All language subtitles for Hour.of.the.Wolf_aka_Vargtimmen.1968.-4sub.ita_should.adjust.detail.time

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,184 --> 00:00:52,256 L'artista Johan Borg 2 00:00:52,320 --> 00:00:54,823 scomparve alcuni anni fa 3 00:00:54,890 --> 00:00:57,565 senza lasciare traccia, 4 00:00:57,627 --> 00:00:59,971 sull'isola di Baltrum 5 00:01:00,029 --> 00:01:02,202 nell'arcipelago delle Frisone. 6 00:01:02,265 --> 00:01:04,610 Tempo dopo, sua moglie Alma 7 00:01:04,668 --> 00:01:07,512 mi diede il diario di Johan, 8 00:01:07,571 --> 00:01:10,075 trovato tra le carte 9 00:01:10,141 --> 00:01:12,644 che lui lasciò. 10 00:01:12,710 --> 00:01:16,454 Il film è basato su questo diario e sui racconti di Alma. 11 00:01:16,515 --> 00:01:19,291 Qualcuno può spostare quella sedia? 12 00:01:19,351 --> 00:01:20,990 è un po '... 13 00:01:23,089 --> 00:01:25,569 Un film di Ingmar Bergman 14 00:01:28,529 --> 00:01:30,202 Sei stato... 15 00:01:57,029 --> 00:01:59,066 Senti, non abbiamo ancora finito. 16 00:01:59,131 --> 00:02:00,735 No 17 00:02:19,288 --> 00:02:21,132 Va bene. 18 00:02:21,191 --> 00:02:22,192 Tutto ok. Via. 19 00:02:27,231 --> 00:02:28,403 Camera 20 00:02:29,700 --> 00:02:31,008 Azione 21 00:03:10,748 --> 00:03:12,022 No... 22 00:03:13,351 --> 00:03:15,354 Non tornerò più indietro. 23 00:03:20,159 --> 00:03:22,504 Che potrei dirvi di più. 24 00:03:26,299 --> 00:03:29,213 Le ho dato anche il suo diario. 25 00:03:30,905 --> 00:03:34,319 E ti chiedi perché Ho scelto di restare qui? 26 00:03:36,611 --> 00:03:39,149 Qui abbiamo trascorso insieme quasi sette anni. 27 00:03:39,215 --> 00:03:42,253 In inverno, se sarò a corto di soldi, 28 00:03:42,318 --> 00:03:44,389 troverò un po' di lavoro, 29 00:03:50,795 --> 00:03:53,674 in terraferma, 30 00:03:54,799 --> 00:03:56,301 come ho già fatto altre volte. 31 00:03:56,367 --> 00:03:58,871 Il bambino nascerà tra due mesi circa. 32 00:04:03,043 --> 00:04:05,250 Il dottore mi vide in maggio, 33 00:04:06,413 --> 00:04:08,450 prima che venissi su quest'isola. 34 00:04:08,515 --> 00:04:10,393 Vi sbarcammo di venerdì, 35 00:04:12,086 --> 00:04:14,225 era tardi, ricordo. 36 00:04:19,161 --> 00:04:22,473 Forse più delle 10:00. 37 00:04:24,534 --> 00:04:27,015 Ma ancora ci si vedeva. 38 00:04:29,039 --> 00:04:31,451 Avevamo programmato di soggiornare qui fino ad agosto. 39 00:04:31,509 --> 00:04:33,012 Una vita in completa solitudine. 40 00:04:44,223 --> 00:04:47,103 Lui non voleva vedere gente. 41 00:04:49,429 --> 00:04:50,841 ...temeva che... 42 00:04:59,308 --> 00:05:02,779 Parlavamo poco tutti e due. 43 00:05:02,846 --> 00:05:05,986 Arrivammo quassù verso le tre del mattino, spingendo una carriola con le nostre cose. 44 00:05:09,086 --> 00:05:14,092 Fu una gioia per noi vedere che il nostro melo era tutto fiorito. 45 00:05:15,160 --> 00:05:17,868 Trovammo però anche impronte umane, 46 00:05:17,930 --> 00:05:20,103 sotto la finestra della cucina. 47 00:05:20,165 --> 00:05:22,646 Johan si mostrò seccato. 48 00:05:22,702 --> 00:05:25,182 ma allora non vi demmo troppo peso. 49 00:05:32,446 --> 00:05:34,017 Eravamo... 50 00:05:35,817 --> 00:05:38,491 Eravamo felici di trovarci qui di nuovo. 51 00:05:41,490 --> 00:05:43,766 Johan era un po' inquieto. 52 00:05:43,826 --> 00:05:46,808 Il suo lavoro non gli riusciva come avrebbe voluto 53 00:05:46,864 --> 00:05:49,367 e questo lo rendeva un po' nervoso. 54 00:05:52,136 --> 00:05:54,412 La notte dormiva poco e male. 55 00:05:55,773 --> 00:05:59,381 Lui aveva paura del buio. 56 00:06:03,216 --> 00:06:05,992 E col passare degli anni la cosa peggiorava 57 00:09:20,178 --> 00:09:22,181 - Lo sai che faccio? - Che cosa? 58 00:09:22,248 --> 00:09:24,250 - Ti faccio un ritratto. - No... 59 00:09:24,317 --> 00:09:25,489 - Perchè? - Oh, no 60 00:09:25,551 --> 00:09:26,860 - Per favore sì. - No. 61 00:09:26,920 --> 00:09:28,797 - Sì, dai, siedi lì - No. 62 00:09:28,856 --> 00:09:31,132 Oh, andiamo ora. Avanti, grassona. 63 00:09:33,695 --> 00:09:36,972 - Qui?! - Un pochino più indietro... Lì, perfetto 64 00:09:38,601 --> 00:09:40,410 - Hai freddo? - No. 65 00:09:40,469 --> 00:09:41,812 Molto bene. 66 00:09:41,871 --> 00:09:43,942 Non stare così rigida, 67 00:09:44,006 --> 00:09:45,611 più naturale! 68 00:09:45,675 --> 00:09:48,588 E tira giù il vestito, scopriti le spalle. 69 00:09:50,882 --> 00:09:53,522 Benone. Tira su i capelli, 70 00:09:53,584 --> 00:09:55,928 se no non riesco a vedere la curva del collo. 71 00:09:57,289 --> 00:10:00,759 Così va meglio. 72 00:10:00,826 --> 00:10:04,741 I miei occhiali... Al diavolo! Si è rotta di nuovo la stanghetta. 73 00:10:05,665 --> 00:10:07,941 Adesso cerca di star ferma. 74 00:10:15,110 --> 00:10:17,454 Ricordati la posizione, 75 00:10:17,512 --> 00:10:19,992 se dovrò continuare un altro giorno. 76 00:11:54,568 --> 00:11:56,569 Ecco, guarda 77 00:11:57,129 --> 00:11:58,608 Non li ho mostrati a nessuno, 78 00:12:03,202 --> 00:12:05,273 sono solo degli schizzi. 79 00:12:06,639 --> 00:12:08,813 Questo è l'esemplare più comune. 80 00:12:08,876 --> 00:12:10,878 E innocuo, all'apparenza. 81 00:12:12,046 --> 00:12:13,957 Credo che sia omosessuale. 82 00:12:16,918 --> 00:12:18,989 E poi c'è la vecchia, 83 00:12:19,054 --> 00:12:21,626 che minaccia sempre di togliersi il cappello. 84 00:12:21,691 --> 00:12:23,728 - Sai che avverrebbe? - No... 85 00:12:24,493 --> 00:12:26,906 Si distaccherebbe anche il suo viso. 86 00:12:30,534 --> 00:12:31,877 Questo... 87 00:12:33,037 --> 00:12:35,039 E' il peggiore di tutti. 88 00:12:35,740 --> 00:12:37,742 Lo chiamo l'Uomo Sparviero. 89 00:12:38,510 --> 00:12:42,287 Non so se quel becco sia vero o solo una maschera. 90 00:12:44,083 --> 00:12:46,360 E' estremamente astuto... 91 00:12:47,620 --> 00:12:50,727 ed ha affinità con Papageno del Flauto Magico. 92 00:12:53,861 --> 00:12:55,363 E gli altri! 93 00:12:55,429 --> 00:12:58,502 Sono i carnivori, gli insetti... 94 00:13:00,001 --> 00:13:02,003 ... tra i quali c'è l'Uomo Ragno. 95 00:13:02,672 --> 00:13:07,121 Questo è il professore, pronto a punire con la verga. 96 00:13:10,581 --> 00:13:15,827 E infine il gruppo delle donne, ciarliere ma sempre spietate. 97 00:13:19,758 --> 00:13:21,830 Lo capisci che devi stare sveglia! 98 00:13:34,142 --> 00:13:36,349 Tra poco spunterà il giorno... 99 00:13:39,548 --> 00:13:41,050 ... e allora potrai dormire. 100 00:14:09,583 --> 00:14:12,257 Un minuto può durare anche un'eternità. 101 00:14:13,620 --> 00:14:15,328 Adesso parte. 102 00:14:24,166 --> 00:14:25,577 Dieci secondi. 103 00:14:39,051 --> 00:14:40,758 Questi secondi... 104 00:14:43,489 --> 00:14:45,492 Che non passano mai... 105 00:14:53,000 --> 00:14:55,002 Non siamo ancora a un minuto! 106 00:15:14,192 --> 00:15:15,762 Ah, ecco fatto. 107 00:15:17,095 --> 00:15:18,597 Ora è trascorso. 108 00:15:27,274 --> 00:15:28,981 Dì qualcosa. 109 00:15:30,110 --> 00:15:31,851 Alma, ti prego, parlami. 110 00:15:36,884 --> 00:15:38,057 Be' sai... 111 00:15:39,254 --> 00:15:42,064 ... sai a cosa penso certe volte... 112 00:15:43,825 --> 00:15:45,396 Di', mi ascolti? 113 00:15:50,100 --> 00:15:53,513 Sono ormai sette anni che viviamo insieme 114 00:15:54,505 --> 00:15:56,713 No... 115 00:15:56,775 --> 00:15:58,311 Non volevo dire questo... 116 00:15:59,811 --> 00:16:04,227 E' vero che due persone, 117 00:16:04,283 --> 00:16:06,627 che hanno vissuto tutta una vita insieme, 118 00:16:07,720 --> 00:16:09,723 finiscono per assomigliarsi? 119 00:16:09,790 --> 00:16:16,231 Hanno così tante esperienze in comune 120 00:16:18,333 --> 00:16:20,336 che non solo i pensieri 121 00:16:25,674 --> 00:16:30,021 ma anche i volti, 122 00:16:30,714 --> 00:16:32,922 finiscono con l'avere la stessa espressione. 123 00:16:34,919 --> 00:16:37,559 Sarei felice se invecchiando noi due avessimo 124 00:16:37,622 --> 00:16:41,230 lo stesso volto, secco e rugoso. 125 00:16:42,861 --> 00:16:44,705 Tu che ne pensi? 126 00:16:47,367 --> 00:16:48,869 Stai dormendo? 127 00:16:51,538 --> 00:16:54,246 Vieni... 128 00:16:55,175 --> 00:16:58,123 Vieni, andiamo a letto. 129 00:16:58,179 --> 00:17:00,989 Sì. 130 00:18:27,350 --> 00:18:30,229 Non guardarmi in quel modo, mia cara. 131 00:18:30,286 --> 00:18:32,164 Non ti mangio mica... 132 00:18:33,257 --> 00:18:35,066 Dammi la tua mano. 133 00:18:35,126 --> 00:18:37,106 Eh?! 134 00:18:37,161 --> 00:18:39,472 Senti la mia mano, ora? 135 00:18:40,165 --> 00:18:41,974 Le dita, 136 00:18:42,033 --> 00:18:44,378 le vene sotto la pelle? 137 00:18:45,171 --> 00:18:48,345 Alla mia età, le mani sono sempre fredde. 138 00:18:48,975 --> 00:18:52,389 Ho sulle spalle ben 216 anni. 139 00:18:52,846 --> 00:18:55,588 Oh no, che vado dicendo? 140 00:18:55,650 --> 00:18:58,392 Intendevo settantasei. 141 00:19:01,222 --> 00:19:05,296 Ora devo andarmene, cara. Però, perchè ho fatto 142 00:19:05,361 --> 00:19:09,401 tanta strada sin qui? 143 00:19:09,466 --> 00:19:12,640 Ah sì, ora me ne ricordo bene. 144 00:19:12,702 --> 00:19:16,549 Nella cartella nera che lui tiene nascosta sotto il letto, 145 00:19:16,607 --> 00:19:24,493 c'è quel blocco da disegno. Lui vorrebbe distruggerlo. 146 00:19:24,550 --> 00:19:28,693 Digli che non ci provi. 147 00:19:29,823 --> 00:19:31,861 E poi un'altra cosa 148 00:19:31,926 --> 00:19:35,464 Nella stessa cartella, tiene nascosto il diario della sua vita. 149 00:19:35,529 --> 00:19:37,338 Tu leggilo! 150 00:19:40,602 --> 00:19:43,082 Leggilo, e saprai. 151 00:21:06,902 --> 00:21:10,316 DIARIO 152 00:21:22,854 --> 00:21:24,993 Mercoledì 22 Luglio. 153 00:21:24,092 --> 00:21:27,438 Mi sono sentito male. 154 00:21:27,833 --> 00:21:30,507 Non in modo grave, ma abbastanza spiacevole. 155 00:22:08,176 --> 00:22:11,020 Scusi se la disturbo, ma da diversi giorni sto pensando al modo migliore 156 00:22:12,079 --> 00:22:14,560 per avvicinarla. E la via diretta è sempre la migliore. 157 00:22:15,616 --> 00:22:18,460 Mi chiamo von Merkens, barone von Merkens. 158 00:22:18,519 --> 00:22:19,692 Borg. 159 00:22:19,755 --> 00:22:22,326 Come forse saprete, possiedo questa isola. 160 00:22:22,391 --> 00:22:24,803 e vivo nel vecchio castello sul lato settentrionale. 161 00:22:25,962 --> 00:22:28,135 Mi chiedevo se avrebbe accettato di venire a cena da noi, 162 00:22:28,197 --> 00:22:30,507 con sua moglie, naturalmente. 163 00:22:30,566 --> 00:22:32,046 E' gentile da parte sua. 164 00:22:32,102 --> 00:22:35,743 Sarà una cosa alla buona, ma abbiamo un'ottima cantina. 165 00:22:35,806 --> 00:22:38,151 E qui si pesca del salmone squisito. 166 00:22:41,246 --> 00:22:42,452 E' per venerdì. 167 00:22:44,183 --> 00:22:46,595 Dovrei anche dirle che mia moglie ed io siamo suoi ammiratori, 168 00:22:46,652 --> 00:22:51,295 anzi tra i suoi più ferventi ammiratori. 169 00:23:13,350 --> 00:23:15,887 Lunedì 27 luglio. 170 00:23:16,454 --> 00:23:18,957 Giornata calda e nebbiosa. 171 00:23:19,958 --> 00:23:22,802 Non sto ancora bene dopo la mia malattia. 172 00:24:33,610 --> 00:24:35,612 Lo vedi questo livido? 173 00:24:36,880 --> 00:24:39,555 Devi stare più attento, tesoro, 174 00:24:39,617 --> 00:24:42,063 o potrebbe succedere il peggio. 175 00:24:42,754 --> 00:24:45,429 Non ti ricordi? Andavo a una festa, 176 00:24:45,491 --> 00:24:47,835 e avevo il vestito di broccato verde. 177 00:24:47,893 --> 00:24:51,706 Dopo ce n'è voluto per rimetermi di nuovo in ordine. 178 00:24:51,765 --> 00:24:54,041 E uscii dimenticando i guanti. 179 00:24:56,871 --> 00:24:59,613 C'è una cosa di cui ti devo parlare. 180 00:25:02,244 --> 00:25:04,747 Una lettera che ti volevo leggere. 181 00:25:05,514 --> 00:25:07,825 L'ho ricevuta ieri. 182 00:25:07,884 --> 00:25:09,454 Sta' a sentire... 183 00:25:10,720 --> 00:25:14,430 "Tu non puoi vederci, ma noi vediamo te 184 00:25:14,491 --> 00:25:17,301 "Succederanno cose orrende 185 00:25:17,361 --> 00:25:20,741 "Gli incubi diverranno una relatà concreta 186 00:25:20,799 --> 00:25:22,904 La fine è vicina... 187 00:25:24,169 --> 00:25:26,673 "Le fonti si essicheranno, 188 00:25:26,739 --> 00:25:30,778 "e un altro genere di fluido bagnerà le tue candide cosce. 189 00:25:30,843 --> 00:25:32,846 Così è stato deciso. " 190 00:25:35,515 --> 00:25:38,292 Quando l'ho letta mi sono allarmata. 191 00:25:41,756 --> 00:25:44,237 Che mani calde. 192 00:25:44,293 --> 00:25:46,295 Non hai la febbre? 193 00:25:51,034 --> 00:25:53,810 Quando so di vederti, mi sento sempre sconvolta. 194 00:25:53,870 --> 00:25:55,873 Non lo trovi strano? 195 00:25:57,108 --> 00:26:00,851 M sembra di muovermi come in un sogno, 196 00:26:01,647 --> 00:26:05,789 e quello che faccio, mi sembra irreale. 197 00:26:11,257 --> 00:26:13,898 Aiutarmi tu ad aprire la chiusura lampo. 198 00:26:13,961 --> 00:26:15,963 A me s'impiglia sempre. 199 00:27:08,157 --> 00:27:12,902 C'è vento oggi. Però è bello, non è vero? 200 00:27:12,962 --> 00:27:16,843 Questo dev'essere un posto ideale per un pittore. 201 00:27:16,900 --> 00:27:19,313 Lei ha vissuto qui per parecchio tempo. 202 00:27:19,371 --> 00:27:22,011 Si torna sempre sul luogo del delitto, per così dire, 203 00:27:22,073 --> 00:27:23,848 per commetterne altri. 204 00:27:24,542 --> 00:27:27,183 Ha l'aria stanca, sa. Non deve strafare. 205 00:27:27,246 --> 00:27:30,284 Voglio dire, alla sua età, non è una cosa prudente. 206 00:27:30,349 --> 00:27:33,229 I giovani sono più resistenti. 207 00:27:33,286 --> 00:27:35,129 Lo dico per esperienza. 208 00:27:35,188 --> 00:27:38,295 Il mio nome è Heerbrand, psichiatra. 209 00:27:38,359 --> 00:27:40,999 Scruto il fondo dell'anima e la metto a nudo. 210 00:27:41,062 --> 00:27:43,942 Che cosa ci vedo? E' inutile che lo dica a lei. 211 00:27:43,999 --> 00:27:46,639 E' un artista, e conosce il cuore umano. 212 00:27:46,702 --> 00:27:48,704 Ch non ha visto, i suoi studi sul volto, 213 00:27:48,771 --> 00:27:51,013 e sopratutto gli autoritratti? 214 00:27:51,508 --> 00:27:53,852 Perché mi guarda così? E' inquieto? 215 00:27:53,910 --> 00:27:57,120 Ha i nervi scossi? C'è qualcosa che non va? 216 00:27:58,649 --> 00:27:59,753 Stia zitto, lei! 217 00:27:59,917 --> 00:28:01,397 Mi lasci in pace! 218 00:29:14,404 --> 00:29:16,645 Penso che dovrai darmi altri soldi. 219 00:29:16,707 --> 00:29:19,211 Il mensile che mi hai dato l'ho quasi finito. 220 00:29:19,277 --> 00:29:22,952 Devo pagare il droghiere la prima volta che vado in città. 221 00:29:23,615 --> 00:29:28,998 Il conto ammonta a 176,50... e poi c'è il latte. 222 00:29:30,422 --> 00:29:32,835 No, non voglio che tiri fuori i soldi in quel modo. 223 00:29:32,893 --> 00:29:35,499 Devi dare un'occhiata ai conti! 224 00:29:35,562 --> 00:29:38,806 E' giusto che tu sappia come spendo. 225 00:29:38,866 --> 00:29:42,370 Tu mi hai dato 500 corone il 3. 226 00:29:42,436 --> 00:29:46,249 Hai comprato una coperta, che ti è costata cara: 35. 227 00:29:47,309 --> 00:29:49,984 E' molto calda e quando dormo sola... 228 00:29:50,613 --> 00:29:53,025 Poi c'era quel vecchio conto allo spaccio, 229 00:29:53,082 --> 00:29:56,621 piuttosto alto tra farina, zucchero e scatolame 230 00:29:56,687 --> 00:30:00,396 siamo arrivati a più di 200 corone: 219. 231 00:30:03,595 --> 00:30:06,667 Le piccole spese, e francobolli, 232 00:30:06,731 --> 00:30:08,734 una catena per la mia bicicletta, 233 00:30:08,801 --> 00:30:10,974 le batterie per la radio... 234 00:30:12,071 --> 00:30:14,074 ... e il passaverdure... 235 00:30:16,910 --> 00:30:21,121 ... poi sapone, .. detersivo, un dentifricio... 236 00:30:21,182 --> 00:30:24,652 A proposito, devi comprarti un nuovo spazzolino da denti, - Sì. 237 00:30:24,719 --> 00:30:26,825 Quello che hai è rovinato. 238 00:30:31,161 --> 00:30:34,438 Poi 50 corone per il compleanno del tuo ragazzo. 239 00:30:34,497 --> 00:30:36,499 Più altre spese minori... 240 00:30:36,566 --> 00:30:39,207 delle tue 500 corone, 241 00:30:39,270 --> 00:30:41,910 restano 7,36. 242 00:30:47,553 --> 00:30:49,554 Rifai tu i conti. 243 00:31:03,198 --> 00:31:05,303 Siamo invitati al castello venerdì. 244 00:31:05,367 --> 00:31:06,813 Sì, lo so. 245 00:31:09,939 --> 00:31:11,612 Come lo sai? 246 00:31:17,314 --> 00:31:19,261 Buona sera 247 00:31:19,317 --> 00:31:21,695 Vi presento mia moglie Corinna. 248 00:31:21,753 --> 00:31:23,824 E' un vero piacere. Benvenuti. 249 00:31:23,888 --> 00:31:26,392 Mia madre, la contessa von Merkens. 250 00:31:27,826 --> 00:31:29,828 Mio fratello Ernst. 251 00:31:30,897 --> 00:31:33,002 Piacere. Molto piacere. 252 00:31:33,066 --> 00:31:35,740 Questi è il signor Lindhorst. 253 00:31:36,369 --> 00:31:39,112 Felice. Io sono un vostro grande ammiratore. 254 00:31:39,173 --> 00:31:41,517 - E questo è Heerbrand. 255 00:31:41,873 --> 00:31:44,218 Piacere. Noi due ci siamo già conosciuti. 256 00:31:44,576 --> 00:31:47,216 Qualcosa da bere? 257 00:32:01,582 --> 00:32:03,425 Gli anni passano, mio caro. 258 00:32:04,002 --> 00:32:06,141 La ragione è quello che è. 259 00:32:12,205 --> 00:32:14,948 I nostri ospiti rendono più gradevole la serata! 260 00:32:16,009 --> 00:32:18,982 L'estate si prospetta abbastanza buona. 261 00:32:19,321 --> 00:32:22,791 Questa domestica è un'infamia. 262 00:32:22,858 --> 00:32:23,929 Però è pagata poco, naturalmente. 263 00:32:24,193 --> 00:32:25,436 Di più mio fratello non spende. La veritàè che se le pietanze... 264 00:32:25,797 --> 00:32:28,310 - ...vi sono servite... - Abbiamo piantato radici in quest'isola... 265 00:32:28,567 --> 00:32:30,411 Un tempo viaggiavamo senza interruzione. 266 00:32:31,272 --> 00:32:33,377 A lei piace viaggiare? - Sì. 267 00:32:36,241 --> 00:32:38,882 Alma è un nome insolito e nobile. 268 00:32:39,145 --> 00:32:41,147 Io sono uno che accetta la sconfitta... 269 00:32:41,313 --> 00:32:45,660 ma medito dentro di me la rivincita in modo quasi burocratico... 270 00:32:46,120 --> 00:32:47,959 Ti prego, Ernst, di non fare commenti lacrimevoli. 271 00:32:48,419 --> 00:32:50,093 Così mi feci visitare da un ginecologo... 272 00:32:50,155 --> 00:32:52,260 ...che non voleva credere a quelo che gli dicevo 273 00:32:53,094 --> 00:32:54,437 Io una volta ho comprato un quadro. 274 00:32:55,497 --> 00:32:57,499 di un pittore moderno assai rinomato, 275 00:32:57,597 --> 00:32:59,599 l'ho appeso capovolto nel salone, 276 00:32:59,865 --> 00:33:02,472 e poi ho invitato l'autore e un gruppo di amici, 277 00:33:03,236 --> 00:33:05,238 tutta gente che sapeva apprezzare lo scherzo. 278 00:33:05,504 --> 00:33:08,918 Ci siamo fatti un sacco di risate. 279 00:33:10,246 --> 00:33:14,423 Le piaghe non si rimarginano, il pus fuoriesce 280 00:33:14,484 --> 00:33:19,457 L'infezione è cronica, e non passa molto tempo perchè arrivi la fine. 281 00:33:19,524 --> 00:33:22,232 Tutto dipende da quanto regge il cuore. 282 00:33:22,293 --> 00:33:23,966 Io perdo peso di continuo. 283 00:33:24,028 --> 00:33:27,169 Ho consultato una schiera di specialisti. 284 00:33:27,232 --> 00:33:29,234 Certe volte non accade, 285 00:33:29,301 --> 00:33:32,078 come adesso, in estate, poi riprende a un tratto. 286 00:33:32,138 --> 00:33:34,243 Per mio marito la causa è psichica. 287 00:33:34,307 --> 00:33:36,446 Dovuta al fatto che andiamo in rovina. 288 00:33:36,509 --> 00:33:38,581 Io ho sperperato le fortune della famiglia! 289 00:33:38,646 --> 00:33:42,093 - Io sono il solo colpevole - Ernst, ti prego, non ricominciare... 290 00:33:42,149 --> 00:33:44,858 Perché stasera avete invitato Lindhorst?! 291 00:33:44,920 --> 00:33:46,797 Potresti anche smetterla! - Perchè non vendiamo tutto e ce ne andiamo! 292 00:33:46,855 --> 00:33:49,928 Mia è la colpa, mia è la colpa, questa tortura! 293 00:33:49,992 --> 00:33:51,335 E' mia la colpa! 294 00:33:51,394 --> 00:33:55,502 Io ho scritto chiaro: "Al diavolo con tutte le sue medicine! 295 00:33:55,566 --> 00:33:58,638 Io non sento benefici. Se continua così io crepo! 296 00:33:58,702 --> 00:34:02,446 "Deve operare. E subito, anche. E portarmi via tutto! 297 00:34:02,507 --> 00:34:06,114 Non sono più di primo pelo. C'è un limite a tutto!" 298 00:34:06,177 --> 00:34:09,625 Lui sogghignò e disse: - Mamma basta! 299 00:34:09,682 --> 00:34:11,423 "No, signora contessa, 300 00:34:11,483 --> 00:34:14,988 in queste cose è meglio non mettere mai dei limiti!" 301 00:34:17,324 --> 00:34:19,498 Sì, che ho dei figli, due maschietti. 302 00:34:19,560 --> 00:34:23,167 Oh, no, non sono qui. Ora sono ospiti di uno zio... - Capisco 303 00:34:23,231 --> 00:34:25,838 Se non sbaglio lei deve conoscerlo. 304 00:34:25,901 --> 00:34:27,903 Visto che è amico di Veronica Vogler. 305 00:34:27,970 --> 00:34:30,507 Un amico intimo, ho sentito. 306 00:34:31,140 --> 00:34:33,086 Una donna davvero splendida. 307 00:34:33,142 --> 00:34:34,815 Veronica è affascinante! Una donna eccezionale. 308 00:34:34,878 --> 00:34:37,689 Lei non l'ha conosciuta, no? 309 00:34:39,750 --> 00:34:42,060 Quanto odio c'è nei suoi occhi. 310 00:34:48,828 --> 00:34:52,901 La bella Veronica ha saputo divertirsi. E' abbastanza compensibile 311 00:34:52,965 --> 00:34:55,572 che a un certo punto il marito si sia seccato delle sue scappatelle. 312 00:35:10,920 --> 00:35:13,197 Io trovo che ha fatto bene a godersi la vita. 313 00:35:13,256 --> 00:35:16,203 Io così la conobbi. Non me lo scorderò, credo. 314 00:35:24,235 --> 00:35:27,547 Vogliamo andare a prendere il caffè in biblioteca?! 315 00:35:54,538 --> 00:35:55,983 Su, vieni. 316 00:36:18,933 --> 00:36:20,879 Per favore, per favore. 317 00:36:20,935 --> 00:36:24,679 Adesso vediamo di divertirci un poco, con uno spettacolo di marionette. 318 00:36:25,240 --> 00:36:27,242 Buio in sala. 319 00:36:29,044 --> 00:36:30,456 Perfetto. 320 00:36:30,513 --> 00:36:33,983 Gli ospiti d'onore, venite avanti, vi prego. 321 00:36:34,550 --> 00:36:40,001 322 00:36:58,178 --> 00:36:59,384 Musica! 323 00:38:38,462 --> 00:38:41,136 Il Flauto Magico è un esempio senza pari, 324 00:38:41,198 --> 00:38:43,304 e intendo dimostrarvelo subito. 325 00:38:46,204 --> 00:38:49,550 La guida ha appena lasciato Tamino nella buia corte 326 00:38:49,608 --> 00:38:51,952 che è fuori del Tempio della Saggezza. 327 00:38:52,011 --> 00:38:54,150 E il giovane implora con l'animo affranto: 328 00:38:54,213 --> 00:38:58,094 "Oh, lunga notte, quando avrai fine? 329 00:38:58,151 --> 00:39:02,259 Quand'è che rivedranno i miei occhi la luce?" 330 00:39:03,524 --> 00:39:08,941 Mozart gravemente malato sente intensamente queste parole. 331 00:39:08,997 --> 00:39:12,171 E il coro e l'orchestra gli rispondono: 332 00:39:12,235 --> 00:39:14,647 "Presto, presto, o giovane..." 333 00:39:15,471 --> 00:39:16,973 "... o mai più. " 334 00:39:19,343 --> 00:39:20,845 La più soave, 335 00:39:20,911 --> 00:39:25,827 e la più sconvolgente musica che sia mai stata composta. 336 00:39:27,252 --> 00:39:29,562 Tamino chiede: 337 00:39:29,621 --> 00:39:31,659 "Pamina vive ancora?" 338 00:39:32,758 --> 00:39:35,602 L'invisibile coro risponde: 339 00:39:35,661 --> 00:39:38,609 "Pamina, Pamina vive ancora." 340 00:39:40,467 --> 00:39:42,140 Ascoltate... 341 00:39:42,203 --> 00:39:47,016 la strana, illogica ma ingegnosa cadenza... 342 00:39:48,477 --> 00:39:51,947 Pami... na. 343 00:39:57,454 --> 00:40:00,436 Non è più il nome di un giovane donna... 344 00:40:01,659 --> 00:40:05,732 ... è una formula, un incantesimo. 345 00:40:06,265 --> 00:40:09,872 Un testo banale, un lavoro fatto su ordinazione... 346 00:40:10,636 --> 00:40:13,618 ma raggiunge le vette più alte dell'arte. 347 00:40:13,673 --> 00:40:15,914 Il nostro artista ne conviene? 348 00:40:16,976 --> 00:40:18,479 Chiedo scusa. 349 00:40:18,545 --> 00:40:21,890 Ma se mi chiamo artista è perchè no trovo un nome migliore. 350 00:40:21,949 --> 00:40:24,829 Nel mio lavoro creativo, 351 00:40:24,886 --> 00:40:26,888 io agisco solo d'impulso. 352 00:40:26,955 --> 00:40:28,957 Senza merito, o colpa, 353 00:40:29,024 --> 00:40:31,471 sono stato additato da tutti come qualcosa fuori del comune. 354 00:40:31,527 --> 00:40:33,734 Un vitello a due teste, un mostro. 355 00:40:33,796 --> 00:40:35,798 Non ho lottato per conquistarmi questa fama, 356 00:40:35,865 --> 00:40:38,870 né lotterò per mantenerla. 357 00:40:38,935 --> 00:40:40,642 Oh sì, ammetto, che a volte 358 00:40:40,704 --> 00:40:43,879 la superbia stava per darmi alla testa. 359 00:40:43,941 --> 00:40:46,012 Ma sono rimasto immune. 360 00:40:46,077 --> 00:40:48,251 Mi è sufficiente per un istante, 361 00:40:48,314 --> 00:40:51,989 pensare all'inutilità dell'arte in questo mondo umano, 362 00:40:52,051 --> 00:40:54,396 per raggelarmi. 363 00:40:54,454 --> 00:40:57,367 Ma tuttavia l'impulso rimane. 364 00:40:57,424 --> 00:41:00,030 - Così parla un artista. - Una vera confessione. 365 00:41:00,094 --> 00:41:02,870 Ci vuole coraggio! Che chiarezza! 366 00:41:02,930 --> 00:41:05,103 Brindiamo al nostro artista, 367 00:41:05,166 --> 00:41:07,272 non è solo un genio, ma un pensatore! 368 00:41:07,336 --> 00:41:09,509 Che il diavolo mi porti, non l'avrei mai creduto. 369 00:41:09,571 --> 00:41:12,451 Una splendida rosa nei suoi capelli. 370 00:41:13,609 --> 00:41:16,317 Oh, le ho dato un graffio sulla guancia, poverino... 371 00:41:16,379 --> 00:41:18,382 Mi perdoni. 372 00:41:18,449 --> 00:41:21,896 C'è del sangue, ci penso io a pulirlo, caro. 373 00:41:21,952 --> 00:41:26,299 - Ti prego, mamma, non eccitarti. - Sono così sbadata. 374 00:41:28,860 --> 00:41:32,035 Caro, non prendertela, hai bevuto troppo. 375 00:41:32,098 --> 00:41:33,839 Cerca di calmarti. 376 00:41:33,899 --> 00:41:36,744 Dorme poco la notte. E perciò non resiste l'alcol. 377 00:41:36,803 --> 00:41:39,113 Vieni, prendiamo un' po' d'aria. 378 00:41:42,944 --> 00:41:46,357 Il nucleo centrale del catello è del 1400. 379 00:41:46,414 --> 00:41:49,157 Fa parte dei beni della famiglia fin dal 16° secolo. 380 00:41:49,218 --> 00:41:53,098 Siamo gente balzana, e non c'è da stupirsi che si viva isolati. 381 00:41:53,155 --> 00:41:56,228 Lei ne è spaventato, ma non al punto di rinnegarci, vero? 382 00:41:56,292 --> 00:41:59,501 Guarda, Corinne, la vecchia costruzione non è poi tanto male di sera 383 00:41:59,562 --> 00:42:01,770 Ah sì, lo so, purchè sia sera. 384 00:42:02,633 --> 00:42:06,446 Oh, la mia giarrettiera. No, no, non mi guardi, signor Heerbrand. 385 00:42:06,505 --> 00:42:09,008 Ma dove è finito Ernst? Oh, è lì, ma cosa fa? 386 00:42:09,074 --> 00:42:11,076 Ho preso un altro viale. 387 00:42:11,143 --> 00:42:14,125 E' una vergogna che il parco sia così trascurato. 388 00:42:14,180 --> 00:42:17,389 Se penso a dieci anni fa... era un'attrattiva per i turisti. 389 00:42:17,450 --> 00:42:20,295 Sono rari i baci tra noi. Ci hai mai pensato? 390 00:42:21,422 --> 00:42:23,766 Potrei quasi contarli, lo sai? 391 00:42:23,824 --> 00:42:26,999 C'è una cosa che mi dà una paura folle. 392 00:42:27,061 --> 00:42:29,268 Avevo incontrato uno sconosciuto. 393 00:42:29,330 --> 00:42:31,937 E si è parlato del più e del meno. 394 00:42:32,001 --> 00:42:36,109 A un tratto si è voltato furibondo e mi ha colpito sulla guancia! 395 00:42:36,173 --> 00:42:40,315 Pallido come la morte e con gli occhi che sprizzavano odio. 396 00:42:40,377 --> 00:42:41,720 Io ero smarrito. 397 00:42:41,778 --> 00:42:44,089 Stavo male, e il naso sanguinava. 398 00:42:44,148 --> 00:42:48,291 Ho balbettato delle parole di scusa, sembrava un pazzo furioso. 399 00:42:48,353 --> 00:42:51,357 E quando è scomparso, mi sono chiesto: 400 00:42:51,423 --> 00:42:54,371 Ma è vero? Possibile che sia vero? 401 00:42:54,427 --> 00:42:57,897 Non scorderò quegli occhi. 402 00:42:57,964 --> 00:43:00,536 ... certo è da raccontare... 403 00:43:00,601 --> 00:43:03,047 ... ne succedono di cose strane... 404 00:43:03,103 --> 00:43:06,608 ... se era un pazzo l'ha scampata bella... 405 00:43:07,642 --> 00:43:09,144 Vuole già andare via? 406 00:43:09,211 --> 00:43:11,350 No, prima deve vedere 407 00:43:11,413 --> 00:43:13,917 dove ho sistemato il suo ritratto di Veronica Vogler. 408 00:43:13,983 --> 00:43:15,826 Alma, venga con noi. 409 00:43:15,885 --> 00:43:17,957 Si è addormentata, non disturbiamola. 410 00:43:18,021 --> 00:43:21,468 - No, non stavo dormendo. - Ti senti bene, cara? 411 00:43:21,525 --> 00:43:24,735 Allora venite tutti e due. E' un attimo. 412 00:43:25,363 --> 00:43:27,206 Alma, vedrà un'opera 413 00:43:27,265 --> 00:43:29,768 di suo marito veramente splendida. 414 00:43:29,834 --> 00:43:32,145 Eccolo il quadro, 415 00:43:32,204 --> 00:43:34,206 di fronte al mio letto. 416 00:43:34,273 --> 00:43:36,845 Dove posso vederlo mattina e sera. 417 00:43:37,377 --> 00:43:40,381 E' diventato parte della mia vita solitaria. 418 00:43:44,051 --> 00:43:45,621 Io la adoro. 419 00:43:50,058 --> 00:43:52,334 Siete stati tanto insieme? 420 00:43:52,394 --> 00:43:54,841 Scusi la domanda personale. 421 00:43:54,898 --> 00:43:57,504 - Cinque anni. - Sì? 422 00:43:57,567 --> 00:43:59,308 Gliene ha parlato? 423 00:43:59,369 --> 00:44:01,976 Lui l'amava, non è vero? 424 00:44:02,506 --> 00:44:04,543 Non c'è bisogno di chiederlo. 425 00:44:05,576 --> 00:44:08,581 Fu un grosso scandalo a quei tempi. 426 00:44:08,647 --> 00:44:10,820 Ma così romantico... 427 00:44:12,118 --> 00:44:14,826 - Gelosa? - Non credo. 428 00:44:14,887 --> 00:44:19,496 Mio marito è geloso, invece. Ah, è un amante meraviglioso. 429 00:44:20,561 --> 00:44:22,768 Vedete questa cicatrice. 430 00:44:23,597 --> 00:44:27,410 E' un segno che mi lasciò un altro uomo, con la sua veemenza. 431 00:44:27,468 --> 00:44:30,143 Una fonte perpetua di nuova eccitazione. 432 00:44:32,441 --> 00:44:36,754 Certo è volgare parlarne, ma per me è stimolante. 433 00:44:36,813 --> 00:44:38,815 Dovrò pensarne una nuova, però. 434 00:44:38,882 --> 00:44:42,160 Una cicatrice non può conservare per sempre il suo fascino. 435 00:44:42,219 --> 00:44:44,028 Sa aiutarmi, lei? 436 00:44:44,088 --> 00:44:46,398 Alma, cara, non sia così inquieta. 437 00:44:46,457 --> 00:44:50,838 Volevo solo scherzare, mi creda. Uno scherzo senza malizia. 438 00:44:50,896 --> 00:44:53,069 Coraggio, torniamo giù con gli altri. 439 00:44:58,338 --> 00:45:02,412 Comunque mi sono accaparrata una parte cospicua di suo marito... 440 00:45:03,911 --> 00:45:05,413 ... non le pare? 441 00:45:27,171 --> 00:45:29,778 Voglio dirti che ho letto il tuo diario. 442 00:45:29,842 --> 00:45:32,482 E ora sono terrorizzata. 443 00:45:32,544 --> 00:45:34,854 No, aspetta. Lasciami finire. Devo dirti una cosa che mi assilla da qualche giorno. 444 00:45:34,913 --> 00:45:37,861 Io lo vedo, mi rendo conto che qualcosa sta succedendo. 445 00:45:37,917 --> 00:45:39,760 Qualcosa di terribile perchè non ha un nome. 446 00:45:39,819 --> 00:45:42,858 Ma non pensare che voglia abbandonarti. 447 00:45:42,923 --> 00:45:45,904 Non fuggirò da te per quanta paura abbia. 448 00:45:45,960 --> 00:45:48,805 C'è un'altra cosa. 449 00:45:48,864 --> 00:45:52,277 Loro vogliono distruggerci. 450 00:45:53,803 --> 00:45:55,680 Ma se rimaniamo uniti, 451 00:45:55,738 --> 00:45:59,345 sarà più difficile che ci riescano. 452 00:45:59,409 --> 00:46:02,084 Finché io sono con te, è molto più difficile per loro. 453 00:46:05,582 --> 00:46:09,258 Non riusciranno a farmi fuggire, per quanto facciano. 454 00:46:09,921 --> 00:46:12,801 Io resto qui con te. 455 00:46:13,926 --> 00:46:16,167 Johan, parlami! 456 00:47:50,539 --> 00:47:54,682 - Quanto silenzio. - Sì, c'è silenzio. 457 00:48:00,350 --> 00:48:03,627 Un tempo la notte era fatta per dormire, 458 00:48:05,657 --> 00:48:07,933 sonni calmi e profondi. 459 00:48:08,860 --> 00:48:10,635 E svegliarsi poi 460 00:48:11,597 --> 00:48:13,599 senza timori. 461 00:48:16,371 --> 00:48:20,718 - Alma. - Sì?. - Sei stanca? 462 00:48:21,777 --> 00:48:23,522 - No. Non molto. 463 00:48:23,778 --> 00:48:27,123 - Da molte sere siamo svegli sino all'alba. 464 00:48:30,252 --> 00:48:32,254 Ma questa è l'ora peggiore. 465 00:48:35,792 --> 00:48:38,102 - Sai come si chiama? - No. 466 00:48:38,695 --> 00:48:41,369 Il popolo la chiama l'ora del lupo. 467 00:48:42,499 --> 00:48:45,503 E' l'ora in cui molta gente muore. 468 00:48:45,569 --> 00:48:47,572 E molti bambini nascono. 469 00:48:48,340 --> 00:48:50,479 E' quando gli incubi ci assalgono. 470 00:48:52,310 --> 00:48:55,155 - E se restiamo svegli... - Abbiamo paura. 471 00:48:56,249 --> 00:48:57,728 Sì... paura. 472 00:49:03,891 --> 00:49:05,199 Cos'hai? 473 00:49:05,827 --> 00:49:09,172 Niente. Ho ripensato a una cosa dalla mia infanzia. 474 00:49:12,167 --> 00:49:14,511 A una punizione che mi avevano inflitto. 475 00:49:15,304 --> 00:49:17,512 Mi hanno gettato in un armadio. Hanno chiuso la porta. 476 00:49:18,275 --> 00:49:19,845 Intorno a me era il buio. 477 00:49:20,577 --> 00:49:22,579 Mi sentivo terrorizzato. 478 00:49:23,313 --> 00:49:25,521 Davo pugni e calci alla porta. 479 00:49:25,583 --> 00:49:27,722 Vedi, mi avevano detto che un nano viveva in quel ripostiglio, 480 00:49:27,785 --> 00:49:32,565 un nano che rosicchiava le dita dei piedi ai bambini cattivi. 481 00:49:34,159 --> 00:49:38,540 Ero sfinito e avevo smesso di scalciare, allora sentii uno scricchiolio. 482 00:49:40,033 --> 00:49:44,915 Capii che la mia ora era arrivata. 483 00:49:44,972 --> 00:49:47,852 Con il fiato mozzo, preso dal panico, 484 00:49:47,909 --> 00:49:52,016 cominciai ad arrampicarmi sui ripiani delgi scaffali, 485 00:49:52,080 --> 00:49:55,722 nel vano tentativo di nascondermi. 486 00:49:55,785 --> 00:49:58,857 Tiravo giù scatole 487 00:49:58,921 --> 00:50:00,993 e provviste. 488 00:50:01,058 --> 00:50:03,402 Poi persi la presa e caddi. 489 00:50:03,460 --> 00:50:05,737 Mi dibattevo selvaggiamente 490 00:50:05,797 --> 00:50:08,903 per difendermi da quella creatura minuscola. 491 00:50:08,967 --> 00:50:13,110 Con tutto il fiato gridavo come invasato, 492 00:50:13,172 --> 00:50:15,174 imploravo che mi perdonassero. 493 00:50:16,442 --> 00:50:21,392 Alla fine la porta si aprì e io potei uscire alla luce. 494 00:50:23,751 --> 00:50:25,856 Mio padre disse: 495 00:50:25,920 --> 00:50:28,799 "Spero che tu adesso ti sia pentito" 496 00:50:29,591 --> 00:50:33,562 E io dissi: "Sì, ti prego di perdonarmi." 497 00:50:34,763 --> 00:50:38,007 E lui aggiunse: "Distenditi sul divano". 498 00:50:38,935 --> 00:50:41,917 Andai in camera di mio padre, e sul divano misi 499 00:50:41,972 --> 00:50:47,423 un paio di cuscini, uno sull'altro. 500 00:50:48,513 --> 00:50:51,960 Poi presi una verga, mi calai i pantaloni, 501 00:50:52,017 --> 00:50:54,430 e mi distesi sopra i cuscini, in attesa della mia punizione. 502 00:50:56,322 --> 00:51:01,272 Mio padre disse: "Quanti colpi pensi di meritarti?" 503 00:51:02,863 --> 00:51:06,311 Risposi: "Credo il più possibile". 504 00:51:07,869 --> 00:51:10,247 Allora lui mi colpì, 505 00:51:10,304 --> 00:51:12,216 forte, 506 00:51:12,274 --> 00:51:14,276 ma non eccessivamente. 507 00:51:18,114 --> 00:51:20,116 Quando ebbe finito, 508 00:51:20,183 --> 00:51:23,859 io mi rivolsi a mia madre, e chiesi: 509 00:51:23,921 --> 00:51:26,060 "Ora puoi perdonarmi?" 510 00:51:26,891 --> 00:51:31,705 Lei pianse e rispose: "Ma certo che ti perdono" 511 00:51:34,699 --> 00:51:36,737 Mi porse la sua mano, 512 00:51:38,738 --> 00:51:40,274 e io la baciai. 513 00:51:50,485 --> 00:51:53,467 Alma, che cosa fai? 514 00:51:53,522 --> 00:51:54,933 Dormi? 515 00:51:55,747 --> 00:51:57,747 No, sono sveglia. 516 00:51:58,561 --> 00:52:00,439 Ho la schiena rotta. 517 00:52:03,100 --> 00:52:05,638 Questo silenzio opprime la mente. 518 00:52:07,805 --> 00:52:09,648 Sembra una cosa... irreale. 519 00:52:11,075 --> 00:52:14,353 Neanche il mare si sente. 520 00:52:15,147 --> 00:52:18,618 Una pace tremenda, non è vero? 521 00:52:19,185 --> 00:52:22,029 - Stai piangendo? - Non piango. 522 00:52:23,858 --> 00:52:26,566 Penso al bambino, 523 00:52:26,627 --> 00:52:29,507 e questa silenziosa oscurità. 524 00:52:30,432 --> 00:52:33,140 Come se non dovesse più far giorno. 525 00:52:34,069 --> 00:52:36,072 Sì, ti capisco. 526 00:52:36,139 --> 00:52:38,745 Tienimi... la mano. 527 00:52:41,578 --> 00:52:43,524 Sto molto meglio. 528 00:52:48,853 --> 00:52:52,027 Ricordi quando ti dissi che mi aveva morso un serpente? 529 00:52:52,957 --> 00:52:54,301 Sì. 530 00:52:56,662 --> 00:52:58,300 Be' non fu un serpente. 531 00:52:59,766 --> 00:53:01,404 Non fu un serpente? 532 00:53:04,371 --> 00:53:07,683 Pensavo di non dirlo mai a nessuno. Non so neanche se... 533 00:53:08,709 --> 00:53:10,711 Devi parlarmene. 534 00:53:11,313 --> 00:53:13,315 Ma tu, saprai tacere? 535 00:53:13,382 --> 00:53:17,229 Sì, saprò tacere. Te lo prometto. 536 00:53:17,787 --> 00:53:21,792 Sai, lo sperone roccioso, dove l'acqua è alta? Ci siamo stati una volta, ricordi? 537 00:53:21,858 --> 00:53:22,859 Sì. 538 00:59:47,708 --> 00:59:49,710 La porta é chiusa? 539 00:59:49,777 --> 00:59:51,654 Sì, ho messo il chiavistello. 540 01:00:02,692 --> 01:00:03,864 Buongiorno! 541 01:00:03,926 --> 01:00:06,703 Mi dispiace se disturbo. Vogliate scusarmi. 542 01:00:07,531 --> 01:00:11,480 C'è aria di tempesta. E ho pensato di fermarmi. 543 01:00:12,303 --> 01:00:14,374 Sono anche latore di un messaggio per voi. 544 01:00:15,607 --> 01:00:18,680 Posso sedermi? Mi fermerò solo un minuto. 545 01:00:22,749 --> 01:00:24,854 Sono qui per invitarvi di nuovo al castello. 546 01:00:24,918 --> 01:00:29,095 Daremo una festicciola... Niente di speciale. 547 01:00:29,157 --> 01:00:31,467 Servirà per divagare quei poveri diavoli 548 01:00:31,526 --> 01:00:34,200 stanno sempre così isolati. Perciò pochi invitati. 549 01:00:34,262 --> 01:00:37,039 Però sono convinto che a lei interesserà. 550 01:00:37,733 --> 01:00:42,444 Ci sarà anche Veronica Vogler 551 01:00:42,505 --> 01:00:46,682 Ci verrete? 552 01:00:47,411 --> 01:00:48,981 Lei sì di certo, vero? 553 01:00:51,082 --> 01:00:53,927 A proposito, parlavamo con von Merkens 554 01:00:53,985 --> 01:00:55,987 se lei fosse capace di difendersi 555 01:00:56,054 --> 01:00:59,127 dai piccoli sortilegi di quest'isola. 556 01:01:01,694 --> 01:01:04,904 Non c'è altro per adesso. Di nuovo buongiorno. 557 01:01:04,965 --> 01:01:07,070 Spero che venga alla nostra festa. 558 01:01:13,241 --> 01:01:15,619 Non vuoi mettere via quella pistola? 559 01:01:15,677 --> 01:01:17,021 No, perché? 560 01:01:21,317 --> 01:01:23,320 Cosa vogliamo fare oggi? 561 01:01:25,155 --> 01:01:27,635 Puoi parlarmi di Veronica Vogler. 562 01:01:32,697 --> 01:01:34,939 Che cosa vuoi che ti dica? 563 01:01:35,000 --> 01:01:37,207 E' durato cinque anni. 564 01:01:37,269 --> 01:01:38,771 Lo sai di già. 565 01:01:38,837 --> 01:01:41,079 Poi fummo scoperti. E ci fu uno scandalo. 566 01:01:41,141 --> 01:01:44,588 Che ci coinvolse entrambi. E così finì. 567 01:01:44,644 --> 01:01:47,592 Non è quello che hai scritto nel diario. 568 01:01:54,990 --> 01:01:58,837 "La mia ossessione per Veronica era diventata alla fine un tormento. 569 01:01:58,895 --> 01:02:03,139 "La pedinavo per strada, e la spiavo spinto dalla gelosia. 570 01:02:03,199 --> 01:02:06,010 "Credo che la mia passione la lusingasse 571 01:02:06,069 --> 01:02:08,640 "ma lei era sempre passiva e indecisa. 572 01:02:08,705 --> 01:02:12,244 "Un paio di volte erano scoppiati tra noi 573 01:02:12,310 --> 01:02:14,312 "litigi spaventosi e irragionevoli. 574 01:02:14,379 --> 01:02:18,795 "Ci spostavamo di città in città nel tentativo di sfuggire a i suoi parenti o avvocati." 575 01:02:20,886 --> 01:02:22,024 No! 576 01:02:25,926 --> 01:02:28,031 "Applicavamo le parole della Bibbia, 577 01:02:28,094 --> 01:02:31,770 dove dice che l'uomo e la donna devono essere una sola carne. 578 01:02:33,034 --> 01:02:35,481 "Poi suo marito se l'è portata via. 579 01:02:35,537 --> 01:02:37,676 "Io sono finito in un ospedale. 580 01:02:37,739 --> 01:02:40,242 "E da molti anni non ci vediamo più." 581 01:02:46,951 --> 01:02:51,127 Tu una volta hai detto che ti piacevo perchè... 582 01:02:51,188 --> 01:02:55,501 in me non c'era ambiguità, 583 01:02:59,899 --> 01:03:03,403 ... che avevo solo idee e sentimenti completi. 584 01:03:05,472 --> 01:03:09,477 E che era bello che esistesse gente simile al mondo. 585 01:03:12,580 --> 01:03:14,821 Era una frase che mi piacque. 586 01:03:16,217 --> 01:03:18,220 Ne fui felice io, 587 01:03:20,389 --> 01:03:22,164 mi sbagliavo. 588 01:03:24,728 --> 01:03:26,401 Non capisco più. 589 01:03:29,469 --> 01:03:33,574 Non capisco più niente! Non capisco più che cosa sei. 590 01:03:34,438 --> 01:03:36,441 Ho solo paura! 591 01:03:38,176 --> 01:03:42,592 Credi che voglia restare qui, e forse finire uccisa? 592 01:03:44,083 --> 01:03:47,395 Credi che ci tenga a vederti correre dietro a quella donna, 593 01:03:47,454 --> 01:03:50,435 o parlare con quei fantasmi, 594 01:03:50,491 --> 01:03:52,300 credi davvero che mi piaccia? 595 01:03:55,230 --> 01:03:56,732 Ma qui sono. 596 01:04:45,054 --> 01:04:47,160 Alzati dal tavolo ora. 597 01:04:57,535 --> 01:04:59,209 Vai verso la porta. 598 01:05:02,908 --> 01:05:04,582 Ora aprila, 599 01:05:05,379 --> 01:05:07,154 ed esci. 600 01:05:07,214 --> 01:05:09,626 Non è più buio fuori. Saprai trovare la strada giusta. 601 01:05:36,581 --> 01:05:39,223 Oh ma che bella sorpresa questa! 602 01:05:39,286 --> 01:05:41,894 E' un piacere rivederla. 603 01:05:41,957 --> 01:05:45,370 Le spiace portarmi il vassoio? 604 01:05:46,095 --> 01:05:49,634 Grazie. E' la mia cena. Su, venga con me. 605 01:05:49,699 --> 01:05:53,876 Lindhorst, che conosce il mondo, dice che le vecchie bagasce 606 01:05:54,706 --> 01:05:56,708 hanno un morboso desiderio di soddisfare il palato e lo stomaco. 607 01:05:58,776 --> 01:06:00,778 Non vuole assaggiare un boccone? 608 01:06:01,345 --> 01:06:02,586 Non c'era una festa, stasera? 609 01:06:03,049 --> 01:06:05,361 No... che io sappia. 610 01:06:07,923 --> 01:06:10,233 No, no, non vada via. 611 01:06:13,062 --> 01:06:15,338 Mi aiuta a togliermi le calze? 612 01:06:17,966 --> 01:06:20,207 Io so che a lei piace toccare... 613 01:06:24,837 --> 01:06:26,748 Una donna lo capisce... 614 01:06:27,207 --> 01:06:29,814 Veronica Vogler si trova qui... 615 01:06:31,545 --> 01:06:34,322 ... e io sono la sola che sappia dirle dov'è. 616 01:06:36,518 --> 01:06:39,499 Osservi bene i miei piedi, mio caro Artista. 617 01:06:39,821 --> 01:06:42,895 Ha mai visto un'arcata 618 01:06:42,960 --> 01:06:45,463 più giovanile, e più solida? 619 01:06:45,529 --> 01:06:48,170 E guardi poi che calcagno, così tondeggiante e morbido. 620 01:06:49,233 --> 01:06:51,511 E che dita affusolate, 621 01:06:51,570 --> 01:06:53,278 e che unghie tornite. 622 01:06:53,340 --> 01:06:55,513 Mi baci il piede. 623 01:06:56,243 --> 01:06:58,120 Le conviene farlo, sa... 624 01:06:59,080 --> 01:07:01,151 Così, perfetto! 625 01:07:01,215 --> 01:07:02,788 Molto bene. 626 01:07:04,290 --> 01:07:07,534 Adesso le dirò dov'è, la sua Veronica. 627 01:07:09,793 --> 01:07:12,464 La cerchi nella galleria occidentale, 628 01:07:12,582 --> 01:07:14,582 comunque era lì, 629 01:07:15,299 --> 01:07:18,645 cinque minuti fa. 630 01:07:51,708 --> 01:07:53,282 Mi scusi tanto, credevo... 631 01:07:53,421 --> 01:07:54,821 Lei è sempre il benvenuto, mio caro. 632 01:07:55,113 --> 01:07:57,650 Può venire, restare, andare quando e come le pare. 633 01:07:59,062 --> 01:08:00,376 Parliamoci francamente. 634 01:08:01,817 --> 01:08:04,061 E' venuto a cercare Veronica Vogler. 635 01:08:05,288 --> 01:08:07,290 Forse dovrei confidarle, prima che lei la incontri, 636 01:08:07,357 --> 01:08:10,601 che Veronica è stata per anni la mia amante. 637 01:08:11,429 --> 01:08:15,878 Ed è stata poi così gentile da raccontarmi fin nei dettagli tutta la vostra relazione. 638 01:08:17,069 --> 01:08:19,174 Ne soffro ancora. E questa sera... 639 01:08:20,672 --> 01:08:22,675 starò ai piedi del vostro letto. 640 01:08:23,810 --> 01:08:26,484 Ogni parola, ogni bacio, ogni sussulto dei vostri corpi... 641 01:08:26,546 --> 01:08:28,891 Niente... dovrà essermi risparmiato. 642 01:08:29,783 --> 01:08:31,558 Venga, le faccio strada. 643 01:09:13,334 --> 01:09:16,976 Sono geloso. Se ne vada, la supplico. 644 01:09:17,572 --> 01:09:21,952 Sì, certo. Vado, me ne vado via. 645 01:10:15,639 --> 01:10:18,519 E' il maestro Kreisler che sta suonando. 646 01:10:21,446 --> 01:10:26,021 E' bravo il signor Kreisler, è un vero virtuoso col suo strumento. 647 01:10:30,591 --> 01:10:34,267 Non crede che Veronica l'abbia già attesa anche troppo? 648 01:10:34,329 --> 01:10:38,141 Ha cominciato a prepararsi per la sua visita sin da stamani. 649 01:10:40,302 --> 01:10:42,339 Si è fatta anche più bella. 650 01:10:42,511 --> 01:10:44,200 Mio marito soffre. 651 01:10:44,372 --> 01:10:46,375 E' geloso, capisce... 652 01:10:49,112 --> 01:10:51,888 E la sua piccola patetica moglie... 653 01:10:52,216 --> 01:10:55,425 Tre colpi, di cui uno fatale. 654 01:10:56,921 --> 01:11:00,267 Ah, è una delizia udire questa musica. 655 01:11:01,427 --> 01:11:06,104 Penso di togliermi il cappello, per ascoltarla meglio. 656 01:11:25,688 --> 01:11:27,930 Che puzza di colla, non è vero?! 657 01:11:27,991 --> 01:11:31,063 Anche se lei dice che è roba sintetica. 658 01:11:31,128 --> 01:11:34,702 Ma a me non la dà a bere, si tratta solo di comune colla. 659 01:12:00,295 --> 01:12:02,366 Noi la sappiamo lunga, non è vero? 660 01:12:02,431 --> 01:12:05,538 Vediamo un po' se siamo presentabili. 661 01:12:05,602 --> 01:12:09,277 Oh, ma come è pallido, mio caro amico. Non è possibile! 662 01:12:09,339 --> 01:12:11,684 Ha due labbra violacee come se avesse mangiato delle more. 663 01:12:11,742 --> 01:12:12,779 Sieda. 664 01:12:14,778 --> 01:12:18,750 Vediamo come possiamo migliorare il suo aspetto. 665 01:12:19,985 --> 01:12:21,089 Giù! 666 01:12:23,789 --> 01:12:26,099 Sopra a forma di cuore... 667 01:12:27,760 --> 01:12:30,403 e sotto un labbro carnoso. 668 01:12:30,429 --> 01:12:33,429 Sono più eccitanti... 669 01:12:33,634 --> 01:12:35,637 Oh, ha gli occhi stanchi e arrossati! 670 01:12:35,703 --> 01:12:38,115 Se li rinfreschi con questi. 671 01:12:45,916 --> 01:12:47,759 Oh, li chiuda... 672 01:12:48,385 --> 01:12:53,028 Due tratti di matita, così ...sulle palpebre. 673 01:12:54,292 --> 01:12:55,771 Va meglio. 674 01:12:59,531 --> 01:13:02,910 Credo che un po' di colorito in volto non guasterebbe. 675 01:13:09,609 --> 01:13:14,457 Che altro manca, adesso? Ah sì, tenga, metta pure la mia vestaglia. 676 01:13:17,852 --> 01:13:22,199 Perfetto! Perfetto! 677 01:13:22,258 --> 01:13:25,467 Sa che le dona molto?! Davvero, lo dico davvero. 678 01:13:25,522 --> 01:13:27,740 Aspetti... 679 01:13:27,796 --> 01:13:30,245 Il pigiama di seta è d'obbligo per certi convegni. 680 01:13:33,136 --> 01:13:37,549 Del profumo? O preferisce mantenere il suo odore? 681 01:13:38,142 --> 01:13:40,555 Ognuno ha il suo odore, ma... 682 01:13:40,613 --> 01:13:42,149 uno spruzzo non guasta davvero. 683 01:13:42,214 --> 01:13:44,194 Non ho ragione? 684 01:13:44,249 --> 01:13:46,252 Si guardi allo specchio. 685 01:13:49,255 --> 01:13:51,599 Così è lei stesso, 686 01:13:51,658 --> 01:13:53,935 ed è un'altra persona. 687 01:13:53,995 --> 01:13:57,670 La condizione ideale per andare ad un convegno d'amore. 688 01:13:59,001 --> 01:14:01,345 Su, venga! E' da questa parte. 689 01:14:25,097 --> 01:14:26,599 Quella è la porta. 690 01:14:33,106 --> 01:14:35,018 Lei vede ciò che vuole vedere! 691 01:16:00,260 --> 01:16:02,035 Veronica 692 01:17:25,498 --> 01:17:28,175 Veronica 693 01:17:50,375 --> 01:17:54,376 Non guardarli! No. Non devi guardarli! 694 01:18:58,583 --> 01:19:00,153 Grazie a voi... 695 01:19:02,587 --> 01:19:05,694 Grazie a voi... io ho raggiunto il limite. 696 01:19:07,927 --> 01:19:09,965 Lo specchio si è spezzato, ma... 697 01:19:12,666 --> 01:19:14,771 cosa riflettono i frantumi? 698 01:19:17,872 --> 01:19:19,545 Sapete dirmelo? 699 01:20:10,834 --> 01:20:12,836 Sì, sparò tre colpi. 700 01:20:13,570 --> 01:20:17,519 Uno sfiorò il braccio, ho ancora una piccola cicatrice. 701 01:20:19,010 --> 01:20:21,651 La paura mi fece cadere a terra. 702 01:20:21,713 --> 01:20:24,125 Rimasi lì, ferma e agghiacciata. 703 01:20:25,551 --> 01:20:28,999 Lo sentii andare avanti e indietro, e intorno alla casa... 704 01:20:29,756 --> 01:20:32,293 ... poi di corsa andò verso il sentiero. 705 01:20:32,859 --> 01:20:34,703 Io mi alzai in piedi, e tornai dentro 706 01:20:34,762 --> 01:20:37,675 a medicarmi la ferita che sanguinava. 707 01:20:38,466 --> 01:20:41,038 Io nascosi la pistola e lo aspettai. 708 01:20:43,171 --> 01:20:47,484 Erano passati pochi minuti, quando sentii che tornava. 709 01:20:49,245 --> 01:20:50,316 Avevo paura, e mi nascosi. 710 01:20:50,438 --> 01:20:51,927 Lui aveva lo sguardo stravolto. 711 01:20:52,049 --> 01:20:54,120 Andò su e giù per la stanza, parlando con sè stesso... 712 01:20:54,918 --> 01:20:58,389 ... poi tirò fuori il suo diario... 713 01:21:00,091 --> 01:21:02,970 e cominciò a scrivere. 714 01:21:03,596 --> 01:21:05,542 Scrisse per diverse ore. 715 01:21:07,633 --> 01:21:10,342 Quando ebbe finito prese la sua cartella, 716 01:21:10,403 --> 01:21:12,644 e come inebetito se ne andò nei boschi. 717 01:21:13,974 --> 01:21:16,285 Poteva farsi del male. 718 01:21:16,944 --> 01:21:18,617 Così volli seguirlo. 719 01:22:04,033 --> 01:22:05,671 Non mi vedi? 720 01:23:14,855 --> 01:23:16,294 Dov'è Johan? 721 01:23:16,381 --> 01:23:18,381 Io so dove può trovarlo. Venga. 722 01:23:22,268 --> 01:23:24,268 Su coraggio, lo chiami! 723 01:25:53,066 --> 01:25:55,945 C'è una cosa che mi tormenta. 724 01:25:56,736 --> 01:25:58,808 Va di fretta, forse? 725 01:25:58,873 --> 01:26:01,251 Volevo chiederle una cosa. 726 01:26:02,243 --> 01:26:03,655 E' questa. 727 01:26:05,347 --> 01:26:09,956 E' vero che una donna che vive con un uomo per molto tempo.... 728 01:26:10,920 --> 01:26:14,026 finisce poi per essere simile a quell'uomo? 729 01:26:15,359 --> 01:26:17,896 Sì, dico, se lei lo ama, 730 01:26:17,962 --> 01:26:20,203 e cerca di pensare come lui, 731 01:26:20,264 --> 01:26:22,040 e vedere come lui. 732 01:26:22,868 --> 01:26:25,371 Dicono che ciò cambi una persona. 733 01:26:28,674 --> 01:26:31,678 Perciò i suoi fantasmi li ho veduti anch'io? 734 01:26:33,247 --> 01:26:35,249 O forse erano reali? 735 01:26:38,285 --> 01:26:42,291 Supponiamo che lo avessi amato meno, 736 01:26:42,357 --> 01:26:45,669 e non mi fossi presa pena per tutte le sue stranezze, 737 01:26:46,929 --> 01:26:49,341 ... avrei saputo difenderlo meglio? 738 01:26:52,903 --> 01:26:57,182 O forse è stato perchè non lo amavo abbastanza, 739 01:26:57,241 --> 01:26:59,585 che diventai gelosa? 740 01:27:01,679 --> 01:27:06,527 Fu per questo che quei "mangiatori d'uomini", come lui li chiamava... 741 01:27:08,153 --> 01:27:10,896 ... fu perciò che abbiamo sofferto tanto? 742 01:27:18,999 --> 01:27:21,606 Credevo di essergli tanto vicina... 743 01:27:24,940 --> 01:27:27,683 a volte anche lui si sentiva vicino a me. 744 01:27:30,179 --> 01:27:32,352 Fu lui stesso a confidarmelo. 745 01:27:36,587 --> 01:27:39,797 Se avessi potuto stare sempre al suo fianco... 746 01:27:43,695 --> 01:27:45,903 Sono pensieri che non mi danno pace, 747 01:27:47,733 --> 01:27:50,739 domande inutili... 748 01:27:50,805 --> 01:27:53,842 Certe volte non so più da che parte voltarmi neanch'io... 55395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.