Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,503 --> 00:00:10,503
TOHO CO., LTD.
2
00:00:18,151 --> 00:00:23,089
THE WAR OF THE GARGANTUAS
3
00:00:25,225 --> 00:00:28,388
Executive Producer TOMOYUKI
TANAKA KENICHIRO TSUNODA
4
00:00:28,562 --> 00:00:31,725
Screenplay by KAORU
MABUCHI ISHIRO HONDA
5
00:00:31,899 --> 00:00:33,060
Director of Photography
HAJIME KOIZUMI
6
00:00:33,133 --> 00:00:34,692
Art Director TAKEO KITA
Sound Recording by NORIO TONE
7
00:00:34,768 --> 00:00:36,258
Lighting by TOSHIO TAKASHIMA
Music by AKIRA IFUKUBE
8
00:00:36,336 --> 00:00:37,180
Voicing by HISASHI SHIMONAGA
9
00:00:37,204 --> 00:00:39,036
Assistant Director KOJI
KAJITA Editor RYOHEI FUJII
10
00:00:39,106 --> 00:00:40,198
Sound Effects by
SADAMASA NISHIMOTO
11
00:00:40,274 --> 00:00:41,400
Developing TOKYO
LABORATORY CO,. LTD.
12
00:00:41,475 --> 00:00:42,475
Production Manager SHOICHI KOGA
13
00:00:42,543 --> 00:00:43,019
Special Effects:
14
00:00:43,043 --> 00:00:43,987
Photography by SADAMASA
ARIKAWA, MOTONORI TOMIOKA
15
00:00:44,011 --> 00:00:44,787
Optical Photography by
YOSHIYUKI TOKUMASA
16
00:00:44,811 --> 00:00:45,811
Art Director YASUYUKI INOUE
Lighting by KUICHIRO KISHIDA
17
00:00:45,879 --> 00:00:46,589
Image Composition by
HIROSHI MUKOUYAMA
18
00:00:46,613 --> 00:00:47,190
Physical Effect by FUMIO NAKADAI
19
00:00:47,214 --> 00:00:47,824
Assistant Director
AKINORI NAKANO
20
00:00:47,848 --> 00:00:48,558
Production Manager
YASUAKI SAKAMOTO
21
00:00:48,582 --> 00:00:51,745
CAST
22
00:00:51,919 --> 00:00:57,085
KENJI SAHARA KUMI
MIZUNO RUSS TAMBLYN
23
00:00:57,257 --> 00:00:59,419
JUN TAZAKI KIPP HAMILTON
24
00:00:59,493 --> 00:01:02,428
YOSHIFUMI TAJIMA NOBUO NAKAMURA
25
00:01:02,596 --> 00:01:03,825
HISAYA ITO NADAO KIRINO
26
00:01:03,897 --> 00:01:05,422
YASUHISA TSUTSUMI HENRY OKAWA
27
00:01:05,499 --> 00:01:06,989
MASAKAZU HIROSE AKIJI NOMURA
28
00:01:07,067 --> 00:01:08,432
IKIO SAWAMURA REN YAMAMOTO
29
00:01:08,602 --> 00:01:10,092
NORIAKI INOUE YASUHIKO SAIJYO
30
00:01:10,170 --> 00:01:11,797
YASUHIRO KOMIYA HARUYA SAKAMOTO
31
00:01:11,872 --> 00:01:13,135
MITSUO TSUDA WATARU OMAE
32
00:01:13,206 --> 00:01:14,435
KYOKO MORI HIROKO MINAMI
33
00:01:14,608 --> 00:01:15,871
TADASHI OKABE YOSHIO KATSUBE
34
00:01:15,943 --> 00:01:17,035
MINORU ITO SHIRO TSUCHIYA
35
00:01:17,110 --> 00:01:18,271
TAKUZOU KUMAGAI TOKU IHARA
36
00:01:18,345 --> 00:01:19,972
KUNIYOSHI KASHIMA
MASAAKI TACHIBANA
37
00:01:20,047 --> 00:01:21,105
HIDEO SHIBUYA YUTAKA OKA
38
00:01:21,281 --> 00:01:22,578
HARUO NAKAJIMA HIROSHI SEKITA
39
00:01:22,649 --> 00:01:24,048
GORO MUTSU (Voice
of Russ Tamblyn)
40
00:01:24,117 --> 00:01:25,710
KASEI KINOSHITA
(Voice of Baby Sanda)
41
00:01:26,019 --> 00:01:31,048
Director of Special
Effects EIJI TSUBURAYA
42
00:01:31,358 --> 00:01:37,627
Directed by ISHIRO HONDA
43
00:02:37,290 --> 00:02:40,089
Captain, a giant octopus!
44
00:02:45,232 --> 00:02:47,394
Suzuki! Suzuki!
45
00:03:20,967 --> 00:03:23,993
Someone! Come herel
46
00:05:21,421 --> 00:05:23,412
Nurse.
47
00:05:27,093 --> 00:05:28,857
Visitors are not allowed.
48
00:05:28,929 --> 00:05:30,829
I am from the Maritime
Safety Agency.
49
00:05:34,267 --> 00:05:36,167
He is in no condition to talk.
50
00:05:36,236 --> 00:05:38,170
Just for a few minutes, please.
51
00:05:39,372 --> 00:05:41,534
He hasn't regained
consciousness yet.
52
00:05:49,649 --> 00:05:52,118
...that is ... Frankenstein ...
53
00:05:55,222 --> 00:05:58,214
The only survivor
is still unconscious.
54
00:05:58,291 --> 00:06:00,521
I see. Is he in danger?
55
00:06:00,594 --> 00:06:02,961
The doctor doesn't know yet.
56
00:06:06,933 --> 00:06:08,958
There were five in the crew.
57
00:06:10,136 --> 00:06:12,195
Four of them were
trapped inside the cabin
58
00:06:12,272 --> 00:06:13,706
when the boat suddenly sank.
59
00:06:13,773 --> 00:06:17,004
It's only 100
meters to the shore.
60
00:06:17,077 --> 00:06:20,707
Even a child could
swim that distance.
61
00:06:47,874 --> 00:06:48,898
Find anything?
62
00:06:48,975 --> 00:06:52,934
No one was inside. I found
this on the outside railing.
63
00:06:53,980 --> 00:06:56,005
Did they drift ashore?
64
00:06:56,082 --> 00:06:57,550
- All four?
- Yes.
65
00:06:57,617 --> 00:07:00,746
Why were they trying to anchor
66
00:07:00,820 --> 00:07:05,382
at this dangerous cape
on such a dark night?
67
00:07:05,458 --> 00:07:07,119
Smuggling, maybe?
68
00:07:08,762 --> 00:07:12,130
The other four have disappeared.
69
00:07:12,198 --> 00:07:15,190
Were you at the wheel
when the boat sank?
70
00:07:15,268 --> 00:07:16,963
How many times
do you have to ask?
71
00:07:17,037 --> 00:07:18,436
As many as I want ...
72
00:07:19,539 --> 00:07:22,440
...until you tell me the truth.
73
00:07:22,509 --> 00:07:25,444
Well didn't you see the others
74
00:07:25,512 --> 00:07:29,005
when you were
swimming to the shore?
75
00:07:29,082 --> 00:07:33,212
I did! I saw all four!
76
00:07:33,987 --> 00:07:37,582
We all jumped into the
sea at the same time.
77
00:07:38,858 --> 00:07:42,089
I told you before, Gargantua
looks like a Frankenstein.
78
00:07:42,162 --> 00:07:44,756
He got the others before
they got to the shore.
79
00:07:44,831 --> 00:07:46,390
I can't believe that.
80
00:07:47,701 --> 00:07:52,036
There is no Gargantua;
he doesn't exist. Stop lying.
81
00:07:53,106 --> 00:07:54,574
When you investigate on the boat
82
00:07:54,641 --> 00:07:57,667
you'll see it didn't collide with
anything, nor was it stranded.
83
00:07:57,744 --> 00:08:01,908
Gargantua lurched over
... and other four were ...
84
00:08:34,781 --> 00:08:40,311
If I were going to lie, I'd
think of something better.
85
00:08:50,296 --> 00:08:53,926
Chief, we've discovered
the cloths of the missing.
86
00:08:54,801 --> 00:08:55,859
Where?
87
00:08:55,935 --> 00:08:57,767
Between the boat and the shore.
88
00:09:04,444 --> 00:09:06,378
Why are they torn like that?
89
00:09:06,446 --> 00:09:09,074
They look like they've
been chewed and spat out.
90
00:09:14,587 --> 00:09:17,147
Make a long
distance call to Kyoto,
91
00:09:17,223 --> 00:09:21,353
office of the Dr. Stewart,
the expert on Frankenstein.
92
00:09:36,776 --> 00:09:41,236
Hello. Yes. Just a minute.
93
00:09:41,314 --> 00:09:44,682
Professor, it's a call from
Yokosuka Maritime Safety Agency.
94
00:09:44,751 --> 00:09:46,412
Yokosuka?
95
00:09:50,657 --> 00:09:52,557
Hello. This is Dr. Stewart.
96
00:09:54,327 --> 00:09:59,128
The Frankenstein we
raised here died at Mt. Fuji.
97
00:09:59,499 --> 00:10:00,557
Yes.
98
00:10:01,901 --> 00:10:07,465
Frankenstein cannot be
found in the ocean. Goodbye.
99
00:10:08,141 --> 00:10:09,973
What was that about?
100
00:10:10,043 --> 00:10:13,035
They say Frankenstein is
still alive and eats humans.
101
00:10:13,113 --> 00:10:14,274
Can't be.
102
00:10:17,217 --> 00:10:19,743
Professor, some
newspaper reporters are here.
103
00:10:19,819 --> 00:10:21,810
They want to ask
about Frankenstein.
104
00:10:24,390 --> 00:10:25,721
Please sit down.
105
00:10:28,094 --> 00:10:31,689
Professor, could
Frankenstein come back alive?
106
00:10:31,764 --> 00:10:32,764
It's possible.
107
00:10:32,799 --> 00:10:33,994
Is it possible?
108
00:10:34,067 --> 00:10:35,557
Frankenstein as
died a few times,
109
00:10:35,635 --> 00:10:37,103
and has came
back alive each time.
110
00:10:37,170 --> 00:10:41,937
Even if he came back to life,
he would not live in the sea.
111
00:10:42,008 --> 00:10:47,071
Also, he wouldn't attack
a boat or eat humans.
112
00:10:47,147 --> 00:10:49,673
Your opinion is that
the incident at Misaki
113
00:10:49,749 --> 00:10:51,911
has nothing to do
with Frankenstein.
114
00:10:51,985 --> 00:10:53,783
Yes, that's my opinion.
115
00:10:53,853 --> 00:10:57,915
Even if he is alive, I don't
think he would eat humans.
116
00:10:57,991 --> 00:11:00,653
You are the one who raised him.
117
00:11:00,727 --> 00:11:03,856
I know him best.
118
00:11:05,431 --> 00:11:07,923
If you treat him kindly,
he responds gently.
119
00:11:16,910 --> 00:11:21,871
No, no. You have to stop it.
120
00:11:23,583 --> 00:11:26,883
Are you already hungry? I
will give it to you in a minute.
121
00:11:31,224 --> 00:11:33,283
No, not yet.
122
00:11:38,398 --> 00:11:40,127
Now you can drink them.
123
00:11:59,152 --> 00:12:03,055
Before he ran away from Kyoto,
he came to say goodby to me.
124
00:12:04,591 --> 00:12:07,652
He did not harm any humans
until he died at Mt. Fuji.
125
00:12:09,128 --> 00:12:11,358
Humans treated him badly.
126
00:12:13,666 --> 00:12:14,666
That's all.
127
00:12:14,701 --> 00:12:16,032
Thank you.
128
00:12:31,317 --> 00:12:32,317
Hey!
129
00:12:37,290 --> 00:12:38,951
Oh no ...
130
00:12:42,061 --> 00:12:43,426
What's wrong?
131
00:12:52,772 --> 00:12:54,035
DISASTER AT URAGA STRAIT
132
00:12:54,107 --> 00:12:55,575
UNKNOWN SHIPWRECK CONTINUES
133
00:13:14,761 --> 00:13:16,695
Oh, what is that?
134
00:13:22,835 --> 00:13:24,894
Everyone, run, run!
135
00:13:24,971 --> 00:13:26,302
It's a Gargantual Run, run!
136
00:13:35,014 --> 00:13:36,982
IS IT FRANKENSTEIN?
TERROR AT MIURA PENINSULA.
137
00:13:37,050 --> 00:13:38,074
- DR. STEWART DENIES -
138
00:13:39,619 --> 00:13:42,384
Professor, they are blaming
everything on Frankenstein.
139
00:13:43,222 --> 00:13:47,318
They've made him evil,
but don't let it bother you.
140
00:13:49,762 --> 00:13:54,632
But Professor, even
if it's not Frankenstein,
141
00:13:54,701 --> 00:13:57,398
shouldn't we clear him?
142
00:13:58,037 --> 00:14:02,998
Dr. Mamiya, is it necessary to
investigate if he lives in the sea?
143
00:14:03,076 --> 00:14:06,774
Absolutely. That possibility
created this commotion.
144
00:14:06,846 --> 00:14:09,679
If he were alive, he would
be living on a mountain,
145
00:14:09,749 --> 00:14:11,183
far away from humans.
146
00:14:11,250 --> 00:14:12,809
Take a look at this.
147
00:14:18,391 --> 00:14:20,450
Do you think this
is his footstep?
148
00:14:20,526 --> 00:14:22,051
Yes, we can't ignore the fact
149
00:14:22,128 --> 00:14:24,324
that it was discovered
on the mountain.
150
00:14:25,365 --> 00:14:26,662
Let's check it out.
151
00:14:29,435 --> 00:14:32,268
If you are going to the
mountain, I will go to Yokosuka.
152
00:14:35,875 --> 00:14:37,741
Wait. What's the matter?
153
00:14:38,544 --> 00:14:41,138
These marks look like they
were scratched by a steel rake.
154
00:14:41,447 --> 00:14:42,447
Right.
155
00:14:57,196 --> 00:14:58,721
Have you found something?
156
00:15:11,677 --> 00:15:13,111
What was it?
157
00:15:13,546 --> 00:15:16,641
This is the mucous membrane
that covers sea animals.
158
00:15:16,716 --> 00:15:18,946
Does this belong
to Frankenstein?
159
00:15:19,018 --> 00:15:24,515
I am not certain, but it
is a strong possibility.
160
00:15:56,322 --> 00:15:59,292
Wait, let's take a break.
161
00:16:02,829 --> 00:16:04,729
Where did you find the footstep?
162
00:16:05,865 --> 00:16:09,824
Right there. He jumped off
that cliff and disappeared.
163
00:16:17,510 --> 00:16:20,241
Oh look, look!!
164
00:16:24,450 --> 00:16:25,884
There they are!
165
00:16:36,729 --> 00:16:40,495
- It looks like we
have new material
to study. - Yes.
166
00:16:55,481 --> 00:16:56,880
Hello.
167
00:16:57,650 --> 00:16:59,550
- It's ready.
- Oh thank you.
168
00:17:02,488 --> 00:17:05,253
I think it belongs
to Frankenstein.
169
00:17:05,324 --> 00:17:08,259
No other animal
has this kind of cells.
170
00:17:10,997 --> 00:17:13,830
That's what I suspected.
171
00:17:14,467 --> 00:17:18,495
But why has he started
living under the sea?
172
00:17:25,945 --> 00:17:31,315
Runway 17. Wind direction
180 degrees, 10 knots.
173
00:17:52,471 --> 00:17:54,565
Haneda Airport is in
an emergency situation.
174
00:17:54,640 --> 00:17:56,802
All landings are
prohibited! Abort landings.
175
00:18:03,749 --> 00:18:05,877
Haneda Airport is in
an emergency situation.
176
00:18:05,952 --> 00:18:08,114
All landings are
prohibited. Abort landings.
177
00:18:21,567 --> 00:18:24,593
Emergency! Emergency!
Abort landings. Abort landings.
178
00:18:24,670 --> 00:18:26,195
Haneda Airport is in
an emergency situation.
179
00:18:26,272 --> 00:18:27,272
Abort landing.
180
00:19:14,220 --> 00:19:15,517
No!
181
00:19:19,992 --> 00:19:20,992
No!
182
00:19:21,994 --> 00:19:24,554
No! No!
183
00:19:30,603 --> 00:19:33,300
No!
184
00:20:05,671 --> 00:20:07,298
Abort landing! Abort landing!
185
00:20:07,373 --> 00:20:08,150
Over there!
186
00:20:08,174 --> 00:20:11,371
Haneda Airport is in an
emergency situation. Abort landing.
187
00:20:18,718 --> 00:20:20,049
Oh, you are back.
188
00:20:20,119 --> 00:20:22,053
Professor, have you any comment
on the Haneda Airport incident?
189
00:20:22,121 --> 00:20:24,715
I have no comment.
190
00:20:24,790 --> 00:20:26,189
Give us some comments.
191
00:20:26,258 --> 00:20:28,590
We've just returned from the
mountain and can't say anything yet.
192
00:20:28,661 --> 00:20:33,394
You've told us that Frankenstein
is gentle and never hurts humans.
193
00:20:33,466 --> 00:20:35,127
- Any clues?
- We'll tell you later.
194
00:20:35,468 --> 00:20:37,630
Everyone please be quiet.
195
00:20:38,571 --> 00:20:40,562
We are still in the
middle of the investigation,
196
00:20:40,639 --> 00:20:42,038
so we have nothing
to tell you yet.
197
00:20:42,108 --> 00:20:43,542
Please leave now.
198
00:20:43,609 --> 00:20:44,735
You must know something.
199
00:20:44,810 --> 00:20:46,244
Let me ask you one question.
200
00:20:46,312 --> 00:20:50,408
People believe all incidents
beginning from the Third Kaishinmaru
201
00:20:50,483 --> 00:20:52,178
are caused by Frankenstein.
202
00:20:52,251 --> 00:20:54,379
What will you do now.
203
00:20:55,187 --> 00:20:57,952
I will investigate
to find out the truth,
204
00:20:58,023 --> 00:21:00,515
I will leave for
Tokyo immediately.
205
00:21:07,133 --> 00:21:11,969
I'm reluctant to attend a conference
that would kill Frankenstein.
206
00:21:12,037 --> 00:21:17,032
I know, but we have to
be aware of their plan.
207
00:21:17,777 --> 00:21:19,711
I still cannot believe it.
208
00:21:19,779 --> 00:21:20,974
Neither can I.
209
00:21:21,046 --> 00:21:23,515
...that Frankenstein
lives under the sea.
210
00:21:24,650 --> 00:21:25,674
He may fall in
love with a whale.
211
00:21:25,751 --> 00:21:27,310
He may not be the same
as the one on the mountain.
212
00:21:29,588 --> 00:21:34,856
This Gaugantua may not be the
same as the one on the mountain.
213
00:21:34,927 --> 00:21:35,985
Say something?
214
00:21:36,729 --> 00:21:39,494
No ... nothing.
215
00:21:47,139 --> 00:21:48,732
DEFENSE MINISTRY
216
00:21:49,308 --> 00:21:50,605
Are they still in there?
217
00:21:52,511 --> 00:21:54,240
Professor, let us
ask a question.
218
00:21:54,313 --> 00:21:57,840
Professor Mamiya. Professor
Kida. Professors, please ...
219
00:21:57,917 --> 00:21:59,817
What is the defense strategy?
220
00:21:59,885 --> 00:22:01,876
First we will release
strong electricity
221
00:22:01,954 --> 00:22:04,446
along the shore of Tokyo
Bay to keep him from landing.
222
00:22:04,523 --> 00:22:07,083
How will you deal with
him until this setup is ready?
223
00:22:07,159 --> 00:22:09,594
He does have a weakness.
224
00:22:09,662 --> 00:22:12,893
He is used to the
dark under the sea,
225
00:22:12,965 --> 00:22:15,764
so strong light disturbs him.
226
00:22:16,535 --> 00:22:19,368
He's never come out
when the sun is shinning.
227
00:22:19,438 --> 00:22:21,964
If we hadn't been
critically misinformed
228
00:22:22,041 --> 00:22:24,840
that Frankenstein
doesn't live in the sea ...
229
00:22:24,910 --> 00:22:26,969
...Could we have avoided
the tragedy at Haneda Airport?
230
00:22:29,481 --> 00:22:31,245
Dr. Stewart, any comment?
231
00:22:31,317 --> 00:22:32,648
You are right.
232
00:22:32,718 --> 00:22:33,776
That's all?
233
00:22:33,853 --> 00:22:39,053
Do you still intend to raise
Frankenstein for your experiments?
234
00:22:40,125 --> 00:22:41,354
Yes, if it's possible.
235
00:22:41,427 --> 00:22:43,259
No, really?!
236
00:22:43,329 --> 00:22:45,957
The question is how.
237
00:22:46,031 --> 00:22:50,832
We don't seem to have
the ability to do this now.
238
00:22:53,138 --> 00:22:54,537
That should be enough.
239
00:22:55,941 --> 00:22:58,103
Professor! Professor!
240
00:23:17,763 --> 00:23:19,527
Shall we go back to Kyoto?
241
00:23:20,799 --> 00:23:22,062
Imagine what will happen
242
00:23:22,134 --> 00:23:24,728
should Frankenstein
appear in this peaceful place.
243
00:23:27,306 --> 00:23:28,535
We cannot leave here
244
00:23:28,607 --> 00:23:30,837
until we solve the
mystery of immortal cells.
245
00:23:35,147 --> 00:23:36,444
In the meantime,
246
00:23:36,515 --> 00:23:38,984
we have to find a way to
keep Frankenstein quiet.
247
00:26:28,554 --> 00:26:30,921
Turn on the lights.
Turn on the lights.
248
00:26:39,531 --> 00:26:41,659
- Is there a doctor, any doctor?
- I'm a doctor.
249
00:26:41,733 --> 00:26:43,201
Gauguntua is going
to the mountain.
250
00:26:43,268 --> 00:26:46,704
Call 110! Call
110! Call the police.
251
00:26:48,841 --> 00:26:49,841
Is she all right?
252
00:26:51,310 --> 00:26:53,142
- Bring the stretcher.
- Right.
253
00:27:09,394 --> 00:27:12,125
Garguantua hates
flame or lights.
254
00:27:12,197 --> 00:27:15,963
Turn on the lights and
open shades and curtains.
255
00:27:16,768 --> 00:27:19,135
Build bonfires in open spaces;
256
00:27:19,204 --> 00:27:21,832
Garguantua hates
fire and lights.
257
00:27:22,808 --> 00:27:27,644
I repeat: The landing point
is the mouth of Sakai River.
258
00:27:27,713 --> 00:27:29,545
The Self Defense
Forces on standby
259
00:27:29,615 --> 00:27:31,606
have already
started to take action.
260
00:27:31,683 --> 00:27:33,617
If you are in an
evacuation area,
261
00:27:33,685 --> 00:27:36,677
follow the directions of
the Self Defense Force.
262
00:27:37,556 --> 00:27:40,287
Garguantua hates
fire and lights.
263
00:27:40,359 --> 00:27:44,159
Turn on the lights and
open shades and curtains.
264
00:27:45,797 --> 00:27:47,231
Professor, do you think
265
00:27:47,299 --> 00:27:49,700
Frankenstein will go
back to the mountain?
266
00:27:49,768 --> 00:27:52,567
I can't determine if he is
Frankenstein until I get live cells.
267
00:27:56,608 --> 00:27:57,871
- Here.
- Thank you.
268
00:28:00,145 --> 00:28:01,271
Let's go.
269
00:28:06,618 --> 00:28:07,642
I will give all the orders
270
00:28:07,719 --> 00:28:09,278
from Mobile
Headquarters from now on.
271
00:28:09,354 --> 00:28:17,354
Yes sir.
272
00:28:26,171 --> 00:28:27,263
Hurry up! Hurry up!
273
00:28:27,806 --> 00:28:28,864
What are you doing?
274
00:28:28,941 --> 00:28:34,004
Mommy! Keil Kyo! What
are you doing? Come quick!
275
00:28:34,079 --> 00:28:35,877
Let's go. Don't be late.
276
00:28:47,559 --> 00:28:52,156
Run, to the mountain behind us.
277
00:30:29,895 --> 00:30:31,192
Deploy!
278
00:30:32,898 --> 00:30:34,662
Prepare to light up!
279
00:30:36,134 --> 00:30:38,535
Lighting target
downstream of Fuse River.
280
00:30:53,852 --> 00:30:54,944
Okay!
281
00:30:56,088 --> 00:30:57,249
Okay!
282
00:31:07,699 --> 00:31:09,167
Ready to light!
283
00:31:27,285 --> 00:31:28,343
Light up!
284
00:32:00,419 --> 00:32:02,717
From Defense Ministry
to Mobile Headquarters.
285
00:32:02,788 --> 00:32:04,984
From Defense Ministry
to Mobile Headquarters.
286
00:32:05,056 --> 00:32:06,683
Security measures are completed
287
00:32:06,758 --> 00:32:08,590
along the coast of
Tokyo and Kanagawa.
288
00:32:08,660 --> 00:32:13,029
The Self Defense Fleet is
ready to close off the sea.
289
00:32:13,098 --> 00:32:14,190
Is there an attack order, sir?
290
00:32:14,266 --> 00:32:15,266
No.
291
00:32:16,435 --> 00:32:18,995
But we can trap our
target in this valley
292
00:32:19,070 --> 00:32:21,539
without causing
damage to civilians.
293
00:32:21,606 --> 00:32:24,075
If we attack him, he
will go on a rampage.
294
00:32:24,142 --> 00:32:26,270
We'll carry out
Operation L first.
295
00:32:26,344 --> 00:32:27,344
Yes, sir.
296
00:32:33,351 --> 00:32:35,513
Company 3: After the landing,
297
00:32:35,587 --> 00:32:38,522
join under Toyoda
Battalion Commander.
298
00:32:38,590 --> 00:32:41,184
Prepare to install
laser arsenal.
299
00:32:47,966 --> 00:32:50,162
Distance 800.
300
00:33:00,312 --> 00:33:06,183
Present position at Highway
19, 300 meters from Point 5.
301
00:33:06,251 --> 00:33:08,913
Pull back! Pull back!
302
00:33:37,849 --> 00:33:41,149
It came out! Fire! Fire! Fire!
303
00:34:38,910 --> 00:34:40,776
Retreat!
304
00:35:13,211 --> 00:35:16,613
Cease fire! Cease fire!
This is Headquarters.
305
00:35:16,681 --> 00:35:18,547
Who ordered the attack?
306
00:35:19,284 --> 00:35:21,946
All heavy artillery units
will remain in their positions.
307
00:35:22,020 --> 00:35:23,954
All heavy artillery units will
remain in their positions, sir.
308
00:35:24,022 --> 00:35:28,152
At present, the front
line is positioned
309
00:35:28,226 --> 00:35:32,891
above 6 kilometers from
Point 5 on Highway 19.
310
00:35:32,964 --> 00:35:35,456
We will capture
Frankenstein here,
311
00:35:35,533 --> 00:35:38,025
before he moves
into the mountains.
312
00:35:38,103 --> 00:35:40,572
We will carry out Operation L,
313
00:35:40,639 --> 00:35:45,634
which is to attack with laser
and high-voltage electricity.
314
00:35:45,710 --> 00:35:46,939
This will be the end.
315
00:35:47,012 --> 00:35:48,070
Yes.
316
00:35:48,947 --> 00:35:50,915
Could his cells survive?
317
00:35:56,121 --> 00:35:57,486
Prepare for landing.
318
00:36:20,545 --> 00:36:22,274
- Let's go.
- Yes, sir.
319
00:36:50,408 --> 00:36:51,408
Okay!
320
00:36:59,818 --> 00:37:01,684
Hurry, hurry!
321
00:37:11,563 --> 00:37:13,429
Circuit A, ready!
322
00:37:13,498 --> 00:37:14,761
Circuit B, ready!
323
00:37:14,966 --> 00:37:16,365
Circuit C, ready!
324
00:37:16,534 --> 00:37:17,933
Reverse current breaker. Ready!
325
00:37:19,070 --> 00:37:20,902
- Resistance, 250!
- Ready-
326
00:37:26,411 --> 00:37:28,607
After the completion
of the mission,
327
00:37:28,680 --> 00:37:32,082
the First Helicopter Battalion
will confirm the target.
328
00:37:32,150 --> 00:37:34,448
We will inform you of the
specific time of the attack.
329
00:37:34,519 --> 00:37:36,112
Roger.
330
00:38:00,378 --> 00:38:01,868
The target is slowing down.
331
00:38:01,946 --> 00:38:03,311
Speed up the preparation.
332
00:38:03,381 --> 00:38:04,381
Yes, sir.
333
00:38:36,314 --> 00:38:37,645
Headquarters! Headquarters!
334
00:38:39,317 --> 00:38:40,512
The target is approaching.
335
00:38:40,585 --> 00:38:42,417
The target is moving north
336
00:38:42,487 --> 00:38:45,650
on Interstate 4 towards
Ohta bridge. Roger.
337
00:39:17,856 --> 00:39:20,689
The target is moving
faster than we expected.
338
00:39:20,758 --> 00:39:22,317
Will they be ready in time?
339
00:39:22,393 --> 00:39:23,204
Yes, sir.
340
00:39:23,228 --> 00:39:25,390
- Communications are established.
- Okay!
341
00:39:25,964 --> 00:39:27,693
- The parabolic mirror, ready.
- Okay!
342
00:39:27,765 --> 00:39:28,926
- Launcher, ready!
- Okay!
343
00:39:29,634 --> 00:39:32,331
The target is approaching.
Increase speed.
344
00:39:32,403 --> 00:39:33,632
Understood.
345
00:39:37,208 --> 00:39:38,972
Distance 1200.
346
00:39:39,043 --> 00:39:40,738
Distance 1200. Distance 1200.
347
00:39:40,812 --> 00:39:42,507
Distance 1200. Distance 1200.
348
00:39:45,049 --> 00:39:49,714
Are you ready yet? Hurry.
349
00:39:58,396 --> 00:40:00,330
- Okay!
- Okay.
350
00:40:12,677 --> 00:40:13,872
Number one positive line ready.
351
00:40:13,945 --> 00:40:15,174
-Number one positive line ready.
352
00:40:15,246 --> 00:40:16,372
Number one negative line ready.
353
00:40:16,447 --> 00:40:17,608
- Number one
negative line ready.
354
00:40:17,682 --> 00:40:18,706
Number two positive line ready.
355
00:40:18,783 --> 00:40:19,841
- Number two
positive line ready.
356
00:40:19,918 --> 00:40:21,010
Number two negative line ready.
357
00:40:21,085 --> 00:40:22,246
- Number two
negative line ready.
358
00:40:24,589 --> 00:40:30,153
Carry up, one, two, now!
359
00:40:31,296 --> 00:40:33,390
Number four negative line ready.
360
00:41:02,427 --> 00:41:04,054
Stop the target
with the helicopter.
361
00:41:04,128 --> 00:41:05,128
Yes, sir.
362
00:42:04,956 --> 00:42:06,355
Pull back! Pull back! Pull back!
363
00:42:07,625 --> 00:42:09,559
Pull back! Pull back!
364
00:42:12,764 --> 00:42:15,825
Pull back! Pullback! Pull back!
365
00:42:19,604 --> 00:42:21,595
Retreat!
366
00:42:23,374 --> 00:42:25,069
Retreat!
367
00:42:26,010 --> 00:42:28,138
Retreat!
368
00:42:56,307 --> 00:42:57,706
- Ready?
- Ready.
369
00:42:58,843 --> 00:43:00,140
- Ready?
- Ready.
370
00:43:00,478 --> 00:43:03,243
The Maser operation
area setup completed.
371
00:43:05,083 --> 00:43:07,575
Electricity discharge
area setup completed.
372
00:43:25,002 --> 00:43:26,629
- Fire!
- Firel
373
00:43:59,537 --> 00:44:01,665
Okay, move!
374
00:45:05,836 --> 00:45:07,201
We've succeeded!
375
00:45:09,040 --> 00:45:11,771
Mobile Headquarters,
Mobile Headquarters.
376
00:45:32,129 --> 00:45:34,621
Damn it ... you see?
377
00:45:39,136 --> 00:45:41,230
- Prepare to discharge electricity.
- Discharge!
378
00:46:26,083 --> 00:46:27,141
All right!
379
00:46:30,087 --> 00:46:31,714
- Hey!
- Oh!
380
00:46:34,759 --> 00:46:35,817
Get down!
381
00:47:28,979 --> 00:47:30,947
Headquarters!
Calling Headquarters.
382
00:48:03,481 --> 00:48:06,041
Another larger
Frankenstein has emerged,
383
00:48:06,117 --> 00:48:10,554
and has helped the target
to go into the north mountain.
384
00:48:10,621 --> 00:48:11,782
There've been two
from the beginning.
385
00:48:11,856 --> 00:48:13,415
Professor, that's
the Frankenstein
386
00:48:13,491 --> 00:48:14,788
that grew up in the laboratory.
387
00:48:16,093 --> 00:48:17,993
He was on the
mountain as you thought.
388
00:48:18,062 --> 00:48:20,326
If there are two Frankensteins,
389
00:48:20,398 --> 00:48:22,628
this one has done nothing wrong.
390
00:48:23,300 --> 00:48:27,362
From the Minister of Defense ...
From the Minister of Defense ...
391
00:48:27,438 --> 00:48:29,736
From now on, sea
Frankenstein will be called Gailah,
392
00:48:29,807 --> 00:48:33,300
and mountain
Frankenstein, Sanda.
393
00:48:45,823 --> 00:48:50,454
How was sea Gailah born?
Or has he crossed the ocean?
394
00:48:51,061 --> 00:48:54,395
Look at these
trees. It's incredible.
395
00:48:54,465 --> 00:48:57,901
They were knocked down
like matchsticks or toothpicks.
396
00:49:02,206 --> 00:49:06,575
Why did Sanda come to help.
I wonder if they are related.
397
00:49:07,678 --> 00:49:10,579
Stop asking why and
start searching for clues.
398
00:49:10,648 --> 00:49:12,912
If we get cells,
we'll soon find out.
399
00:49:18,122 --> 00:49:19,122
Professor.
400
00:49:24,328 --> 00:49:27,093
Yuzo. Great job.
401
00:49:28,666 --> 00:49:30,600
Is it Sanda's?
402
00:49:33,103 --> 00:49:35,197
Hello. Good to see you.
403
00:49:36,774 --> 00:49:38,333
Good to see you.
404
00:49:38,409 --> 00:49:40,070
Have you found the Gargantuas?
405
00:49:40,144 --> 00:49:41,168
No, not yet.
406
00:49:42,847 --> 00:49:47,182
Captain. If I may, the clue to
finding where they are hiding
407
00:49:47,251 --> 00:49:49,913
lies with Gailah
rather than Sanda.
408
00:49:49,987 --> 00:49:52,513
Gailah cannot
live without water.
409
00:49:52,923 --> 00:49:55,153
Is that so? I see.
410
00:49:55,226 --> 00:49:58,093
Thank you for your advice.
411
00:49:58,162 --> 00:49:59,823
- Call the commander.
- Yes, sir.
412
00:49:59,897 --> 00:50:01,991
From the search party
to Headquarters ...
413
00:50:07,371 --> 00:50:13,037
We must find Gailah's
cells somehow.
414
00:50:14,278 --> 00:50:15,278
Let's go.
415
00:50:15,312 --> 00:50:16,802
- See you then.
- Yes.
416
00:51:30,454 --> 00:51:31,454
Professor.
417
00:51:56,747 --> 00:51:58,181
Is it Gailah's?
418
00:51:58,248 --> 00:52:00,307
It looks like his tissues.
419
00:52:11,495 --> 00:52:13,520
The cells are identical.
420
00:52:14,365 --> 00:52:17,232
This proves that these two
Frankensteins are brothers.
421
00:52:17,301 --> 00:52:18,462
Brothers?
422
00:52:20,471 --> 00:52:21,905
Yes, they probably are.
423
00:52:23,007 --> 00:52:24,372
As you knew.
424
00:52:25,809 --> 00:52:29,609
Sanda went to Lake Biwa after
running away from the laboratory.
425
00:52:29,680 --> 00:52:31,546
A piece of his flesh
tore off on a rock,
426
00:52:31,615 --> 00:52:34,107
and this flesh could have
made its way to the ocean.
427
00:52:34,184 --> 00:52:38,143
It grew by feeding on
protein-rich plankton.
428
00:52:38,222 --> 00:52:41,988
It may sound weird, but
these two Frankensteins
429
00:52:42,059 --> 00:52:45,654
are not exactly father
and son, nor brothers.
430
00:52:45,729 --> 00:52:49,757
If you want to be precise,
it's more like cloning.
431
00:52:49,833 --> 00:52:52,666
Professor, if that's true ...
432
00:52:52,736 --> 00:52:55,797
...if pieces of flesh have been
scattered about by bombing,
433
00:52:55,873 --> 00:52:58,137
then countless
Frankensteins will emerge.
434
00:52:58,208 --> 00:53:01,041
If it's true, all mankind
could be destroyed.
435
00:53:03,213 --> 00:53:06,615
We were going to use
a converging attack,
436
00:53:06,684 --> 00:53:09,517
but we have to
revise our strategy.
437
00:53:10,721 --> 00:53:12,416
We can use napalm.
438
00:53:12,489 --> 00:53:13,820
Even if we don't
hit them directly,
439
00:53:13,891 --> 00:53:16,053
we can suffocate them
without breaking them to pieces.
440
00:53:39,717 --> 00:53:42,243
Yoo hoo.
441
00:53:43,187 --> 00:53:46,213
Yoo hoo.
442
00:53:47,925 --> 00:53:53,193
The mountain, we chased hares
443
00:53:53,263 --> 00:53:59,669
The river we fished
444
00:53:59,737 --> 00:54:06,268
Dreams are still alive
445
00:54:06,343 --> 00:54:12,373
Hometown cannot be forgotten
446
00:54:12,449 --> 00:54:15,851
Are you well, mother and father?
447
00:54:15,919 --> 00:54:18,479
Aren't they afraid of Gailah?
448
00:54:18,555 --> 00:54:21,616
They are young, and
are not afraid of anything.
449
00:54:22,826 --> 00:54:25,693
It is the same in every country.
450
00:54:25,763 --> 00:54:28,095
Youth can come alive,
any time, anywhere.
451
00:54:28,165 --> 00:54:30,327
When the Nazis occupied Paris,
452
00:54:30,400 --> 00:54:34,303
movie theaters and cafes
were filled with young people.
453
00:54:36,006 --> 00:54:38,634
We can't say that about others.
454
00:54:38,709 --> 00:54:42,111
I'm not doing anything
wrong, and neither are they.
455
00:54:42,179 --> 00:54:44,841
Just because there
are fewer fish in the lake,
456
00:54:44,915 --> 00:54:46,747
tourists cannot be restricted.
457
00:54:46,817 --> 00:54:48,785
It causes a headache
for the Self Defense Force.
458
00:54:48,852 --> 00:54:50,251
Shall we walk?
459
00:54:50,320 --> 00:54:51,845
Let's enjoy while
the sun is out.
460
00:54:51,922 --> 00:54:53,890
I won't be responsible
if Gailah shows up.
461
00:54:53,957 --> 00:54:59,327
I will fulfill my dream someday.
462
00:55:01,899 --> 00:55:05,335
And I will return
463
00:55:05,402 --> 00:55:11,808
Mountains are green
in my hometown.
464
00:55:11,875 --> 00:55:18,008
Waters are pure in my hometown.
465
00:55:20,350 --> 00:55:21,911
Let's sing again.
466
00:55:21,985 --> 00:55:27,924
The mountain we chased hares.
467
00:55:27,991 --> 00:55:33,953
The river we fished.
468
00:55:34,031 --> 00:55:34,974
Dreams are still alive.
469
00:55:34,998 --> 00:55:36,989
The mist is getting thicker.
470
00:55:37,067 --> 00:55:38,067
Yes.
471
00:55:38,202 --> 00:55:40,102
We should return now.
472
00:55:41,371 --> 00:55:48,038
Hometown cannot be forgotten
473
00:56:00,357 --> 00:56:01,552
Run!
474
00:56:01,925 --> 00:56:03,017
Run!
475
00:56:04,461 --> 00:56:05,951
Wait!
476
00:56:06,897 --> 00:56:08,331
Wait!
477
00:56:09,399 --> 00:56:10,491
Wait!
478
00:56:11,635 --> 00:56:13,103
What's wrong?
479
00:56:13,170 --> 00:56:14,535
Gargantua!
480
00:56:15,038 --> 00:56:16,164
Let's go back to the car.
481
00:56:21,278 --> 00:56:22,905
Run, quick!
482
00:56:27,150 --> 00:56:29,482
Watch your step, but hurry!
483
00:56:35,859 --> 00:56:37,088
Akemil
484
00:56:40,430 --> 00:56:42,455
Help!
485
00:56:44,301 --> 00:56:48,670
Akemi, hold on tight. I
will come and help you.
486
00:56:51,975 --> 00:56:53,465
Professor!
487
00:56:58,048 --> 00:56:59,379
Professor!
488
00:57:36,787 --> 00:57:38,949
Akemil Akemil
489
00:57:40,557 --> 00:57:42,321
Hold on tight!
490
00:57:45,495 --> 00:57:47,463
I'm almost there.
Are you all right?
491
00:58:43,387 --> 00:58:45,116
You remember me.
492
00:58:47,290 --> 00:58:48,621
Wait!
493
00:58:49,159 --> 00:58:50,251
Wait! Wait!
494
00:59:16,686 --> 00:59:19,280
MOBILE HEADQUARTERS
495
00:59:24,795 --> 00:59:27,162
Sanda saved me
because he remembers me.
496
00:59:27,230 --> 00:59:28,755
He hasn't changed.
497
00:59:28,832 --> 00:59:31,358
It must be Gailah
who attacked the boat.
498
00:59:31,668 --> 00:59:34,660
At dawn, we will discharge
electricity into the lake,
499
00:59:34,738 --> 00:59:36,536
and burn the forest with napalm.
500
00:59:38,875 --> 00:59:40,502
With Sanda?
501
00:59:40,577 --> 00:59:43,002
We cannot allow them
to run lose any longer.
502
01:01:37,093 --> 01:01:39,061
Headquarters, Headquarters!
503
01:01:39,529 --> 01:01:41,657
Garguanta's present position
504
01:01:41,731 --> 01:01:45,326
is 2 kilometers northwest
of point 17, Highway 130.
505
01:01:45,402 --> 01:01:47,393
He is headed south.
506
01:01:47,470 --> 01:01:50,496
What should we do?
They've outsmarted us again.
507
01:01:50,574 --> 01:01:51,769
Carry out our orders.
508
01:01:53,210 --> 01:01:56,942
All units: Destroy the
Gargantuas with all effort.
509
01:01:57,013 --> 01:01:59,846
When attacking, select
the areas which present
510
01:01:59,916 --> 01:02:03,079
the least potential for
damage to lives and property.
511
01:02:03,920 --> 01:02:08,153
Wait a minute. What
if the cells scatter?
512
01:02:08,225 --> 01:02:10,887
If that happens, we will
mobilize chemical weapons
513
01:02:10,961 --> 01:02:12,520
to eliminate them completely.
514
01:02:25,976 --> 01:02:27,307
All retreat! Retreat!
515
01:02:28,078 --> 01:02:29,375
Retreat!
516
01:02:35,885 --> 01:02:39,287
According to the report, the
Gargantua is not afraid of fire.
517
01:02:39,356 --> 01:02:40,881
Rather, he is approaching.
518
01:02:41,424 --> 01:02:42,914
That must be Sanda.
519
01:02:42,993 --> 01:02:46,156
Captain, Sanda is innocent.
520
01:02:46,229 --> 01:02:50,359
He broke his leg
trying to save Akemi.
521
01:02:50,433 --> 01:02:52,902
That is Gailah we
are seeing now.
522
01:02:52,969 --> 01:02:55,768
He is trying to get
back to the ocean.
523
01:02:58,241 --> 01:03:00,608
I agree with you;
there is no mistake.
524
01:03:00,677 --> 01:03:03,942
All right. All units move
quickly to the coastline.
525
01:03:44,354 --> 01:03:45,549
Deploy!
526
01:04:40,377 --> 01:04:43,244
It is not a theory that
Sanda is a harmless creature.
527
01:04:43,313 --> 01:04:45,008
It's a fact. It's a proven fact.
528
01:04:45,382 --> 01:04:49,876
It is my opinion that
he should be kept alive
529
01:04:49,953 --> 01:04:54,151
for the purpose of
scientific research.
530
01:04:54,624 --> 01:04:56,558
I disagree with the Professor.
531
01:04:57,093 --> 01:04:59,061
If Gailah is Sanda's brother,
532
01:04:59,129 --> 01:05:02,429
we can't tell whether
Sanda would become violent.
533
01:05:02,499 --> 01:05:07,300
We should take every measure
to exterminate them now.
534
01:05:07,370 --> 01:05:08,701
If we attack them,
535
01:05:08,772 --> 01:05:10,900
Sanda and Gailah
will be blown to pieces.
536
01:05:10,974 --> 01:05:12,772
Their cells would be scattered
537
01:05:12,842 --> 01:05:15,004
not only over Tokyo,
but all of Japan.
538
01:05:15,078 --> 01:05:17,775
Then countless Sandas
and Gailahs would emerge.
539
01:05:17,847 --> 01:05:20,441
Aren't they already
breaking up by themselves?
540
01:05:20,517 --> 01:05:24,476
That's why I'm proposing
that at least Sanda
541
01:05:24,554 --> 01:05:27,888
should be confined
in a secure place.
542
01:05:27,957 --> 01:05:31,393
Then, under this
desirable environment,
543
01:05:31,461 --> 01:05:34,897
we can continue the
scientific research.
544
01:05:51,147 --> 01:05:53,912
If we can at least
raise Sanda ...
545
01:05:53,983 --> 01:05:56,179
Can you raise him?
546
01:05:56,252 --> 01:05:57,913
I'm sure Akemi can.
547
01:06:01,925 --> 01:06:04,917
If you can keep him
under complete control,
548
01:06:04,994 --> 01:06:08,430
I can make a proposal to
the UN Scientific Council.
549
01:06:08,498 --> 01:06:11,695
It doesn't have to be in Japan.
550
01:06:11,768 --> 01:06:14,533
There are many deserted areas
551
01:06:14,604 --> 01:06:18,563
with an ideal climate
in Siberia or Canada.
552
01:06:18,641 --> 01:06:20,166
Professor, thank you.
553
01:06:21,811 --> 01:06:24,143
We must find Sanda
as soon as possible.
554
01:06:28,218 --> 01:06:30,243
They are created
from same cells,
555
01:06:30,320 --> 01:06:34,086
but one lives in the sea, and
the other lives in the mountains.
556
01:06:34,157 --> 01:06:35,955
I wonder why.
557
01:06:40,797 --> 01:06:42,765
Sand should be in this area.
558
01:06:47,470 --> 01:06:49,404
Start the search here.
559
01:06:57,714 --> 01:06:59,182
Is it Gailah?
560
01:07:00,717 --> 01:07:02,207
Good heavens!
561
01:07:05,855 --> 01:07:08,119
Professor, they are
turning on the lights.
562
01:07:10,894 --> 01:07:12,384
Let's call Yuzo.
563
01:07:15,365 --> 01:07:17,527
Hello, hello, This is Dr.Stewart
564
01:07:17,600 --> 01:07:20,535
Connect me to the
Ministry of Defense. Hurry!
565
01:07:20,603 --> 01:07:22,537
Okay, I understand.
566
01:07:24,274 --> 01:07:25,639
- Commander.
- Yes.
567
01:07:25,708 --> 01:07:28,803
People aren't turning off their
lights as soon as the siren sounds.
568
01:07:28,878 --> 01:07:30,039
I see.
569
01:07:30,113 --> 01:07:32,445
He thinks there is food
where there is light.
570
01:07:33,182 --> 01:07:37,517
Turn off the lights!
Turn off the lights!
571
01:07:37,587 --> 01:07:38,679
What's happening?
572
01:07:38,755 --> 01:07:40,245
- Turn off your lights!
- Yes.
573
01:07:41,824 --> 01:07:44,020
Hurry! Hurry!
574
01:07:44,861 --> 01:07:45,704
Help me.
575
01:07:45,728 --> 01:07:46,820
Evacuate quickly.
576
01:07:46,896 --> 01:07:48,295
You can't pass through here.
577
01:07:48,364 --> 01:07:50,389
Hurry! Please get
off here immediately.
578
01:07:50,466 --> 01:07:51,934
Why are you stopping here?
579
01:07:52,001 --> 01:07:53,332
You can't go any further.
580
01:07:53,403 --> 01:07:54,837
Just get off! Turn
off your headlights!
581
01:07:54,904 --> 01:07:56,030
Don't wait. The car won't move.
582
01:07:56,105 --> 01:07:57,937
Get out and walk.
583
01:07:58,007 --> 01:08:00,339
Damn it! Just got
this car a month ago.
584
01:08:00,410 --> 01:08:02,811
What do you mean,
we can't use the car?
585
01:08:03,313 --> 01:08:04,747
I can't open the door!
586
01:08:04,814 --> 01:08:07,511
Let's hurry. Hurry up.
587
01:08:29,706 --> 01:08:31,333
If you cut off the
city's power supply,
588
01:08:31,407 --> 01:08:32,966
and turn the
searchlight from sea ...
589
01:08:33,042 --> 01:08:35,340
...we might be able
to lead him out to sea.
590
01:08:36,279 --> 01:08:38,680
Hundreds of thousands
of people are evacuating.
591
01:08:38,748 --> 01:08:41,240
We can't cut the power
supply to trains and subways.
592
01:08:47,290 --> 01:08:49,657
What? Sanda came out?
593
01:08:50,159 --> 01:08:51,183
Where is he now?
594
01:08:51,260 --> 01:08:55,561
He has destroyed Kuri
Bridge and headed south.
595
01:08:58,568 --> 01:09:00,798
Do you still insist
on keeping him alive?
596
01:09:03,406 --> 01:09:08,037
Hello. What, Sanda
came to Tokyo?
597
01:09:08,111 --> 01:09:11,172
No, I can't believe he
is trying to help Gailah.
598
01:09:11,781 --> 01:09:12,805
Professor!
599
01:09:15,051 --> 01:09:16,917
Hello. It's Dr. Stewart.
600
01:09:16,986 --> 01:09:20,945
There is nothing we can do;
Sanda is approaching Tokyo.
601
01:09:21,024 --> 01:09:23,721
I understand. I will go to
Headquarters right away.
602
01:09:24,861 --> 01:09:27,159
Akemi. Where are you going?
603
01:09:28,765 --> 01:09:30,290
I will send him back
to the mountains.
604
01:09:31,601 --> 01:09:33,296
No, it's too late.
605
01:09:33,369 --> 01:09:36,862
No it's not. It's my
turn to save him.
606
01:09:38,808 --> 01:09:39,808
Akemil
607
01:09:49,585 --> 01:09:50,585
Akemil
608
01:09:58,428 --> 01:10:01,056
Stop! Go over there, over there.
609
01:10:02,098 --> 01:10:04,965
Yes, yes. I understand.
610
01:10:17,146 --> 01:10:18,146
Akemil
611
01:10:24,220 --> 01:10:27,622
Poor girl. Let's go back.
612
01:10:28,725 --> 01:10:33,060
I know you are determined
to save him, aren't you?
613
01:10:33,129 --> 01:10:34,039
Yes.
614
01:10:34,063 --> 01:10:37,590
I understand. Okay,
I will go with you.
615
01:10:37,667 --> 01:10:40,568
But Sanda is very agitated now.
616
01:10:47,110 --> 01:10:48,771
We will start the
attack shortly.
617
01:10:48,845 --> 01:10:52,008
Defense Forces units and
those of you still in danger,
618
01:10:52,081 --> 01:10:53,947
evacuate into subway stations.
619
01:10:54,183 --> 01:10:55,651
We will start the
attack shortly.
620
01:10:55,718 --> 01:10:59,018
Defense Forces units and
those of you still in danger,
621
01:10:59,088 --> 01:11:01,056
evacuate into subway stations.
622
01:11:19,942 --> 01:11:20,942
Professor!
623
01:11:24,714 --> 01:11:26,808
That's Gailah. Let's get
into the subway station now.
624
01:11:33,689 --> 01:11:37,091
Squadron, pull back
to the assigned position.
625
01:11:37,593 --> 01:11:40,995
Squadron, pull back
to the assigned position.
626
01:12:00,249 --> 01:12:01,249
This way.
627
01:12:42,291 --> 01:12:43,291
Sandal
628
01:12:44,160 --> 01:12:46,492
Akemil Akemil
629
01:13:15,458 --> 01:13:16,458
Akemil
630
01:13:16,959 --> 01:13:17,959
Akemil
631
01:13:42,852 --> 01:13:45,219
Are you all right?
Medical unit, come here.
632
01:13:45,288 --> 01:13:45,998
Yes. Sir.
633
01:13:46,022 --> 01:13:48,150
All soldiers, come
to the platform.
634
01:13:48,224 --> 01:13:49,783
- Get the stretcher.
- Yes, sir.
635
01:14:56,692 --> 01:14:57,818
Akemi.
636
01:14:58,794 --> 01:14:59,794
Akemi. Akemi.
637
01:15:04,633 --> 01:15:05,633
Professor.
638
01:15:06,969 --> 01:15:08,437
Are you all right?
639
01:15:08,504 --> 01:15:09,281
Yes.
640
01:15:09,305 --> 01:15:14,209
I'm glad. I thought I'd lost
the most important person.
641
01:15:16,645 --> 01:15:22,414
You were right. Sanda
came here to fight with Gailah.
642
01:16:13,769 --> 01:16:17,000
Commander, can't you give Sanda
643
01:16:17,073 --> 01:16:18,837
an hour or even
just thirty minutes?
644
01:16:18,908 --> 01:16:21,343
I'm sure Sanda
will defeat Gailah.
645
01:16:21,777 --> 01:16:24,337
What happens if Gailah wins?
646
01:16:26,649 --> 01:16:29,346
Commander, please
give Sanda a chance.
647
01:16:29,418 --> 01:16:31,182
He saved Akemi twice.
648
01:16:31,854 --> 01:16:33,948
What happens if both get away?
649
01:16:39,195 --> 01:16:41,323
One minute to the attack.
650
01:17:03,285 --> 01:17:05,583
Hell, hello.
651
01:17:43,125 --> 01:17:44,002
Professor.
652
01:17:44,026 --> 01:17:50,056
I am sorry. I tried
everything, but nothing helped.
653
01:17:52,401 --> 01:17:55,962
The only thing left to do is
to gather cells for research.
654
01:18:47,022 --> 01:18:48,251
Yes. Understood.
655
01:18:49,358 --> 01:18:51,452
The battleground is
moving to the coastline.
656
01:18:52,361 --> 01:18:53,851
What kind of Gargantuas are they
657
01:18:53,929 --> 01:18:56,398
that we can't destroy them
with this much firepower?
658
01:20:48,510 --> 01:20:53,573
Forward. Forward. Forward. Stop!
659
01:24:30,966 --> 01:24:32,161
Professor.
660
01:24:38,807 --> 01:24:40,366
Haven't found them yet?
661
01:24:40,442 --> 01:24:43,275
A helicopter is searching
over Tokyo Bay,
662
01:24:43,345 --> 01:24:45,279
but they haven't found them.
663
01:24:46,915 --> 01:24:49,111
They must have
gone to the open sea.
664
01:27:00,582 --> 01:27:02,072
The undersea volcano's eruption
665
01:27:02,150 --> 01:27:03,743
is becoming
increasingly violent.
666
01:27:03,819 --> 01:27:06,447
We will leave you
from the field now.
667
01:27:06,521 --> 01:27:08,922
How are you feeling?
668
01:27:11,093 --> 01:27:12,686
It's one hell of an eruption.
669
01:27:12,761 --> 01:27:15,662
I don't think either Sanda
or Gailah have survived.
670
01:27:16,298 --> 01:27:17,766
Has it been confirmed?
671
01:27:17,833 --> 01:27:19,130
No. The heat is so intense,
672
01:27:19,201 --> 01:27:21,101
even the helicopter
cannot get close.
673
01:27:44,526 --> 01:27:47,526
END
48049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.