All language subtitles for Dragons The Nine Realms S04E04 The Decoy 1080p HULU WEB-DL DDP5 1 H 264-playWEB (1)_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,479 --> 00:00:07,214 [gruñe] 2 00:00:07,281 --> 00:00:09,653 [chisporroteo, estallido] 3 00:00:09,720 --> 00:00:10,989 [graznido] 4 00:00:11,590 --> 00:00:12,324 [trueno retumbando] 5 00:00:12,391 --> 00:00:15,598 ♪ suena tema musical épico ♪ 6 00:00:37,107 --> 00:00:38,744 [chisporroteo, ronroneo] 7 00:00:39,312 --> 00:00:41,015 DRAGONES LOS NUEVE REINOS 8 00:00:42,919 --> 00:00:44,923 EL SEÑUELO 9 00:00:44,990 --> 00:00:47,529 [gorjeo, resoplido] 10 00:00:47,596 --> 00:00:49,700 ♪ música suave de arpa ♪ 11 00:00:49,766 --> 00:00:51,202 [llamada de dragón a lo lejos] 12 00:00:51,770 --> 00:00:52,973 [chilla] 13 00:00:53,039 --> 00:00:55,477 [llamada de dragón] 14 00:00:55,545 --> 00:00:58,149 [chilla, gorjea] 15 00:00:58,951 --> 00:01:01,857 [gorjeando, graznando] 16 00:01:01,924 --> 00:01:04,863 [chilla] 17 00:01:04,930 --> 00:01:08,136 ♪ 18 00:01:09,539 --> 00:01:10,675 [gimoteando] 19 00:01:10,742 --> 00:01:13,213 [llamada de dragón] 20 00:01:15,350 --> 00:01:16,921 [sonido de llamada de dragón] 21 00:01:16,987 --> 00:01:18,958 - ¡Ja! Te engañé. Hum... 22 00:01:19,025 --> 00:01:20,762 Un poco de sal rosada del Himalaya, 23 00:01:20,828 --> 00:01:23,768 ahumado a fuego lento y bajo sobre madera de manzano. 24 00:01:23,834 --> 00:01:26,239 Debes tener muy buen sabor. 25 00:01:26,306 --> 00:01:30,113 [rugido feroz] ¿Eh? [grito ahogado] 26 00:01:30,180 --> 00:01:31,416 [desmoronamiento] 27 00:01:32,217 --> 00:01:34,255 [latigazo, golpe retumbante] 28 00:01:34,656 --> 00:01:35,892 [rugidos] 29 00:01:35,959 --> 00:01:38,531 [gruñido cavernoso] 30 00:01:40,935 --> 00:01:42,404 [exclama] 31 00:01:42,471 --> 00:01:44,342 ♪ 32 00:01:45,077 --> 00:01:48,951 - Bueno, este es nuestro laboratorio, donde estudiamos nuestros descubrimientos. 33 00:01:49,285 --> 00:01:51,189 - Oye. Jamás he estado aquí antes. 34 00:01:51,255 --> 00:01:52,759 [risa contenida] 35 00:01:53,426 --> 00:01:55,632 - La familia Gonzalez estudia un espécimen 36 00:01:55,698 --> 00:01:58,303 que descubrimos recientemente en la profundidad de la fisura. 37 00:01:58,370 --> 00:02:01,577 - Parece contener un perfil de minerales del océano profundo. 38 00:02:01,644 --> 00:02:04,716 - Justo como la muestra que encontramos hace años en el fondo del océano. 39 00:02:04,783 --> 00:02:06,152 ¿Recuerdas eso, cielo? 40 00:02:06,219 --> 00:02:08,791 - Recuerdo vagamente sufrir mareos durante cinco meses. 41 00:02:08,858 --> 00:02:11,563 - Aah, fuiste toda una campeona. 42 00:02:11,630 --> 00:02:14,035 Mm... - Ahora estoy mortificada. 43 00:02:14,101 --> 00:02:16,640 - Y aquí está nuestro preciado hallazgo. 44 00:02:16,707 --> 00:02:19,312 Descubrimos este espécimen en nuestra última excavación. 45 00:02:19,378 --> 00:02:21,416 Sus propiedades son verdaderamente únicas. 46 00:02:21,482 --> 00:02:23,721 Es más duro que un diamante. 47 00:02:25,525 --> 00:02:28,196 - [fingiendo sorpresa] Guau. Eso es... genial. 48 00:02:28,263 --> 00:02:30,735 - ¡Sí! Es increíble que algo como eso 49 00:02:30,802 --> 00:02:34,375 haya estado enterrado en el suelo bajo nuestros pies. Sí. 50 00:02:34,442 --> 00:02:37,348 - [susurra] ¿Sabías que encontraron otra pieza de dragonsite? 51 00:02:37,414 --> 00:02:39,118 - ¿Dragonsite? [Tom y Jun exclaman] 52 00:02:39,886 --> 00:02:43,126 - ¡Oh! Eh, quiero decir que encontraron otra... 53 00:02:43,193 --> 00:02:45,430 ¡cosita de cristal! ¡Eso es tan genial! 54 00:02:45,497 --> 00:02:48,136 ¡Y debería tener un nombre genial! 55 00:02:48,203 --> 00:02:50,207 Como tal vez dragonsite 56 00:02:50,273 --> 00:02:52,645 o algo... más... genial... tal vez. 57 00:02:52,712 --> 00:02:54,883 - [se mofa] Ay, Tommy, eres tan gracioso. 58 00:02:54,950 --> 00:02:58,456 ¿Acaso "dragonsite" no es el nombre de esa gema en el juego de fantasía 59 00:02:58,524 --> 00:03:00,528 que tú y los otros chicos siempre están jugando? 60 00:03:00,595 --> 00:03:03,601 - Eh, ¡sí! Sí, eso... es cierto, Eugene. 61 00:03:03,667 --> 00:03:05,905 Del juego de fantasía que siempre estamos jugando. 62 00:03:05,972 --> 00:03:09,245 - ¿Sabe qué? La ciencia es tan fascinante, Dra. Kullersen. 63 00:03:09,311 --> 00:03:13,219 Me atrevo a decir... la geología roquea. [Jun gruñe] 64 00:03:13,286 --> 00:03:16,092 - [ríe] Sí, Eugene, lo hace. 65 00:03:16,159 --> 00:03:18,564 La llamaremos dragonsite. ¿Por qué no? 66 00:03:18,631 --> 00:03:19,766 - ¡Estupendo! 67 00:03:19,833 --> 00:03:21,537 - Totalmente te salve el trasero. [chasquea labios] 68 00:03:21,603 --> 00:03:23,774 - Bien, este es el final de la excursión. 69 00:03:23,841 --> 00:03:25,712 Pueden marcharse. 70 00:03:25,778 --> 00:03:26,914 - Gracias, Dra. Kullersen. 71 00:03:26,980 --> 00:03:28,584 - Gracias, Mamá. 72 00:03:28,651 --> 00:03:30,755 - ¿Qué van a hacer el resto del día? 73 00:03:30,822 --> 00:03:32,224 ¿Jugar ese juego de dragón? 74 00:03:32,291 --> 00:03:35,230 - Eh, de hecho, vamos a sacar mi dron 75 00:03:35,297 --> 00:03:37,301 y haremos unas tomas aéreas de Ciudad Rake. 76 00:03:37,367 --> 00:03:38,771 - Bien. Vuelve a casa para la cena. 77 00:03:38,838 --> 00:03:41,008 Prepararé tus macarrones con queso favoritos. 78 00:03:41,075 --> 00:03:44,348 ♪ 79 00:03:44,950 --> 00:03:45,985 [puerta cierra] 80 00:03:46,887 --> 00:03:49,726 - [suspira profundo] Están cerca de descubrir los reinos ocultos. 81 00:03:49,793 --> 00:03:52,565 Esa nueva pieza de dragonsite lo prueba. Esto es grave. 82 00:03:52,632 --> 00:03:54,870 - No tan grave como el que estuvieras a punto de revelar el secreto. 83 00:03:54,936 --> 00:03:57,007 - ¡No estuve a punto de revelar el secreto! 84 00:03:57,074 --> 00:04:00,380 - Ay, por favor, Kullersen. Si parecías una gelatina parlanchina. 85 00:04:00,447 --> 00:04:02,919 Por suerte, yo estaba ahí para salvarte. 86 00:04:02,986 --> 00:04:04,589 - [gruñe] ¡Chicos! ¡Chss! 87 00:04:04,656 --> 00:04:06,794 No quise decir nada mientras Tom estaba a punto de revelar el secreto 88 00:04:06,860 --> 00:04:08,263 y Eugene adulaba a su mamá, 89 00:04:08,329 --> 00:04:10,467 [pitidos] pero mis sensores se activaron 90 00:04:10,535 --> 00:04:12,371 en el Reino de Hielo. 91 00:04:12,438 --> 00:04:15,645 ♪ 92 00:04:17,181 --> 00:04:18,483 [graznido] 93 00:04:19,786 --> 00:04:21,657 [chilla, gruñe] 94 00:04:23,092 --> 00:04:25,898 [gorjeando, ronroneando] 95 00:04:27,134 --> 00:04:28,838 - Es el tercer dragón que liberamos 96 00:04:28,904 --> 00:04:31,844 de una trampa de Motosierra solo en esta semana. 97 00:04:31,910 --> 00:04:33,614 - Mientras ese loco ande suelto, 98 00:04:33,681 --> 00:04:35,518 este lugar no es seguro para los dragones. 99 00:04:35,585 --> 00:04:37,321 Debemos encontrarlo y sacarlo de aquí. 100 00:04:37,387 --> 00:04:38,991 - Déjenme recordarles 101 00:04:39,058 --> 00:04:42,030 que es un loco que lleva un hacha. 102 00:04:42,097 --> 00:04:43,767 - Pero tenemos dragones, Ale, y él no. 103 00:04:43,834 --> 00:04:46,139 Eso significa ventaja Jinetes de Dragones. 104 00:04:46,205 --> 00:04:47,307 [ronronea] 105 00:04:47,374 --> 00:04:49,145 - Sí, pero te tenemos a ti, Tommy, 106 00:04:49,211 --> 00:04:51,917 eso un poco empareja las cosas. [ríe] 107 00:04:51,984 --> 00:04:53,219 ¡Au! 108 00:04:53,286 --> 00:04:55,357 [llamada de dragón] [grito ahogado] 109 00:04:55,423 --> 00:04:57,562 - Eso suena como otro dragón en apuros. 110 00:04:57,629 --> 00:05:00,668 ♪ 111 00:05:01,970 --> 00:05:04,810 [gruñidos amenazantes] - [susurra] ¿Es un dragón? 112 00:05:05,277 --> 00:05:06,312 - No. 113 00:05:06,379 --> 00:05:07,949 Es el campamento de Motosierra. 114 00:05:08,016 --> 00:05:10,487 Lo encontramos. 115 00:05:13,059 --> 00:05:16,834 - Puaj. ¿Calcetines sucios? ¿Juego de té de porcelana? 116 00:05:16,900 --> 00:05:18,369 ¿Qué pasa con este tipo? 117 00:05:18,436 --> 00:05:20,708 - Realmente se siente como en su casa. 118 00:05:21,810 --> 00:05:23,079 [olfateando] 119 00:05:23,146 --> 00:05:25,651 [gruñido suave, resoplido] 120 00:05:26,419 --> 00:05:28,389 [explosión] [gimotea] 121 00:05:28,456 --> 00:05:30,661 - ¿Pero dónde está? 122 00:05:30,728 --> 00:05:34,703 - Tal vez se fue. Regresó a su vieja, patética, demente y retorcida vida. 123 00:05:34,769 --> 00:05:38,042 - Recuerda que esa siempre es una opción para ti también. 124 00:05:38,109 --> 00:05:40,213 [murmurando] TOM: No Motosierra. 125 00:05:40,715 --> 00:05:43,219 Anda afuera atrapando más dragones. Estoy seguro de ello. 126 00:05:43,286 --> 00:05:45,056 - ¡Chicos! ¡Por acá! 127 00:05:46,359 --> 00:05:47,629 [gimiendo] 128 00:05:48,931 --> 00:05:51,102 [dragones chillando] 129 00:05:51,168 --> 00:05:54,174 [graznido] [gruñido] 130 00:05:54,509 --> 00:05:56,012 - Tranquilos, pequeños. 131 00:05:56,479 --> 00:05:58,149 Los sacaremos de aquí enseguida. [graznido] 132 00:05:58,216 --> 00:05:59,719 MOTOSIERRA: ¡Tom y amigos! 133 00:06:01,289 --> 00:06:04,261 Me alegra que acudieran a mi llamado. 134 00:06:04,328 --> 00:06:06,165 [sonido de llamada de dragón] 135 00:06:06,232 --> 00:06:07,569 [bramido] 136 00:06:07,635 --> 00:06:09,338 - Así es como ha estado atrayendo a estos dragones. 137 00:06:09,405 --> 00:06:10,775 Imitando sus llamadas. 138 00:06:10,841 --> 00:06:14,849 - Sí. Ustedes zoquetes cayeron en mi trampa también. 139 00:06:15,150 --> 00:06:18,223 Madre siempre dijo que esas lecciones de flautín eran una pérdida de tiempo. 140 00:06:18,289 --> 00:06:20,126 Si pudiera verme ahora. 141 00:06:20,193 --> 00:06:24,101 - ¿Su "trampa" consiste en enfrentar a cinco dragones con un tonto silbato? 142 00:06:24,168 --> 00:06:25,370 [graznido] 143 00:06:25,437 --> 00:06:28,042 ¡Suena a que eres tú el zoquete, zoquete! 144 00:06:28,376 --> 00:06:30,681 - Lamento que el sitio esté tan desordenado. 145 00:06:30,748 --> 00:06:33,119 [gruñe] - Tranquilo, amigo. Lo tenemos. 146 00:06:33,186 --> 00:06:35,357 - No, Tom. Lo que todos ustedes tienen 147 00:06:35,423 --> 00:06:38,897 es muy poco tiempo para escribir sus testamentos. 148 00:06:39,431 --> 00:06:40,534 [llamada de dragón aguda] 149 00:06:40,601 --> 00:06:42,705 [gruñido cavernoso] 150 00:06:44,876 --> 00:06:45,978 [retumbo] 151 00:06:46,045 --> 00:06:47,815 [ruge] 152 00:06:48,984 --> 00:06:50,755 ¡Ups! Olvidé decírselos. 153 00:06:50,821 --> 00:06:53,192 Invité a otro amigo a acompañarnos. 154 00:06:53,259 --> 00:06:55,665 [gruñido amenazante] 155 00:06:55,731 --> 00:06:57,669 - Eh, ¿Tommy? ¿Qué fue lo que dijiste antes 156 00:06:57,735 --> 00:07:00,708 sobre que nosotros teníamos dragones y Motosierra no? 157 00:07:00,775 --> 00:07:04,148 - Ahora, entréguenme al dragón de rayos y a los otros, 158 00:07:04,214 --> 00:07:06,352 o en vez de cortar árboles, 159 00:07:06,419 --> 00:07:09,391 mi amigo aquí los convertirá en sashimi. 160 00:07:09,458 --> 00:07:11,128 [llamado de dragón agudo] 161 00:07:11,195 --> 00:07:12,632 [ruge] 162 00:07:13,066 --> 00:07:16,072 - Tom, estoy pensando que probablemente sea hora de... 163 00:07:16,138 --> 00:07:17,207 - ¡Vámonos! 164 00:07:17,575 --> 00:07:19,980 [llamada de dragón aguda] [ruge] 165 00:07:20,313 --> 00:07:22,184 ¡Trueno! [gruñe] 166 00:07:22,384 --> 00:07:24,254 [rugido feroz] 167 00:07:24,321 --> 00:07:26,058 [gruñendo] ¡Cuidado! 168 00:07:28,029 --> 00:07:29,298 [ruge] 169 00:07:29,365 --> 00:07:32,705 - Resulta que es cierto. La venganza se sirve en un plato frío. 170 00:07:32,772 --> 00:07:35,645 Lo cual es bastante fácil cuando vives en un cubo de hielo. 171 00:07:35,711 --> 00:07:37,147 [llamada de dragón aguda] 172 00:07:37,214 --> 00:07:39,218 [ruge] 173 00:07:39,284 --> 00:07:41,623 - Tenemos que llegar a nuestros dragones. 174 00:07:43,493 --> 00:07:44,863 - ¿Cómo? - ¡Lo tengo! 175 00:07:44,929 --> 00:07:47,067 ¡Maestro de Telarañas, derriba esa cosa! [gruñido] 176 00:07:47,602 --> 00:07:49,104 [chillido] - ¡Maestro de Telarañas, no! 177 00:07:49,171 --> 00:07:51,342 [gruñe, engulle] ¡Retrocede! 178 00:07:51,409 --> 00:07:53,146 - ¿Qué estás haciendo, Kullersen? [ruge] 179 00:07:54,048 --> 00:07:57,287 - [gruñe al caer] Ese dragón solo está asustado y confundido. 180 00:07:57,354 --> 00:07:59,291 No quiere hacernos daño. - ¡Tom! 181 00:07:59,358 --> 00:08:00,961 - Oh, tienes tanta razón, Tommy. 182 00:08:01,028 --> 00:08:03,801 No tiene ningún interés en lastimarnos. [rugido] 183 00:08:03,867 --> 00:08:05,705 [gimotea] - ¡Muévanse! ¡Rápido! 184 00:08:06,973 --> 00:08:08,711 [rugidos] 185 00:08:09,846 --> 00:08:11,683 [llamada de dragón aguda] - ¡Oye! ¡No a mí! 186 00:08:11,750 --> 00:08:13,821 [ruge] [llamada de dragón aguda] 187 00:08:13,887 --> 00:08:14,956 ¡A ellos! 188 00:08:15,658 --> 00:08:18,262 [gruñido amenazante] 189 00:08:18,329 --> 00:08:19,833 - ¡Trueno! ¡Derriba el árbol! 190 00:08:22,437 --> 00:08:24,141 [rugiendo] ¡Vamos, vamos, vamos! 191 00:08:25,210 --> 00:08:26,479 - ¿Eh? 192 00:08:27,648 --> 00:08:30,186 [gruñidos amenazantes] 193 00:08:30,253 --> 00:08:31,757 [chillidos de dragón] 194 00:08:31,823 --> 00:08:33,794 [llamada de dragón aguda] [gruñendo] 195 00:08:34,562 --> 00:08:35,831 [ruge furioso] 196 00:08:36,800 --> 00:08:39,839 ♪ 197 00:08:40,407 --> 00:08:41,943 [Trueno gruñendo suave] 198 00:08:44,816 --> 00:08:46,152 [llamada de dragón aguda] 199 00:08:46,218 --> 00:08:49,058 [rugiendo, gruñendo] 200 00:08:49,124 --> 00:08:52,431 - Eh, ¿Motosierra realmente se unió con el dragón? 201 00:08:52,497 --> 00:08:55,303 Si es así, esa es una relación disfuncional. 202 00:08:55,370 --> 00:08:57,040 - Si estuviera unido a ese dragón, 203 00:08:57,107 --> 00:09:00,280 no necesitaría mantenerlo atado. - D'Angelo tiene razón. 204 00:09:00,346 --> 00:09:01,348 [llamada de dragón aguda] 205 00:09:01,415 --> 00:09:05,624 [rugiendo, gruñendo amenazante] 206 00:09:06,793 --> 00:09:08,697 [gruñido débil] Todo es por el silbato. 207 00:09:09,231 --> 00:09:11,870 Nota aguda para irritarlo, y nota suave para tranquilizarlo. 208 00:09:11,937 --> 00:09:14,274 - Algo inteligente, de hecho. 209 00:09:14,341 --> 00:09:15,978 Digo, sigue estando mal. 210 00:09:16,045 --> 00:09:17,648 - Necesitamos apoderarnos de ese silbato. 211 00:09:17,715 --> 00:09:20,253 - Exacto. Yo y Telas iremos a la cabeza. Y luego... 212 00:09:20,320 --> 00:09:22,124 - Uo, uo, uo. - ¿Por qué no? 213 00:09:22,190 --> 00:09:24,729 - No podemos entrar corriendo y arriesgarnos a lastimar a ese dragón 214 00:09:24,796 --> 00:09:26,933 o esos otros en las jaulas. 215 00:09:27,000 --> 00:09:28,737 ♪ 216 00:09:28,804 --> 00:09:30,941 Trueno y yo entraremos a hurtadillas al campamento de Motosierra, 217 00:09:31,008 --> 00:09:33,547 tomaremos el silbato, y luego les daremos la señal para que entren volando 218 00:09:33,614 --> 00:09:35,350 y liberen a los otros dragones cautivos. 219 00:09:35,417 --> 00:09:36,820 - ¿Qué hacemos con Motosierra? 220 00:09:36,887 --> 00:09:38,690 - Resolveremos eso una vez que salvemos a los dragones. 221 00:09:38,757 --> 00:09:40,126 Pero él no puede quedarse aquí. 222 00:09:41,897 --> 00:09:45,971 - Eh. [pedorreta] Debería ser yo quien lideré la misión, no él. 223 00:09:46,038 --> 00:09:48,877 Yo tengo la mayor experiencia en la vida real con Motosierra. 224 00:09:48,944 --> 00:09:51,382 Sé qué lo motivo. ¿Necesito recordarles a todos 225 00:09:51,449 --> 00:09:55,056 que Tom confundió a Motosierra con un senderista llamado Keith? 226 00:09:55,123 --> 00:09:58,630 Sin mencionar que su último plan nos llevó directo a una trampa. 227 00:09:58,697 --> 00:10:00,166 Yo debería ser la cabeza de la serpiente. 228 00:10:00,233 --> 00:10:02,939 - En cambio, eres la serpiente completa. - Lo siento, Eugene. 229 00:10:03,005 --> 00:10:06,312 Debo ir con Kullersen. - ¿Qué hay de ti, Gonzo? 230 00:10:06,378 --> 00:10:07,748 - Tienes muy buenos puntos, 231 00:10:07,815 --> 00:10:09,418 pero debo estar con el grupo. 232 00:10:09,485 --> 00:10:11,723 Aún sin otra razón, porque quiero vivir. 233 00:10:11,790 --> 00:10:14,662 - Bien. Esperen mi señal. 234 00:10:16,065 --> 00:10:17,869 [gruñe] 235 00:10:18,637 --> 00:10:21,543 [gruñidos] 236 00:10:21,610 --> 00:10:23,379 - Esto es lo que estoy pensando. 237 00:10:23,446 --> 00:10:25,150 Linda cabaña de madera. 238 00:10:25,216 --> 00:10:26,853 Auténtica vida forestal. 239 00:10:26,920 --> 00:10:28,724 ¿Tal vez algo con un porche? 240 00:10:28,790 --> 00:10:30,326 Y por acá... [mordisco] 241 00:10:30,393 --> 00:10:31,997 mi estación de taxidermia. 242 00:10:32,063 --> 00:10:34,936 Para poder montar la cabeza de ese lamentable dragón de rayos 243 00:10:35,003 --> 00:10:37,608 sobre mi chimenea. ¡Tal vez la tuya también! 244 00:10:37,675 --> 00:10:40,113 [gruñe] Se vería tan bien, ¿no es así? 245 00:10:40,180 --> 00:10:41,850 [gimoteando] 246 00:10:41,917 --> 00:10:43,887 ♪ 247 00:10:43,954 --> 00:10:46,860 - Bien. Apenas deje el silbato, yo lo tomaré. 248 00:10:46,927 --> 00:10:48,630 Y luego damos la señal para refuerzos. 249 00:10:48,697 --> 00:10:50,099 [gruñe asintiendo] 250 00:10:56,345 --> 00:10:58,382 ♪ música intensificando ♪ 251 00:11:01,288 --> 00:11:03,560 ♪ 252 00:11:03,627 --> 00:11:05,564 [dragones gorjeando] [callando] 253 00:11:05,631 --> 00:11:08,637 [chillidos emocionados] 254 00:11:08,704 --> 00:11:10,674 Silencio, silencio, silencio. Venimos a ayudar. 255 00:11:10,741 --> 00:11:12,477 [chillidos continúan] 256 00:11:12,545 --> 00:11:14,114 ♪ música tensa ♪ 257 00:11:15,518 --> 00:11:18,924 - Iré a buscar mi hacha. Tú te quedas. 258 00:11:18,991 --> 00:11:21,295 [gruñe] Estás encadenado al suelo. 259 00:11:21,362 --> 00:11:22,999 Tienes que quedarte. 260 00:11:23,567 --> 00:11:26,506 ♪ 261 00:11:26,573 --> 00:11:28,510 - Esto será más fácil de lo que pensé. 262 00:11:28,577 --> 00:11:30,313 Vamos. Ahora es nuestra oportunidad. 263 00:11:35,524 --> 00:11:37,595 Tal vez demasiado fácil. 264 00:11:38,029 --> 00:11:39,632 [ronronea] ¡Trueno, no! 265 00:11:39,699 --> 00:11:41,001 [chasquido] 266 00:11:41,068 --> 00:11:42,337 ¡Ah! 267 00:11:42,404 --> 00:11:45,043 - ¡Vaya! Me estoy volviendo bueno para esto, ¿verdad? 268 00:11:45,109 --> 00:11:48,015 Imaginé que serías el único con las agallas para volver. 269 00:11:48,082 --> 00:11:49,586 [gruñendo amenazante] ¡Ah! 270 00:11:49,652 --> 00:11:51,723 ¡Ah! Con cuidado, dragón de rayos. 271 00:11:51,790 --> 00:11:53,560 Podrías golpearme. [gruñe] 272 00:11:53,627 --> 00:11:54,929 [gruñe furioso] 273 00:11:54,996 --> 00:11:57,167 - ¡Se acabó, Motosierra! Tengo el silbato. 274 00:11:57,234 --> 00:11:59,404 No puedes controlar al dragón sin él. 275 00:11:59,471 --> 00:12:00,541 - ¿De veras? 276 00:12:00,608 --> 00:12:03,112 ♪ 277 00:12:03,179 --> 00:12:04,983 [llamada de pato] 278 00:12:05,049 --> 00:12:08,690 No. ¡Lo que tienes es un señuelo! 279 00:12:08,757 --> 00:12:10,694 Pero sí que se parece al de verdad, ¿no es así? 280 00:12:10,761 --> 00:12:14,234 Cuidado, Tom. ¡Podrías llamar a una parvada de furiosos patos silvestres! 281 00:12:14,301 --> 00:12:15,938 [riendo] 282 00:12:16,005 --> 00:12:18,442 Nadie está a la altura de Motosierra, 283 00:12:18,510 --> 00:12:20,246 ¡Rey de los Dragones! 284 00:12:20,313 --> 00:12:24,221 Rey de los Dragones. Me gusta como suena. 285 00:12:25,490 --> 00:12:28,429 ♪ 286 00:12:28,496 --> 00:12:30,166 [Trueno gruñe] 287 00:12:31,703 --> 00:12:35,343 - ¡Tom! No creerías lo que pasó después de que se fueron. 288 00:12:36,045 --> 00:12:39,017 ¿Tom? ¡Empezaré a preparar esos macarrones con queso! 289 00:12:43,259 --> 00:12:44,929 [tocan puerta] 290 00:12:46,198 --> 00:12:49,237 Hum. Sigue afuera filmando con su dron. 291 00:12:49,872 --> 00:12:53,145 ♪ música de suspenso ♪ 292 00:12:53,580 --> 00:12:54,816 [Plumas gimoteando] 293 00:12:54,882 --> 00:12:57,888 [gorjeos distantes] 294 00:13:02,598 --> 00:13:04,502 [gruñido suave] 295 00:13:04,569 --> 00:13:05,771 [Jun suspira] 296 00:13:05,838 --> 00:13:08,476 [Wu y Wei gruñen] 297 00:13:09,177 --> 00:13:11,816 - Agh. ¿Por qué demora tanto? 298 00:13:11,883 --> 00:13:13,987 ¿Dónde está la señal? Ya debería haber terminado. 299 00:13:14,054 --> 00:13:16,960 - Relájate, Eugene. - Probablemente lo arruinó. 300 00:13:17,027 --> 00:13:19,599 Lo que significa que yo tendré que ir y rescatarlo. 301 00:13:19,666 --> 00:13:21,936 - Tom tiene un plan, y él nos avisará 302 00:13:22,003 --> 00:13:23,607 cuando debamos hacer nuestra parte. 303 00:13:23,674 --> 00:13:25,176 Solo necesita un poco más de tiempo. 304 00:13:25,243 --> 00:13:28,684 - Eh, ¿más tiempo? ¿Este niño lo arruina todo, 305 00:13:28,750 --> 00:13:30,554 y yo soy ignorado? 306 00:13:32,424 --> 00:13:35,196 [resopla] ¿Lo ves, Telas? Esto es lo que pasa cuando eres valiente, 307 00:13:35,263 --> 00:13:37,968 altruista, heroico, y tienes un cabello hermoso. [gruñe] 308 00:13:38,970 --> 00:13:40,708 - ¿Y si Eugene tiene razón? 309 00:13:40,774 --> 00:13:42,010 - Eh, ¿qué? 310 00:13:42,077 --> 00:13:44,682 - Solo estoy diciendo, Tom tiene el hábito 311 00:13:44,749 --> 00:13:46,886 de meterse en problemas. - Pero... 312 00:13:47,287 --> 00:13:48,322 [suspira] 313 00:13:49,491 --> 00:13:51,529 - Esperaremos la señal de Tom. 314 00:13:51,596 --> 00:13:53,332 ¿Verdad, Jun? 315 00:13:53,700 --> 00:13:55,103 ¿Jun? 316 00:13:55,838 --> 00:13:57,675 - Sí. Esperamos. 317 00:13:57,742 --> 00:14:00,279 Por ahora. [Eugene refunfuñando] 318 00:14:00,346 --> 00:14:03,386 ♪ 319 00:14:10,199 --> 00:14:13,005 - No puedo creer que me dejara engañar por Motosierra. 320 00:14:13,072 --> 00:14:16,045 ¡Por partida doble! Eugene va a disfrutar esto. 321 00:14:16,445 --> 00:14:18,717 [ronronea] Tranquilo, amigo. Tranquilo. 322 00:14:18,784 --> 00:14:20,687 Nos sacaré de aquí. De alguna forma. 323 00:14:20,754 --> 00:14:23,125 MOTOSIERRA: Muy bien, Pájaro Eléctrico. [gruñido furioso] 324 00:14:23,192 --> 00:14:26,465 Hora de pagar el precio al Rey de los Dragones. 325 00:14:26,533 --> 00:14:29,706 ♪ 326 00:14:29,772 --> 00:14:31,776 [resopla, ríe] 327 00:14:31,843 --> 00:14:33,513 - ¿"Rey de los Dragones"? 328 00:14:33,580 --> 00:14:35,718 [riendo] - ¿De qué te ríes? 329 00:14:35,784 --> 00:14:36,820 - De nada. 330 00:14:36,886 --> 00:14:39,057 [riendo] 331 00:14:39,124 --> 00:14:42,097 - Cuando un hombre con un hacha te pregunta de qué te ríes, 332 00:14:42,163 --> 00:14:44,602 ¡tú le respondes al hombre con el hacha! 333 00:14:44,669 --> 00:14:47,775 - Me estoy riendo porque te llamas a ti mismo "Rey de los Dragones", 334 00:14:47,842 --> 00:14:50,848 pero, eh... [riendo] - ¿Pero qué? 335 00:14:50,914 --> 00:14:52,551 - ¡Ni siquiera puedes montar un dragón! 336 00:14:52,618 --> 00:14:55,022 [riendo a carcajadas] 337 00:14:55,089 --> 00:14:59,064 Digo, pensarías que un "rey" controla dragones, ¿no? 338 00:14:59,131 --> 00:15:00,500 Los somete a su voluntad, 339 00:15:00,567 --> 00:15:04,441 ¡pero tú ni siquiera puedes hacer lo más básico! 340 00:15:04,509 --> 00:15:06,044 [riendo] 341 00:15:06,111 --> 00:15:07,782 - Puede que tengas un buen punto. 342 00:15:07,848 --> 00:15:09,017 - ¡Por supuesto que lo tengo! 343 00:15:09,084 --> 00:15:10,821 - Entonces tú vas a enseñarme, 344 00:15:10,888 --> 00:15:13,225 y nada de cosas raras por parte de tu dragón 345 00:15:13,292 --> 00:15:15,229 o... chop-chop. 346 00:15:15,296 --> 00:15:16,498 ♪ 347 00:15:16,566 --> 00:15:19,004 [gruñe suave] - Ya lo escuchaste, amigo. 348 00:15:19,605 --> 00:15:21,241 Solo quédate aquí tranquilo. 349 00:15:21,810 --> 00:15:23,446 Yo me encargo. 350 00:15:25,149 --> 00:15:26,953 ¡Bien, Motosierra! Pongámonos a trabajar. 351 00:15:27,020 --> 00:15:29,124 Tienes mucho que aprender. 352 00:15:29,191 --> 00:15:31,061 ♪ 353 00:15:31,128 --> 00:15:32,998 [gruñe preocupado] 354 00:15:33,065 --> 00:15:35,236 [gruñido suave] Lo primero que quieres hacer 355 00:15:35,303 --> 00:15:37,240 es verlo directamente a los ojos. 356 00:15:37,307 --> 00:15:39,411 Ya sabes, mostrarle quién es el jefe. 357 00:15:39,478 --> 00:15:41,181 - Sí. Eso tiene sentido. 358 00:15:41,583 --> 00:15:42,952 [gruñe] 359 00:15:43,385 --> 00:15:46,626 - Y hagas lo que hagas no rompas el contacto visual. 360 00:15:46,693 --> 00:15:48,162 - ¿No sabes con quién estás hablando? 361 00:15:48,229 --> 00:15:51,101 [dragón gruñendo] Nunca perdí un duelo de miradas. 362 00:15:53,874 --> 00:15:56,245 Creo que está funcionando. [gruñido] 363 00:15:57,748 --> 00:15:59,117 [golpe seco] 364 00:15:59,619 --> 00:16:02,090 [gruñe] ¡Yo no pestañee! 365 00:16:02,558 --> 00:16:03,492 [resopla] 366 00:16:03,560 --> 00:16:05,229 ♪ 367 00:16:05,296 --> 00:16:08,435 - ¿Lo ves? Tú lideras, y el dragón te sigue. 368 00:16:08,503 --> 00:16:09,605 Y si no hace caso, 369 00:16:09,672 --> 00:16:11,375 solo dale un tirón. ¿Entendido? 370 00:16:11,441 --> 00:16:13,814 - [se mofa] Por supuesto. Soy el Rey de los Dragones. 371 00:16:13,880 --> 00:16:15,851 TOM: Claro que lo eres. 372 00:16:15,918 --> 00:16:17,955 [gruñe] - ¡Vamos, Dragón! 373 00:16:18,022 --> 00:16:20,126 [rugido] ¿Eh? ¡Aah! 374 00:16:20,661 --> 00:16:22,096 [gimiendo] 375 00:16:23,265 --> 00:16:24,869 [gruñido] [Motosierra gritando] 376 00:16:24,936 --> 00:16:26,271 [suspira] 377 00:16:26,338 --> 00:16:27,440 ♪ 378 00:16:27,508 --> 00:16:29,144 [olfatea, sorbe] 379 00:16:31,516 --> 00:16:32,651 [olfatea, muerde] 380 00:16:32,718 --> 00:16:33,653 [grita] 381 00:16:33,720 --> 00:16:35,456 [forcejeando, grito agudo] 382 00:16:36,024 --> 00:16:39,264 [gritando] [rugiendo] 383 00:16:41,803 --> 00:16:43,640 [Motosierra gritando] 384 00:16:43,707 --> 00:16:45,409 [gruñe al caer] 385 00:16:46,880 --> 00:16:48,048 ¡Esto no está funcionando! 386 00:16:48,115 --> 00:16:49,752 Es hora de darle al dragón de rayos. 387 00:16:49,819 --> 00:16:51,455 - ¡No, no, no, no, no! Aguarda, aguarda, aguarda. 388 00:16:51,523 --> 00:16:53,392 Tal vez solo lo estemos haciendo mal. 389 00:16:53,459 --> 00:16:55,029 Yo necesito volar contigo, ¿ya sabes? 390 00:16:55,096 --> 00:16:56,866 ¡Como un instructor de vuelo! 391 00:16:56,933 --> 00:16:58,937 Aún quieres ser rey, ¿no? 392 00:16:59,004 --> 00:17:00,473 Solo piensa en lo genial que te verás, 393 00:17:00,541 --> 00:17:02,745 volando en el lomo de esa poderosa bestia. 394 00:17:02,811 --> 00:17:04,849 La melena al viento... 395 00:17:05,383 --> 00:17:07,353 - Me vería bastante majestuoso, ¿no es así? 396 00:17:07,420 --> 00:17:08,757 - ¡Ajá! 397 00:17:10,393 --> 00:17:11,395 [gruñe] 398 00:17:11,461 --> 00:17:13,900 Chss. Tranquilo, chico. No voy a lastimarte. 399 00:17:13,967 --> 00:17:17,373 Solo iremos a dar un paseo, es todo, y después serás libre. 400 00:17:17,440 --> 00:17:19,512 [gruñido suave] 401 00:17:19,579 --> 00:17:20,681 [gruñe al montar] 402 00:17:20,747 --> 00:17:22,183 - Guau. 403 00:17:22,250 --> 00:17:25,022 ♪ 404 00:17:25,456 --> 00:17:26,491 [gruñe] 405 00:17:27,561 --> 00:17:30,099 ¡Oye! ¿Qué estás haciendo? - ¡Seguridad ante todo! 406 00:17:30,166 --> 00:17:32,805 No quieres caer desde 30 metros de altura, ¿o sí? 407 00:17:33,607 --> 00:17:34,709 [ajusta cuerda] 408 00:17:36,111 --> 00:17:39,050 [dragón gruñe] [ambos gritando] 409 00:17:39,317 --> 00:17:42,858 [Motosierra gritando enloquecido] [gruñe] 410 00:17:42,925 --> 00:17:44,394 ♪ 411 00:17:45,363 --> 00:17:47,100 ♪ 412 00:17:47,166 --> 00:17:48,369 [Jun gruñe] 413 00:17:48,870 --> 00:17:50,707 [gruñendo] 414 00:17:50,774 --> 00:17:52,912 [suspira] 415 00:17:52,978 --> 00:17:55,918 - Jinetes de Dragones. A montar. 416 00:17:55,984 --> 00:17:57,287 [gruñendo] 417 00:17:57,353 --> 00:18:00,293 - Tom dijo que esperáramos la señal. Ese era el plan. 418 00:18:00,359 --> 00:18:02,196 - Estoy cambiando el plan. Vamos a entrar. 419 00:18:02,263 --> 00:18:05,069 - ¡Ay, por fin! Buena decisión, hermanita. 420 00:18:05,136 --> 00:18:07,140 - Algo está mal. 421 00:18:07,206 --> 00:18:09,645 [Motosierra gritando, riendo] 422 00:18:10,279 --> 00:18:12,518 - ¡Lo estoy haciendo! ¡Estoy volando! 423 00:18:12,584 --> 00:18:13,853 [viento soplando] 424 00:18:13,920 --> 00:18:15,289 ¡Realmente estoy volando! 425 00:18:15,356 --> 00:18:17,928 ¡Inclínense, criaturas del mundo helado, 426 00:18:17,995 --> 00:18:19,397 ante su nuevo líder! 427 00:18:19,464 --> 00:18:22,070 ¡Motosierra, Rey de los Dragones! 428 00:18:22,136 --> 00:18:24,274 [gritos de júbilo] 429 00:18:25,242 --> 00:18:26,512 - No hay rastro de Tom. 430 00:18:26,579 --> 00:18:27,781 - Ni de Motosierra. 431 00:18:27,848 --> 00:18:30,520 - ¿Lo ven? Les dije que lo arruinó. 432 00:18:31,054 --> 00:18:33,827 [gimoteando] - ¿Qué ocurre, Plumas? 433 00:18:33,893 --> 00:18:36,298 [gruñe suave] JUN: ¡Trueno! 434 00:18:36,365 --> 00:18:39,404 - Síganme. Vamos a liberar a esos pequeños dragones primero. 435 00:18:39,471 --> 00:18:42,377 ♪ 436 00:18:42,443 --> 00:18:45,584 [gimotea] Está bien. Ustedes liberen a Trueno. 437 00:18:45,651 --> 00:18:47,888 Soy más bien un lobo solitario, de cualquier manera. 438 00:18:51,194 --> 00:18:52,497 - Hola, Trueno. [gruñe] 439 00:18:52,564 --> 00:18:54,835 - Te sacaremos de aquí enseguida. 440 00:18:56,939 --> 00:18:58,677 [trinos] 441 00:18:58,743 --> 00:18:59,879 [chilla] [Eugene gruñendo] 442 00:18:59,945 --> 00:19:00,981 [dragones chillando] 443 00:19:01,048 --> 00:19:02,618 - ¡Eugene, espera! 444 00:19:02,685 --> 00:19:05,323 ¡Esos dragones pueden creer que eres un cazador como Motosierra! 445 00:19:05,389 --> 00:19:07,160 - ¡Pues díganles que no lo soy! 446 00:19:07,226 --> 00:19:09,532 ¡Somos amigos, tontos! [chillidos continúan] 447 00:19:09,598 --> 00:19:10,834 [callando] 448 00:19:10,901 --> 00:19:12,170 - ¡Wu-ju! 449 00:19:12,236 --> 00:19:15,009 [dragones chillando] ¿Qué? 450 00:19:15,076 --> 00:19:16,646 ¡Mis dragones! 451 00:19:16,713 --> 00:19:19,150 ¡Me tendiste una trampa! ¡Todo esto fue un truco! 452 00:19:19,217 --> 00:19:20,754 - ¡No, no! No es lo que piensas. 453 00:19:20,821 --> 00:19:23,893 - ¡Yo pienso que aquí es donde te bajas! 454 00:19:23,960 --> 00:19:25,864 [forcejeando] - ¡Uo! ¡Uo! 455 00:19:25,931 --> 00:19:28,135 [gritando] 456 00:19:29,237 --> 00:19:30,907 [Tom gritando] [gruñe] 457 00:19:35,082 --> 00:19:38,122 ♪ 458 00:19:38,188 --> 00:19:39,859 Por poco no llegas, ¿no es así, amigo? 459 00:19:39,925 --> 00:19:42,598 [ronronea] Estoy bien. Ahora acelera las turbinas. 460 00:19:44,000 --> 00:19:45,036 Esto aún no termina. 461 00:19:45,469 --> 00:19:48,208 - ¡Tom! ¡Tom! ¡Me retracto! 462 00:19:48,275 --> 00:19:50,279 ¡En verdad te necesito! 463 00:19:50,346 --> 00:19:52,885 ¡Bájanos, tonto dragón! [gruñe] 464 00:19:52,951 --> 00:19:53,953 ¡Bájanos! 465 00:19:54,020 --> 00:19:55,924 ¡No, no, no, súbenos! 466 00:19:55,991 --> 00:19:57,260 ¡Sube! 467 00:19:57,628 --> 00:19:59,698 - Ayúdame a liberar al resto de los dragones, Eugene. 468 00:19:59,765 --> 00:20:01,301 - Creo que tenemos problemas más grandes, D. 469 00:20:01,368 --> 00:20:03,138 [Motosierra gritando] [rugidos] 470 00:20:03,205 --> 00:20:04,274 [estruendo] 471 00:20:04,340 --> 00:20:05,677 [gruñe al caer] 472 00:20:05,744 --> 00:20:07,080 TODOS: ¡Oh! 473 00:20:07,146 --> 00:20:08,917 ♪ música inquietante ♪ 474 00:20:08,983 --> 00:20:11,455 [rugiendo] 475 00:20:11,522 --> 00:20:14,829 ¿Saben qué? Ya lo decidí. Ya no quiero liderear esta misión. 476 00:20:14,895 --> 00:20:17,166 [Motosierra tosiendo] D'ANGELO: El silbato de dragón. 477 00:20:17,233 --> 00:20:19,939 Aún lo tiene. - ¿Tom falló? 478 00:20:20,005 --> 00:20:23,178 - Y ahora, justo como su amigo Tom, 479 00:20:23,245 --> 00:20:25,049 es hora de que todos ustedes conozcan 480 00:20:25,116 --> 00:20:27,353 el verdadero poder de Motosierra, 481 00:20:27,420 --> 00:20:28,523 ¡Rey de los Dragones! 482 00:20:28,590 --> 00:20:30,627 - ¡No, Motosierra, no lo hagas! 483 00:20:31,027 --> 00:20:32,698 [llamada de pato] 484 00:20:32,765 --> 00:20:35,069 [gruñe, gorjea] 485 00:20:35,136 --> 00:20:36,539 [suspiros de alivio] [llamada de pato] 486 00:20:36,606 --> 00:20:38,543 - ¿Qué? ¿El silbato señuelo? 487 00:20:38,610 --> 00:20:41,549 - Se parece al verdadero, ¿no es así? 488 00:20:41,616 --> 00:20:43,920 - ¡Sabía que no nos decepcionarías! 489 00:20:43,987 --> 00:20:45,389 - Pero ¿cómo? 490 00:20:45,456 --> 00:20:47,761 - Justo antes de que enloquecieras y me arrojaras al vacío, 491 00:20:47,828 --> 00:20:49,063 hice el cambio. 492 00:20:49,130 --> 00:20:51,301 Un verdadero jinete de dragones nunca pierde los estribos. 493 00:20:51,368 --> 00:20:53,238 [suspiro de enojo] Y ahora, 494 00:20:53,305 --> 00:20:55,877 es hora de que este grandulón regrese a casa. 495 00:20:55,944 --> 00:20:57,681 [nota aguda] [gruñe] 496 00:20:57,748 --> 00:20:59,217 Anda. ¡Sé libre! 497 00:20:59,752 --> 00:21:02,156 [gruñe] Rápido. Liberen a los dragones. 498 00:21:02,223 --> 00:21:04,695 - ¡No voy a quedarme aquí parado! 499 00:21:05,095 --> 00:21:06,833 [gritando] 500 00:21:08,135 --> 00:21:11,041 [graznidos, gorjeos] 501 00:21:11,108 --> 00:21:13,813 - ¡Anden! Vuelen muy lejos de aquí. 502 00:21:13,880 --> 00:21:15,851 [gorjeando] 503 00:21:15,917 --> 00:21:18,556 ♪ 504 00:21:18,623 --> 00:21:21,061 - [suspira] Perdimos a Motosierra. 505 00:21:21,128 --> 00:21:23,365 - Tendremos otra oportunidad. Estoy seguro de ello. 506 00:21:23,432 --> 00:21:26,171 Vamos. Será mejor que vayamos a casa. Ya voy tarde. 507 00:21:26,506 --> 00:21:29,512 - Eh, oye, Tom. Sé que estás agradecido, 508 00:21:29,578 --> 00:21:32,784 al igual que los otros, de que hoy tomará las riendas, 509 00:21:32,851 --> 00:21:33,820 así que no hay de qué. 510 00:21:33,887 --> 00:21:37,193 Pero, creo que en realidad manejas muy bien 511 00:21:37,260 --> 00:21:38,897 esto del liderazgo, después de todo. 512 00:21:40,232 --> 00:21:41,602 [tose] A veces. 513 00:21:41,969 --> 00:21:44,474 No hay problema, Eugene. Gracias por todas tus salvadas de hoy. 514 00:21:45,242 --> 00:21:48,382 - [pedorreta] Los lobos solitarios no chocan puños. [chasquea labios] 515 00:21:49,117 --> 00:21:51,956 ♪ 516 00:21:52,023 --> 00:21:54,360 [puerta abriendo, crujiendo] 517 00:21:54,427 --> 00:21:57,668 [insectos chirriando] 518 00:22:02,911 --> 00:22:03,947 [suspiro de alivio] 519 00:22:04,915 --> 00:22:06,351 - ¡Tom! [grita asustado] 520 00:22:06,418 --> 00:22:08,355 - [risa nerviosa] ¡Hola, Mamá! 521 00:22:08,422 --> 00:22:10,760 - ¿Dónde has estado? Es tarde. La cena está fría. 522 00:22:10,827 --> 00:22:14,969 - Sí. En verdad lo siento. Perdimos la noción del tiempo. 523 00:22:15,035 --> 00:22:16,338 Ale está haciendo un video, 524 00:22:16,404 --> 00:22:18,543 así que pasamos todo el día grabando tomas aéreas. 525 00:22:18,610 --> 00:22:21,314 Con mi dron. Ella quería algunas tomas nocturnas también. 526 00:22:21,381 --> 00:22:23,185 - Tu dron. 527 00:22:23,252 --> 00:22:24,354 - ¡Sí! 528 00:22:24,922 --> 00:22:27,761 ¿Dónde están los macarrones con queso? Los comeré fríos. 529 00:22:27,828 --> 00:22:30,466 - Qué bueno porque están en el refrigerador. 530 00:22:30,534 --> 00:22:31,836 - Genial. Gracias, Mamá. 531 00:22:32,771 --> 00:22:35,744 ♪ música tensa ♪ 532 00:22:37,113 --> 00:22:40,352 ♪ 38269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.