,939 --> 00:31:11,612
Come lo sai?
246
00:31:17,314 --> 00:31:19,261
Buona sera
247
00:31:19,317 --> 00:31:21,695
Vi presento mia moglie Corinna.
248
00:31:21,753 --> 00:31:23,824
E' un vero piacere.
Benvenuti.
249
00:31:23,888 --> 00:31:26,392
Mia madre, la contessa von Merkens.
250
00:31:27,826 --> 00:31:29,828
Mio fratello Ernst.
251
00:31:30,897 --> 00:31:33,002
Piacere.
Molto piacere.
252
00:31:33,066 --> 00:31:35,740
Questi è il signor Lindhorst.
253
00:31:36,369 --> 00:31:39,112
Felice. Io sono un vostro
grande ammiratore.
254
00:31:39,173 --> 00:31:41,517
- E questo è Heerbrand.
255
00:31:41,873 --> 00:31:44,218
Piacere.
Noi due ci siamo già conosciuti.
256
00:31:44,576 --> 00:31:47,216
Qualcosa da bere?
257
00:32:01,582 --> 00:32:03,425
Gli anni passano, mio caro.
258
00:32:04,002 --> 00:32:06,141
La ragione è quello che è.
259
00:32:12,205 --> 00:32:14,948
I nostri ospiti rendono
più gradevole la serata!
260
00:32:16,009 --> 00:32:18,982
L'estate si prospetta
abbastanza buona.
261
00:32:19,321 --> 00:32:22,791
Questa domestica è un'infamia.
262
00:32:22,858 --> 00:32:23,929
Però è pagata poco, naturalmente.
263
00:32:24,193 --> 00:32:25,436
Di più mio fratello non spende.
La veritàè che se le pietanze...
264
00:32:25,797 --> 00:32:28,310
- ...vi sono servite...
- Abbiamo piantato radici in quest'isola...
265
00:32:28,567 --> 00:32:30,411
Un tempo viaggiavamo
senza interruzione.
266
00:32:31,272 --> 00:32:33,377
A lei piace viaggiare?
- Sì.
267
00:32:36,241 --> 00:32:38,882
Alma è un nome
insolito e nobile.
268
00:32:39,145 --> 00:32:41,147
Io sono uno che accetta
la sconfitta...
269
00:32:41,313 --> 00:32:45,660
ma medito dentro di me la rivincita
in modo quasi burocratico...
270
00:32:46,120 --> 00:32:47,959
Ti prego, Ernst,
di non fare commenti lacrimevoli.
271
00:32:48,419 --> 00:32:50,093
Così mi feci visitare
da un ginecologo...
272
00:32:50,155 --> 00:32:52,260
...che non voleva credere
a quelo che gli dicevo
273
00:32:53,094 --> 00:32:54,437
Io una volta ho comprato un quadro.
274
00:32:55,497 --> 00:32:57,499
di un pittore moderno assai rinomato,
275
00:32:57,597 --> 00:32:59,599
l'ho appeso capovolto nel salone,
276
00:32:59,865 --> 00:33:02,472
e poi ho invitato l'autore
e un gruppo di amici,
277
00:33:03,236 --> 00:33:05,238
tutta gente che sapeva
apprezzare lo scherzo.
278
00:33:05,504 --> 00:33:08,918
Ci siamo fatti un sacco di risate.
279
00:33:10,246 --> 00:33:14,423
Le piaghe non si rimarginano,
il pus fuoriesce
280
00:33:14,484 --> 00:33:19,457
L'infezione è cronica, e non passa
molto tempo perchè arrivi la fine.
281
00:33:19,524 --> 00:33:22,232
Tutto dipende
da quanto regge il cuore.
282
00:33:22,293 --> 00:33:23,966
Io perdo peso di continuo.
283
00:33:24,028 --> 00:33:27,169
Ho consultato una schiera
di specialisti.
284
00:33:27,232 --> 00:33:29,234
Certe volte non accade,
285
00:33:29,301 --> 00:33:32,078
come adesso, in estate,
poi riprende a un tratto.
286
00:33:32,138 --> 00:33:34,243
Per mio marito la causa
è psichica.
287
00:33:34,307 --> 00:33:36,446
Dovuta al fatto
che andiamo in rovina.
288
00:33:36,509 --> 00:33:38,581
Io ho sperperato
le fortune della famiglia!
289
00:33:38,646 --> 00:33:42,093
- Io sono il solo colpevole
- Ernst, ti prego, non ricominciare...
290
00:33:42,149 --> 00:33:44,858
Perché stasera
avete invitato Lindhorst?!
291
00:33:44,920 --> 00:33:46,797
Potresti anche smetterla!
- Perchè non vendiamo tutto
e ce ne andiamo!
292
00:33:46,855 --> 00:33:49,928
Mia è la colpa, mia è la colpa,
questa tortura!
293
00:33:49,992 --> 00:33:51,335
E' mia la colpa!
294
00:33:51,394 --> 00:33:55,502
Io ho scritto chiaro:
"Al diavolo con tutte le sue medicine!
295
00:33:55,566 --> 00:33:58,638
Io non sento benefici.
Se continua così io crepo!
296
00:33:58,702 --> 00:34:02,446
"Deve operare. E subito, anche.
E portarmi via tutto!
297
00:34:02,507 --> 00:34:06,114
Non sono più di primo pelo.
C'è un limite a tutto!"
298
00:34:06,177 --> 00:34:09,625
Lui sogghignò e disse:
- Mamma basta!
299
00:34:09,682 --> 00:34:11,423
"No, signora contessa,
300
00:34:11,483 --> 00:34:14,988
in queste cose è meglio
non mettere mai dei limiti!"
301
00:34:17,324 --> 00:34:19,498
Sì, che ho dei figli,
due maschietti.
302
00:34:19,560 --> 00:34:23,167
Oh, no, non sono qui.
Ora sono ospiti di uno zio...
- Capisco
303
00:34:23,231 --> 00:34:25,838
Se non sbaglio lei deve conoscerlo.
304
00:34:25,901 --> 00:34:27,903
Visto che è amico di
Veronica Vogler.
305
00:34:27,970 --> 00:34:30,507
Un amico intimo,
ho sentito.
306
00:34:31,140 --> 00:34:33,086
Una donna davvero splendida.
307
00:34:33,142 --> 00:34:34,815
Veronica è affascinante!
Una donna eccezionale.
308
00:34:34,878 --> 00:34:37,689
Lei non l'ha conosciuta, no?
309
00:34:39,750 --> 00:34:42,060
Quanto odio c'è nei suoi occhi.
310
00:34:48,828 --> 00:34:52,901
La bella Veronica ha saputo divertirsi.
E' abbastanza compensibile
311
00:34:52,965 --> 00:34:55,572
che a un certo punto il marito
si sia seccato delle sue scappatelle.
312
00:35:10,920 --> 00:35:13,197
Io trovo che ha fatto bene
a godersi la vita.
313
00:35:13,256 --> 00:35:16,203
Io così la conobbi.
Non me lo scorderò, credo.
314
00:35:24,235 --> 00:35:27,547
Vogliamo andare a prendere
il caffè in biblioteca?!
315
00:35:54,538 --> 00:35:55,983
Su, vieni.
316
00:36:18,933 --> 00:36:20,879
Per favore, per favore.
317
00:36:20,935 --> 00:36:24,679
Adesso vediamo di divertirci un poco,
con uno spettacolo di marionette.
318
00:36:25,240 --> 00:36:27,242
Buio in sala.
319
00:36:29,044 --> 00:36:30,456
Perfetto.
320
00:36:30,513 --> 00:36:33,983
Gli ospiti d'onore,
venite avanti, vi prego.
321
00:36:34,550 --> 00:36:40,001
322
00:36:58,178 --> 00:36:59,384
Musica!
323
00:38:38,462 --> 00:38:41,136
Il Flauto Magico
è un esempio senza pari,
324
00:38:41,198 --> 00:38:43,304
e intendo dimostrarvelo subito.
325
00:38:46,204 --> 00:38:49,550
La guida ha appena lasciato
Tamino nella buia corte
326
00:38:49,608 --> 00:38:51,952
che è fuori del Tempio della Saggezza.
327
00:38:52,011 --> 00:38:54,150
E il giovane implora
con l'animo affranto:
328
00:38:54,213 --> 00:38:58,094
"Oh, lunga notte,
quando avrai fine?
329
00:38:58,151 --> 00:39:02,259
Quand'è che rivedranno
i miei occhi la luce?"
330
00:39:03,524 --> 00:39:08,941
Mozart gravemente malato
sente intensamente queste parole.
331
00:39:08,997 --> 00:39:12,171
E il coro e l'orchestra
gli rispondono:
332
00:39:12,235 --> 00:39:14,647
"Presto, presto, o giovane..."
333
00:39:15,471 --> 00:39:16,973
"... o mai più. "
334
00:39:19,343 --> 00:39:20,845
La più soave,
335
00:39:20,911 --> 00:39:25,827
e la più sconvolgente musica
che sia mai stata composta.
336
00:39:27,252 --> 00:39:29,562
Tamino chiede:
337
00:39:29,621 --> 00:39:31,659
"Pamina vive ancora?"
338
00:39:32,758 --> 00:39:35,602
L'invisibile coro risponde:
339
00:39:35,661 --> 00:39:38,609
"Pamina, Pamina vive ancora."
340
00:39:40,467 --> 00:39:42,140
Ascoltate...
341
00:39:42,203 --> 00:39:47,016
la strana, illogica
ma ingegnosa cadenza...
342
00:39:48,477 --> 00:39:51,947
Pami... na.
343
00:39:57,454 --> 00:40:00,436
Non è più il nome di un giovane
donna...
344
00:40:01,659 --> 00:40:05,732
... è una formula, un incantesimo.
345
00:40:06,265 --> 00:40:09,872
Un testo banale,
un lavoro fatto su ordinazione...
346
00:40:10,636 --> 00:40:13,618
ma raggiunge le vette
più alte dell'arte.
347
00:40:13,673 --> 00:40:15,914
Il nostro artista ne conviene?
348
00:40:16,976 --> 00:40:18,479
Chiedo scusa.
349
00:40:18,545 --> 00:40:21,890
Ma se mi chiamo artista è
perchè no trovo un nome migliore.
350
00:40:21,949 --> 00:40:24,829
Nel mio lavoro creativo,
351
00:40:24,886 --> 00:40:26,888
io agisco solo d'impulso.
352
00:40:26,955 --> 00:40:28,957
Senza merito, o colpa,
353
00:40:29,024 --> 00:40:31,471
sono stato additato da tutti
come qualcosa fuori del comune.
354
00:40:31,527 --> 00:40:33,734
Un vitello a due teste, un mostro.
355
00:40:33,796 --> 00:40:35,798
Non ho lottato per conquistarmi
questa fama,
356
00:40:35,865 --> 00:40:38,870
né lotterò per mantenerla.
357
00:40:38,935 --> 00:40:40,642
Oh sì, ammetto,
che a volte
358
00:40:40,704 --> 00:40:43,879
la superbia stava per darmi alla testa.
359
00:40:43,941 --> 00:40:46,012
Ma sono rimasto immune.
360
00:40:46,077 --> 00:40:48,251
Mi è sufficiente per un istante,
361
00:40:48,314 --> 00:40:51,989
pensare all'inutilità dell'arte
in questo mondo umano,
362
00:40:52,051 --> 00:40:54,396
per raggelarmi.
363
00:40:54,454 --> 00:40:57,367
Ma tuttavia l'impulso rimane.
364
00:40:57,424 --> 00:41:00,030
- Così parla un artista.
- Una vera confessione.
365
00:41:00,094 --> 00:41:02,870
Ci vuole coraggio! Che chiarezza!
366
00:41:02,930 --> 00:41:05,103
Brindiamo al nostro artista,
367
00:41:05,166 --> 00:41:07,272
non è solo un genio,
ma un pensatore!
368
00:41:07,336 --> 00:41:09,509
Che il diavolo mi porti,
non l'avrei mai creduto.
369
00:41:09,571 --> 00:41:12,451
Una splendida rosa
nei suoi capelli.
370
00:41:13,609 --> 00:41:16,317
Oh, le ho dato un graffio
sulla guancia, poverino...
371
00:41:16,379 --> 00:41:18,382
Mi perdoni.
372
00:41:18,449 --> 00:41:21,896
C'è del sangue,
ci penso io a pulirlo, caro.
373
00:41:21,952 --> 00:41:26,299
- Ti prego, mamma, non eccitarti.
- Sono così sbadata.
374
00:41:28,860 --> 00:41:32,035
Caro, non prendertela,
hai bevuto troppo.
375
00:41:32,098 --> 00:41:33,839
Cerca di calmarti.
376
00:41:33,899 --> 00:41:36,744
Dorme poco la notte.
E perciò non resiste l'alcol.
377
00:41:36,803 --> 00:41:39,113
Vieni, prendiamo un' po' d'aria.
378
00:41:42,944 --> 00:41:46,357
Il nucleo centrale
del catello è del 1400.
379
00:41:46,414 --> 00:41:49,157
Fa parte dei beni della famiglia
fin dal 16° secolo.
380
00:41:49,218 --> 00:41:53,098
Siamo gente balzana, e
non c'è da stupirsi che si viva isolati.
381
00:41:53,155 --> 00:41:56,228
Lei ne è spaventato,
ma non al punto di rinnegarci, vero?
382
00:41:56,292 --> 00:41:59,501
Guarda, Corinne, la vecchia
costruzione non è poi tanto male di sera
383
00:41:59,562 --> 00:42:01,770
Ah sì, lo so, purchè sia sera.
384
00:42:02,633 --> 00:42:06,446
Oh, la mia giarrettiera.
No, no, non mi guardi, signor Heerbrand.
385
00:42:06,505 --> 00:42:09,008
Ma dove è finito Ernst?
Oh, è lì, ma cosa fa?
386
00:42:09,074 --> 00:42:11,076
Ho preso un altro viale.
387
00:42:11,143 --> 00:42:14,125
E' una vergogna che il parco
sia così trascurato.
388
00:42:14,180 --> 00:42:17,389
Se penso a dieci anni fa...
era un'attrattiva per i turisti.
389
00:42:17,450 --> 00:42:20,295
Sono rari i baci tra noi.
Ci hai mai pensato?
390
00:42:21,422 --> 00:42:23,766
Potrei quasi contarli, lo sai?
391
00:42:23,824 --> 00:42:26,999
C'è una cosa che mi dà una paura folle.
392
00:42:27,061 --> 00:42:29,268
Avevo incontrato uno sconosciuto.
393
00:42:29,330 --> 00:42:31,937
E si è parlato del più e del meno.
394
00:42:32,001 --> 00:42:36,109
A un tratto si è voltato furibondo
e mi ha colpito sulla guancia!
395
00:42:36,173 --> 00:42:40,315
Pallido come la morte
e con gli occhi che sprizzavano odio.
396
00:42:40,377 --> 00:42:41,720
Io ero smarrito.
397
00:42:41,778 --> 00:42:44,089
Stavo male, e il naso sanguinava.
398
00:42:44,148 --> 00:42:48,291
Ho balbettato delle parole di scusa,
sembrava un pazzo furioso.
399
00:42:48,353 --> 00:42:51,357
E quando è scomparso,
mi sono chiesto:
400
00:42:51,423 --> 00:42:54,371
Ma è vero?
Possibile che sia vero?
401
00:42:54,427 --> 00:42:57,897
Non scorderò quegli occhi.
402
00:42:57,964 --> 00:43:00,536
... certo è da raccontare...
403
00:43:00,601 --> 00:43:03,047
... ne succedono di cose strane...
404
00:43:03,103 --> 00:43:06,608
... se era un pazzo
l'ha scampata bella...
405
00:43:07,642 --> 00:43:09,144
Vuole già andare via?
406
00:43:09,211 --> 00:43:11,350
No, prima deve vedere
407
00:43:11,413 --> 00:43:13,917
dove ho sistemato
il suo ritratto di Veronica Vogler.
408
00:43:13,983 --> 00:43:15,826
Alma, venga con noi.
409
00:43:15,885 --> 00:43:17,957
Si è addormentata, non disturbiamola.
410
00:43:18,021 --> 00:43:21,468
- No, non stavo dormendo.
- Ti senti bene, cara?
411
00:43:21,525 --> 00:43:24,735
Allora venite tutti e due.
E' un attimo.
412
00:43:25,363 --> 00:43:27,206
Alma, vedrà un'opera
413
00:43:27,265 --> 00:43:29,768
di suo marito veramente splendida.
414
00:43:29,834 --> 00:43:32,145
Eccolo il quadro,
415
00:43:32,204 --> 00:43:34,206
di fronte al mio letto.
416
00:43:34,273 --> 00:43:36,845
Dove posso vederlo
mattina e sera.
417
00:43:37,377 --> 00:43:40,381
E' diventato parte
della mia vita solitaria.
418
00:43:44,051 --> 00:43:45,621
Io la adoro.
419
00:43:50,058 --> 00:43:52,334
Siete stati tanto insieme?
420
00:43:52,394 --> 00:43:54,841
Scusi la domanda personale.
421
00:43:54,898 --> 00:43:57,504
- Cinque anni.
- Sì?
422
00:43:57,567 --> 00:43:59,308
Gliene ha parlato?
423
00:43:59,369 --> 00:44:01,976
Lui l'amava, non è vero?
424
00:44:02,506 --> 00:44:04,543
Non c'è bisogno di chiederlo.
425
00:44:05,576 --> 00:44:08,581
Fu un grosso scandalo
a quei tempi.
426
00:44:08,647 --> 00:44:10,820
Ma così romantico...
427
00:44:12,118 --> 00:44:14,826
- Gelosa?
- Non credo.
428
00:44:14,887 --> 00:44:19,496
Mio marito è geloso, invece.
Ah, è un amante meraviglioso.
429
00:44:20,561 --> 00:44:22,768
Vedete questa cicatrice.
430
00:44:23,597 --> 00:44:27,410
E' un segno che mi lasciò un altro uomo,
con la sua veemenza.
431
00:44:27,468 --> 00:44:30,143
Una fonte perpetua di nuova eccitazione.
432
00:44:32,441 --> 00:44:36,754
Certo è volgare parlarne,
ma per me è stimolante.
433
00:44:36,813 --> 00:44:38,815
Dovrò pensarne una nuova, però.
434
00:44:38,882 --> 00:44:42,160
Una cicatrice non può conservare
per sempre il suo fascino.
435
00:44:42,219 --> 00:44:44,028
Sa aiutarmi, lei?
436
00:44:44,088 --> 00:44:46,398
Alma, cara,
non sia così inquieta.
437
00:44:46,457 --> 00:44:50,838
Volevo solo scherzare, mi creda.
Uno scherzo senza malizia.
438
00:44:50,896 --> 00:44:53,069
Coraggio, torniamo giù con gli altri.
439
00:44:58,338 --> 00:45:02,412
Comunque mi sono accaparrata
una parte cospicua di suo marito...
440
00:45:03,911 --> 00:45:05,413
... non le pare?
441
00:45:27,171 --> 00:45:29,778
Voglio dirti
che ho letto il tuo diario.
442
00:45:29,842 --> 00:45:32,482
E ora sono terrorizzata.
443
00:45:32,544 --> 00:45:34,854
No, aspetta. Lasciami finire.
Devo dirti una cosa che mi assilla da
qualche giorno.
444
00:45:34,913 --> 00:45:37,861
Io lo vedo, mi rendo
conto che qualcosa sta succedendo.
445
00:45:37,917 --> 00:45:39,760
Qualcosa di terribile
perchè non ha un nome.
446
00:45:39,819 --> 00:45:42,858
Ma non pensare che voglia abbandonarti.
447
00:45:42,923 --> 00:45:45,904
Non fuggirò da te
per quanta paura abbia.
448
00:45:45,960 --> 00:45:48,805
C'è un'altra cosa.
449
00:45:48,864 --> 00:45:52,277
Loro vogliono distruggerci.
450
00:45:53,803 --> 00:45:55,680
Ma se rimaniamo uniti,
451
00:45:55,738 --> 00:45:59,345
sarà più difficile che ci riescano.
452
00:45:59,409 --> 00:46:02,084
Finché io sono con te,
è molto più difficile per loro.
453
00:46:05,582 --> 00:46:09,258
Non riusciranno a farmi fuggire,
per quanto facciano.
454
00:46:09,921 --> 00:46:12,801
Io resto qui con te.
455
00:46:13,926 --> 00:46:16,167
Johan, parlami!
456
00:47:50,539 --> 00:47:54,682
- Quanto silenzio.
- Sì, c'è silenzio.
457
00:48:00,350 --> 00:48:03,627
Un tempo la notte era fatta per dormire,
458
00:48:05,657 --> 00:48:07,933
sonni calmi e profondi.
459
00:48:08,860 --> 00:48:10,635
E svegliarsi poi
460
00:48:11,597 --> 00:48:13,599
senza timori.
461
00:48:16,371 --> 00:48:20,718
- Alma. - Sì?.
- Sei stanca?
462
00:48:21,777 --> 00:48:23,522
- No. Non molto.
463
00:48:23,778 --> 00:48:27,123
- Da molte sere siamo
svegli sino all'alba.
464
00:48:30,252 --> 00:48:32,254
Ma questa è l'ora peggiore.
465
00:48:35,792 --> 00:48:38,102
- Sai come si chiama?
- No.
466
00:48:38,695 --> 00:48:41,369
Il popolo la chiama
l'ora del lupo.
467
00:48:42,499 --> 00:48:45,503
E' l'ora in cui molta gente muore.
468
00:48:45,569 --> 00:48:47,572
E molti bambini nascono.
469
00:48:48,340 --> 00:48:50,479
E' quando gli incubi
ci assalgono.
470
00:48:52,310 --> 00:48:55,155
- E se restiamo svegli...
- Abbiamo paura.
471
00:48:56,249 --> 00:48:57,728
Sì... paura.
472
00:49:03,891 --> 00:49:05,199
Cos'hai?
473
00:49:05,827 --> 00:49:09,172
Niente. Ho ripensato
a una cosa dalla mia infanzia.
474
00:49:12,167 --> 00:49:14,511
A una punizione che mi avevano inflitto.
475
00:49:15,304 --> 00:49:17,512
Mi hanno gettato in un armadio.
Hanno chiuso la porta.
476
00:49:18,275 --> 00:49:19,845
Intorno a me era il buio.
477
00:49:20,577 --> 00:49:22,579
Mi sentivo terrorizzato.
478
00:49:23,313 --> 00:49:25,521
Davo pugni e calci alla porta.
479
00:49:25,583 --> 00:49:27,722
Vedi, mi avevano detto che un nano
viveva in quel ripostiglio,
480
00:49:27,785 --> 00:49:32,565
un nano che rosicchiava le dita
dei piedi ai bambini cattivi.
481
00:49:34,159 --> 00:49:38,540
Ero sfinito e avevo smesso di scalciare,
allora sentii uno scricchiolio.
482
00:49:40,033 --> 00:49:44,915
Capii che la mia ora era arrivata.
483
00:49:44,972 --> 00:49:47,852
Con il fiato mozzo,
preso dal panico,
484
00:49:47,909 --> 00:49:52,016
cominciai ad arrampicarmi
sui ripiani delgi scaffali,
485
00:49:52,080 --> 00:49:55,722
nel vano tentativo di nascondermi.
486
00:49:55,785 --> 00:49:58,857
Tiravo giù scatole
487
00:49:58,921 --> 00:50:00,993
e provviste.
488
00:50:01,058 --> 00:50:03,402
Poi persi la presa e caddi.
489
00:50:03,460 --> 00:50:05,737
Mi dibattevo selvaggiamente
490
00:50:05,797 --> 00:50:08,903
per difendermi da quella creatura
minuscola.
491
00:50:08,967 --> 00:50:13,110
Con tutto il fiato
gridavo come invasato,
492
00:50:13,172 --> 00:50:15,174
imploravo che mi perdonassero.
493
00:50:16,442 --> 00:50:21,392
Alla fine la porta si aprì
e io potei uscire alla luce.
494
00:50:23,751 --> 00:50:25,856
Mio padre disse:
495
00:50:25,920 --> 00:50:28,799
"Spero che tu adesso ti sia pentito"
496
00:50:29,591 --> 00:50:33,562
E io dissi:
"Sì, ti prego di perdonarmi."
497
00:50:34,763 --> 00:50:38,007
E lui aggiunse:
"Distenditi sul divano".
498
00:50:38,935 --> 00:50:41,917
Andai in camera di mio padre,
e sul divano misi
499
00:50:41,972 --> 00:50:47,423
un paio di cuscini,
uno sull'altro.
500
00:50:48,513 --> 00:50:51,960
Poi presi una verga,
mi calai i pantaloni,
501
00:50:52,017 --> 00:50:54,430
e mi distesi sopra i cuscini,
in attesa della mia punizione.
502
00:50:56,322 --> 00:51:01,272
Mio padre disse:
"Quanti colpi pensi di meritarti?"
503
00:51:02,863 --> 00:51:06,311
Risposi:
"Credo il più possibile".
504
00:51:07,869 --> 00:51:10,247
Allora lui mi colpì,
505
00:51:10,304 --> 00:51:12,216
forte,
506
00:51:12,274 --> 00:51:14,276
ma non eccessivamente.
507
00:51:18,114 --> 00:51:20,116
Quando ebbe finito,
508
00:51:20,183 --> 00:51:23,859
io mi rivolsi a mia madre, e chiesi:
509
00:51:23,921 --> 00:51:26,060
"Ora puoi perdonarmi?"
510
00:51:26,891 --> 00:51:31,705
Lei pianse e rispose:
"Ma certo che ti perdono"
511
00:51:34,699 --> 00:51:36,737
Mi porse la sua mano,
512
00:51:38,738 --> 00:51:40,274
e io la baciai.
513
00:51:50,485 --> 00:51:53,467
Alma, che cosa fai?
514
00:51:53,522 --> 00:51:54,933
Dormi?
515
00:51:55,747 --> 00:51:57,747
No, sono sveglia.
516
00:51:58,561 --> 00:52:00,439
Ho la schiena rotta.
517
00:52:03,100 --> 00:52:05,638
Questo silenzio opprime la mente.
518
00:52:07,805 --> 00:52:09,648
Sembra una cosa... irreale.
519
00:52:11,075 --> 00:52:14,353
Neanche il mare si sente.
520
00:52:15,147 --> 00:52:18,618
Una pace tremenda, non è vero?
521
00:52:19,185 --> 00:52:22,029
- Stai piangendo?
- Non piango.
522
00:52:23,858 --> 00:52:26,566
Penso al bambino,
523
00:52:26,627 --> 00:52:29,507
e questa silenziosa oscurità.
524
00:52:30,432 --> 00:52:33,140
Come se non dovesse più far giorno.
525
00:52:34,069 --> 00:52:36,072
Sì, ti capisco.
526
00:52:36,139 --> 00:52:38,745
Tienimi... la mano.
527
00:52:41,578 --> 00:52:43,524
Sto molto meglio.
528
00:52:48,853 --> 00:52:52,027
Ricordi quando ti dissi
che mi aveva morso un serpente?
529
00:52:52,957 --> 00:52:54,301
Sì.
530
00:52:56,662 --> 00:52:58,300
Be' non fu un serpente.
531
00:52:59,766 --> 00:53:01,404
Non fu un serpente?
532
00:53:04,371 --> 00:53:07,683
Pensavo di non dirlo mai a nessuno.
Non so neanche se...
533
00:53:08,709 --> 00:53:10,711
Devi parlarmene.
534
00:53:11,313 --> 00:53:13,315
Ma tu, saprai tacere?
535
00:53:13,382 --> 00:53:17,229
Sì, saprò tacere. Te lo prometto.
536
00:53:17,787 --> 00:53:21,792
Sai, lo sperone roccioso,
dove l'acqua è alta?
Ci siamo stati una volta, ricordi?
537
00:53:21,858 --> 00:53:22,859
Sì.
538
00:59:47,708 --> 00:59:49,710
La porta é chiusa?
539
00:59:49,777 --> 00:59:51,654
Sì, ho messo il chiavistello.
540
01:00:02,692 --> 01:00:03,864
Buongiorno!
541
01:00:03,926 --> 01:00:06,703
Mi dispiace se disturbo.
Vogliate scusarmi.
542
01:00:07,531 --> 01:00:11,480
C'è aria di tempesta.
E ho pensato di fermarmi.
543
01:00:12,303 --> 01:00:14,374
Sono anche latore
di un messaggio per voi.
544
01:00:15,607 --> 01:00:18,680
Posso sedermi?
Mi fermerò solo un minuto.
545
01:00:22,749 --> 01:00:24,854
Sono qui per invitarvi
di nuovo al castello.
546
01:00:24,918 --> 01:00:29,095
Daremo una festicciola...
Niente di speciale.
547
01:00:29,157 --> 01:00:31,467
Servirà per divagare quei poveri diavoli
548
01:00:31,526 --> 01:00:34,200
stanno sempre così isolati.
Perciò pochi invitati.
549
01:00:34,262 --> 01:00:37,039
Però sono convinto
che a lei interesserà.
550
01:00:37,733 --> 01:00:42,444
Ci sarà anche Veronica Vogler
551
01:00:42,505 --> 01:00:46,682
Ci verrete?
552
01:00:47,411 --> 01:00:48,981
Lei sì di certo, vero?
553
01:00:51,082 --> 01:00:53,927
A proposito, parlavamo con von Merkens
554
01:00:53,985 --> 01:00:55,987
se lei fosse capace di difendersi
555
01:00:56,054 --> 01:00:59,127
dai piccoli sortilegi di quest'isola.
556
01:01:01,694 --> 01:01:04,904
Non c'è altro per adesso.
Di nuovo buongiorno.
557
01:01:04,965 --> 01:01:07,070
Spero che venga alla nostra festa.
558
01:01:13,241 --> 01:01:15,619
Non vuoi mettere via quella pistola?
559
01:01:15,677 --> 01:01:17,021
No, perché?
560
01:01:21,317 --> 01:01:23,320
Cosa vogliamo fare oggi?
561
01:01:25,155 --> 01:01:27,635
Puoi parlarmi di Veronica Vogler.
562
01:01:32,697 --> 01:01:34,939
Che cosa vuoi che ti dica?
563
01:01:35,000 --> 01:01:37,207
E' durato cinque anni.
564
01:01:37,269 --> 01:01:38,771
Lo sai di già.
565
01:01:38,837 --> 01:01:41,079
Poi fummo scoperti.
E ci fu uno scandalo.
566
01:01:41,141 --> 01:01:44,588
Che ci coinvolse entrambi.
E così finì.
567
01:01:44,644 --> 01:01:47,592
Non è quello che hai scritto nel diario.
568
01:01:54,990 --> 01:01:58,837
"La mia ossessione per Veronica
era diventata alla fine un tormento.
569
01:01:58,895 --> 01:02:03,139
"La pedinavo per strada,
e la spiavo spinto dalla gelosia.
570
01:02:03,199 --> 01:02:06,010
"Credo che la mia passione la lusingasse
571
01:02:06,069 --> 01:02:08,640
"ma lei era sempre passiva e indecisa.
572
01:02:08,705 --> 01:02:12,244
"Un paio di volte
erano scoppiati tra noi
573
01:02:12,310 --> 01:02:14,312
"litigi spaventosi e irragionevoli.
574
01:02:14,379 --> 01:02:18,795
"Ci spostavamo di città in città
nel tentativo di sfuggire a
i suoi parenti o avvocati."
575
01:02:20,886 --> 01:02:22,024
No!
576
01:02:25,926 --> 01:02:28,031
"Applicavamo le parole della Bibbia,
577
01:02:28,094 --> 01:02:31,770
dove dice che l'uomo e la donna
devono essere una sola carne.
578
01:02:33,034 --> 01:02:35,481
"Poi suo marito se l'è portata via.
579
01:02:35,537 --> 01:02:37,676
"Io sono finito in un ospedale.
580
01:02:37,739 --> 01:02:40,242
"E da molti anni non ci vediamo più."
581
01:02:46,951 --> 01:02:51,127
Tu una volta hai detto
che ti piacevo perchè...
582
01:02:51,188 --> 01:02:55,501
in me non c'era ambiguità,
583
01:02:59,899 --> 01:03:03,403
... che avevo solo idee
e sentimenti completi.
584
01:03:05,472 --> 01:03:09,477
E che era bello che esistesse
gente simile al mondo.
585
01:03:12,580 --> 01:03:14,821
Era una frase che mi piacque.
586
01:03:16,217 --> 01:03:18,220
Ne fui felice io,
587
01:03:20,389 --> 01:03:22,164
mi sbagliavo.
588
01:03:24,728 --> 01:03:26,401
Non capisco più.
589
01:03:29,469 --> 01:03:33,574
Non capisco più niente!
Non capisco più che cosa sei.
590
01:03:34,438 --> 01:03:36,441
Ho solo paura!
591
01:03:38,176 --> 01:03:42,592
Credi che voglia restare qui,
e forse finire uccisa?
592
01:03:44,083 --> 01:03:47,395
Credi che ci tenga a vederti
correre dietro a quella donna,
593
01:03:47,454 --> 01:03:50,435
o parlare con quei fantasmi,
594
01:03:50,491 --> 01:03:52,300
credi davvero che mi piaccia?
595
01:03:55,230 --> 01:03:56,732
Ma qui sono.
596
01:04:45,054 --> 01:04:47,160
Alzati dal tavolo ora.
597
01:04:57,535 --> 01:04:59,209
Vai verso la porta.
598
01:05:02,908 --> 01:05:04,582
Ora aprila,
599
01:05:05,379 --> 01:05:07,154
ed esci.
600
01:05:07,214 --> 01:05:09,626
Non è più buio fuori.
Saprai trovare la strada giusta.
601
01:05:36,581 --> 01:05:39,223
Oh ma che bella sorpresa questa!
602
01:05:39,286 --> 01:05:41,894
E' un piacere rivederla.
603
01:05:41,957 --> 01:05:45,370
Le spiace portarmi il vassoio?
604
01:05:46,095 --> 01:05:49,634
Grazie. E' la mia cena.
Su, venga con me.
605
01:05:49,699 --> 01:05:53,876
Lindhorst, che conosce il mondo,
dice che le vecchie bagasce
606
01:05:54,706 --> 01:05:56,708
hanno un morboso desiderio
di soddisfare il palato e lo stomaco.
607
01:05:58,776 --> 01:06:00,778
Non vuole assaggiare un boccone?
608
01:06:01,345 --> 01:06:02,586
Non c'era una festa, stasera?
609
01:06:03,049 --> 01:06:05,361
No... che io sappia.
610
01:06:07,923 --> 01:06:10,233
No, no, non vada via.
611
01:06:13,062 --> 01:06:15,338
Mi aiuta a togliermi le calze?
612
01:06:17,966 --> 01:06:20,207
Io so che a lei piace toccare...
613
01:06:24,837 --> 01:06:26,748
Una donna lo capisce...
614
01:06:27,207 --> 01:06:29,814
Veronica Vogler si trova qui...
615
01:06:31,545 --> 01:06:34,322
... e io sono la sola
che sappia dirle dov'è.
616
01:06:36,518 --> 01:06:39,499
Osservi bene i miei piedi,
mio caro Artista.
617
01:06:39,821 --> 01:06:42,895
Ha mai visto un'arcata
618
01:06:42,960 --> 01:06:45,463
più giovanile, e più solida?
619
01:06:45,529 --> 01:06:48,170
E guardi poi che calcagno,
così tondeggiante e morbido.
620
01:06:49,233 --> 01:06:51,511
E che dita affusolate,
621
01:06:51,570 --> 01:06:53,278
e che unghie tornite.
622
01:06:53,340 --> 01:06:55,513
Mi baci il piede.
623
01:06:56,243 --> 01:06:58,120
Le conviene farlo, sa...
624
01:06:59,080 --> 01:07:01,151
Così, perfetto!
625
01:07:01,215 --> 01:07:02,788
Molto bene.
626
01:07:04,290 --> 01:07:07,534
Adesso le dirò dov'è,
la sua Veronica.
627
01:07:09,793 --> 01:07:12,464
La cerchi nella galleria occidentale,
628
01:07:12,582 --> 01:07:14,582
comunque era lì,
629
01:07:15,299 --> 01:07:18,645
cinque minuti fa.
630
01:07:51,708 --> 01:07:53,282
Mi scusi tanto, credevo...
631
01:07:53,421 --> 01:07:54,821
Lei è sempre il benvenuto, mio caro.
632
01:07:55,113 --> 01:07:57,650
Può venire, restare, andare
quando e come le pare.
633
01:07:59,062 --> 01:08:00,376
Parliamoci francamente.
634
01:08:01,817 --> 01:08:04,061
E' venuto a cercare
Veronica Vogler.
635
01:08:05,288 --> 01:08:07,290
Forse dovrei confidarle,
prima che lei la incontri,
636
01:08:07,357 --> 01:08:10,601
che Veronica è stata
per anni la mia amante.
637
01:08:11,429 --> 01:08:15,878
Ed è stata poi così gentile
da raccontarmi fin nei dettagli
tutta la vostra relazione.
638
01:08:17,069 --> 01:08:19,174
Ne soffro ancora. E questa sera...
639
01:08:20,672 --> 01:08:22,675
starò ai piedi del vostro letto.
640
01:08:23,810 --> 01:08:26,484
Ogni parola, ogni bacio, ogni sussulto
dei vostri corpi...
641
01:08:26,546 --> 01:08:28,891
Niente...
dovrà essermi risparmiato.
642
01:08:29,783 --> 01:08:31,558
Venga, le faccio strada.
643
01:09:13,334 --> 01:09:16,976
Sono geloso.
Se ne vada, la supplico.
644
01:09:17,572 --> 01:09:21,952
Sì, certo.
Vado, me ne vado via.
645
01:10:15,639 --> 01:10:18,519
E' il maestro Kreisler
che sta suonando.
646
01:10:21,446 --> 01:10:26,021
E' bravo il signor Kreisler,
è un vero virtuoso col suo strumento.
647
01:10:30,591 --> 01:10:34,267
Non crede che Veronica
l'abbia già attesa anche troppo?
648
01:10:34,329 --> 01:10:38,141
Ha cominciato a prepararsi
per la sua visita sin da stamani.
649
01:10:40,302 --> 01:10:42,339
Si è fatta anche più bella.
650
01:10:42,511 --> 01:10:44,200
Mio marito soffre.
651
01:10:44,372 --> 01:10:46,375
E' geloso, capisce...
652
01:10:49,112 --> 01:10:51,888
E la sua piccola patetica moglie...
653
01:10:52,216 --> 01:10:55,425
Tre colpi, di cui uno fatale.
654
01:10:56,921 --> 01:11:00,267
Ah, è una delizia udire questa musica.
655
01:11:01,427 --> 01:11:06,104
Penso di togliermi il cappello,
per ascoltarla meglio.
656
01:11:25,688 --> 01:11:27,930
Che puzza di colla,
non è vero?!
657
01:11:27,991 --> 01:11:31,063
Anche se lei dice che è roba sintetica.
658
01:11:31,128 --> 01:11:34,702
Ma a me non la dà a bere,
si tratta solo di comune colla.
659
01:12:00,295 --> 01:12:02,366
Noi la sappiamo lunga, non è vero?
660
01:12:02,431 --> 01:12:05,538
Vediamo un po'
se siamo presentabili.
661
01:12:05,602 --> 01:12:09,277
Oh, ma come è pallido,
mio caro amico.
Non è possibile!
662
01:12:09,339 --> 01:12:11,684
Ha due labbra violacee
come se avesse mangiato delle more.
663
01:12:11,742 --> 01:12:12,779
Sieda.
664
01:12:14,778 --> 01:12:18,750
Vediamo come possiamo
migliorare il suo aspetto.
665
01:12:19,985 --> 01:12:21,089
Giù!
666
01:12:23,789 --> 01:12:26,099
Sopra a forma di cuore...
667
01:12:27,760 --> 01:12:30,403
e sotto un labbro carnoso.
668
01:12:30,429 --> 01:12:33,429
Sono più eccitanti...
669
01:12:33,634 --> 01:12:35,637
Oh, ha gli occhi stanchi
e arrossati!
670
01:12:35,703 --> 01:12:38,115
Se li rinfreschi con questi.
671
01:12:45,916 --> 01:12:47,759
Oh, li chiuda...
672
01:12:48,385 --> 01:12:53,028
Due tratti di matita, così
...sulle palpebre.
673
01:12:54,292 --> 01:12:55,771
Va meglio.
674
01:12:59,531 --> 01:13:02,910
Credo che un po' di colorito
in volto non guasterebbe.
675
01:13:09,609 --> 01:13:14,457
Che altro manca, adesso? Ah sì,
tenga, metta pure la mia vestaglia.
676
01:13:17,852 --> 01:13:22,199
Perfetto!
Perfetto!
677
01:13:22,258 --> 01:13:25,467
Sa che le dona molto?!
Davvero, lo dico davvero.
678
01:13:25,522 --> 01:13:27,740
Aspetti...
679
01:13:27,796 --> 01:13:30,245
Il pigiama di seta è d'obbligo
per certi convegni.
680
01:13:33,136 --> 01:13:37,549
Del profumo? O preferisce
mantenere il suo odore?
681
01:13:38,142 --> 01:13:40,555
Ognuno ha il suo odore, ma...
682
01:13:40,613 --> 01:13:42,149
uno spruzzo non guasta davvero.
683
01:13:42,214 --> 01:13:44,194
Non ho ragione?
684
01:13:44,249 --> 01:13:46,252
Si guardi allo specchio.
685
01:13:49,255 --> 01:13:51,599
Così è lei stesso,
686
01:13:51,658 --> 01:13:53,935
ed è un'altra persona.
687
01:13:53,995 --> 01:13:57,670
La condizione ideale
per andare ad un convegno d'amore.
688
01:13:59,001 --> 01:14:01,345
Su, venga!
E' da questa parte.
689
01:14:25,097 --> 01:14:26,599
Quella è la porta.
690
01:14:33,106 --> 01:14:35,018
Lei vede ciò che vuole vedere!
691
01:16:00,260 --> 01:16:02,035
Veronica
692
01:17:25,498 --> 01:17:28,175
Veronica
693
01:17:50,375 --> 01:17:54,376
Non guardarli!
No. Non devi guardarli!
694
01:18:58,583 --> 01:19:00,153
Grazie a voi...
695
01:19:02,587 --> 01:19:05,694
Grazie a voi...
io ho raggiunto il limite.
696
01:19:07,927 --> 01:19:09,965
Lo specchio si è spezzato, ma...
697
01:19:12,666 --> 01:19:14,771
cosa riflettono i frantumi?
698
01:19:17,872 --> 01:19:19,545
Sapete dirmelo?
699
01:20:10,834 --> 01:20:12,836
Sì, sparò tre colpi.
700
01:20:13,570 --> 01:20:17,519
Uno sfiorò il braccio,
ho ancora una piccola cicatrice.
701
01:20:19,010 --> 01:20:21,651
La paura mi fece cadere a terra.
702
01:20:21,713 --> 01:20:24,125
Rimasi lì, ferma e agghiacciata.
703
01:20:25,551 --> 01:20:28,999
Lo sentii andare avanti e indietro,
e intorno alla casa...
704
01:20:29,756 --> 01:20:32,293
... poi di corsa andò verso il sentiero.
705
01:20:32,859 --> 01:20:34,703
Io mi alzai in piedi, e tornai dentro
706
01:20:34,762 --> 01:20:37,675
a medicarmi la ferita che sanguinava.
707
01:20:38,466 --> 01:20:41,038
Io nascosi la pistola
e lo aspettai.
708
01:20:43,171 --> 01:20:47,484
Erano passati pochi minuti,
quando sentii che tornava.
709
01:20:49,245 --> 01:20:50,316
Avevo paura, e mi nascosi.
710
01:20:50,438 --> 01:20:51,927
Lui aveva lo sguardo stravolto.
711
01:20:52,049 --> 01:20:54,120
Andò su e giù per la stanza,
parlando con sè stesso...
712
01:20:54,918 --> 01:20:58,389
... poi tirò fuori il suo diario...
713
01:21:00,091 --> 01:21:02,970
e cominciò a scrivere.
714
01:21:03,596 --> 01:21:05,542
Scrisse per diverse ore.
715
01:21:07,633 --> 01:21:10,342
Quando ebbe finito
prese la sua cartella,
716
01:21:10,403 --> 01:21:12,644
e come inebetito
se ne andò nei boschi.
717
01:21:13,974 --> 01:21:16,285
Poteva farsi del male.
718
01:21:16,944 --> 01:21:18,617
Così volli seguirlo.
719
01:22:04,033 --> 01:22:05,671
Non mi vedi?
720
01:23:14,855 --> 01:23:16,294
Dov'è Johan?
721
01:23:16,381 --> 01:23:18,381
Io so dove può trovarlo.
Venga.
722
01:23:22,268 --> 01:23:24,268
Su coraggio, lo chiami!
723
01:25:53,066 --> 01:25:55,945
C'è una cosa che mi tormenta.
724
01:25:56,736 --> 01:25:58,808
Va di fretta, forse?
725
01:25:58,873 --> 01:26:01,251
Volevo chiederle una cosa.
726
01:26:02,243 --> 01:26:03,655
E' questa.
727
01:26:05,347 --> 01:26:09,956
E' vero che una donna che vive
con un uomo per molto tempo....
728
01:26:10,920 --> 01:26:14,026
finisce poi per essere
simile a quell'uomo?
729
01:26:15,359 --> 01:26:17,896
Sì, dico, se lei lo ama,
730
01:26:17,962 --> 01:26:20,203
e cerca di pensare come lui,
731
01:26:20,264 --> 01:26:22,040
e vedere come lui.
732
01:26:22,868 --> 01:26:25,371
Dicono che ciò cambi una persona.
733
01:26:28,674 --> 01:26:31,678
Perciò i suoi fantasmi
li ho veduti anch'io?
734
01:26:33,247 --> 01:26:35,249
O forse erano reali?
735
01:26:38,285 --> 01:26:42,291
Supponiamo
che lo avessi amato meno,
736
01:26:42,357 --> 01:26:45,669
e non mi fossi presa pena
per tutte le sue stranezze,
737
01:26:46,929 --> 01:26:49,341
... avrei saputo difenderlo meglio?
738
01:26:52,903 --> 01:26:57,182
O forse è stato perchè
non lo amavo abbastanza,
739
01:26:57,241 --> 01:26:59,585
che diventai gelosa?
740
01:27:01,679 --> 01:27:06,527
Fu per questo che quei "mangiatori
d'uomini", come lui li chiamava...
741
01:27:08,153 --> 01:27:10,896
... fu perciò che abbiamo
sofferto tanto?
742
01:27:18,999 --> 01:27:21,606
Credevo di essergli tanto vicina...
743
01:27:24,940 --> 01:27:27,683
a volte anche lui
si sentiva vicino a me.
744
01:27:30,179 --> 01:27:32,352
Fu lui stesso a confidarmelo.
745
01:27:36,587 --> 01:27:39,797
Se avessi potuto stare
sempre al suo fianco...
746
01:27:43,695 --> 01:27:45,903
Sono pensieri che non
mi danno pace,
747
01:27:47,733 --> 01:27:50,739
domande inutili...
748
01:27:50,805 --> 01:27:53,842
Certe volte non so più
da che parte voltarmi neanch'io...
55395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.