All language subtitles for Spartacus.Blood.and.Sand.S01E01.BluRay.720p.AC3.x264-CHD-gre(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:31,316 --> 00:02:33,107 Τι ξέρεις εσύ γι' αυτό; 2 00:02:33,552 --> 00:02:34,641 Φύγε. 3 00:02:35,111 --> 00:02:37,597 Βγάλτε τον σκασμό. 4 00:02:38,306 --> 00:02:40,393 Αφήστε τον Ρωμαίο να μιλήσει. 5 00:02:43,086 --> 00:02:46,982 Η Θράκη και η Δημοκρατία είχαν τις διαφορές τους. 6 00:02:46,914 --> 00:02:49,988 Δεν ήμασταν πάντα σαν αδέρφια. 7 00:02:50,464 --> 00:02:55,280 Ας βάλουμε στην άκρη αυτές τις διαφορές και ας ενωθούμε για καλό σκοπό. 8 00:02:55,571 --> 00:02:57,864 Εσύ μπήκες με τη βία στη γη μας... 9 00:02:58,151 --> 00:03:00,956 και τώρα έρχεσαι και ζητάς την βοήθεια μας; 10 00:03:00,957 --> 00:03:03,501 Απλώνεις το χέρι σου; 11 00:03:04,152 --> 00:03:06,853 Δεν απλώνω κανένα χέρι. 12 00:03:07,143 --> 00:03:09,238 Είμαι εδώ απλά για να ενημερώσω. 13 00:03:09,420 --> 00:03:12,377 Ο Μιθριδάτης και οι Έλληνες επιτίθενται από τα ανατολικά, 14 00:03:12,495 --> 00:03:13,985 προελαύνουν από την Μαύρη Θάλασσα. 15 00:03:14,273 --> 00:03:16,827 Μακριά από τα χωριά μας. 16 00:03:17,030 --> 00:03:18,328 Ισχύει. 17 00:03:18,625 --> 00:03:22,488 Αλλά οι Γέτες επωφελούνται από τον περισπασμό. 18 00:03:23,034 --> 00:03:25,591 Οι βαρβαρικές ορδές τους συγκεντρώνονται στα βόρεια. 19 00:03:26,267 --> 00:03:29,168 Μόνο μίας εβδομάδας πορεία από τα χωριά σας. 20 00:03:29,372 --> 00:03:30,600 Πόσοι; 21 00:03:31,178 --> 00:03:32,802 Χιλιάδες. 22 00:03:35,606 --> 00:03:38,011 Στηρίξτε την Ρώμη. 23 00:03:38,131 --> 00:03:40,055 Δώστε τις υπηρεσίες σας στα βοηθητικά στρατεύματα 24 00:03:40,056 --> 00:03:42,073 και ακολουθήστε μας στην εκστρατεία μας. 25 00:03:42,623 --> 00:03:43,711 Με τι σκοπό; 26 00:03:44,146 --> 00:03:46,017 Με τι σκοπό; 27 00:03:49,314 --> 00:03:50,793 Την νίκη. 28 00:03:51,077 --> 00:03:52,928 Και πως θα μετρηθεί; 29 00:03:53,518 --> 00:03:56,214 Οι Γέτες έχουν εισβάλλει στα χωριά μας στο παρελθόν. 30 00:03:56,334 --> 00:03:57,742 Βίασαν τις γυναίκες μας. 31 00:03:58,176 --> 00:04:00,047 Σκότωσαν τα παιδιά μας. 32 00:04:00,048 --> 00:04:02,216 Κάθε φορά τους διώχνουμε. 33 00:04:02,217 --> 00:04:03,979 Μόνο για να τους δούμε να επιστρέφουν. 34 00:04:03,999 --> 00:04:08,090 Μίλησε χωρίς να έχει σειρά, όμως η αλήθεια βγήκε από το στόμα του. 35 00:04:08,355 --> 00:04:10,796 Αν είναι να συμμαχήσουμε με την Ρώμη... 36 00:04:11,505 --> 00:04:13,453 ο σκοπός πρέπει να είναι ξεκάθαρος. 37 00:04:16,157 --> 00:04:17,739 Οι Γέτες νεκροί. 38 00:04:18,849 --> 00:04:20,517 Όλοι. 39 00:04:24,524 --> 00:04:25,835 Νεκροί... 40 00:04:26,702 --> 00:04:28,012 όλοι. 41 00:04:45,928 --> 00:04:47,845 Το Συμβούλιο αποφάσισε. 42 00:04:49,001 --> 00:04:50,805 Πηγαίνουμε σε πόλεμο. 43 00:04:53,034 --> 00:04:55,412 Ζήτησα από τους θεούς να ευλογήσουν το σπαθί σου. 44 00:04:59,655 --> 00:05:01,320 Μόλις εξαφανίσουμε τους Γέτες από τη γη μας, 45 00:05:01,321 --> 00:05:03,258 δεν θα υπάρχει λόγος να το ξαναπιάσω. 46 00:05:05,213 --> 00:05:08,361 Τι θα έκανε ο άντρας μου χωρίς αυτό στα χέρια του; 47 00:05:09,849 --> 00:05:11,140 Θα καλλιεργούσα. 48 00:05:11,141 --> 00:05:12,737 Θα έκτρεφα κατσίκες. 49 00:05:14,979 --> 00:05:16,978 Θα έκανα παιδιά. 50 00:05:23,977 --> 00:05:25,496 Θα σταματούσες να πολεμάς; 51 00:05:25,755 --> 00:05:27,636 Για πάντα. 52 00:05:27,883 --> 00:05:30,081 Για να είμαι δίπλα σου. 53 00:05:38,367 --> 00:05:40,307 Πότε φεύγετε; 54 00:05:40,917 --> 00:05:42,801 Το ξημέρωμα. 55 00:05:47,461 --> 00:05:48,843 Τότε έλα στο κρεβάτι. 56 00:05:49,267 --> 00:05:51,544 Αν μας έχει μείνει μόνο μία νύχτα... 57 00:05:51,964 --> 00:05:54,312 πρέπει να την αξιοποιήσω στο μέγιστο. 58 00:06:40,240 --> 00:06:43,233 Ξύπνησα, περιμένοντας να δω την γυναίκα μου στο πλευρό μου. 59 00:06:43,706 --> 00:06:45,748 Σηκώθηκε νωρίς για να προσευχηθεί. 60 00:06:48,156 --> 00:06:50,401 Να μείνει ο άντρας της μαζί της. 61 00:06:51,760 --> 00:06:53,197 Νόμιζα ότι κάναμε μία συμφωνία. 62 00:06:53,317 --> 00:06:55,625 - Κάναμε. - Κάναμε; 63 00:06:57,687 --> 00:07:00,245 Οι θεοί ήρθαν σε μένα χθες το βράδυ. 64 00:07:00,365 --> 00:07:01,716 Στον ύπνο μου. 65 00:07:01,836 --> 00:07:03,387 Τι σου έδειξαν; 66 00:07:03,507 --> 00:07:05,732 Τον άντρα μου στα γόνατά του. 67 00:07:06,328 --> 00:07:08,780 Να σκύβει μπροστά σε ένα μεγάλο κόκκινο φίδι. 68 00:07:09,498 --> 00:07:12,806 Η ζωή να φεύγει από τις φλέβες του. 69 00:07:13,653 --> 00:07:16,950 - Τι εξήγηση έβγαλες από αυτό; - Μία προειδοποίηση. 70 00:07:17,315 --> 00:07:19,098 Αν πας στον πόλεμο... 71 00:07:19,218 --> 00:07:22,730 προορίζεσαι για σπουδαία και δυστυχή πράγματα. 72 00:07:27,082 --> 00:07:29,820 Οι Γέτες λατρεύουν τον λύκο των βουνών. 73 00:07:30,134 --> 00:07:32,548 Δεν έχουν πίστη σε φίδια. 74 00:07:34,014 --> 00:07:36,178 Ήταν απλά ένα όνειρο. 75 00:07:36,298 --> 00:07:37,401 Κι αν δεν ήταν; 76 00:07:37,521 --> 00:07:39,430 Έδωσα τον λόγο μου, Σούρα. 77 00:07:40,135 --> 00:07:42,719 Αίμα και τιμή. 78 00:07:43,311 --> 00:07:45,239 Αυτό είναι πρότυπο για έναν άντρα. 79 00:07:46,222 --> 00:07:50,683 Τίποτα δεν θα με αποτρέψει από το να γυρίσω σε σένα. 80 00:07:50,960 --> 00:07:54,514 Ούτε οι Γέτες, ούτε οι Ρωμαίοι. 81 00:07:54,634 --> 00:07:57,129 Ούτε οι ίδιοι οι θεοί. 82 00:08:00,347 --> 00:08:02,182 Οι νύχτες γίνονται όλο και πιο κρύες. 83 00:08:02,602 --> 00:08:04,840 Τι θα κάνω χωρίς εσένα στο κρεβάτι μου; 84 00:08:08,434 --> 00:08:10,284 Σήκωσε το φουστάνι σου. 85 00:08:26,724 --> 00:08:28,918 Κράτησε με κοντά στους μηρούς σου. 86 00:08:30,103 --> 00:08:32,523 Η σκέψη θα μας ζεσταίνει και τους δύο. 87 00:08:50,992 --> 00:08:53,009 Σκότωσε τους όλους. 88 00:08:53,977 --> 00:08:55,939 Για σένα. 89 00:09:55,007 --> 00:09:57,511 Κρατήστε την θέση. 90 00:10:02,309 --> 00:10:04,567 Θα γαμήσω τις γυναίκες σας. 91 00:10:05,380 --> 00:10:07,559 Θα τις γαμήσω όλες. 92 00:10:11,750 --> 00:10:14,370 Που στο διάολο είναι οι Ρωμαίοι; 93 00:10:19,554 --> 00:10:22,111 Μην δείχνετε έλεος στα καθάρματα. 94 00:11:08,095 --> 00:11:10,771 Ρωμαίοι... επίθεση. 95 00:11:17,552 --> 00:11:18,843 Που πάτε; 96 00:11:20,586 --> 00:11:21,960 Λίγο αργά. 97 00:11:22,877 --> 00:11:24,889 Απλά θα μας εμποδίζουν. 98 00:12:03,331 --> 00:12:05,063 Ακόμα και τα σκατά μου θα είχαν καλύτερη γεύση. 99 00:12:05,183 --> 00:12:07,244 Μαγειρεύω ότι μας δίνουν, Ντρένις. 100 00:12:07,538 --> 00:12:11,671 Εμείς τσιμπολογάμε αυτή την αηδία ενώ οι Ρωμαίοι τρώνε κρέας. 101 00:12:11,791 --> 00:12:12,820 Είμαστε οι τελευταίοι που τρώμε. 102 00:12:13,381 --> 00:12:15,261 Οι τελευταίοι στην μοιρασιά των λαφύρων. 103 00:12:15,485 --> 00:12:18,786 Αλλά πάντα εμάς στέλνουν πρώτους σε αυτούς τους βάρβαρους. 104 00:12:20,227 --> 00:12:23,061 Ίσως ο γαμημένος λεγάτος Γκλάμπερ αφήσει την ωραία, ζεστή του σκηνή 105 00:12:23,062 --> 00:12:26,383 και ανακαλύψει ότι τα θρακιώτικα σκυλιά του ξαναέγιναν άγρια. 106 00:12:30,317 --> 00:12:32,454 Έχεις κάτι να προσθέσεις, μικρέ; 107 00:12:33,329 --> 00:12:34,506 Μία λέξη. 108 00:12:34,728 --> 00:12:36,224 Ποια λέξη είναι αυτή; 109 00:12:36,510 --> 00:12:38,353 Αυτή που έδωσα στους Ρωμαίους. 110 00:12:38,573 --> 00:12:40,476 Και το σώμα και το αίμα μου μαζί με αυτή. 111 00:12:40,596 --> 00:12:42,703 Όλοι το κάναμε, για να διώξουμε τους Γέτες. 112 00:12:42,733 --> 00:12:44,264 Μπορούμε να υπερασπίσουμε τα εδάφη μας. 113 00:12:44,265 --> 00:12:45,915 Δώσαμε τον λόγο μας. 114 00:12:47,283 --> 00:12:50,559 Στο χωριό μου, αυτό το πράγμα έχει ακόμα κάποιο σημασία. 115 00:12:51,054 --> 00:12:52,393 Στο χωριό σου; 116 00:12:52,775 --> 00:12:56,312 Γι' αυτό είσαι εδώ πέρα; Για να υπερασπίσεις το δικό σου χωριό; 117 00:12:56,560 --> 00:12:59,223 Ή μπορεί να προσπαθείς να εντυπωσιάσεις αυτή τη γκόμενα 118 00:12:59,224 --> 00:13:02,134 την οποία αναφέρεις συνέχεια, με ιστορίες πολέμου. 119 00:13:09,664 --> 00:13:11,783 Πέτυχα διάνα, έτσι; 120 00:13:12,064 --> 00:13:16,039 Λέξεις και τιμή, ο μεγάλος μου χοντρός κώλος. 121 00:13:16,261 --> 00:13:21,677 Όλα ξεθωριάζουν μπροστά σε ένα ζευγάρι βυζιά και μια μικρή, σφιχτή... 122 00:13:54,487 --> 00:13:58,774 Ο Λεγάτος χρειάζεται εθελοντές για αναγνώριση πέρα από την πρώτη γραμμή. 123 00:13:59,663 --> 00:14:00,870 Εσείς! 124 00:14:00,885 --> 00:14:05,067 Φέρτε τακτική αναφορά μέχρι το ξημέ - ρωμα, αλλιώς θα μείνετε χωρίς φαγητό. 125 00:14:07,659 --> 00:14:09,616 Ένα 'παρακαλώ' θα ήταν καλό. 126 00:14:09,794 --> 00:14:11,719 Θα τελειώσουμε αυτή την συζήτηση αργότερα. 127 00:14:24,044 --> 00:14:25,712 Κι αν είμαστε νεκροί; 128 00:14:26,762 --> 00:14:29,593 Τότε η μπότα μου θα βρει τον κώλο σου στον άλλο κόσμο. 129 00:15:01,494 --> 00:15:02,271 Ειλειθυία. 130 00:15:02,272 --> 00:15:04,319 Κι αν ήμουν δολοφόνος; 131 00:15:04,551 --> 00:15:06,229 Θα γινόμουν χήρα. 132 00:15:06,767 --> 00:15:09,963 Πόσο καιρό πρέπει να κρατήσω πένθος μέχρι να ξαναπαντρευτώ; 133 00:15:10,190 --> 00:15:11,955 Το παρακάνεις. 134 00:15:12,857 --> 00:15:14,834 Οι γυναίκες απαγορεύονται στο στρατόπεδο. 135 00:15:14,954 --> 00:15:16,950 - Ήμουν διακριτική. - Εσύ; 136 00:15:17,070 --> 00:15:20,249 Οι άντρες σου με βοήθησαν να περάσω τις σκοπιές. 137 00:15:20,480 --> 00:15:22,923 Αφού τους απείλησα ότι θα τρέξω γυμνή στο στρατόπεδο... 138 00:15:23,043 --> 00:15:26,713 φωνάζοντας ότι άπλωσαν τα χέρια τους στην γυναίκα του λεγάτου. 139 00:15:33,077 --> 00:15:35,429 Ξέρει ο πατέρας σου ότι είσαι στην Θράκη; 140 00:15:35,750 --> 00:15:36,596 Σε παρακαλώ... 141 00:15:36,716 --> 00:15:40,291 Είναι απασχολημένος να συνωμοτεί με τα άλλα πτώματα της Γερουσίας. 142 00:15:40,673 --> 00:15:43,645 Νομίζει πως τεμπελιάζω ακόμα στη βίλλα στην Κάπουα. 143 00:15:43,960 --> 00:15:47,627 Πολύ άγονη. Έχει να βρέξει πάρα πολύ καιρό. 144 00:15:49,093 --> 00:15:50,703 Έπρεπε να μου έγραφες πρώτα. 145 00:15:50,823 --> 00:15:53,361 Θα μου έλεγες να μην έρθω. 146 00:15:53,481 --> 00:15:57,100 - Είμαι στην μέση ενός πολέμου. - Σου έφερα ένα δώρο. 147 00:16:00,800 --> 00:16:02,991 Κάτι να σου θυμίζει την Ρώμη. 148 00:16:03,111 --> 00:16:04,973 Κρασί Σέστι. 149 00:16:05,093 --> 00:16:09,881 Άσε με να σου γεμίσω την κούπα, όσο εσύ μου λες για τον πολεμάκο σου. 150 00:16:10,503 --> 00:16:12,712 Είναι μια σύντομη ιστορία. 151 00:16:13,244 --> 00:16:15,918 Ο Μιθριδάτης και τα ελληνικά στρατεύματα του 152 00:16:16,018 --> 00:16:19,035 πιέζουν τις λεγεώνες ανατολικά της Μαύρης θάλασσας. 153 00:16:19,551 --> 00:16:22,922 Κι εγώ είμαι εδώ, προστατεύω τα βόρεια σύνορα 154 00:16:22,923 --> 00:16:26,822 της γης της μαλακίας από επιδρομές απλών βαρβάρων. 155 00:16:27,825 --> 00:16:29,652 Ο Μιθριδάτης. 156 00:16:29,987 --> 00:16:33,993 Μία νίκη εναντίον του θα φέρει το όνομά σου στο στόμα κάθε Ρωμαίου. 157 00:16:34,469 --> 00:16:36,851 Ο Κόττα ηγείται της επίθεσης. 158 00:16:37,111 --> 00:16:38,234 Σου κλέβει την δόξα. 159 00:16:38,354 --> 00:16:41,282 Είναι ο κόνσολος, η κλοπή είναι προνόμιό του. 160 00:16:42,150 --> 00:16:44,305 Ο πατέρας θα είναι απογοητευμένος. 161 00:16:44,761 --> 00:16:47,849 Εξασφάλισε αυτή τη θέση για να λάμψεις εσύ. 162 00:16:47,969 --> 00:16:52,564 - Αντ' αυτού, επισκιάζεσαι... - Κάνω ότι μπορώ. 163 00:16:55,585 --> 00:16:58,092 Φυσικά και κάνεις. 164 00:16:58,212 --> 00:17:01,766 Απλά... εύχομαι να επέστρεφες σπίτι. 165 00:17:02,458 --> 00:17:06,536 Ο πατέρας σχεδιάζει μία ολόκληρη μέρα επιδείξεων και μονομαχιών. 166 00:17:07,197 --> 00:17:09,239 Μόνο για αυτό μιλάνε στην Κάπουα. 167 00:17:09,556 --> 00:17:12,078 Δεν είχα αντιληφθεί ότι πλησιάζουν οι εκλογές. 168 00:17:12,198 --> 00:17:14,439 Δεν είναι ποτέ νωρίς για την εκστρατεία. 169 00:17:15,595 --> 00:17:19,661 Αν τα πράγματα πήγαιναν καλύτερα... θα μπορούσες να ήσουν στο πλευρό του. 170 00:17:20,829 --> 00:17:22,465 Αν. 171 00:17:23,959 --> 00:17:25,625 Τόσο σοβαρός. 172 00:17:25,745 --> 00:17:27,804 Κακό για το ηθικό. 173 00:17:35,235 --> 00:17:37,101 Έλα. 174 00:17:37,221 --> 00:17:39,985 Δεν δοκίμασες το δώρο σου ακόμα. 175 00:18:37,518 --> 00:18:38,814 Αφήνουν το στρατόπεδο. 176 00:18:38,854 --> 00:18:42,952 Χεσμένα καθάρματα, τρέχουν μακριά με τους πούτσους ανάμεσα στα μπούτια τους. 177 00:18:44,123 --> 00:18:46,600 Η υποχώρηση θα τους οδηγήσει πέρα από τα βουνά στα βόρεια. 178 00:18:46,993 --> 00:18:49,135 Οι πυρσοί τους κατευθύνονται δυτικά. 179 00:18:49,175 --> 00:18:50,157 Δυτικά; 180 00:18:50,197 --> 00:18:52,903 Κάνουν τον γύρο για να επιτεθούν στα χωριά κάτω από το πέρασμα. 181 00:18:55,014 --> 00:18:56,868 Στα δικά μας χωριά. 182 00:18:57,247 --> 00:18:59,951 Γλοιώδη καθάρματα. 183 00:19:01,081 --> 00:19:05,122 Πάνε για το πέρασμα του βουνού εδώ πέρα. Θα τους πάρει 4 μέρες το περισσότερο 184 00:19:05,123 --> 00:19:06,270 να φτάσουν στα χωριά από κάτω. 185 00:19:06,310 --> 00:19:09,160 Φαγητό, εφόδια, γυναίκες. 186 00:19:09,200 --> 00:19:10,715 Όλα απροστάτευτα. 187 00:19:13,501 --> 00:19:17,335 Είναι εύκολο να χαθείς στο βουνό, κατά τη διάρκεια της νύχτας. 188 00:19:18,298 --> 00:19:21,443 Ίσως πρέπει να στείλω τους Ρωμαίους να εκτιμήσουν σωστά την κατάσταση. 189 00:19:21,483 --> 00:19:25,119 Στείλε τους θεούς τους ίδιους, θα αναφέρουν το ίδιο πράγμα. 190 00:19:27,253 --> 00:19:28,707 Ελεύθεροι. 191 00:19:28,747 --> 00:19:30,693 Αν ξεκινήσουμε μέχρι το μεσημέρι, μπορούμε εύκολα να... 192 00:19:30,733 --> 00:19:32,322 Ελεύθεροι! 193 00:19:50,554 --> 00:19:53,659 - Οι βάρβαροι πηγαίνουν δυτικά. - Έτσι φαίνεται. 194 00:19:53,699 --> 00:19:56,139 Ακόμα πιο μακριά από τον Μυθριδάτη και τους Έλληνες. 195 00:19:56,449 --> 00:19:58,726 Και την δόξα που αξίζεις. 196 00:20:02,327 --> 00:20:04,116 Επέστρεψε στην Κάπουα. 197 00:20:06,887 --> 00:20:08,853 Και ο πατέρας μου; 198 00:20:09,325 --> 00:20:13,001 Πως θα κρίνει τον άντρα που ευλόγησε με την κόρη του; 199 00:20:16,836 --> 00:20:22,301 Ένας κολοσσός... που δεσπόζει πάνω από τους εχθρούς της Ρώμης. 200 00:20:27,634 --> 00:20:30,435 Αλαζόνας, μεγαλόστομος Ρωμαίος γαμιάς μικρών αγοριών. 201 00:20:30,475 --> 00:20:32,185 Μόνο ψεύτες που δεν μας είπε. 202 00:20:32,225 --> 00:20:33,934 - Πως είσαι σίγουρος; - Άκουσες τι είπε. 203 00:20:34,918 --> 00:20:37,591 Χαθήκαμε το βράδυ στο βουνό; Λες και μιλάει σε παιδάκια. 204 00:20:37,631 --> 00:20:40,225 Όχι, για τα αγοράκια λέω. Πως ξέρεις ότι του αρέσουν τα αγόρια; 205 00:20:40,265 --> 00:20:41,519 Τώρα ποιος το διασκεδάζει; 206 00:20:41,520 --> 00:20:43,559 Κάτι με γαργαλάει στον λαιμό μου. 207 00:20:43,798 --> 00:20:44,977 Πρέπει να είναι η πούτσα του Γκλάμπερ... 208 00:20:44,978 --> 00:20:46,653 - που κατεβαίνει... - Γάμα τον λεγάτο. 209 00:20:46,693 --> 00:20:48,456 Αν θέλει ας στείλει τους άνδρες του, άφησέ τον. 210 00:20:48,496 --> 00:20:50,107 Δεν θα αλλάξουν την κατεύθυνση των Γετών. 211 00:20:50,147 --> 00:20:52,547 Ο Γκλάμπερ είναι το πιο επικίνδυνο είδος ηλίθιου. 212 00:20:53,626 --> 00:20:54,962 Ένα που έχει τίτλο. 213 00:20:55,002 --> 00:20:59,830 Ισχύει. Ίσως έχει καλύτερο γούστο, όταν πρόκειται για κρασί. 214 00:21:00,722 --> 00:21:01,887 Έκλεψες το κρασί του; 215 00:21:01,927 --> 00:21:05,025 Το δανείστηκα. Σκοπεύω να το επιστρέψω σύντομα. 216 00:21:31,761 --> 00:21:32,893 Σηκωθείτε. 217 00:21:32,894 --> 00:21:34,401 Γαμώ τη μάνα σας. 218 00:21:34,441 --> 00:21:35,617 Οι Ρωμαίοι έδωσαν το σήμα. 219 00:21:35,657 --> 00:21:37,992 Γάμα τους Ρωμαίους και το γαμημένο σήμα τους. 220 00:21:38,032 --> 00:21:40,902 - Έλα, σήκω! - Τι στο διάολο... 221 00:21:40,942 --> 00:21:42,891 Ο λεγάτος έβαλε μυαλό. 222 00:21:43,936 --> 00:21:45,674 Έχει μείνει καθόλου κρασί; 223 00:21:46,727 --> 00:21:48,021 Είναι όλο στο στομάχι σου. 224 00:21:48,061 --> 00:21:50,269 Θα μπορούσα να το επιστρέψω αμέσως. 225 00:21:50,918 --> 00:21:53,199 Πόσο μακριά είναι το μονοπάτι του βουνού; 226 00:21:53,765 --> 00:21:56,214 Τρεις μέρες με τα πόδια. Αν προχωρήσουμε με αποφασιστικότητα. 227 00:21:57,644 --> 00:21:59,265 Ένα ποτό θα αυξήσει την αποφασιστικότητά μου. 228 00:22:01,434 --> 00:22:03,486 Το χωριό μου είναι στον δρόμο μας στα δυτικά, 229 00:22:03,526 --> 00:22:05,157 το κρασί μου είναι δικό σου και... 230 00:22:05,158 --> 00:22:06,521 Δυτικά; 231 00:22:06,561 --> 00:22:09,174 Πρέπει να πάμε ανατολικά να αντιμετωπίσουμε τον Μυθριδάτη. 232 00:22:09,943 --> 00:22:13,422 Μπάιζα, έστειλε ο λεγάτος τους δικούς του άντρες να εξερευνήσουν μπροστά; 233 00:22:13,462 --> 00:22:15,473 Που στο διάολο να ξέρω εγώ; 234 00:22:15,513 --> 00:22:18,021 Φυσάνε τις γαμημένες κόρνες τους, ένα ρωμαϊκό σκυλί γαβγίζει 235 00:22:18,061 --> 00:22:19,697 και οι θεοί με έχουν χεσμένο. 236 00:22:20,074 --> 00:22:22,402 Καλώς ήρθες στις γαμημένες εφεδρικές δυνάμεις. 237 00:22:36,573 --> 00:22:38,589 Μια κουβέντα, λεγάτε; 238 00:22:39,045 --> 00:22:41,924 Κινηθείτε σε σχηματισμό. Θα προχωρήσουμε ανατολικά. 239 00:22:42,662 --> 00:22:45,587 Προφανώς εννοείς δυτικά, όπως προχώρησαν οι Γέτες. 240 00:22:45,808 --> 00:22:49,317 Ο Μιθριδάτης και οι Έλληνες είναι επείγων θέμα. 241 00:22:50,243 --> 00:22:52,490 Συμμαχήσατε με την Ρώμη. 242 00:22:53,292 --> 00:22:56,696 Εγώ είμαι το σώμα και η φωνή της. 243 00:22:56,736 --> 00:23:00,187 Θα προχωρήσουμε ανατολικά, προς την Μαύρη Θάλασσα. 244 00:23:00,227 --> 00:23:01,953 Μπείτε σε σχηματισμό. 245 00:23:05,769 --> 00:23:07,546 Μπείτε σε σχηματισμό! 246 00:23:10,974 --> 00:23:12,232 Όχι. 247 00:23:15,016 --> 00:23:18,360 Θα αψηφήσεις μια διαταγή του λεγάτου σου; 248 00:23:18,400 --> 00:23:20,732 Έδωσα τον λόγο μου να προστατεύσω ενάντια στους Γέτες. 249 00:23:20,995 --> 00:23:24,407 Όχι να πάω ανατολικά για να επιτεθώ στον Μυθριδάτη. 250 00:23:24,701 --> 00:23:27,671 Θα πας όπου σε διατάζουν να πας! 251 00:23:36,495 --> 00:23:38,335 Σκοτώστε τους! 252 00:23:39,421 --> 00:23:41,416 Περιμένετε, περιμένετε! 253 00:24:03,250 --> 00:24:05,253 Κουνήσου γαμώτο! 254 00:24:21,638 --> 00:24:24,114 Τι έκανες, ηλίθιε; 255 00:24:24,154 --> 00:24:25,623 Έκανε αυτό που έπρεπε. 256 00:24:26,593 --> 00:24:28,041 Διασπαστείτε και πάρτε τον δρόμο σας. 257 00:24:28,081 --> 00:24:30,574 Ανατολικά, αν εκεί είναι οι ζωές σας, αλλιώς... 258 00:24:31,271 --> 00:24:33,051 χέστηκα. 259 00:24:34,967 --> 00:24:36,700 Τι θα κάνουμε με τον λεγάτο; 260 00:24:38,893 --> 00:24:40,701 Άσε τον στη λάσπη. 261 00:27:06,063 --> 00:27:07,213 Το χωριό. 262 00:27:18,352 --> 00:27:19,809 Πρέπει να φύγουμε. 263 00:27:20,615 --> 00:27:22,267 Τώρα. 264 00:27:43,860 --> 00:27:45,456 Δεν μας ακολούθησαν. 265 00:28:03,673 --> 00:28:05,186 Είσαι καλά; 266 00:28:05,913 --> 00:28:07,786 Δεν έπρεπε να είχα φύγει. 267 00:28:10,232 --> 00:28:11,932 Είχες δώσει τον λόγο σου. 268 00:28:12,545 --> 00:28:15,159 Το λάθος είναι στους Ρωμαίους που αθέτησαν τον δικό τους. 269 00:28:19,279 --> 00:28:20,981 Είσαι πληγωμένος. 270 00:28:21,021 --> 00:28:22,294 Δεν είναι τίποτα. 271 00:28:22,334 --> 00:28:23,386 - Άσε με να δω. - Σούρα... 272 00:28:23,426 --> 00:28:25,336 Άσε με να δω! 273 00:28:27,921 --> 00:28:31,294 - Ο τόνος σου δεν καθησυχάζει. - Θα έπρεπε να το έχεις συνηθίσει. 274 00:28:39,976 --> 00:28:41,449 Είμαι καλά. 275 00:28:43,611 --> 00:28:44,854 Και βέβαια είσαι. 276 00:28:45,283 --> 00:28:46,996 Μείνε ακίνητος. 277 00:29:01,102 --> 00:29:02,467 Δεν υπάρχει πια, έτσι δεν είναι; 278 00:29:04,676 --> 00:29:06,144 Το χωριό. 279 00:29:07,367 --> 00:29:09,034 Και όλοι όσοι ξέραμε. 280 00:29:11,186 --> 00:29:12,873 Θα πάμε νότια. 281 00:29:15,143 --> 00:29:17,677 Είχα κάποτε γνωστούς εκεί. 282 00:29:18,626 --> 00:29:20,871 Οι Γέτες δεν θα πάνε τόσο μακριά. 283 00:29:20,911 --> 00:29:23,277 Όχι αν κινδυνεύσουν να μειωθούν οι δυνάμεις τους. 284 00:29:27,829 --> 00:29:29,513 Και οι Ρωμαίοι; 285 00:29:31,608 --> 00:29:34,820 Αυτοί νοιάζονται για τον Μυθριδάτη, στα ανατολικά. 286 00:29:39,973 --> 00:29:41,629 Νότια λοιπόν. 287 00:29:46,719 --> 00:29:48,820 Μακάρι να ήμουνα 1000 άντρες. 288 00:30:04,031 --> 00:30:05,951 Έκανες ότι μπορούσες. 289 00:30:07,145 --> 00:30:08,140 Γύρισες. 290 00:30:08,945 --> 00:30:10,142 Για εμένα. 291 00:30:12,688 --> 00:30:15,415 Γνωρίζοντας ότι μπορεί να σου στοιχίσει την ζωή σου. 292 00:30:23,021 --> 00:30:25,757 Δεν υπάρχει ζωή χωρίς εσένα. 293 00:32:40,989 --> 00:32:42,475 Ένας τριβούνος νεκρός... 294 00:32:42,510 --> 00:32:45,359 Οι μισές εφεδρικές δυνάμεις λιποτάκτησαν. Τώρα... 295 00:32:45,399 --> 00:32:48,595 διαταγές που μου λένε να τρέξω. Όλα χάρη σε εσένα. 296 00:32:48,635 --> 00:32:50,432 Εγώ ευθύνομαι για τις πράξεις μου. 297 00:32:50,983 --> 00:32:53,987 - Αλλά η γυναίκα μου... - Καταδικάστηκε σε δουλεία. 298 00:32:54,027 --> 00:32:55,811 Χάρη στον σύζυγό της. 299 00:32:56,184 --> 00:32:57,414 Όχι... 300 00:32:57,454 --> 00:32:58,556 Όχι... 301 00:32:58,868 --> 00:33:00,112 Όχι! 302 00:33:01,216 --> 00:33:04,007 Η σκιά της Ρώμης είναι τεράστια. 303 00:33:04,262 --> 00:33:08,806 Και εσύ, Θρακιώτη, θα πεθάνεις κάτω από αυτή. 304 00:33:33,811 --> 00:33:35,962 Χαίρομαι που ήρθες στην παρέα μας. 305 00:33:36,002 --> 00:33:38,093 Νόμιζα πως είχες πεθάνει. 306 00:33:38,750 --> 00:33:40,293 Βρωμάει σαν νεκρός. 307 00:33:40,333 --> 00:33:41,930 Ηλίθιε... 308 00:33:44,045 --> 00:33:46,099 Σιγά... σιγά. 309 00:33:46,822 --> 00:33:48,712 Ήσουν αναίσθητος για μέρες. 310 00:33:53,200 --> 00:33:54,310 Είμαστε στη θάλασσα; 311 00:33:55,322 --> 00:33:56,949 Στην Αδριατική. 312 00:33:58,205 --> 00:33:59,807 Προς Κάπουα. 313 00:34:00,516 --> 00:34:01,737 Σούρα; 314 00:34:02,794 --> 00:34:04,270 Η γυναίκα σου; 315 00:34:05,370 --> 00:34:07,131 Την πήρανε οι Ρωμαίοι. 316 00:34:09,932 --> 00:34:11,583 Καλύτερα να την ξεχάσεις τότε. 317 00:34:49,322 --> 00:34:51,488 Κι αν ήμουν δολοφόνος; 318 00:34:53,378 --> 00:34:56,225 Ο πατέρας είναι στην πόλη. Θα γυρίσει σύντομα. 319 00:34:56,441 --> 00:34:58,067 Πόσο σύντομα; 320 00:34:58,198 --> 00:35:00,849 Δεν είναι πολύ ευχαριστημένος μαζί σου. 321 00:35:01,782 --> 00:35:03,437 Και η κόρη του; 322 00:35:03,805 --> 00:35:05,940 Της έλειπε ο άντρας της. 323 00:35:07,828 --> 00:35:11,070 Αλλά φοβάται πως η επανεμφάνισή του ήρθε πολύ γρήγορα. 324 00:35:15,062 --> 00:35:18,084 Τα θεάματα που παρουσιάζει ο πατέρας σου στους κατοίκους της Κάπουα... 325 00:35:18,225 --> 00:35:19,780 Ξεκινάνε αύριο. 326 00:35:19,962 --> 00:35:21,113 Το γλέντι είναι απόψε; 327 00:35:21,287 --> 00:35:23,717 Ναι, για αυτό είναι στην πόλη. 328 00:35:24,114 --> 00:35:25,714 Θα ήθελα να του πω δυο κουβέντες. 329 00:35:26,914 --> 00:35:30,769 Θα χρειαστούν πάνω από δυο κουβέντες για να ξανακερδίσεις την εύνοιά του. 330 00:35:31,635 --> 00:35:34,108 Οι θάλαμοι της Γερουσίας είναι γεμάτοι ψίθυρους για την... 331 00:35:36,410 --> 00:35:37,757 πρόωρη επιστροφή σου. 332 00:35:40,709 --> 00:35:43,656 Οι ζητωκραυγές του πλήθους θα ηρεμήσουν τις γλώσσες τους. 333 00:35:43,861 --> 00:35:48,188 Ζητωκραυγές; Πως θα τις έχεις χωρίς μια νίκη; 334 00:35:48,357 --> 00:35:51,150 Δίνοντάς τους κάτι που δεν έχουν δει πολλοί άνθρωποι. 335 00:35:52,580 --> 00:35:56,249 Θρακιώτικο αίμα... να χύνεται στην αρένα. 336 00:35:56,840 --> 00:35:59,994 Κατέκτησε τις καρδιές του πλήθους... 337 00:36:00,659 --> 00:36:03,080 και η Γερουσία θα παρακαλάει να ακολουθήσει. 338 00:36:03,908 --> 00:36:05,213 Φύγε από μπροστά μου! 339 00:36:06,689 --> 00:36:08,858 Μπασταρδεμένες πόρνες. 340 00:36:09,566 --> 00:36:11,592 Θα έπρεπε να σας πουλήσω στα ορυχεία. 341 00:36:12,091 --> 00:36:13,788 Ο πατέρας επέστρεψε. 342 00:36:14,101 --> 00:36:15,976 Και με καλή διάθεση. 343 00:36:16,163 --> 00:36:18,011 Αν αρνηθεί να με βοηθήσει στις προθέσεις μου... 344 00:36:18,012 --> 00:36:20,738 Δεν αρνείται τίποτα στην κόρη του, 345 00:36:20,933 --> 00:36:23,413 εάν τον παρακαλέσει με ένα δάκρυ στο μάτι. 346 00:36:48,679 --> 00:36:50,700 Κάτοικοι της Κάπουα. 347 00:36:51,057 --> 00:36:52,897 Αξιότιμοι καλεσμένοι. 348 00:36:53,108 --> 00:36:55,963 Σας χρωστάω χάρη που συμμετέχετε στον εορτασμό 349 00:36:56,003 --> 00:36:58,341 του οικογενειακού ονόματος, Αλμπίνιους. 350 00:37:03,419 --> 00:37:06,888 Οι παρουσία σας τιμά την μνήμη των προγόνων μου, 351 00:37:06,928 --> 00:37:09,802 που φύγανε πολύ νωρίς από τον κόσμο των ζωντανών. 352 00:37:09,842 --> 00:37:12,532 Και στην χαρά μιας κόρης... 353 00:37:12,533 --> 00:37:14,783 τόσο γεμάτη με ζωή. 354 00:37:15,459 --> 00:37:19,125 Επιστρέφω την καλοσύνη μας με υδάτινα δώρα 355 00:37:19,662 --> 00:37:23,887 από την Ρώμη, όπου οι Θεοί αποφάσισαν να κρατήσουν μακριά την ξηρασία. 356 00:37:24,110 --> 00:37:25,952 Και δώρα από αίμα, 357 00:37:25,992 --> 00:37:28,251 να χυθούν στην αρένα. 358 00:37:32,833 --> 00:37:36,686 Κουίντους Λέντουλους Μπατιάτους... έλα μπροστά. 359 00:37:47,768 --> 00:37:49,812 Παρουσίασε τους μονομάχους σου. 360 00:37:52,633 --> 00:37:56,199 Προς τιμή του γερουσιαστή Αλμπίνιους και τους κατοίκους της Κάπουα... 361 00:37:57,198 --> 00:38:01,286 σας παρουσιάζω τον Μπάρκα, το τέρας από την Καρθαγένη. 362 00:38:04,023 --> 00:38:08,224 Κι όμως η θηριωδία του ωχριά... μπροστά στον τιτάνα της αρένας... 363 00:38:08,264 --> 00:38:12,538 του θεού του αίματος και της άμμου, ο Κρίξος. 364 00:38:12,578 --> 00:38:15,265 Ο αήττητος Γαλάτης. 365 00:38:19,461 --> 00:38:21,988 Ευγνωμοσύνη στον Μπατιάτους. 366 00:38:31,425 --> 00:38:32,976 Και τώρα... 367 00:38:33,016 --> 00:38:38,612 στον Μάρκους Ντέσιους Σολόνιους... και τις δικές του προσφορές. 368 00:38:44,560 --> 00:38:48,226 Προς τιμή του γερουσιαστή Αλμπίνιους και τους κατοίκους της Κάπουα... 369 00:38:48,569 --> 00:38:51,167 σας φέρνω έξι από τους καλύτερους άντρες μου. 370 00:38:51,771 --> 00:38:55,737 Ιδού... ο Αρκέντιους, η μάστιγα της Αθήνας. 371 00:38:58,899 --> 00:39:00,722 Γαμημένος μπάσταρδος. 372 00:39:01,814 --> 00:39:03,384 Παρωδία ενός επαγγελματία. 373 00:39:03,424 --> 00:39:05,885 - Δεν είναι παρωδία, είναι; - Διαφωνείς; 374 00:39:05,886 --> 00:39:07,623 Άφησέ το. 375 00:39:08,339 --> 00:39:09,828 Είμαστε καλεσμένοι του γερουσιαστή. 376 00:39:10,791 --> 00:39:12,931 Μας προσκάλεσε να κάτσουμε μαζί του αύριο. 377 00:39:13,458 --> 00:39:15,523 Σαν παρηγοριά. 378 00:39:15,558 --> 00:39:18,215 Κράτησαν μόνο δύο από τους άντρες μου για να παλέψουν στο θέαμα αύριο, 379 00:39:18,216 --> 00:39:21,619 ενώ ο Σολόνιους έχει έξι από τους δικούς του πιθήκους. 380 00:39:24,190 --> 00:39:26,722 Αυτός ο άντρας έχει δάχτυλα σε όλους τους κατάλληλους κώλους. 381 00:39:27,189 --> 00:39:30,568 Τα κουνάει και όλοι χέζουν χρυσάφι. 382 00:39:32,255 --> 00:39:34,344 Ευγνωμοσύνη στον Σολόνιους. 383 00:39:37,163 --> 00:39:40,220 Νερό και παιχνίδια είναι ένας μικρός έπαινος για την πόλη 384 00:39:40,221 --> 00:39:43,277 που έχει για δικό της το όνομα, Αλμπίνιους. 385 00:39:43,528 --> 00:39:45,017 Αξίζει περισσότερα. 386 00:39:45,867 --> 00:39:50,262 Και οι Θεοί το παραδίδουν με τη μορφή του συζύγου της κόρης μου. 387 00:39:51,185 --> 00:39:54,062 Ο λεγάτος Κλάουντιους Γκλάμπερ. 388 00:39:54,291 --> 00:39:57,725 Πρόσφατα επέστρεψε από την άγρια χώρα της Θράκης. 389 00:40:14,439 --> 00:40:18,405 Κι άλλα δώρα... για τους κατοίκους της Κάπουα. 390 00:40:18,903 --> 00:40:22,166 Έξι θρακιώτικα τσακάλια. 391 00:40:22,474 --> 00:40:26,605 Λιποτάκτες από τον πόλεμο με τους βάρβαρους Γέτες. 392 00:40:27,171 --> 00:40:30,184 Για εκτέλεση μέσω ξίφους... 393 00:40:30,790 --> 00:40:32,894 στο αυριανό θέαμα. 394 00:40:35,699 --> 00:40:37,415 Λοιπόν; 395 00:40:45,813 --> 00:40:47,802 Έχει θερμή υποδοχή. 396 00:40:48,635 --> 00:40:52,846 Ξαναζήτησε χάρη για αυτόν, και τα δάκρυά σου θα χυθούν άδικα. 397 00:40:53,688 --> 00:40:57,763 Ωραία, πάμε για περισσότερη μουσική... και ποτό. 398 00:41:10,441 --> 00:41:11,840 Θρακιώτες; 399 00:41:12,213 --> 00:41:14,242 Ανάμεσα σε αυτά τα ζώα και στις κατώτερες 400 00:41:14,243 --> 00:41:16,524 προσφορές του Σολόνιους... μια παρωδία από όλες τις πλευρές. 401 00:41:16,525 --> 00:41:17,708 Ο Γκλάμπερ ανέφερε εκτέλεση. 402 00:41:17,724 --> 00:41:20,045 Ίσως μπορούμε να συμπεριλάβουμε τους άντρες μας στο έργο. 403 00:41:20,046 --> 00:41:21,808 Η θέση είναι κατειλημμένη. 404 00:41:22,068 --> 00:41:26,535 Σολόνιους, απλά... θαύμαζα το εμπόρευμά σου. 405 00:41:26,575 --> 00:41:28,214 Και εγώ το δικό σου. 406 00:41:28,254 --> 00:41:29,854 Με κολακεύεις. 407 00:41:29,855 --> 00:41:32,071 Απλά εκτιμώ. 408 00:41:32,639 --> 00:41:34,516 Χαίρομαι που σε είδα, παλιέ φίλε. 409 00:41:34,556 --> 00:41:37,440 Φοβήθηκα για λίγο, πως θα σε αποκλείανε. 410 00:41:37,480 --> 00:41:40,742 Θεάματα χωρίς τον Μπατιάτους; Μια αυγή χωρίς ήλιο. 411 00:41:41,187 --> 00:41:44,675 Ο Κρίξος και ο Μπάρκα. Δύο καλές συμμετοχές. 412 00:41:44,715 --> 00:41:48,053 Θα εξασφαλίσουν ψυχαγωγία ανάμεσα στις πιο σημαντικές μάχες. 413 00:41:51,998 --> 00:41:55,949 Ο γερουσιαστής με φωνάζει. Αν δεν σε δω αύριο Λουκρητία... 414 00:41:55,950 --> 00:41:58,889 Είναι απίθανο, μας έχουν προσκαλέσει να καθίσουμε στο θεωρείο. 415 00:41:58,890 --> 00:42:02,894 Στο θεωρείο; Με τον γερουσιαστή; Μεγάλη τιμή. 416 00:42:04,518 --> 00:42:06,552 Θα απολαύσω την παρέα σου εκεί. 417 00:42:09,718 --> 00:42:14,304 Μια μέρα θα βεβαιωθώ ότι έχει καρδιά... βλέποντάς την έξω από το στήθος του. 418 00:42:14,344 --> 00:42:17,014 Και εγώ θα κρατάω το μαχαίρι. 419 00:43:00,164 --> 00:43:03,156 Ποτέ δεν έχω δει τέτοιο θέαμα. 420 00:43:04,081 --> 00:43:06,081 Και ούτε πρόκειται να ξαναδείς. 421 00:45:34,209 --> 00:45:36,134 Το πλήθος επιδοκιμάζει τα δώρα του. 422 00:45:37,004 --> 00:45:38,510 Όπως κάνουμε όλοι. 423 00:45:38,550 --> 00:45:41,986 Απέκρυψα κάτι σημαντικό, για το τέλος. 424 00:46:11,432 --> 00:46:13,595 Έτοιμος, γαμημένε Θρακιώτη; 425 00:46:45,108 --> 00:46:47,665 Οι πιθανότητες δεν τον ευνοούν. 426 00:46:47,705 --> 00:46:50,316 Αυτός ο Θρακιώτης προκάλεσε μεγάλο πρόβλημα στην Ρώμη, πατέρα. 427 00:46:50,356 --> 00:46:53,643 Η δειλία του οδήγησε σε μαζική λιποταξία. 428 00:46:54,245 --> 00:46:56,434 Δεν είναι φτάνει η ζωή του για πληρωμή; 429 00:46:56,435 --> 00:46:59,175 Πρέπει να ταπεινωθεί για παραδειγματισμό. 430 00:46:59,976 --> 00:47:02,030 Ο Σολόνιους ήταν τόσο ευγενικός ώστε να 431 00:47:02,031 --> 00:47:04,085 προσφέρει τις υπηρεσίες του για αυτή την πράξη. 432 00:47:11,823 --> 00:47:13,933 Δώσε την διαταγή. 433 00:48:29,639 --> 00:48:32,928 - Μια παρωδία. - Μη μιλάς. 434 00:48:46,545 --> 00:48:48,594 Σκότωσέ τους όλους. 435 00:49:58,961 --> 00:49:59,961 Σκότωσε! 436 00:50:00,921 --> 00:50:02,297 Σκότωσε! 437 00:50:03,310 --> 00:50:04,410 Σκότωσε! 438 00:50:33,911 --> 00:50:37,737 Χάρη! 439 00:50:47,506 --> 00:50:48,606 Χάρη! 440 00:50:52,264 --> 00:50:54,713 Αυτό παρουσιάζει μια δυσκολία. 441 00:50:54,714 --> 00:50:56,725 Η θανατική ποινή ισχύει. 442 00:50:56,765 --> 00:51:00,315 Να αψηφήσουμε τις επιθυμίες τους πλήθους... δεν είναι συνετό. 443 00:51:00,374 --> 00:51:01,873 Ακόμα και για έναν γερουσιαστή. 444 00:51:01,913 --> 00:51:04,782 Μου προκάλεσε στεναχώρια. Δεν θα τον αφήσω ελεύθερο. 445 00:51:05,180 --> 00:51:06,760 Ίσως έχω μια λύση. 446 00:51:06,761 --> 00:51:08,920 Αν την δεχτείς, λεγάτε. 447 00:51:09,560 --> 00:51:11,752 Ο Θρακιώτης έδειξε πως έχει μέλλον στην αρένα, 448 00:51:11,753 --> 00:51:14,867 έστω και κόντρα στο κατώτερο εμπόρευμα του Σολόνιους. 449 00:51:15,332 --> 00:51:17,638 Έχω μια φρέσκια παρτίδα νεοσύλλεκτων που έρχονται αύριο. 450 00:51:17,678 --> 00:51:20,726 Αν αγόραζα αυτόν τον άντρα, ώστε να εκπαιδευτεί 451 00:51:20,727 --> 00:51:23,868 στη σχολή μου στην τέχνη του μονομάχου... 452 00:51:23,869 --> 00:51:27,926 στην κατάστασή του, αμφιβάλλω πως θα επιζήσει για πολύ. 453 00:51:34,067 --> 00:51:35,760 Θα είμαστε εύσπλαχνοι. 454 00:51:36,899 --> 00:51:39,204 Και έτσι θα κερδίσουμε την εύνοια που αναζητάς. 455 00:51:42,611 --> 00:51:45,032 Ποιο είναι το όνομά του; 456 00:51:45,033 --> 00:51:47,401 Δεν ενδιαφέρθηκα ποτέ να μάθω. 457 00:51:48,716 --> 00:51:50,532 Ο τρόπος που παλεύει... 458 00:51:51,171 --> 00:51:54,275 Όπως ο μυθικός βασιλιάς της Θράκης. 459 00:51:58,201 --> 00:52:00,521 Τον λέγανε Σπάρτακο. 460 00:52:11,377 --> 00:52:13,212 Κάτοικοι της Κάπουα. 461 00:52:14,413 --> 00:52:16,110 Αυτός ο άντρας... 462 00:52:16,150 --> 00:52:20,610 Αυτός ο Σπάρτακος, απέδειξε την αξία του στην αρένα. 463 00:52:21,245 --> 00:52:26,552 Για αυτό, ο λεγάτος Κλάουντιους Γκλάμπερ και εγώ του χαρίζουμε... 464 00:52:27,628 --> 00:52:28,669 την ζωή. 465 00:52:35,752 --> 00:52:36,793 Σπάρτακος! 466 00:52:40,271 --> 00:52:41,271 Σπάρτακος! 47058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.