Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:31,316 --> 00:02:33,107
Τι ξέρεις εσύ γι' αυτό;
2
00:02:33,552 --> 00:02:34,641
Φύγε.
3
00:02:35,111 --> 00:02:37,597
Βγάλτε τον σκασμό.
4
00:02:38,306 --> 00:02:40,393
Αφήστε τον Ρωμαίο να μιλήσει.
5
00:02:43,086 --> 00:02:46,982
Η Θράκη και η Δημοκρατία
είχαν τις διαφορές τους.
6
00:02:46,914 --> 00:02:49,988
Δεν ήμασταν πάντα σαν αδέρφια.
7
00:02:50,464 --> 00:02:55,280
Ας βάλουμε στην άκρη αυτές τις
διαφορές και ας ενωθούμε για καλό σκοπό.
8
00:02:55,571 --> 00:02:57,864
Εσύ μπήκες με τη βία στη γη μας...
9
00:02:58,151 --> 00:03:00,956
και τώρα έρχεσαι και
ζητάς την βοήθεια μας;
10
00:03:00,957 --> 00:03:03,501
Απλώνεις το χέρι σου;
11
00:03:04,152 --> 00:03:06,853
Δεν απλώνω κανένα χέρι.
12
00:03:07,143 --> 00:03:09,238
Είμαι εδώ απλά για να ενημερώσω.
13
00:03:09,420 --> 00:03:12,377
Ο Μιθριδάτης και οι Έλληνες
επιτίθενται από τα ανατολικά,
14
00:03:12,495 --> 00:03:13,985
προελαύνουν από την Μαύρη Θάλασσα.
15
00:03:14,273 --> 00:03:16,827
Μακριά από τα χωριά μας.
16
00:03:17,030 --> 00:03:18,328
Ισχύει.
17
00:03:18,625 --> 00:03:22,488
Αλλά οι Γέτες επωφελούνται
από τον περισπασμό.
18
00:03:23,034 --> 00:03:25,591
Οι βαρβαρικές ορδές τους
συγκεντρώνονται στα βόρεια.
19
00:03:26,267 --> 00:03:29,168
Μόνο μίας εβδομάδας
πορεία από τα χωριά σας.
20
00:03:29,372 --> 00:03:30,600
Πόσοι;
21
00:03:31,178 --> 00:03:32,802
Χιλιάδες.
22
00:03:35,606 --> 00:03:38,011
Στηρίξτε την Ρώμη.
23
00:03:38,131 --> 00:03:40,055
Δώστε τις υπηρεσίες σας
στα βοηθητικά στρατεύματα
24
00:03:40,056 --> 00:03:42,073
και ακολουθήστε μας
στην εκστρατεία μας.
25
00:03:42,623 --> 00:03:43,711
Με τι σκοπό;
26
00:03:44,146 --> 00:03:46,017
Με τι σκοπό;
27
00:03:49,314 --> 00:03:50,793
Την νίκη.
28
00:03:51,077 --> 00:03:52,928
Και πως θα μετρηθεί;
29
00:03:53,518 --> 00:03:56,214
Οι Γέτες έχουν εισβάλλει
στα χωριά μας στο παρελθόν.
30
00:03:56,334 --> 00:03:57,742
Βίασαν τις γυναίκες μας.
31
00:03:58,176 --> 00:04:00,047
Σκότωσαν τα παιδιά μας.
32
00:04:00,048 --> 00:04:02,216
Κάθε φορά τους διώχνουμε.
33
00:04:02,217 --> 00:04:03,979
Μόνο για να τους
δούμε να επιστρέφουν.
34
00:04:03,999 --> 00:04:08,090
Μίλησε χωρίς να έχει σειρά, όμως
η αλήθεια βγήκε από το στόμα του.
35
00:04:08,355 --> 00:04:10,796
Αν είναι να συμμαχήσουμε
με την Ρώμη...
36
00:04:11,505 --> 00:04:13,453
ο σκοπός πρέπει να είναι ξεκάθαρος.
37
00:04:16,157 --> 00:04:17,739
Οι Γέτες νεκροί.
38
00:04:18,849 --> 00:04:20,517
Όλοι.
39
00:04:24,524 --> 00:04:25,835
Νεκροί...
40
00:04:26,702 --> 00:04:28,012
όλοι.
41
00:04:45,928 --> 00:04:47,845
Το Συμβούλιο αποφάσισε.
42
00:04:49,001 --> 00:04:50,805
Πηγαίνουμε σε πόλεμο.
43
00:04:53,034 --> 00:04:55,412
Ζήτησα από τους θεούς να
ευλογήσουν το σπαθί σου.
44
00:04:59,655 --> 00:05:01,320
Μόλις εξαφανίσουμε τους
Γέτες από τη γη μας,
45
00:05:01,321 --> 00:05:03,258
δεν θα υπάρχει λόγος
να το ξαναπιάσω.
46
00:05:05,213 --> 00:05:08,361
Τι θα έκανε ο άντρας μου
χωρίς αυτό στα χέρια του;
47
00:05:09,849 --> 00:05:11,140
Θα καλλιεργούσα.
48
00:05:11,141 --> 00:05:12,737
Θα έκτρεφα κατσίκες.
49
00:05:14,979 --> 00:05:16,978
Θα έκανα παιδιά.
50
00:05:23,977 --> 00:05:25,496
Θα σταματούσες να πολεμάς;
51
00:05:25,755 --> 00:05:27,636
Για πάντα.
52
00:05:27,883 --> 00:05:30,081
Για να είμαι δίπλα σου.
53
00:05:38,367 --> 00:05:40,307
Πότε φεύγετε;
54
00:05:40,917 --> 00:05:42,801
Το ξημέρωμα.
55
00:05:47,461 --> 00:05:48,843
Τότε έλα στο κρεβάτι.
56
00:05:49,267 --> 00:05:51,544
Αν μας έχει μείνει
μόνο μία νύχτα...
57
00:05:51,964 --> 00:05:54,312
πρέπει να την
αξιοποιήσω στο μέγιστο.
58
00:06:40,240 --> 00:06:43,233
Ξύπνησα, περιμένοντας να δω
την γυναίκα μου στο πλευρό μου.
59
00:06:43,706 --> 00:06:45,748
Σηκώθηκε νωρίς για να προσευχηθεί.
60
00:06:48,156 --> 00:06:50,401
Να μείνει ο άντρας της μαζί της.
61
00:06:51,760 --> 00:06:53,197
Νόμιζα ότι κάναμε μία συμφωνία.
62
00:06:53,317 --> 00:06:55,625
- Κάναμε.
- Κάναμε;
63
00:06:57,687 --> 00:07:00,245
Οι θεοί ήρθαν σε
μένα χθες το βράδυ.
64
00:07:00,365 --> 00:07:01,716
Στον ύπνο μου.
65
00:07:01,836 --> 00:07:03,387
Τι σου έδειξαν;
66
00:07:03,507 --> 00:07:05,732
Τον άντρα μου στα γόνατά του.
67
00:07:06,328 --> 00:07:08,780
Να σκύβει μπροστά σε
ένα μεγάλο κόκκινο φίδι.
68
00:07:09,498 --> 00:07:12,806
Η ζωή να φεύγει από τις φλέβες του.
69
00:07:13,653 --> 00:07:16,950
- Τι εξήγηση έβγαλες από αυτό;
- Μία προειδοποίηση.
70
00:07:17,315 --> 00:07:19,098
Αν πας στον πόλεμο...
71
00:07:19,218 --> 00:07:22,730
προορίζεσαι για σπουδαία
και δυστυχή πράγματα.
72
00:07:27,082 --> 00:07:29,820
Οι Γέτες λατρεύουν
τον λύκο των βουνών.
73
00:07:30,134 --> 00:07:32,548
Δεν έχουν πίστη σε φίδια.
74
00:07:34,014 --> 00:07:36,178
Ήταν απλά ένα όνειρο.
75
00:07:36,298 --> 00:07:37,401
Κι αν δεν ήταν;
76
00:07:37,521 --> 00:07:39,430
Έδωσα τον λόγο μου, Σούρα.
77
00:07:40,135 --> 00:07:42,719
Αίμα και τιμή.
78
00:07:43,311 --> 00:07:45,239
Αυτό είναι πρότυπο για έναν άντρα.
79
00:07:46,222 --> 00:07:50,683
Τίποτα δεν θα με αποτρέψει
από το να γυρίσω σε σένα.
80
00:07:50,960 --> 00:07:54,514
Ούτε οι Γέτες, ούτε οι Ρωμαίοι.
81
00:07:54,634 --> 00:07:57,129
Ούτε οι ίδιοι οι θεοί.
82
00:08:00,347 --> 00:08:02,182
Οι νύχτες γίνονται
όλο και πιο κρύες.
83
00:08:02,602 --> 00:08:04,840
Τι θα κάνω χωρίς
εσένα στο κρεβάτι μου;
84
00:08:08,434 --> 00:08:10,284
Σήκωσε το φουστάνι σου.
85
00:08:26,724 --> 00:08:28,918
Κράτησε με κοντά στους μηρούς σου.
86
00:08:30,103 --> 00:08:32,523
Η σκέψη θα μας
ζεσταίνει και τους δύο.
87
00:08:50,992 --> 00:08:53,009
Σκότωσε τους όλους.
88
00:08:53,977 --> 00:08:55,939
Για σένα.
89
00:09:55,007 --> 00:09:57,511
Κρατήστε την θέση.
90
00:10:02,309 --> 00:10:04,567
Θα γαμήσω τις γυναίκες σας.
91
00:10:05,380 --> 00:10:07,559
Θα τις γαμήσω όλες.
92
00:10:11,750 --> 00:10:14,370
Που στο διάολο είναι οι Ρωμαίοι;
93
00:10:19,554 --> 00:10:22,111
Μην δείχνετε έλεος στα καθάρματα.
94
00:11:08,095 --> 00:11:10,771
Ρωμαίοι... επίθεση.
95
00:11:17,552 --> 00:11:18,843
Που πάτε;
96
00:11:20,586 --> 00:11:21,960
Λίγο αργά.
97
00:11:22,877 --> 00:11:24,889
Απλά θα μας εμποδίζουν.
98
00:12:03,331 --> 00:12:05,063
Ακόμα και τα σκατά μου
θα είχαν καλύτερη γεύση.
99
00:12:05,183 --> 00:12:07,244
Μαγειρεύω ότι μας δίνουν, Ντρένις.
100
00:12:07,538 --> 00:12:11,671
Εμείς τσιμπολογάμε αυτή την
αηδία ενώ οι Ρωμαίοι τρώνε κρέας.
101
00:12:11,791 --> 00:12:12,820
Είμαστε οι τελευταίοι που τρώμε.
102
00:12:13,381 --> 00:12:15,261
Οι τελευταίοι στην
μοιρασιά των λαφύρων.
103
00:12:15,485 --> 00:12:18,786
Αλλά πάντα εμάς στέλνουν
πρώτους σε αυτούς τους βάρβαρους.
104
00:12:20,227 --> 00:12:23,061
Ίσως ο γαμημένος λεγάτος Γκλάμπερ
αφήσει την ωραία, ζεστή του σκηνή
105
00:12:23,062 --> 00:12:26,383
και ανακαλύψει ότι τα θρακιώτικα
σκυλιά του ξαναέγιναν άγρια.
106
00:12:30,317 --> 00:12:32,454
Έχεις κάτι να προσθέσεις, μικρέ;
107
00:12:33,329 --> 00:12:34,506
Μία λέξη.
108
00:12:34,728 --> 00:12:36,224
Ποια λέξη είναι αυτή;
109
00:12:36,510 --> 00:12:38,353
Αυτή που έδωσα στους Ρωμαίους.
110
00:12:38,573 --> 00:12:40,476
Και το σώμα και το
αίμα μου μαζί με αυτή.
111
00:12:40,596 --> 00:12:42,703
Όλοι το κάναμε, για
να διώξουμε τους Γέτες.
112
00:12:42,733 --> 00:12:44,264
Μπορούμε να υπερασπίσουμε
τα εδάφη μας.
113
00:12:44,265 --> 00:12:45,915
Δώσαμε τον λόγο μας.
114
00:12:47,283 --> 00:12:50,559
Στο χωριό μου, αυτό το πράγμα
έχει ακόμα κάποιο σημασία.
115
00:12:51,054 --> 00:12:52,393
Στο χωριό σου;
116
00:12:52,775 --> 00:12:56,312
Γι' αυτό είσαι εδώ πέρα; Για να
υπερασπίσεις το δικό σου χωριό;
117
00:12:56,560 --> 00:12:59,223
Ή μπορεί να προσπαθείς να
εντυπωσιάσεις αυτή τη γκόμενα
118
00:12:59,224 --> 00:13:02,134
την οποία αναφέρεις
συνέχεια, με ιστορίες πολέμου.
119
00:13:09,664 --> 00:13:11,783
Πέτυχα διάνα, έτσι;
120
00:13:12,064 --> 00:13:16,039
Λέξεις και τιμή, ο
μεγάλος μου χοντρός κώλος.
121
00:13:16,261 --> 00:13:21,677
Όλα ξεθωριάζουν μπροστά σε ένα
ζευγάρι βυζιά και μια μικρή, σφιχτή...
122
00:13:54,487 --> 00:13:58,774
Ο Λεγάτος χρειάζεται εθελοντές για
αναγνώριση πέρα από την πρώτη γραμμή.
123
00:13:59,663 --> 00:14:00,870
Εσείς!
124
00:14:00,885 --> 00:14:05,067
Φέρτε τακτική αναφορά μέχρι το ξημέ
- ρωμα, αλλιώς θα μείνετε χωρίς φαγητό.
125
00:14:07,659 --> 00:14:09,616
Ένα 'παρακαλώ' θα ήταν καλό.
126
00:14:09,794 --> 00:14:11,719
Θα τελειώσουμε αυτή
την συζήτηση αργότερα.
127
00:14:24,044 --> 00:14:25,712
Κι αν είμαστε νεκροί;
128
00:14:26,762 --> 00:14:29,593
Τότε η μπότα μου θα βρει
τον κώλο σου στον άλλο κόσμο.
129
00:15:01,494 --> 00:15:02,271
Ειλειθυία.
130
00:15:02,272 --> 00:15:04,319
Κι αν ήμουν δολοφόνος;
131
00:15:04,551 --> 00:15:06,229
Θα γινόμουν χήρα.
132
00:15:06,767 --> 00:15:09,963
Πόσο καιρό πρέπει να κρατήσω
πένθος μέχρι να ξαναπαντρευτώ;
133
00:15:10,190 --> 00:15:11,955
Το παρακάνεις.
134
00:15:12,857 --> 00:15:14,834
Οι γυναίκες απαγορεύονται
στο στρατόπεδο.
135
00:15:14,954 --> 00:15:16,950
- Ήμουν διακριτική.
- Εσύ;
136
00:15:17,070 --> 00:15:20,249
Οι άντρες σου με βοήθησαν
να περάσω τις σκοπιές.
137
00:15:20,480 --> 00:15:22,923
Αφού τους απείλησα ότι θα
τρέξω γυμνή στο στρατόπεδο...
138
00:15:23,043 --> 00:15:26,713
φωνάζοντας ότι άπλωσαν τα χέρια
τους στην γυναίκα του λεγάτου.
139
00:15:33,077 --> 00:15:35,429
Ξέρει ο πατέρας σου
ότι είσαι στην Θράκη;
140
00:15:35,750 --> 00:15:36,596
Σε παρακαλώ...
141
00:15:36,716 --> 00:15:40,291
Είναι απασχολημένος να συνωμοτεί
με τα άλλα πτώματα της Γερουσίας.
142
00:15:40,673 --> 00:15:43,645
Νομίζει πως τεμπελιάζω
ακόμα στη βίλλα στην Κάπουα.
143
00:15:43,960 --> 00:15:47,627
Πολύ άγονη. Έχει να
βρέξει πάρα πολύ καιρό.
144
00:15:49,093 --> 00:15:50,703
Έπρεπε να μου έγραφες πρώτα.
145
00:15:50,823 --> 00:15:53,361
Θα μου έλεγες να μην έρθω.
146
00:15:53,481 --> 00:15:57,100
- Είμαι στην μέση ενός πολέμου.
- Σου έφερα ένα δώρο.
147
00:16:00,800 --> 00:16:02,991
Κάτι να σου θυμίζει την Ρώμη.
148
00:16:03,111 --> 00:16:04,973
Κρασί Σέστι.
149
00:16:05,093 --> 00:16:09,881
Άσε με να σου γεμίσω την κούπα, όσο
εσύ μου λες για τον πολεμάκο σου.
150
00:16:10,503 --> 00:16:12,712
Είναι μια σύντομη ιστορία.
151
00:16:13,244 --> 00:16:15,918
Ο Μιθριδάτης και τα
ελληνικά στρατεύματα του
152
00:16:16,018 --> 00:16:19,035
πιέζουν τις λεγεώνες
ανατολικά της Μαύρης θάλασσας.
153
00:16:19,551 --> 00:16:22,922
Κι εγώ είμαι εδώ,
προστατεύω τα βόρεια σύνορα
154
00:16:22,923 --> 00:16:26,822
της γης της μαλακίας από
επιδρομές απλών βαρβάρων.
155
00:16:27,825 --> 00:16:29,652
Ο Μιθριδάτης.
156
00:16:29,987 --> 00:16:33,993
Μία νίκη εναντίον του θα φέρει το
όνομά σου στο στόμα κάθε Ρωμαίου.
157
00:16:34,469 --> 00:16:36,851
Ο Κόττα ηγείται της επίθεσης.
158
00:16:37,111 --> 00:16:38,234
Σου κλέβει την δόξα.
159
00:16:38,354 --> 00:16:41,282
Είναι ο κόνσολος, η
κλοπή είναι προνόμιό του.
160
00:16:42,150 --> 00:16:44,305
Ο πατέρας θα είναι απογοητευμένος.
161
00:16:44,761 --> 00:16:47,849
Εξασφάλισε αυτή τη
θέση για να λάμψεις εσύ.
162
00:16:47,969 --> 00:16:52,564
- Αντ' αυτού, επισκιάζεσαι...
- Κάνω ότι μπορώ.
163
00:16:55,585 --> 00:16:58,092
Φυσικά και κάνεις.
164
00:16:58,212 --> 00:17:01,766
Απλά... εύχομαι να
επέστρεφες σπίτι.
165
00:17:02,458 --> 00:17:06,536
Ο πατέρας σχεδιάζει μία ολόκληρη
μέρα επιδείξεων και μονομαχιών.
166
00:17:07,197 --> 00:17:09,239
Μόνο για αυτό μιλάνε στην Κάπουα.
167
00:17:09,556 --> 00:17:12,078
Δεν είχα αντιληφθεί ότι
πλησιάζουν οι εκλογές.
168
00:17:12,198 --> 00:17:14,439
Δεν είναι ποτέ νωρίς
για την εκστρατεία.
169
00:17:15,595 --> 00:17:19,661
Αν τα πράγματα πήγαιναν καλύτερα...
θα μπορούσες να ήσουν στο πλευρό του.
170
00:17:20,829 --> 00:17:22,465
Αν.
171
00:17:23,959 --> 00:17:25,625
Τόσο σοβαρός.
172
00:17:25,745 --> 00:17:27,804
Κακό για το ηθικό.
173
00:17:35,235 --> 00:17:37,101
Έλα.
174
00:17:37,221 --> 00:17:39,985
Δεν δοκίμασες το δώρο σου ακόμα.
175
00:18:37,518 --> 00:18:38,814
Αφήνουν το στρατόπεδο.
176
00:18:38,854 --> 00:18:42,952
Χεσμένα καθάρματα, τρέχουν μακριά με
τους πούτσους ανάμεσα στα μπούτια τους.
177
00:18:44,123 --> 00:18:46,600
Η υποχώρηση θα τους οδηγήσει
πέρα από τα βουνά στα βόρεια.
178
00:18:46,993 --> 00:18:49,135
Οι πυρσοί τους
κατευθύνονται δυτικά.
179
00:18:49,175 --> 00:18:50,157
Δυτικά;
180
00:18:50,197 --> 00:18:52,903
Κάνουν τον γύρο για να επιτεθούν
στα χωριά κάτω από το πέρασμα.
181
00:18:55,014 --> 00:18:56,868
Στα δικά μας χωριά.
182
00:18:57,247 --> 00:18:59,951
Γλοιώδη καθάρματα.
183
00:19:01,081 --> 00:19:05,122
Πάνε για το πέρασμα του βουνού εδώ πέρα.
Θα τους πάρει 4 μέρες το περισσότερο
184
00:19:05,123 --> 00:19:06,270
να φτάσουν στα χωριά από κάτω.
185
00:19:06,310 --> 00:19:09,160
Φαγητό, εφόδια, γυναίκες.
186
00:19:09,200 --> 00:19:10,715
Όλα απροστάτευτα.
187
00:19:13,501 --> 00:19:17,335
Είναι εύκολο να χαθείς στο βουνό,
κατά τη διάρκεια της νύχτας.
188
00:19:18,298 --> 00:19:21,443
Ίσως πρέπει να στείλω τους Ρωμαίους
να εκτιμήσουν σωστά την κατάσταση.
189
00:19:21,483 --> 00:19:25,119
Στείλε τους θεούς τους ίδιους,
θα αναφέρουν το ίδιο πράγμα.
190
00:19:27,253 --> 00:19:28,707
Ελεύθεροι.
191
00:19:28,747 --> 00:19:30,693
Αν ξεκινήσουμε μέχρι το
μεσημέρι, μπορούμε εύκολα να...
192
00:19:30,733 --> 00:19:32,322
Ελεύθεροι!
193
00:19:50,554 --> 00:19:53,659
- Οι βάρβαροι πηγαίνουν δυτικά.
- Έτσι φαίνεται.
194
00:19:53,699 --> 00:19:56,139
Ακόμα πιο μακριά από τον
Μυθριδάτη και τους Έλληνες.
195
00:19:56,449 --> 00:19:58,726
Και την δόξα που αξίζεις.
196
00:20:02,327 --> 00:20:04,116
Επέστρεψε στην Κάπουα.
197
00:20:06,887 --> 00:20:08,853
Και ο πατέρας μου;
198
00:20:09,325 --> 00:20:13,001
Πως θα κρίνει τον άντρα που
ευλόγησε με την κόρη του;
199
00:20:16,836 --> 00:20:22,301
Ένας κολοσσός... που δεσπόζει
πάνω από τους εχθρούς της Ρώμης.
200
00:20:27,634 --> 00:20:30,435
Αλαζόνας, μεγαλόστομος
Ρωμαίος γαμιάς μικρών αγοριών.
201
00:20:30,475 --> 00:20:32,185
Μόνο ψεύτες που δεν μας είπε.
202
00:20:32,225 --> 00:20:33,934
- Πως είσαι σίγουρος;
- Άκουσες τι είπε.
203
00:20:34,918 --> 00:20:37,591
Χαθήκαμε το βράδυ στο βουνό;
Λες και μιλάει σε παιδάκια.
204
00:20:37,631 --> 00:20:40,225
Όχι, για τα αγοράκια λέω. Πως
ξέρεις ότι του αρέσουν τα αγόρια;
205
00:20:40,265 --> 00:20:41,519
Τώρα ποιος το διασκεδάζει;
206
00:20:41,520 --> 00:20:43,559
Κάτι με γαργαλάει στον λαιμό μου.
207
00:20:43,798 --> 00:20:44,977
Πρέπει να είναι η
πούτσα του Γκλάμπερ...
208
00:20:44,978 --> 00:20:46,653
- που κατεβαίνει...
- Γάμα τον λεγάτο.
209
00:20:46,693 --> 00:20:48,456
Αν θέλει ας στείλει τους
άνδρες του, άφησέ τον.
210
00:20:48,496 --> 00:20:50,107
Δεν θα αλλάξουν την
κατεύθυνση των Γετών.
211
00:20:50,147 --> 00:20:52,547
Ο Γκλάμπερ είναι το πιο
επικίνδυνο είδος ηλίθιου.
212
00:20:53,626 --> 00:20:54,962
Ένα που έχει τίτλο.
213
00:20:55,002 --> 00:20:59,830
Ισχύει. Ίσως έχει καλύτερο
γούστο, όταν πρόκειται για κρασί.
214
00:21:00,722 --> 00:21:01,887
Έκλεψες το κρασί του;
215
00:21:01,927 --> 00:21:05,025
Το δανείστηκα. Σκοπεύω
να το επιστρέψω σύντομα.
216
00:21:31,761 --> 00:21:32,893
Σηκωθείτε.
217
00:21:32,894 --> 00:21:34,401
Γαμώ τη μάνα σας.
218
00:21:34,441 --> 00:21:35,617
Οι Ρωμαίοι έδωσαν το σήμα.
219
00:21:35,657 --> 00:21:37,992
Γάμα τους Ρωμαίους και
το γαμημένο σήμα τους.
220
00:21:38,032 --> 00:21:40,902
- Έλα, σήκω!
- Τι στο διάολο...
221
00:21:40,942 --> 00:21:42,891
Ο λεγάτος έβαλε μυαλό.
222
00:21:43,936 --> 00:21:45,674
Έχει μείνει καθόλου κρασί;
223
00:21:46,727 --> 00:21:48,021
Είναι όλο στο στομάχι σου.
224
00:21:48,061 --> 00:21:50,269
Θα μπορούσα να το επιστρέψω αμέσως.
225
00:21:50,918 --> 00:21:53,199
Πόσο μακριά είναι το
μονοπάτι του βουνού;
226
00:21:53,765 --> 00:21:56,214
Τρεις μέρες με τα πόδια. Αν
προχωρήσουμε με αποφασιστικότητα.
227
00:21:57,644 --> 00:21:59,265
Ένα ποτό θα αυξήσει την
αποφασιστικότητά μου.
228
00:22:01,434 --> 00:22:03,486
Το χωριό μου είναι στον
δρόμο μας στα δυτικά,
229
00:22:03,526 --> 00:22:05,157
το κρασί μου είναι δικό σου και...
230
00:22:05,158 --> 00:22:06,521
Δυτικά;
231
00:22:06,561 --> 00:22:09,174
Πρέπει να πάμε ανατολικά να
αντιμετωπίσουμε τον Μυθριδάτη.
232
00:22:09,943 --> 00:22:13,422
Μπάιζα, έστειλε ο λεγάτος τους δικούς
του άντρες να εξερευνήσουν μπροστά;
233
00:22:13,462 --> 00:22:15,473
Που στο διάολο να ξέρω εγώ;
234
00:22:15,513 --> 00:22:18,021
Φυσάνε τις γαμημένες κόρνες
τους, ένα ρωμαϊκό σκυλί γαβγίζει
235
00:22:18,061 --> 00:22:19,697
και οι θεοί με έχουν χεσμένο.
236
00:22:20,074 --> 00:22:22,402
Καλώς ήρθες στις γαμημένες
εφεδρικές δυνάμεις.
237
00:22:36,573 --> 00:22:38,589
Μια κουβέντα, λεγάτε;
238
00:22:39,045 --> 00:22:41,924
Κινηθείτε σε σχηματισμό.
Θα προχωρήσουμε ανατολικά.
239
00:22:42,662 --> 00:22:45,587
Προφανώς εννοείς δυτικά,
όπως προχώρησαν οι Γέτες.
240
00:22:45,808 --> 00:22:49,317
Ο Μιθριδάτης και οι
Έλληνες είναι επείγων θέμα.
241
00:22:50,243 --> 00:22:52,490
Συμμαχήσατε με την Ρώμη.
242
00:22:53,292 --> 00:22:56,696
Εγώ είμαι το σώμα και η φωνή της.
243
00:22:56,736 --> 00:23:00,187
Θα προχωρήσουμε ανατολικά,
προς την Μαύρη Θάλασσα.
244
00:23:00,227 --> 00:23:01,953
Μπείτε σε σχηματισμό.
245
00:23:05,769 --> 00:23:07,546
Μπείτε σε σχηματισμό!
246
00:23:10,974 --> 00:23:12,232
Όχι.
247
00:23:15,016 --> 00:23:18,360
Θα αψηφήσεις μια
διαταγή του λεγάτου σου;
248
00:23:18,400 --> 00:23:20,732
Έδωσα τον λόγο μου να
προστατεύσω ενάντια στους Γέτες.
249
00:23:20,995 --> 00:23:24,407
Όχι να πάω ανατολικά για
να επιτεθώ στον Μυθριδάτη.
250
00:23:24,701 --> 00:23:27,671
Θα πας όπου σε διατάζουν να πας!
251
00:23:36,495 --> 00:23:38,335
Σκοτώστε τους!
252
00:23:39,421 --> 00:23:41,416
Περιμένετε, περιμένετε!
253
00:24:03,250 --> 00:24:05,253
Κουνήσου γαμώτο!
254
00:24:21,638 --> 00:24:24,114
Τι έκανες, ηλίθιε;
255
00:24:24,154 --> 00:24:25,623
Έκανε αυτό που έπρεπε.
256
00:24:26,593 --> 00:24:28,041
Διασπαστείτε και
πάρτε τον δρόμο σας.
257
00:24:28,081 --> 00:24:30,574
Ανατολικά, αν εκεί είναι
οι ζωές σας, αλλιώς...
258
00:24:31,271 --> 00:24:33,051
χέστηκα.
259
00:24:34,967 --> 00:24:36,700
Τι θα κάνουμε με τον λεγάτο;
260
00:24:38,893 --> 00:24:40,701
Άσε τον στη λάσπη.
261
00:27:06,063 --> 00:27:07,213
Το χωριό.
262
00:27:18,352 --> 00:27:19,809
Πρέπει να φύγουμε.
263
00:27:20,615 --> 00:27:22,267
Τώρα.
264
00:27:43,860 --> 00:27:45,456
Δεν μας ακολούθησαν.
265
00:28:03,673 --> 00:28:05,186
Είσαι καλά;
266
00:28:05,913 --> 00:28:07,786
Δεν έπρεπε να είχα φύγει.
267
00:28:10,232 --> 00:28:11,932
Είχες δώσει τον λόγο σου.
268
00:28:12,545 --> 00:28:15,159
Το λάθος είναι στους Ρωμαίους
που αθέτησαν τον δικό τους.
269
00:28:19,279 --> 00:28:20,981
Είσαι πληγωμένος.
270
00:28:21,021 --> 00:28:22,294
Δεν είναι τίποτα.
271
00:28:22,334 --> 00:28:23,386
- Άσε με να δω.
- Σούρα...
272
00:28:23,426 --> 00:28:25,336
Άσε με να δω!
273
00:28:27,921 --> 00:28:31,294
- Ο τόνος σου δεν καθησυχάζει.
- Θα έπρεπε να το έχεις συνηθίσει.
274
00:28:39,976 --> 00:28:41,449
Είμαι καλά.
275
00:28:43,611 --> 00:28:44,854
Και βέβαια είσαι.
276
00:28:45,283 --> 00:28:46,996
Μείνε ακίνητος.
277
00:29:01,102 --> 00:29:02,467
Δεν υπάρχει πια, έτσι δεν είναι;
278
00:29:04,676 --> 00:29:06,144
Το χωριό.
279
00:29:07,367 --> 00:29:09,034
Και όλοι όσοι ξέραμε.
280
00:29:11,186 --> 00:29:12,873
Θα πάμε νότια.
281
00:29:15,143 --> 00:29:17,677
Είχα κάποτε γνωστούς εκεί.
282
00:29:18,626 --> 00:29:20,871
Οι Γέτες δεν θα πάνε τόσο μακριά.
283
00:29:20,911 --> 00:29:23,277
Όχι αν κινδυνεύσουν να
μειωθούν οι δυνάμεις τους.
284
00:29:27,829 --> 00:29:29,513
Και οι Ρωμαίοι;
285
00:29:31,608 --> 00:29:34,820
Αυτοί νοιάζονται για τον
Μυθριδάτη, στα ανατολικά.
286
00:29:39,973 --> 00:29:41,629
Νότια λοιπόν.
287
00:29:46,719 --> 00:29:48,820
Μακάρι να ήμουνα 1000 άντρες.
288
00:30:04,031 --> 00:30:05,951
Έκανες ότι μπορούσες.
289
00:30:07,145 --> 00:30:08,140
Γύρισες.
290
00:30:08,945 --> 00:30:10,142
Για εμένα.
291
00:30:12,688 --> 00:30:15,415
Γνωρίζοντας ότι μπορεί να
σου στοιχίσει την ζωή σου.
292
00:30:23,021 --> 00:30:25,757
Δεν υπάρχει ζωή χωρίς εσένα.
293
00:32:40,989 --> 00:32:42,475
Ένας τριβούνος νεκρός...
294
00:32:42,510 --> 00:32:45,359
Οι μισές εφεδρικές δυνάμεις
λιποτάκτησαν. Τώρα...
295
00:32:45,399 --> 00:32:48,595
διαταγές που μου λένε να
τρέξω. Όλα χάρη σε εσένα.
296
00:32:48,635 --> 00:32:50,432
Εγώ ευθύνομαι για τις πράξεις μου.
297
00:32:50,983 --> 00:32:53,987
- Αλλά η γυναίκα μου...
- Καταδικάστηκε σε δουλεία.
298
00:32:54,027 --> 00:32:55,811
Χάρη στον σύζυγό της.
299
00:32:56,184 --> 00:32:57,414
Όχι...
300
00:32:57,454 --> 00:32:58,556
Όχι...
301
00:32:58,868 --> 00:33:00,112
Όχι!
302
00:33:01,216 --> 00:33:04,007
Η σκιά της Ρώμης είναι τεράστια.
303
00:33:04,262 --> 00:33:08,806
Και εσύ, Θρακιώτη, θα
πεθάνεις κάτω από αυτή.
304
00:33:33,811 --> 00:33:35,962
Χαίρομαι που ήρθες στην παρέα μας.
305
00:33:36,002 --> 00:33:38,093
Νόμιζα πως είχες πεθάνει.
306
00:33:38,750 --> 00:33:40,293
Βρωμάει σαν νεκρός.
307
00:33:40,333 --> 00:33:41,930
Ηλίθιε...
308
00:33:44,045 --> 00:33:46,099
Σιγά... σιγά.
309
00:33:46,822 --> 00:33:48,712
Ήσουν αναίσθητος για μέρες.
310
00:33:53,200 --> 00:33:54,310
Είμαστε στη θάλασσα;
311
00:33:55,322 --> 00:33:56,949
Στην Αδριατική.
312
00:33:58,205 --> 00:33:59,807
Προς Κάπουα.
313
00:34:00,516 --> 00:34:01,737
Σούρα;
314
00:34:02,794 --> 00:34:04,270
Η γυναίκα σου;
315
00:34:05,370 --> 00:34:07,131
Την πήρανε οι Ρωμαίοι.
316
00:34:09,932 --> 00:34:11,583
Καλύτερα να την ξεχάσεις τότε.
317
00:34:49,322 --> 00:34:51,488
Κι αν ήμουν δολοφόνος;
318
00:34:53,378 --> 00:34:56,225
Ο πατέρας είναι στην
πόλη. Θα γυρίσει σύντομα.
319
00:34:56,441 --> 00:34:58,067
Πόσο σύντομα;
320
00:34:58,198 --> 00:35:00,849
Δεν είναι πολύ
ευχαριστημένος μαζί σου.
321
00:35:01,782 --> 00:35:03,437
Και η κόρη του;
322
00:35:03,805 --> 00:35:05,940
Της έλειπε ο άντρας της.
323
00:35:07,828 --> 00:35:11,070
Αλλά φοβάται πως η επανεμφάνισή
του ήρθε πολύ γρήγορα.
324
00:35:15,062 --> 00:35:18,084
Τα θεάματα που παρουσιάζει ο πατέρας
σου στους κατοίκους της Κάπουα...
325
00:35:18,225 --> 00:35:19,780
Ξεκινάνε αύριο.
326
00:35:19,962 --> 00:35:21,113
Το γλέντι είναι απόψε;
327
00:35:21,287 --> 00:35:23,717
Ναι, για αυτό είναι στην πόλη.
328
00:35:24,114 --> 00:35:25,714
Θα ήθελα να του πω δυο κουβέντες.
329
00:35:26,914 --> 00:35:30,769
Θα χρειαστούν πάνω από δυο κουβέντες
για να ξανακερδίσεις την εύνοιά του.
330
00:35:31,635 --> 00:35:34,108
Οι θάλαμοι της Γερουσίας είναι
γεμάτοι ψίθυρους για την...
331
00:35:36,410 --> 00:35:37,757
πρόωρη επιστροφή σου.
332
00:35:40,709 --> 00:35:43,656
Οι ζητωκραυγές του πλήθους
θα ηρεμήσουν τις γλώσσες τους.
333
00:35:43,861 --> 00:35:48,188
Ζητωκραυγές; Πως θα τις
έχεις χωρίς μια νίκη;
334
00:35:48,357 --> 00:35:51,150
Δίνοντάς τους κάτι που δεν
έχουν δει πολλοί άνθρωποι.
335
00:35:52,580 --> 00:35:56,249
Θρακιώτικο αίμα...
να χύνεται στην αρένα.
336
00:35:56,840 --> 00:35:59,994
Κατέκτησε τις
καρδιές του πλήθους...
337
00:36:00,659 --> 00:36:03,080
και η Γερουσία θα
παρακαλάει να ακολουθήσει.
338
00:36:03,908 --> 00:36:05,213
Φύγε από μπροστά μου!
339
00:36:06,689 --> 00:36:08,858
Μπασταρδεμένες πόρνες.
340
00:36:09,566 --> 00:36:11,592
Θα έπρεπε να σας
πουλήσω στα ορυχεία.
341
00:36:12,091 --> 00:36:13,788
Ο πατέρας επέστρεψε.
342
00:36:14,101 --> 00:36:15,976
Και με καλή διάθεση.
343
00:36:16,163 --> 00:36:18,011
Αν αρνηθεί να με βοηθήσει
στις προθέσεις μου...
344
00:36:18,012 --> 00:36:20,738
Δεν αρνείται τίποτα στην κόρη του,
345
00:36:20,933 --> 00:36:23,413
εάν τον παρακαλέσει
με ένα δάκρυ στο μάτι.
346
00:36:48,679 --> 00:36:50,700
Κάτοικοι της Κάπουα.
347
00:36:51,057 --> 00:36:52,897
Αξιότιμοι καλεσμένοι.
348
00:36:53,108 --> 00:36:55,963
Σας χρωστάω χάρη που
συμμετέχετε στον εορτασμό
349
00:36:56,003 --> 00:36:58,341
του οικογενειακού
ονόματος, Αλμπίνιους.
350
00:37:03,419 --> 00:37:06,888
Οι παρουσία σας τιμά την
μνήμη των προγόνων μου,
351
00:37:06,928 --> 00:37:09,802
που φύγανε πολύ νωρίς από
τον κόσμο των ζωντανών.
352
00:37:09,842 --> 00:37:12,532
Και στην χαρά μιας κόρης...
353
00:37:12,533 --> 00:37:14,783
τόσο γεμάτη με ζωή.
354
00:37:15,459 --> 00:37:19,125
Επιστρέφω την καλοσύνη
μας με υδάτινα δώρα
355
00:37:19,662 --> 00:37:23,887
από την Ρώμη, όπου οι Θεοί αποφάσισαν
να κρατήσουν μακριά την ξηρασία.
356
00:37:24,110 --> 00:37:25,952
Και δώρα από αίμα,
357
00:37:25,992 --> 00:37:28,251
να χυθούν στην αρένα.
358
00:37:32,833 --> 00:37:36,686
Κουίντους Λέντουλους
Μπατιάτους... έλα μπροστά.
359
00:37:47,768 --> 00:37:49,812
Παρουσίασε τους μονομάχους σου.
360
00:37:52,633 --> 00:37:56,199
Προς τιμή του γερουσιαστή Αλμπίνιους
και τους κατοίκους της Κάπουα...
361
00:37:57,198 --> 00:38:01,286
σας παρουσιάζω τον Μπάρκα,
το τέρας από την Καρθαγένη.
362
00:38:04,023 --> 00:38:08,224
Κι όμως η θηριωδία του ωχριά...
μπροστά στον τιτάνα της αρένας...
363
00:38:08,264 --> 00:38:12,538
του θεού του αίματος
και της άμμου, ο Κρίξος.
364
00:38:12,578 --> 00:38:15,265
Ο αήττητος Γαλάτης.
365
00:38:19,461 --> 00:38:21,988
Ευγνωμοσύνη στον Μπατιάτους.
366
00:38:31,425 --> 00:38:32,976
Και τώρα...
367
00:38:33,016 --> 00:38:38,612
στον Μάρκους Ντέσιους Σολόνιους...
και τις δικές του προσφορές.
368
00:38:44,560 --> 00:38:48,226
Προς τιμή του γερουσιαστή Αλμπίνιους
και τους κατοίκους της Κάπουα...
369
00:38:48,569 --> 00:38:51,167
σας φέρνω έξι από τους
καλύτερους άντρες μου.
370
00:38:51,771 --> 00:38:55,737
Ιδού... ο Αρκέντιους,
η μάστιγα της Αθήνας.
371
00:38:58,899 --> 00:39:00,722
Γαμημένος μπάσταρδος.
372
00:39:01,814 --> 00:39:03,384
Παρωδία ενός επαγγελματία.
373
00:39:03,424 --> 00:39:05,885
- Δεν είναι παρωδία, είναι;
- Διαφωνείς;
374
00:39:05,886 --> 00:39:07,623
Άφησέ το.
375
00:39:08,339 --> 00:39:09,828
Είμαστε καλεσμένοι του γερουσιαστή.
376
00:39:10,791 --> 00:39:12,931
Μας προσκάλεσε να
κάτσουμε μαζί του αύριο.
377
00:39:13,458 --> 00:39:15,523
Σαν παρηγοριά.
378
00:39:15,558 --> 00:39:18,215
Κράτησαν μόνο δύο από τους άντρες
μου για να παλέψουν στο θέαμα αύριο,
379
00:39:18,216 --> 00:39:21,619
ενώ ο Σολόνιους έχει έξι
από τους δικούς του πιθήκους.
380
00:39:24,190 --> 00:39:26,722
Αυτός ο άντρας έχει δάχτυλα σε
όλους τους κατάλληλους κώλους.
381
00:39:27,189 --> 00:39:30,568
Τα κουνάει και όλοι χέζουν χρυσάφι.
382
00:39:32,255 --> 00:39:34,344
Ευγνωμοσύνη στον Σολόνιους.
383
00:39:37,163 --> 00:39:40,220
Νερό και παιχνίδια είναι ένας
μικρός έπαινος για την πόλη
384
00:39:40,221 --> 00:39:43,277
που έχει για δικό της
το όνομα, Αλμπίνιους.
385
00:39:43,528 --> 00:39:45,017
Αξίζει περισσότερα.
386
00:39:45,867 --> 00:39:50,262
Και οι Θεοί το παραδίδουν με τη
μορφή του συζύγου της κόρης μου.
387
00:39:51,185 --> 00:39:54,062
Ο λεγάτος Κλάουντιους Γκλάμπερ.
388
00:39:54,291 --> 00:39:57,725
Πρόσφατα επέστρεψε από
την άγρια χώρα της Θράκης.
389
00:40:14,439 --> 00:40:18,405
Κι άλλα δώρα... για τους
κατοίκους της Κάπουα.
390
00:40:18,903 --> 00:40:22,166
Έξι θρακιώτικα τσακάλια.
391
00:40:22,474 --> 00:40:26,605
Λιποτάκτες από τον πόλεμο
με τους βάρβαρους Γέτες.
392
00:40:27,171 --> 00:40:30,184
Για εκτέλεση μέσω ξίφους...
393
00:40:30,790 --> 00:40:32,894
στο αυριανό θέαμα.
394
00:40:35,699 --> 00:40:37,415
Λοιπόν;
395
00:40:45,813 --> 00:40:47,802
Έχει θερμή υποδοχή.
396
00:40:48,635 --> 00:40:52,846
Ξαναζήτησε χάρη για αυτόν, και
τα δάκρυά σου θα χυθούν άδικα.
397
00:40:53,688 --> 00:40:57,763
Ωραία, πάμε για περισσότερη
μουσική... και ποτό.
398
00:41:10,441 --> 00:41:11,840
Θρακιώτες;
399
00:41:12,213 --> 00:41:14,242
Ανάμεσα σε αυτά τα
ζώα και στις κατώτερες
400
00:41:14,243 --> 00:41:16,524
προσφορές του Σολόνιους... μια
παρωδία από όλες τις πλευρές.
401
00:41:16,525 --> 00:41:17,708
Ο Γκλάμπερ ανέφερε εκτέλεση.
402
00:41:17,724 --> 00:41:20,045
Ίσως μπορούμε να συμπεριλάβουμε
τους άντρες μας στο έργο.
403
00:41:20,046 --> 00:41:21,808
Η θέση είναι κατειλημμένη.
404
00:41:22,068 --> 00:41:26,535
Σολόνιους, απλά...
θαύμαζα το εμπόρευμά σου.
405
00:41:26,575 --> 00:41:28,214
Και εγώ το δικό σου.
406
00:41:28,254 --> 00:41:29,854
Με κολακεύεις.
407
00:41:29,855 --> 00:41:32,071
Απλά εκτιμώ.
408
00:41:32,639 --> 00:41:34,516
Χαίρομαι που σε είδα, παλιέ φίλε.
409
00:41:34,556 --> 00:41:37,440
Φοβήθηκα για λίγο,
πως θα σε αποκλείανε.
410
00:41:37,480 --> 00:41:40,742
Θεάματα χωρίς τον Μπατιάτους;
Μια αυγή χωρίς ήλιο.
411
00:41:41,187 --> 00:41:44,675
Ο Κρίξος και ο Μπάρκα.
Δύο καλές συμμετοχές.
412
00:41:44,715 --> 00:41:48,053
Θα εξασφαλίσουν ψυχαγωγία
ανάμεσα στις πιο σημαντικές μάχες.
413
00:41:51,998 --> 00:41:55,949
Ο γερουσιαστής με φωνάζει. Αν
δεν σε δω αύριο Λουκρητία...
414
00:41:55,950 --> 00:41:58,889
Είναι απίθανο, μας έχουν
προσκαλέσει να καθίσουμε στο θεωρείο.
415
00:41:58,890 --> 00:42:02,894
Στο θεωρείο; Με τον
γερουσιαστή; Μεγάλη τιμή.
416
00:42:04,518 --> 00:42:06,552
Θα απολαύσω την παρέα σου εκεί.
417
00:42:09,718 --> 00:42:14,304
Μια μέρα θα βεβαιωθώ ότι έχει καρδιά...
βλέποντάς την έξω από το στήθος του.
418
00:42:14,344 --> 00:42:17,014
Και εγώ θα κρατάω το μαχαίρι.
419
00:43:00,164 --> 00:43:03,156
Ποτέ δεν έχω δει τέτοιο θέαμα.
420
00:43:04,081 --> 00:43:06,081
Και ούτε πρόκειται να ξαναδείς.
421
00:45:34,209 --> 00:45:36,134
Το πλήθος επιδοκιμάζει τα δώρα του.
422
00:45:37,004 --> 00:45:38,510
Όπως κάνουμε όλοι.
423
00:45:38,550 --> 00:45:41,986
Απέκρυψα κάτι
σημαντικό, για το τέλος.
424
00:46:11,432 --> 00:46:13,595
Έτοιμος, γαμημένε Θρακιώτη;
425
00:46:45,108 --> 00:46:47,665
Οι πιθανότητες δεν τον ευνοούν.
426
00:46:47,705 --> 00:46:50,316
Αυτός ο Θρακιώτης προκάλεσε
μεγάλο πρόβλημα στην Ρώμη, πατέρα.
427
00:46:50,356 --> 00:46:53,643
Η δειλία του οδήγησε
σε μαζική λιποταξία.
428
00:46:54,245 --> 00:46:56,434
Δεν είναι φτάνει η
ζωή του για πληρωμή;
429
00:46:56,435 --> 00:46:59,175
Πρέπει να ταπεινωθεί
για παραδειγματισμό.
430
00:46:59,976 --> 00:47:02,030
Ο Σολόνιους ήταν
τόσο ευγενικός ώστε να
431
00:47:02,031 --> 00:47:04,085
προσφέρει τις υπηρεσίες
του για αυτή την πράξη.
432
00:47:11,823 --> 00:47:13,933
Δώσε την διαταγή.
433
00:48:29,639 --> 00:48:32,928
- Μια παρωδία.
- Μη μιλάς.
434
00:48:46,545 --> 00:48:48,594
Σκότωσέ τους όλους.
435
00:49:58,961 --> 00:49:59,961
Σκότωσε!
436
00:50:00,921 --> 00:50:02,297
Σκότωσε!
437
00:50:03,310 --> 00:50:04,410
Σκότωσε!
438
00:50:33,911 --> 00:50:37,737
Χάρη!
439
00:50:47,506 --> 00:50:48,606
Χάρη!
440
00:50:52,264 --> 00:50:54,713
Αυτό παρουσιάζει μια δυσκολία.
441
00:50:54,714 --> 00:50:56,725
Η θανατική ποινή ισχύει.
442
00:50:56,765 --> 00:51:00,315
Να αψηφήσουμε τις επιθυμίες
τους πλήθους... δεν είναι συνετό.
443
00:51:00,374 --> 00:51:01,873
Ακόμα και για έναν γερουσιαστή.
444
00:51:01,913 --> 00:51:04,782
Μου προκάλεσε στεναχώρια.
Δεν θα τον αφήσω ελεύθερο.
445
00:51:05,180 --> 00:51:06,760
Ίσως έχω μια λύση.
446
00:51:06,761 --> 00:51:08,920
Αν την δεχτείς, λεγάτε.
447
00:51:09,560 --> 00:51:11,752
Ο Θρακιώτης έδειξε πως
έχει μέλλον στην αρένα,
448
00:51:11,753 --> 00:51:14,867
έστω και κόντρα στο κατώτερο
εμπόρευμα του Σολόνιους.
449
00:51:15,332 --> 00:51:17,638
Έχω μια φρέσκια παρτίδα
νεοσύλλεκτων που έρχονται αύριο.
450
00:51:17,678 --> 00:51:20,726
Αν αγόραζα αυτόν τον
άντρα, ώστε να εκπαιδευτεί
451
00:51:20,727 --> 00:51:23,868
στη σχολή μου στην
τέχνη του μονομάχου...
452
00:51:23,869 --> 00:51:27,926
στην κατάστασή του, αμφιβάλλω
πως θα επιζήσει για πολύ.
453
00:51:34,067 --> 00:51:35,760
Θα είμαστε εύσπλαχνοι.
454
00:51:36,899 --> 00:51:39,204
Και έτσι θα κερδίσουμε
την εύνοια που αναζητάς.
455
00:51:42,611 --> 00:51:45,032
Ποιο είναι το όνομά του;
456
00:51:45,033 --> 00:51:47,401
Δεν ενδιαφέρθηκα ποτέ να μάθω.
457
00:51:48,716 --> 00:51:50,532
Ο τρόπος που παλεύει...
458
00:51:51,171 --> 00:51:54,275
Όπως ο μυθικός βασιλιάς της Θράκης.
459
00:51:58,201 --> 00:52:00,521
Τον λέγανε Σπάρτακο.
460
00:52:11,377 --> 00:52:13,212
Κάτοικοι της Κάπουα.
461
00:52:14,413 --> 00:52:16,110
Αυτός ο άντρας...
462
00:52:16,150 --> 00:52:20,610
Αυτός ο Σπάρτακος, απέδειξε
την αξία του στην αρένα.
463
00:52:21,245 --> 00:52:26,552
Για αυτό, ο λεγάτος Κλάουντιους
Γκλάμπερ και εγώ του χαρίζουμε...
464
00:52:27,628 --> 00:52:28,669
την ζωή.
465
00:52:35,752 --> 00:52:36,793
Σπάρτακος!
466
00:52:40,271 --> 00:52:41,271
Σπάρτακος!
47058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.