All language subtitles for The.War.of.the.Gargantuas.1966.JPN.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,503 --> 00:00:10,503 TOHO CO., LTD. 2 00:00:18,151 --> 00:00:23,089 THE WAR OF THE GARGANTUAS 3 00:00:25,225 --> 00:00:28,388 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA KENICHIRO TSUNODA 4 00:00:28,562 --> 00:00:31,725 Screenplay by KAORU MABUCHI ISHIRO HONDA 5 00:00:31,899 --> 00:00:33,060 Director of Photography HAJIME KOIZUMI 6 00:00:33,133 --> 00:00:34,692 Art Director TAKEO KITA Sound Recording by NORIO TONE 7 00:00:34,768 --> 00:00:36,258 Lighting by TOSHIO TAKASHIMA Music by AKIRA IFUKUBE 8 00:00:36,336 --> 00:00:37,180 Voicing by HISASHI SHIMONAGA 9 00:00:37,204 --> 00:00:39,036 Assistant Director KOJI KAJITA Editor RYOHEI FUJII 10 00:00:39,106 --> 00:00:40,198 Sound Effects by SADAMASA NISHIMOTO 11 00:00:40,274 --> 00:00:41,400 Developing TOKYO LABORATORY CO,. LTD. 12 00:00:41,475 --> 00:00:42,475 Production Manager SHOICHI KOGA 13 00:00:42,543 --> 00:00:43,019 Special Effects: 14 00:00:43,043 --> 00:00:43,987 Photography by SADAMASA ARIKAWA, MOTONORI TOMIOKA 15 00:00:44,011 --> 00:00:44,787 Optical Photography by YOSHIYUKI TOKUMASA 16 00:00:44,811 --> 00:00:45,811 Art Director YASUYUKI INOUE Lighting by KUICHIRO KISHIDA 17 00:00:45,879 --> 00:00:46,589 Image Composition by HIROSHI MUKOUYAMA 18 00:00:46,613 --> 00:00:47,190 Physical Effect by FUMIO NAKADAI 19 00:00:47,214 --> 00:00:47,824 Assistant Director AKINORI NAKANO 20 00:00:47,848 --> 00:00:48,558 Production Manager YASUAKI SAKAMOTO 21 00:00:48,582 --> 00:00:51,745 CAST 22 00:00:51,919 --> 00:00:57,085 KENJI SAHARA KUMI MIZUNO RUSS TAMBLYN 23 00:00:57,257 --> 00:00:59,419 JUN TAZAKI KIPP HAMILTON 24 00:00:59,493 --> 00:01:02,428 YOSHIFUMI TAJIMA NOBUO NAKAMURA 25 00:01:02,596 --> 00:01:03,825 HISAYA ITO NADAO KIRINO 26 00:01:03,897 --> 00:01:05,422 YASUHISA TSUTSUMI HENRY OKAWA 27 00:01:05,499 --> 00:01:06,989 MASAKAZU HIROSE AKIJI NOMURA 28 00:01:07,067 --> 00:01:08,432 IKIO SAWAMURA REN YAMAMOTO 29 00:01:08,602 --> 00:01:10,092 NORIAKI INOUE YASUHIKO SAIJYO 30 00:01:10,170 --> 00:01:11,797 YASUHIRO KOMIYA HARUYA SAKAMOTO 31 00:01:11,872 --> 00:01:13,135 MITSUO TSUDA WATARU OMAE 32 00:01:13,206 --> 00:01:14,435 KYOKO MORI HIROKO MINAMI 33 00:01:14,608 --> 00:01:15,871 TADASHI OKABE YOSHIO KATSUBE 34 00:01:15,943 --> 00:01:17,035 MINORU ITO SHIRO TSUCHIYA 35 00:01:17,110 --> 00:01:18,271 TAKUZOU KUMAGAI TOKU IHARA 36 00:01:18,345 --> 00:01:19,972 KUNIYOSHI KASHIMA MASAAKI TACHIBANA 37 00:01:20,047 --> 00:01:21,105 HIDEO SHIBUYA YUTAKA OKA 38 00:01:21,281 --> 00:01:22,578 HARUO NAKAJIMA HIROSHI SEKITA 39 00:01:22,649 --> 00:01:24,048 GORO MUTSU (Voice of Russ Tamblyn) 40 00:01:24,117 --> 00:01:25,710 KASEI KINOSHITA (Voice of Baby Sanda) 41 00:01:26,019 --> 00:01:31,048 Director of Special Effects EIJI TSUBURAYA 42 00:01:31,358 --> 00:01:37,627 Directed by ISHIRO HONDA 43 00:02:37,290 --> 00:02:40,089 Captain, a giant octopus! 44 00:02:45,232 --> 00:02:47,394 Suzuki! Suzuki! 45 00:03:20,967 --> 00:03:23,993 Someone! Come herel 46 00:05:21,421 --> 00:05:23,412 Nurse. 47 00:05:27,093 --> 00:05:28,857 Visitors are not allowed. 48 00:05:28,929 --> 00:05:30,829 I am from the Maritime Safety Agency. 49 00:05:34,267 --> 00:05:36,167 He is in no condition to talk. 50 00:05:36,236 --> 00:05:38,170 Just for a few minutes, please. 51 00:05:39,372 --> 00:05:41,534 He hasn't regained consciousness yet. 52 00:05:49,649 --> 00:05:52,118 ...that is ... Frankenstein ... 53 00:05:55,222 --> 00:05:58,214 The only survivor is still unconscious. 54 00:05:58,291 --> 00:06:00,521 I see. Is he in danger? 55 00:06:00,594 --> 00:06:02,961 The doctor doesn't know yet. 56 00:06:06,933 --> 00:06:08,958 There were five in the crew. 57 00:06:10,136 --> 00:06:12,195 Four of them were trapped inside the cabin 58 00:06:12,272 --> 00:06:13,706 when the boat suddenly sank. 59 00:06:13,773 --> 00:06:17,004 It's only 100 meters to the shore. 60 00:06:17,077 --> 00:06:20,707 Even a child could swim that distance. 61 00:06:47,874 --> 00:06:48,898 Find anything? 62 00:06:48,975 --> 00:06:52,934 No one was inside. I found this on the outside railing. 63 00:06:53,980 --> 00:06:56,005 Did they drift ashore? 64 00:06:56,082 --> 00:06:57,550 - All four? - Yes. 65 00:06:57,617 --> 00:07:00,746 Why were they trying to anchor 66 00:07:00,820 --> 00:07:05,382 at this dangerous cape on such a dark night? 67 00:07:05,458 --> 00:07:07,119 Smuggling, maybe? 68 00:07:08,762 --> 00:07:12,130 The other four have disappeared. 69 00:07:12,198 --> 00:07:15,190 Were you at the wheel when the boat sank? 70 00:07:15,268 --> 00:07:16,963 How many times do you have to ask? 71 00:07:17,037 --> 00:07:18,436 As many as I want ... 72 00:07:19,539 --> 00:07:22,440 ...until you tell me the truth. 73 00:07:22,509 --> 00:07:25,444 Well didn't you see the others 74 00:07:25,512 --> 00:07:29,005 when you were swimming to the shore? 75 00:07:29,082 --> 00:07:33,212 I did! I saw all four! 76 00:07:33,987 --> 00:07:37,582 We all jumped into the sea at the same time. 77 00:07:38,858 --> 00:07:42,089 I told you before, Gargantua looks like a Frankenstein. 78 00:07:42,162 --> 00:07:44,756 He got the others before they got to the shore. 79 00:07:44,831 --> 00:07:46,390 I can't believe that. 80 00:07:47,701 --> 00:07:52,036 There is no Gargantua; he doesn't exist. Stop lying. 81 00:07:53,106 --> 00:07:54,574 When you investigate on the boat 82 00:07:54,641 --> 00:07:57,667 you'll see it didn't collide with anything, nor was it stranded. 83 00:07:57,744 --> 00:08:01,908 Gargantua lurched over ... and other four were ... 84 00:08:34,781 --> 00:08:40,311 If I were going to lie, I'd think of something better. 85 00:08:50,296 --> 00:08:53,926 Chief, we've discovered the cloths of the missing. 86 00:08:54,801 --> 00:08:55,859 Where? 87 00:08:55,935 --> 00:08:57,767 Between the boat and the shore. 88 00:09:04,444 --> 00:09:06,378 Why are they torn like that? 89 00:09:06,446 --> 00:09:09,074 They look like they've been chewed and spat out. 90 00:09:14,587 --> 00:09:17,147 Make a long distance call to Kyoto, 91 00:09:17,223 --> 00:09:21,353 office of the Dr. Stewart, the expert on Frankenstein. 92 00:09:36,776 --> 00:09:41,236 Hello. Yes. Just a minute. 93 00:09:41,314 --> 00:09:44,682 Professor, it's a call from Yokosuka Maritime Safety Agency. 94 00:09:44,751 --> 00:09:46,412 Yokosuka? 95 00:09:50,657 --> 00:09:52,557 Hello. This is Dr. Stewart. 96 00:09:54,327 --> 00:09:59,128 The Frankenstein we raised here died at Mt. Fuji. 97 00:09:59,499 --> 00:10:00,557 Yes. 98 00:10:01,901 --> 00:10:07,465 Frankenstein cannot be found in the ocean. Goodbye. 99 00:10:08,141 --> 00:10:09,973 What was that about? 100 00:10:10,043 --> 00:10:13,035 They say Frankenstein is still alive and eats humans. 101 00:10:13,113 --> 00:10:14,274 Can't be. 102 00:10:17,217 --> 00:10:19,743 Professor, some newspaper reporters are here. 103 00:10:19,819 --> 00:10:21,810 They want to ask about Frankenstein. 104 00:10:24,390 --> 00:10:25,721 Please sit down. 105 00:10:28,094 --> 00:10:31,689 Professor, could Frankenstein come back alive? 106 00:10:31,764 --> 00:10:32,764 It's possible. 107 00:10:32,799 --> 00:10:33,994 Is it possible? 108 00:10:34,067 --> 00:10:35,557 Frankenstein as died a few times, 109 00:10:35,635 --> 00:10:37,103 and has came back alive each time. 110 00:10:37,170 --> 00:10:41,937 Even if he came back to life, he would not live in the sea. 111 00:10:42,008 --> 00:10:47,071 Also, he wouldn't attack a boat or eat humans. 112 00:10:47,147 --> 00:10:49,673 Your opinion is that the incident at Misaki 113 00:10:49,749 --> 00:10:51,911 has nothing to do with Frankenstein. 114 00:10:51,985 --> 00:10:53,783 Yes, that's my opinion. 115 00:10:53,853 --> 00:10:57,915 Even if he is alive, I don't think he would eat humans. 116 00:10:57,991 --> 00:11:00,653 You are the one who raised him. 117 00:11:00,727 --> 00:11:03,856 I know him best. 118 00:11:05,431 --> 00:11:07,923 If you treat him kindly, he responds gently. 119 00:11:16,910 --> 00:11:21,871 No, no. You have to stop it. 120 00:11:23,583 --> 00:11:26,883 Are you already hungry? I will give it to you in a minute. 121 00:11:31,224 --> 00:11:33,283 No, not yet. 122 00:11:38,398 --> 00:11:40,127 Now you can drink them. 123 00:11:59,152 --> 00:12:03,055 Before he ran away from Kyoto, he came to say goodby to me. 124 00:12:04,591 --> 00:12:07,652 He did not harm any humans until he died at Mt. Fuji. 125 00:12:09,128 --> 00:12:11,358 Humans treated him badly. 126 00:12:13,666 --> 00:12:14,666 That's all. 127 00:12:14,701 --> 00:12:16,032 Thank you. 128 00:12:31,317 --> 00:12:32,317 Hey! 129 00:12:37,290 --> 00:12:38,951 Oh no ... 130 00:12:42,061 --> 00:12:43,426 What's wrong? 131 00:12:52,772 --> 00:12:54,035 DISASTER AT URAGA STRAIT 132 00:12:54,107 --> 00:12:55,575 UNKNOWN SHIPWRECK CONTINUES 133 00:13:14,761 --> 00:13:16,695 Oh, what is that? 134 00:13:22,835 --> 00:13:24,894 Everyone, run, run! 135 00:13:24,971 --> 00:13:26,302 It's a Gargantual Run, run! 136 00:13:35,014 --> 00:13:36,982 IS IT FRANKENSTEIN? TERROR AT MIURA PENINSULA. 137 00:13:37,050 --> 00:13:38,074 - DR. STEWART DENIES - 138 00:13:39,619 --> 00:13:42,384 Professor, they are blaming everything on Frankenstein. 139 00:13:43,222 --> 00:13:47,318 They've made him evil, but don't let it bother you. 140 00:13:49,762 --> 00:13:54,632 But Professor, even if it's not Frankenstein, 141 00:13:54,701 --> 00:13:57,398 shouldn't we clear him? 142 00:13:58,037 --> 00:14:02,998 Dr. Mamiya, is it necessary to investigate if he lives in the sea? 143 00:14:03,076 --> 00:14:06,774 Absolutely. That possibility created this commotion. 144 00:14:06,846 --> 00:14:09,679 If he were alive, he would be living on a mountain, 145 00:14:09,749 --> 00:14:11,183 far away from humans. 146 00:14:11,250 --> 00:14:12,809 Take a look at this. 147 00:14:18,391 --> 00:14:20,450 Do you think this is his footstep? 148 00:14:20,526 --> 00:14:22,051 Yes, we can't ignore the fact 149 00:14:22,128 --> 00:14:24,324 that it was discovered on the mountain. 150 00:14:25,365 --> 00:14:26,662 Let's check it out. 151 00:14:29,435 --> 00:14:32,268 If you are going to the mountain, I will go to Yokosuka. 152 00:14:35,875 --> 00:14:37,741 Wait. What's the matter? 153 00:14:38,544 --> 00:14:41,138 These marks look like they were scratched by a steel rake. 154 00:14:41,447 --> 00:14:42,447 Right. 155 00:14:57,196 --> 00:14:58,721 Have you found something? 156 00:15:11,677 --> 00:15:13,111 What was it? 157 00:15:13,546 --> 00:15:16,641 This is the mucous membrane that covers sea animals. 158 00:15:16,716 --> 00:15:18,946 Does this belong to Frankenstein? 159 00:15:19,018 --> 00:15:24,515 I am not certain, but it is a strong possibility. 160 00:15:56,322 --> 00:15:59,292 Wait, let's take a break. 161 00:16:02,829 --> 00:16:04,729 Where did you find the footstep? 162 00:16:05,865 --> 00:16:09,824 Right there. He jumped off that cliff and disappeared. 163 00:16:17,510 --> 00:16:20,241 Oh look, look!! 164 00:16:24,450 --> 00:16:25,884 There they are! 165 00:16:36,729 --> 00:16:40,495 - It looks like we have new material to study. - Yes. 166 00:16:55,481 --> 00:16:56,880 Hello. 167 00:16:57,650 --> 00:16:59,550 - It's ready. - Oh thank you. 168 00:17:02,488 --> 00:17:05,253 I think it belongs to Frankenstein. 169 00:17:05,324 --> 00:17:08,259 No other animal has this kind of cells. 170 00:17:10,997 --> 00:17:13,830 That's what I suspected. 171 00:17:14,467 --> 00:17:18,495 But why has he started living under the sea? 172 00:17:25,945 --> 00:17:31,315 Runway 17. Wind direction 180 degrees, 10 knots. 173 00:17:52,471 --> 00:17:54,565 Haneda Airport is in an emergency situation. 174 00:17:54,640 --> 00:17:56,802 All landings are prohibited! Abort landings. 175 00:18:03,749 --> 00:18:05,877 Haneda Airport is in an emergency situation. 176 00:18:05,952 --> 00:18:08,114 All landings are prohibited. Abort landings. 177 00:18:21,567 --> 00:18:24,593 Emergency! Emergency! Abort landings. Abort landings. 178 00:18:24,670 --> 00:18:26,195 Haneda Airport is in an emergency situation. 179 00:18:26,272 --> 00:18:27,272 Abort landing. 180 00:19:14,220 --> 00:19:15,517 No! 181 00:19:19,992 --> 00:19:20,992 No! 182 00:19:21,994 --> 00:19:24,554 No! No! 183 00:19:30,603 --> 00:19:33,300 No! 184 00:20:05,671 --> 00:20:07,298 Abort landing! Abort landing! 185 00:20:07,373 --> 00:20:08,150 Over there! 186 00:20:08,174 --> 00:20:11,371 Haneda Airport is in an emergency situation. Abort landing. 187 00:20:18,718 --> 00:20:20,049 Oh, you are back. 188 00:20:20,119 --> 00:20:22,053 Professor, have you any comment on the Haneda Airport incident? 189 00:20:22,121 --> 00:20:24,715 I have no comment. 190 00:20:24,790 --> 00:20:26,189 Give us some comments. 191 00:20:26,258 --> 00:20:28,590 We've just returned from the mountain and can't say anything yet. 192 00:20:28,661 --> 00:20:33,394 You've told us that Frankenstein is gentle and never hurts humans. 193 00:20:33,466 --> 00:20:35,127 - Any clues? - We'll tell you later. 194 00:20:35,468 --> 00:20:37,630 Everyone please be quiet. 195 00:20:38,571 --> 00:20:40,562 We are still in the middle of the investigation, 196 00:20:40,639 --> 00:20:42,038 so we have nothing to tell you yet. 197 00:20:42,108 --> 00:20:43,542 Please leave now. 198 00:20:43,609 --> 00:20:44,735 You must know something. 199 00:20:44,810 --> 00:20:46,244 Let me ask you one question. 200 00:20:46,312 --> 00:20:50,408 People believe all incidents beginning from the Third Kaishinmaru 201 00:20:50,483 --> 00:20:52,178 are caused by Frankenstein. 202 00:20:52,251 --> 00:20:54,379 What will you do now. 203 00:20:55,187 --> 00:20:57,952 I will investigate to find out the truth, 204 00:20:58,023 --> 00:21:00,515 I will leave for Tokyo immediately. 205 00:21:07,133 --> 00:21:11,969 I'm reluctant to attend a conference that would kill Frankenstein. 206 00:21:12,037 --> 00:21:17,032 I know, but we have to be aware of their plan. 207 00:21:17,777 --> 00:21:19,711 I still cannot believe it. 208 00:21:19,779 --> 00:21:20,974 Neither can I. 209 00:21:21,046 --> 00:21:23,515 ...that Frankenstein lives under the sea. 210 00:21:24,650 --> 00:21:25,674 He may fall in love with a whale. 211 00:21:25,751 --> 00:21:27,310 He may not be the same as the one on the mountain. 212 00:21:29,588 --> 00:21:34,856 This Gaugantua may not be the same as the one on the mountain. 213 00:21:34,927 --> 00:21:35,985 Say something? 214 00:21:36,729 --> 00:21:39,494 No ... nothing. 215 00:21:47,139 --> 00:21:48,732 DEFENSE MINISTRY 216 00:21:49,308 --> 00:21:50,605 Are they still in there? 217 00:21:52,511 --> 00:21:54,240 Professor, let us ask a question. 218 00:21:54,313 --> 00:21:57,840 Professor Mamiya. Professor Kida. Professors, please ... 219 00:21:57,917 --> 00:21:59,817 What is the defense strategy? 220 00:21:59,885 --> 00:22:01,876 First we will release strong electricity 221 00:22:01,954 --> 00:22:04,446 along the shore of Tokyo Bay to keep him from landing. 222 00:22:04,523 --> 00:22:07,083 How will you deal with him until this setup is ready? 223 00:22:07,159 --> 00:22:09,594 He does have a weakness. 224 00:22:09,662 --> 00:22:12,893 He is used to the dark under the sea, 225 00:22:12,965 --> 00:22:15,764 so strong light disturbs him. 226 00:22:16,535 --> 00:22:19,368 He's never come out when the sun is shinning. 227 00:22:19,438 --> 00:22:21,964 If we hadn't been critically misinformed 228 00:22:22,041 --> 00:22:24,840 that Frankenstein doesn't live in the sea ... 229 00:22:24,910 --> 00:22:26,969 ...Could we have avoided the tragedy at Haneda Airport? 230 00:22:29,481 --> 00:22:31,245 Dr. Stewart, any comment? 231 00:22:31,317 --> 00:22:32,648 You are right. 232 00:22:32,718 --> 00:22:33,776 That's all? 233 00:22:33,853 --> 00:22:39,053 Do you still intend to raise Frankenstein for your experiments? 234 00:22:40,125 --> 00:22:41,354 Yes, if it's possible. 235 00:22:41,427 --> 00:22:43,259 No, really?! 236 00:22:43,329 --> 00:22:45,957 The question is how. 237 00:22:46,031 --> 00:22:50,832 We don't seem to have the ability to do this now. 238 00:22:53,138 --> 00:22:54,537 That should be enough. 239 00:22:55,941 --> 00:22:58,103 Professor! Professor! 240 00:23:17,763 --> 00:23:19,527 Shall we go back to Kyoto? 241 00:23:20,799 --> 00:23:22,062 Imagine what will happen 242 00:23:22,134 --> 00:23:24,728 should Frankenstein appear in this peaceful place. 243 00:23:27,306 --> 00:23:28,535 We cannot leave here 244 00:23:28,607 --> 00:23:30,837 until we solve the mystery of immortal cells. 245 00:23:35,147 --> 00:23:36,444 In the meantime, 246 00:23:36,515 --> 00:23:38,984 we have to find a way to keep Frankenstein quiet. 247 00:26:28,554 --> 00:26:30,921 Turn on the lights. Turn on the lights. 248 00:26:39,531 --> 00:26:41,659 - Is there a doctor, any doctor? - I'm a doctor. 249 00:26:41,733 --> 00:26:43,201 Gauguntua is going to the mountain. 250 00:26:43,268 --> 00:26:46,704 Call 110! Call 110! Call the police. 251 00:26:48,841 --> 00:26:49,841 Is she all right? 252 00:26:51,310 --> 00:26:53,142 - Bring the stretcher. - Right. 253 00:27:09,394 --> 00:27:12,125 Garguantua hates flame or lights. 254 00:27:12,197 --> 00:27:15,963 Turn on the lights and open shades and curtains. 255 00:27:16,768 --> 00:27:19,135 Build bonfires in open spaces; 256 00:27:19,204 --> 00:27:21,832 Garguantua hates fire and lights. 257 00:27:22,808 --> 00:27:27,644 I repeat: The landing point is the mouth of Sakai River. 258 00:27:27,713 --> 00:27:29,545 The Self Defense Forces on standby 259 00:27:29,615 --> 00:27:31,606 have already started to take action. 260 00:27:31,683 --> 00:27:33,617 If you are in an evacuation area, 261 00:27:33,685 --> 00:27:36,677 follow the directions of the Self Defense Force. 262 00:27:37,556 --> 00:27:40,287 Garguantua hates fire and lights. 263 00:27:40,359 --> 00:27:44,159 Turn on the lights and open shades and curtains. 264 00:27:45,797 --> 00:27:47,231 Professor, do you think 265 00:27:47,299 --> 00:27:49,700 Frankenstein will go back to the mountain? 266 00:27:49,768 --> 00:27:52,567 I can't determine if he is Frankenstein until I get live cells. 267 00:27:56,608 --> 00:27:57,871 - Here. - Thank you. 268 00:28:00,145 --> 00:28:01,271 Let's go. 269 00:28:06,618 --> 00:28:07,642 I will give all the orders 270 00:28:07,719 --> 00:28:09,278 from Mobile Headquarters from now on. 271 00:28:09,354 --> 00:28:17,354 Yes sir. 272 00:28:26,171 --> 00:28:27,263 Hurry up! Hurry up! 273 00:28:27,806 --> 00:28:28,864 What are you doing? 274 00:28:28,941 --> 00:28:34,004 Mommy! Keil Kyo! What are you doing? Come quick! 275 00:28:34,079 --> 00:28:35,877 Let's go. Don't be late. 276 00:28:47,559 --> 00:28:52,156 Run, to the mountain behind us. 277 00:30:29,895 --> 00:30:31,192 Deploy! 278 00:30:32,898 --> 00:30:34,662 Prepare to light up! 279 00:30:36,134 --> 00:30:38,535 Lighting target downstream of Fuse River. 280 00:30:53,852 --> 00:30:54,944 Okay! 281 00:30:56,088 --> 00:30:57,249 Okay! 282 00:31:07,699 --> 00:31:09,167 Ready to light! 283 00:31:27,285 --> 00:31:28,343 Light up! 284 00:32:00,419 --> 00:32:02,717 From Defense Ministry to Mobile Headquarters. 285 00:32:02,788 --> 00:32:04,984 From Defense Ministry to Mobile Headquarters. 286 00:32:05,056 --> 00:32:06,683 Security measures are completed 287 00:32:06,758 --> 00:32:08,590 along the coast of Tokyo and Kanagawa. 288 00:32:08,660 --> 00:32:13,029 The Self Defense Fleet is ready to close off the sea. 289 00:32:13,098 --> 00:32:14,190 Is there an attack order, sir? 290 00:32:14,266 --> 00:32:15,266 No. 291 00:32:16,435 --> 00:32:18,995 But we can trap our target in this valley 292 00:32:19,070 --> 00:32:21,539 without causing damage to civilians. 293 00:32:21,606 --> 00:32:24,075 If we attack him, he will go on a rampage. 294 00:32:24,142 --> 00:32:26,270 We'll carry out Operation L first. 295 00:32:26,344 --> 00:32:27,344 Yes, sir. 296 00:32:33,351 --> 00:32:35,513 Company 3: After the landing, 297 00:32:35,587 --> 00:32:38,522 join under Toyoda Battalion Commander. 298 00:32:38,590 --> 00:32:41,184 Prepare to install laser arsenal. 299 00:32:47,966 --> 00:32:50,162 Distance 800. 300 00:33:00,312 --> 00:33:06,183 Present position at Highway 19, 300 meters from Point 5. 301 00:33:06,251 --> 00:33:08,913 Pull back! Pull back! 302 00:33:37,849 --> 00:33:41,149 It came out! Fire! Fire! Fire! 303 00:34:38,910 --> 00:34:40,776 Retreat! 304 00:35:13,211 --> 00:35:16,613 Cease fire! Cease fire! This is Headquarters. 305 00:35:16,681 --> 00:35:18,547 Who ordered the attack? 306 00:35:19,284 --> 00:35:21,946 All heavy artillery units will remain in their positions. 307 00:35:22,020 --> 00:35:23,954 All heavy artillery units will remain in their positions, sir. 308 00:35:24,022 --> 00:35:28,152 At present, the front line is positioned 309 00:35:28,226 --> 00:35:32,891 above 6 kilometers from Point 5 on Highway 19. 310 00:35:32,964 --> 00:35:35,456 We will capture Frankenstein here, 311 00:35:35,533 --> 00:35:38,025 before he moves into the mountains. 312 00:35:38,103 --> 00:35:40,572 We will carry out Operation L, 313 00:35:40,639 --> 00:35:45,634 which is to attack with laser and high-voltage electricity. 314 00:35:45,710 --> 00:35:46,939 This will be the end. 315 00:35:47,012 --> 00:35:48,070 Yes. 316 00:35:48,947 --> 00:35:50,915 Could his cells survive? 317 00:35:56,121 --> 00:35:57,486 Prepare for landing. 318 00:36:20,545 --> 00:36:22,274 - Let's go. - Yes, sir. 319 00:36:50,408 --> 00:36:51,408 Okay! 320 00:36:59,818 --> 00:37:01,684 Hurry, hurry! 321 00:37:11,563 --> 00:37:13,429 Circuit A, ready! 322 00:37:13,498 --> 00:37:14,761 Circuit B, ready! 323 00:37:14,966 --> 00:37:16,365 Circuit C, ready! 324 00:37:16,534 --> 00:37:17,933 Reverse current breaker. Ready! 325 00:37:19,070 --> 00:37:20,902 - Resistance, 250! - Ready- 326 00:37:26,411 --> 00:37:28,607 After the completion of the mission, 327 00:37:28,680 --> 00:37:32,082 the First Helicopter Battalion will confirm the target. 328 00:37:32,150 --> 00:37:34,448 We will inform you of the specific time of the attack. 329 00:37:34,519 --> 00:37:36,112 Roger. 330 00:38:00,378 --> 00:38:01,868 The target is slowing down. 331 00:38:01,946 --> 00:38:03,311 Speed up the preparation. 332 00:38:03,381 --> 00:38:04,381 Yes, sir. 333 00:38:36,314 --> 00:38:37,645 Headquarters! Headquarters! 334 00:38:39,317 --> 00:38:40,512 The target is approaching. 335 00:38:40,585 --> 00:38:42,417 The target is moving north 336 00:38:42,487 --> 00:38:45,650 on Interstate 4 towards Ohta bridge. Roger. 337 00:39:17,856 --> 00:39:20,689 The target is moving faster than we expected. 338 00:39:20,758 --> 00:39:22,317 Will they be ready in time? 339 00:39:22,393 --> 00:39:23,204 Yes, sir. 340 00:39:23,228 --> 00:39:25,390 - Communications are established. - Okay! 341 00:39:25,964 --> 00:39:27,693 - The parabolic mirror, ready. - Okay! 342 00:39:27,765 --> 00:39:28,926 - Launcher, ready! - Okay! 343 00:39:29,634 --> 00:39:32,331 The target is approaching. Increase speed. 344 00:39:32,403 --> 00:39:33,632 Understood. 345 00:39:37,208 --> 00:39:38,972 Distance 1200. 346 00:39:39,043 --> 00:39:40,738 Distance 1200. Distance 1200. 347 00:39:40,812 --> 00:39:42,507 Distance 1200. Distance 1200. 348 00:39:45,049 --> 00:39:49,714 Are you ready yet? Hurry. 349 00:39:58,396 --> 00:40:00,330 - Okay! - Okay. 350 00:40:12,677 --> 00:40:13,872 Number one positive line ready. 351 00:40:13,945 --> 00:40:15,174 -Number one positive line ready. 352 00:40:15,246 --> 00:40:16,372 Number one negative line ready. 353 00:40:16,447 --> 00:40:17,608 - Number one negative line ready. 354 00:40:17,682 --> 00:40:18,706 Number two positive line ready. 355 00:40:18,783 --> 00:40:19,841 - Number two positive line ready. 356 00:40:19,918 --> 00:40:21,010 Number two negative line ready. 357 00:40:21,085 --> 00:40:22,246 - Number two negative line ready. 358 00:40:24,589 --> 00:40:30,153 Carry up, one, two, now! 359 00:40:31,296 --> 00:40:33,390 Number four negative line ready. 360 00:41:02,427 --> 00:41:04,054 Stop the target with the helicopter. 361 00:41:04,128 --> 00:41:05,128 Yes, sir. 362 00:42:04,956 --> 00:42:06,355 Pull back! Pull back! Pull back! 363 00:42:07,625 --> 00:42:09,559 Pull back! Pull back! 364 00:42:12,764 --> 00:42:15,825 Pull back! Pullback! Pull back! 365 00:42:19,604 --> 00:42:21,595 Retreat! 366 00:42:23,374 --> 00:42:25,069 Retreat! 367 00:42:26,010 --> 00:42:28,138 Retreat! 368 00:42:56,307 --> 00:42:57,706 - Ready? - Ready. 369 00:42:58,843 --> 00:43:00,140 - Ready? - Ready. 370 00:43:00,478 --> 00:43:03,243 The Maser operation area setup completed. 371 00:43:05,083 --> 00:43:07,575 Electricity discharge area setup completed. 372 00:43:25,002 --> 00:43:26,629 - Fire! - Firel 373 00:43:59,537 --> 00:44:01,665 Okay, move! 374 00:45:05,836 --> 00:45:07,201 We've succeeded! 375 00:45:09,040 --> 00:45:11,771 Mobile Headquarters, Mobile Headquarters. 376 00:45:32,129 --> 00:45:34,621 Damn it ... you see? 377 00:45:39,136 --> 00:45:41,230 - Prepare to discharge electricity. - Discharge! 378 00:46:26,083 --> 00:46:27,141 All right! 379 00:46:30,087 --> 00:46:31,714 - Hey! - Oh! 380 00:46:34,759 --> 00:46:35,817 Get down! 381 00:47:28,979 --> 00:47:30,947 Headquarters! Calling Headquarters. 382 00:48:03,481 --> 00:48:06,041 Another larger Frankenstein has emerged, 383 00:48:06,117 --> 00:48:10,554 and has helped the target to go into the north mountain. 384 00:48:10,621 --> 00:48:11,782 There've been two from the beginning. 385 00:48:11,856 --> 00:48:13,415 Professor, that's the Frankenstein 386 00:48:13,491 --> 00:48:14,788 that grew up in the laboratory. 387 00:48:16,093 --> 00:48:17,993 He was on the mountain as you thought. 388 00:48:18,062 --> 00:48:20,326 If there are two Frankensteins, 389 00:48:20,398 --> 00:48:22,628 this one has done nothing wrong. 390 00:48:23,300 --> 00:48:27,362 From the Minister of Defense ... From the Minister of Defense ... 391 00:48:27,438 --> 00:48:29,736 From now on, sea Frankenstein will be called Gailah, 392 00:48:29,807 --> 00:48:33,300 and mountain Frankenstein, Sanda. 393 00:48:45,823 --> 00:48:50,454 How was sea Gailah born? Or has he crossed the ocean? 394 00:48:51,061 --> 00:48:54,395 Look at these trees. It's incredible. 395 00:48:54,465 --> 00:48:57,901 They were knocked down like matchsticks or toothpicks. 396 00:49:02,206 --> 00:49:06,575 Why did Sanda come to help. I wonder if they are related. 397 00:49:07,678 --> 00:49:10,579 Stop asking why and start searching for clues. 398 00:49:10,648 --> 00:49:12,912 If we get cells, we'll soon find out. 399 00:49:18,122 --> 00:49:19,122 Professor. 400 00:49:24,328 --> 00:49:27,093 Yuzo. Great job. 401 00:49:28,666 --> 00:49:30,600 Is it Sanda's? 402 00:49:33,103 --> 00:49:35,197 Hello. Good to see you. 403 00:49:36,774 --> 00:49:38,333 Good to see you. 404 00:49:38,409 --> 00:49:40,070 Have you found the Gargantuas? 405 00:49:40,144 --> 00:49:41,168 No, not yet. 406 00:49:42,847 --> 00:49:47,182 Captain. If I may, the clue to finding where they are hiding 407 00:49:47,251 --> 00:49:49,913 lies with Gailah rather than Sanda. 408 00:49:49,987 --> 00:49:52,513 Gailah cannot live without water. 409 00:49:52,923 --> 00:49:55,153 Is that so? I see. 410 00:49:55,226 --> 00:49:58,093 Thank you for your advice. 411 00:49:58,162 --> 00:49:59,823 - Call the commander. - Yes, sir. 412 00:49:59,897 --> 00:50:01,991 From the search party to Headquarters ... 413 00:50:07,371 --> 00:50:13,037 We must find Gailah's cells somehow. 414 00:50:14,278 --> 00:50:15,278 Let's go. 415 00:50:15,312 --> 00:50:16,802 - See you then. - Yes. 416 00:51:30,454 --> 00:51:31,454 Professor. 417 00:51:56,747 --> 00:51:58,181 Is it Gailah's? 418 00:51:58,248 --> 00:52:00,307 It looks like his tissues. 419 00:52:11,495 --> 00:52:13,520 The cells are identical. 420 00:52:14,365 --> 00:52:17,232 This proves that these two Frankensteins are brothers. 421 00:52:17,301 --> 00:52:18,462 Brothers? 422 00:52:20,471 --> 00:52:21,905 Yes, they probably are. 423 00:52:23,007 --> 00:52:24,372 As you knew. 424 00:52:25,809 --> 00:52:29,609 Sanda went to Lake Biwa after running away from the laboratory. 425 00:52:29,680 --> 00:52:31,546 A piece of his flesh tore off on a rock, 426 00:52:31,615 --> 00:52:34,107 and this flesh could have made its way to the ocean. 427 00:52:34,184 --> 00:52:38,143 It grew by feeding on protein-rich plankton. 428 00:52:38,222 --> 00:52:41,988 It may sound weird, but these two Frankensteins 429 00:52:42,059 --> 00:52:45,654 are not exactly father and son, nor brothers. 430 00:52:45,729 --> 00:52:49,757 If you want to be precise, it's more like cloning. 431 00:52:49,833 --> 00:52:52,666 Professor, if that's true ... 432 00:52:52,736 --> 00:52:55,797 ...if pieces of flesh have been scattered about by bombing, 433 00:52:55,873 --> 00:52:58,137 then countless Frankensteins will emerge. 434 00:52:58,208 --> 00:53:01,041 If it's true, all mankind could be destroyed. 435 00:53:03,213 --> 00:53:06,615 We were going to use a converging attack, 436 00:53:06,684 --> 00:53:09,517 but we have to revise our strategy. 437 00:53:10,721 --> 00:53:12,416 We can use napalm. 438 00:53:12,489 --> 00:53:13,820 Even if we don't hit them directly, 439 00:53:13,891 --> 00:53:16,053 we can suffocate them without breaking them to pieces. 440 00:53:39,717 --> 00:53:42,243 Yoo hoo. 441 00:53:43,187 --> 00:53:46,213 Yoo hoo. 442 00:53:47,925 --> 00:53:53,193 The mountain, we chased hares 443 00:53:53,263 --> 00:53:59,669 The river we fished 444 00:53:59,737 --> 00:54:06,268 Dreams are still alive 445 00:54:06,343 --> 00:54:12,373 Hometown cannot be forgotten 446 00:54:12,449 --> 00:54:15,851 Are you well, mother and father? 447 00:54:15,919 --> 00:54:18,479 Aren't they afraid of Gailah? 448 00:54:18,555 --> 00:54:21,616 They are young, and are not afraid of anything. 449 00:54:22,826 --> 00:54:25,693 It is the same in every country. 450 00:54:25,763 --> 00:54:28,095 Youth can come alive, any time, anywhere. 451 00:54:28,165 --> 00:54:30,327 When the Nazis occupied Paris, 452 00:54:30,400 --> 00:54:34,303 movie theaters and cafes were filled with young people. 453 00:54:36,006 --> 00:54:38,634 We can't say that about others. 454 00:54:38,709 --> 00:54:42,111 I'm not doing anything wrong, and neither are they. 455 00:54:42,179 --> 00:54:44,841 Just because there are fewer fish in the lake, 456 00:54:44,915 --> 00:54:46,747 tourists cannot be restricted. 457 00:54:46,817 --> 00:54:48,785 It causes a headache for the Self Defense Force. 458 00:54:48,852 --> 00:54:50,251 Shall we walk? 459 00:54:50,320 --> 00:54:51,845 Let's enjoy while the sun is out. 460 00:54:51,922 --> 00:54:53,890 I won't be responsible if Gailah shows up. 461 00:54:53,957 --> 00:54:59,327 I will fulfill my dream someday. 462 00:55:01,899 --> 00:55:05,335 And I will return 463 00:55:05,402 --> 00:55:11,808 Mountains are green in my hometown. 464 00:55:11,875 --> 00:55:18,008 Waters are pure in my hometown. 465 00:55:20,350 --> 00:55:21,911 Let's sing again. 466 00:55:21,985 --> 00:55:27,924 The mountain we chased hares. 467 00:55:27,991 --> 00:55:33,953 The river we fished. 468 00:55:34,031 --> 00:55:34,974 Dreams are still alive. 469 00:55:34,998 --> 00:55:36,989 The mist is getting thicker. 470 00:55:37,067 --> 00:55:38,067 Yes. 471 00:55:38,202 --> 00:55:40,102 We should return now. 472 00:55:41,371 --> 00:55:48,038 Hometown cannot be forgotten 473 00:56:00,357 --> 00:56:01,552 Run! 474 00:56:01,925 --> 00:56:03,017 Run! 475 00:56:04,461 --> 00:56:05,951 Wait! 476 00:56:06,897 --> 00:56:08,331 Wait! 477 00:56:09,399 --> 00:56:10,491 Wait! 478 00:56:11,635 --> 00:56:13,103 What's wrong? 479 00:56:13,170 --> 00:56:14,535 Gargantua! 480 00:56:15,038 --> 00:56:16,164 Let's go back to the car. 481 00:56:21,278 --> 00:56:22,905 Run, quick! 482 00:56:27,150 --> 00:56:29,482 Watch your step, but hurry! 483 00:56:35,859 --> 00:56:37,088 Akemil 484 00:56:40,430 --> 00:56:42,455 Help! 485 00:56:44,301 --> 00:56:48,670 Akemi, hold on tight. I will come and help you. 486 00:56:51,975 --> 00:56:53,465 Professor! 487 00:56:58,048 --> 00:56:59,379 Professor! 488 00:57:36,787 --> 00:57:38,949 Akemil Akemil 489 00:57:40,557 --> 00:57:42,321 Hold on tight! 490 00:57:45,495 --> 00:57:47,463 I'm almost there. Are you all right? 491 00:58:43,387 --> 00:58:45,116 You remember me. 492 00:58:47,290 --> 00:58:48,621 Wait! 493 00:58:49,159 --> 00:58:50,251 Wait! Wait! 494 00:59:16,686 --> 00:59:19,280 MOBILE HEADQUARTERS 495 00:59:24,795 --> 00:59:27,162 Sanda saved me because he remembers me. 496 00:59:27,230 --> 00:59:28,755 He hasn't changed. 497 00:59:28,832 --> 00:59:31,358 It must be Gailah who attacked the boat. 498 00:59:31,668 --> 00:59:34,660 At dawn, we will discharge electricity into the lake, 499 00:59:34,738 --> 00:59:36,536 and burn the forest with napalm. 500 00:59:38,875 --> 00:59:40,502 With Sanda? 501 00:59:40,577 --> 00:59:43,002 We cannot allow them to run lose any longer. 502 01:01:37,093 --> 01:01:39,061 Headquarters, Headquarters! 503 01:01:39,529 --> 01:01:41,657 Garguanta's present position 504 01:01:41,731 --> 01:01:45,326 is 2 kilometers northwest of point 17, Highway 130. 505 01:01:45,402 --> 01:01:47,393 He is headed south. 506 01:01:47,470 --> 01:01:50,496 What should we do? They've outsmarted us again. 507 01:01:50,574 --> 01:01:51,769 Carry out our orders. 508 01:01:53,210 --> 01:01:56,942 All units: Destroy the Gargantuas with all effort. 509 01:01:57,013 --> 01:01:59,846 When attacking, select the areas which present 510 01:01:59,916 --> 01:02:03,079 the least potential for damage to lives and property. 511 01:02:03,920 --> 01:02:08,153 Wait a minute. What if the cells scatter? 512 01:02:08,225 --> 01:02:10,887 If that happens, we will mobilize chemical weapons 513 01:02:10,961 --> 01:02:12,520 to eliminate them completely. 514 01:02:25,976 --> 01:02:27,307 All retreat! Retreat! 515 01:02:28,078 --> 01:02:29,375 Retreat! 516 01:02:35,885 --> 01:02:39,287 According to the report, the Gargantua is not afraid of fire. 517 01:02:39,356 --> 01:02:40,881 Rather, he is approaching. 518 01:02:41,424 --> 01:02:42,914 That must be Sanda. 519 01:02:42,993 --> 01:02:46,156 Captain, Sanda is innocent. 520 01:02:46,229 --> 01:02:50,359 He broke his leg trying to save Akemi. 521 01:02:50,433 --> 01:02:52,902 That is Gailah we are seeing now. 522 01:02:52,969 --> 01:02:55,768 He is trying to get back to the ocean. 523 01:02:58,241 --> 01:03:00,608 I agree with you; there is no mistake. 524 01:03:00,677 --> 01:03:03,942 All right. All units move quickly to the coastline. 525 01:03:44,354 --> 01:03:45,549 Deploy! 526 01:04:40,377 --> 01:04:43,244 It is not a theory that Sanda is a harmless creature. 527 01:04:43,313 --> 01:04:45,008 It's a fact. It's a proven fact. 528 01:04:45,382 --> 01:04:49,876 It is my opinion that he should be kept alive 529 01:04:49,953 --> 01:04:54,151 for the purpose of scientific research. 530 01:04:54,624 --> 01:04:56,558 I disagree with the Professor. 531 01:04:57,093 --> 01:04:59,061 If Gailah is Sanda's brother, 532 01:04:59,129 --> 01:05:02,429 we can't tell whether Sanda would become violent. 533 01:05:02,499 --> 01:05:07,300 We should take every measure to exterminate them now. 534 01:05:07,370 --> 01:05:08,701 If we attack them, 535 01:05:08,772 --> 01:05:10,900 Sanda and Gailah will be blown to pieces. 536 01:05:10,974 --> 01:05:12,772 Their cells would be scattered 537 01:05:12,842 --> 01:05:15,004 not only over Tokyo, but all of Japan. 538 01:05:15,078 --> 01:05:17,775 Then countless Sandas and Gailahs would emerge. 539 01:05:17,847 --> 01:05:20,441 Aren't they already breaking up by themselves? 540 01:05:20,517 --> 01:05:24,476 That's why I'm proposing that at least Sanda 541 01:05:24,554 --> 01:05:27,888 should be confined in a secure place. 542 01:05:27,957 --> 01:05:31,393 Then, under this desirable environment, 543 01:05:31,461 --> 01:05:34,897 we can continue the scientific research. 544 01:05:51,147 --> 01:05:53,912 If we can at least raise Sanda ... 545 01:05:53,983 --> 01:05:56,179 Can you raise him? 546 01:05:56,252 --> 01:05:57,913 I'm sure Akemi can. 547 01:06:01,925 --> 01:06:04,917 If you can keep him under complete control, 548 01:06:04,994 --> 01:06:08,430 I can make a proposal to the UN Scientific Council. 549 01:06:08,498 --> 01:06:11,695 It doesn't have to be in Japan. 550 01:06:11,768 --> 01:06:14,533 There are many deserted areas 551 01:06:14,604 --> 01:06:18,563 with an ideal climate in Siberia or Canada. 552 01:06:18,641 --> 01:06:20,166 Professor, thank you. 553 01:06:21,811 --> 01:06:24,143 We must find Sanda as soon as possible. 554 01:06:28,218 --> 01:06:30,243 They are created from same cells, 555 01:06:30,320 --> 01:06:34,086 but one lives in the sea, and the other lives in the mountains. 556 01:06:34,157 --> 01:06:35,955 I wonder why. 557 01:06:40,797 --> 01:06:42,765 Sand should be in this area. 558 01:06:47,470 --> 01:06:49,404 Start the search here. 559 01:06:57,714 --> 01:06:59,182 Is it Gailah? 560 01:07:00,717 --> 01:07:02,207 Good heavens! 561 01:07:05,855 --> 01:07:08,119 Professor, they are turning on the lights. 562 01:07:10,894 --> 01:07:12,384 Let's call Yuzo. 563 01:07:15,365 --> 01:07:17,527 Hello, hello, This is Dr.Stewart 564 01:07:17,600 --> 01:07:20,535 Connect me to the Ministry of Defense. Hurry! 565 01:07:20,603 --> 01:07:22,537 Okay, I understand. 566 01:07:24,274 --> 01:07:25,639 - Commander. - Yes. 567 01:07:25,708 --> 01:07:28,803 People aren't turning off their lights as soon as the siren sounds. 568 01:07:28,878 --> 01:07:30,039 I see. 569 01:07:30,113 --> 01:07:32,445 He thinks there is food where there is light. 570 01:07:33,182 --> 01:07:37,517 Turn off the lights! Turn off the lights! 571 01:07:37,587 --> 01:07:38,679 What's happening? 572 01:07:38,755 --> 01:07:40,245 - Turn off your lights! - Yes. 573 01:07:41,824 --> 01:07:44,020 Hurry! Hurry! 574 01:07:44,861 --> 01:07:45,704 Help me. 575 01:07:45,728 --> 01:07:46,820 Evacuate quickly. 576 01:07:46,896 --> 01:07:48,295 You can't pass through here. 577 01:07:48,364 --> 01:07:50,389 Hurry! Please get off here immediately. 578 01:07:50,466 --> 01:07:51,934 Why are you stopping here? 579 01:07:52,001 --> 01:07:53,332 You can't go any further. 580 01:07:53,403 --> 01:07:54,837 Just get off! Turn off your headlights! 581 01:07:54,904 --> 01:07:56,030 Don't wait. The car won't move. 582 01:07:56,105 --> 01:07:57,937 Get out and walk. 583 01:07:58,007 --> 01:08:00,339 Damn it! Just got this car a month ago. 584 01:08:00,410 --> 01:08:02,811 What do you mean, we can't use the car? 585 01:08:03,313 --> 01:08:04,747 I can't open the door! 586 01:08:04,814 --> 01:08:07,511 Let's hurry. Hurry up. 587 01:08:29,706 --> 01:08:31,333 If you cut off the city's power supply, 588 01:08:31,407 --> 01:08:32,966 and turn the searchlight from sea ... 589 01:08:33,042 --> 01:08:35,340 ...we might be able to lead him out to sea. 590 01:08:36,279 --> 01:08:38,680 Hundreds of thousands of people are evacuating. 591 01:08:38,748 --> 01:08:41,240 We can't cut the power supply to trains and subways. 592 01:08:47,290 --> 01:08:49,657 What? Sanda came out? 593 01:08:50,159 --> 01:08:51,183 Where is he now? 594 01:08:51,260 --> 01:08:55,561 He has destroyed Kuri Bridge and headed south. 595 01:08:58,568 --> 01:09:00,798 Do you still insist on keeping him alive? 596 01:09:03,406 --> 01:09:08,037 Hello. What, Sanda came to Tokyo? 597 01:09:08,111 --> 01:09:11,172 No, I can't believe he is trying to help Gailah. 598 01:09:11,781 --> 01:09:12,805 Professor! 599 01:09:15,051 --> 01:09:16,917 Hello. It's Dr. Stewart. 600 01:09:16,986 --> 01:09:20,945 There is nothing we can do; Sanda is approaching Tokyo. 601 01:09:21,024 --> 01:09:23,721 I understand. I will go to Headquarters right away. 602 01:09:24,861 --> 01:09:27,159 Akemi. Where are you going? 603 01:09:28,765 --> 01:09:30,290 I will send him back to the mountains. 604 01:09:31,601 --> 01:09:33,296 No, it's too late. 605 01:09:33,369 --> 01:09:36,862 No it's not. It's my turn to save him. 606 01:09:38,808 --> 01:09:39,808 Akemil 607 01:09:49,585 --> 01:09:50,585 Akemil 608 01:09:58,428 --> 01:10:01,056 Stop! Go over there, over there. 609 01:10:02,098 --> 01:10:04,965 Yes, yes. I understand. 610 01:10:17,146 --> 01:10:18,146 Akemil 611 01:10:24,220 --> 01:10:27,622 Poor girl. Let's go back. 612 01:10:28,725 --> 01:10:33,060 I know you are determined to save him, aren't you? 613 01:10:33,129 --> 01:10:34,039 Yes. 614 01:10:34,063 --> 01:10:37,590 I understand. Okay, I will go with you. 615 01:10:37,667 --> 01:10:40,568 But Sanda is very agitated now. 616 01:10:47,110 --> 01:10:48,771 We will start the attack shortly. 617 01:10:48,845 --> 01:10:52,008 Defense Forces units and those of you still in danger, 618 01:10:52,081 --> 01:10:53,947 evacuate into subway stations. 619 01:10:54,183 --> 01:10:55,651 We will start the attack shortly. 620 01:10:55,718 --> 01:10:59,018 Defense Forces units and those of you still in danger, 621 01:10:59,088 --> 01:11:01,056 evacuate into subway stations. 622 01:11:19,942 --> 01:11:20,942 Professor! 623 01:11:24,714 --> 01:11:26,808 That's Gailah. Let's get into the subway station now. 624 01:11:33,689 --> 01:11:37,091 Squadron, pull back to the assigned position. 625 01:11:37,593 --> 01:11:40,995 Squadron, pull back to the assigned position. 626 01:12:00,249 --> 01:12:01,249 This way. 627 01:12:42,291 --> 01:12:43,291 Sandal 628 01:12:44,160 --> 01:12:46,492 Akemil Akemil 629 01:13:15,458 --> 01:13:16,458 Akemil 630 01:13:16,959 --> 01:13:17,959 Akemil 631 01:13:42,852 --> 01:13:45,219 Are you all right? Medical unit, come here. 632 01:13:45,288 --> 01:13:45,998 Yes. Sir. 633 01:13:46,022 --> 01:13:48,150 All soldiers, come to the platform. 634 01:13:48,224 --> 01:13:49,783 - Get the stretcher. - Yes, sir. 635 01:14:56,692 --> 01:14:57,818 Akemi. 636 01:14:58,794 --> 01:14:59,794 Akemi. Akemi. 637 01:15:04,633 --> 01:15:05,633 Professor. 638 01:15:06,969 --> 01:15:08,437 Are you all right? 639 01:15:08,504 --> 01:15:09,281 Yes. 640 01:15:09,305 --> 01:15:14,209 I'm glad. I thought I'd lost the most important person. 641 01:15:16,645 --> 01:15:22,414 You were right. Sanda came here to fight with Gailah. 642 01:16:13,769 --> 01:16:17,000 Commander, can't you give Sanda 643 01:16:17,073 --> 01:16:18,837 an hour or even just thirty minutes? 644 01:16:18,908 --> 01:16:21,343 I'm sure Sanda will defeat Gailah. 645 01:16:21,777 --> 01:16:24,337 What happens if Gailah wins? 646 01:16:26,649 --> 01:16:29,346 Commander, please give Sanda a chance. 647 01:16:29,418 --> 01:16:31,182 He saved Akemi twice. 648 01:16:31,854 --> 01:16:33,948 What happens if both get away? 649 01:16:39,195 --> 01:16:41,323 One minute to the attack. 650 01:17:03,285 --> 01:17:05,583 Hell, hello. 651 01:17:43,125 --> 01:17:44,002 Professor. 652 01:17:44,026 --> 01:17:50,056 I am sorry. I tried everything, but nothing helped. 653 01:17:52,401 --> 01:17:55,962 The only thing left to do is to gather cells for research. 654 01:18:47,022 --> 01:18:48,251 Yes. Understood. 655 01:18:49,358 --> 01:18:51,452 The battleground is moving to the coastline. 656 01:18:52,361 --> 01:18:53,851 What kind of Gargantuas are they 657 01:18:53,929 --> 01:18:56,398 that we can't destroy them with this much firepower? 658 01:20:48,510 --> 01:20:53,573 Forward. Forward. Forward. Stop! 659 01:24:30,966 --> 01:24:32,161 Professor. 660 01:24:38,807 --> 01:24:40,366 Haven't found them yet? 661 01:24:40,442 --> 01:24:43,275 A helicopter is searching over Tokyo Bay, 662 01:24:43,345 --> 01:24:45,279 but they haven't found them. 663 01:24:46,915 --> 01:24:49,111 They must have gone to the open sea. 664 01:27:00,582 --> 01:27:02,072 The undersea volcano's eruption 665 01:27:02,150 --> 01:27:03,743 is becoming increasingly violent. 666 01:27:03,819 --> 01:27:06,447 We will leave you from the field now. 667 01:27:06,521 --> 01:27:08,922 How are you feeling? 668 01:27:11,093 --> 01:27:12,686 It's one hell of an eruption. 669 01:27:12,761 --> 01:27:15,662 I don't think either Sanda or Gailah have survived. 670 01:27:16,298 --> 01:27:17,766 Has it been confirmed? 671 01:27:17,833 --> 01:27:19,130 No. The heat is so intense, 672 01:27:19,201 --> 01:27:21,101 even the helicopter cannot get close. 673 01:27:44,526 --> 01:27:47,526 END 48049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.