All language subtitles for Shimmy The First Monkey King (2023)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,343 --> 00:00:13,380 И Интернационал, Пикчерс и рок чайная Пикчерз 2 00:00:13,380 --> 00:00:16,449 представляют с незапамятных времен 3 00:00:16,883 --> 00:00:21,755 хрупкий баланс в нашем мироздании поддерживался 4 00:00:21,755 --> 00:00:25,558 лишь благодаря свету, и семья. 5 00:00:26,426 --> 00:00:28,828 Сценаристы зомби Ральф Зомби. 6 00:00:28,928 --> 00:00:32,065 По мотивам книги выучен Гьян Путешествие на Запад. 7 00:00:32,232 --> 00:00:34,501 Режиссеры Эдик зонда Краль зонда 8 00:00:35,902 --> 00:00:39,172 не хватает. 9 00:00:41,441 --> 00:00:44,010 А когда этот баланс нарушается, 10 00:00:44,511 --> 00:00:49,382 мы наблюдаем за героическими поступками во всем их разнообразии, 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,452 насыщенными всей палитрой навыков 12 00:00:52,452 --> 00:00:55,889 и мастерства. 13 00:00:56,923 --> 00:00:59,592 Ну и, 14 00:00:59,592 --> 00:01:29,089 конечно. 15 00:01:29,089 --> 00:01:34,127 Когда наши ангелы хранители небесные, земные достигают состояния 16 00:01:34,127 --> 00:01:38,731 спокойствия, баланс весов мироздания может сильно сбиться. 17 00:01:38,798 --> 00:01:42,135 И не каждый герой в состоянии восстановить гармонию. 18 00:01:42,435 --> 00:01:44,404 То есть ты хочешь сказать, 19 00:01:44,404 --> 00:01:48,174 что когда все из рук вон плохо, это обычно героиня не исправится. 20 00:01:48,608 --> 00:01:53,046 А ну да, это даже слишком мягко сказано. 21 00:01:53,246 --> 00:01:53,980 В этом. И дело. 22 00:01:53,980 --> 00:01:59,886 Большая беда. 23 00:01:59,886 --> 00:02:16,836 Но что. 24 00:02:19,072 --> 00:02:21,808 Ши Мин первый король обезьяна. 25 00:03:08,488 --> 00:03:16,930 И какие красивые кони? 26 00:03:16,930 --> 00:03:18,731 Они очень нравится мне то, что. 27 00:03:18,731 --> 00:03:19,933 Некоторые из вас. 28 00:03:19,933 --> 00:03:22,035 Однако хорошо, что вы все сегодня здесь. 29 00:03:22,235 --> 00:03:23,836 Ну, не прийти вы не могли. 30 00:03:23,836 --> 00:03:27,006 Иначе я скажу императору, что у вас императрицы фобии 31 00:03:38,685 --> 00:03:53,366 был. Самые страшные новости творения. 32 00:03:53,700 --> 00:03:55,902 Вот вам работа на земле. 33 00:03:55,902 --> 00:03:59,405 Я не остановился сразу великие планы, 34 00:03:59,806 --> 00:04:01,674 но тут разрушены 35 00:04:03,176 --> 00:04:03,977 генералы войны. 36 00:04:03,977 --> 00:04:06,145 Ну, войдите, закройте дверь, крепость 37 00:04:07,413 --> 00:04:14,520 и тупицы. 38 00:04:14,954 --> 00:04:18,124 Надо собрать ваших лучших бойцов, спуститься на землю. 39 00:04:18,124 --> 00:04:21,761 А затем. Она сказала мне. 40 00:04:21,761 --> 00:04:25,531 И еще давайте императора пока не будем этим беспокоить. 41 00:04:26,032 --> 00:04:28,101 Конечно, ваше высочество. 42 00:04:28,101 --> 00:04:29,802 А что за творения Хауса? 43 00:04:29,802 --> 00:04:31,904 Я не знаю. Сами разберетесь. 44 00:04:32,472 --> 00:04:36,576 Конечно, ваше Высочество, Скажите пицца буде. 45 00:04:37,510 --> 00:04:38,911 Тупеет? 46 00:04:38,911 --> 00:04:41,781 Соберите лучших людей, спуститесь на землю 47 00:04:41,881 --> 00:04:44,284 и уничтожите творение хаоса. 48 00:04:45,218 --> 00:04:47,320 Да понимаю ваше высочество. Но. 49 00:04:48,288 --> 00:04:50,590 Тем не менее, и мне придется брать только. 50 00:04:50,690 --> 00:04:53,926 Другое выполнять приказ. 51 00:04:54,227 --> 00:04:55,662 Сейчас же. 52 00:06:29,155 --> 00:06:34,827 Я просто. Нет. 53 00:06:35,461 --> 00:06:38,564 Ну что. 54 00:06:38,564 --> 00:06:39,799 Привет. 55 00:06:40,333 --> 00:06:41,601 Привет! 56 00:06:41,901 --> 00:06:58,618 Нет, ты находишься на горе цветов и фруктов, 57 00:06:58,985 --> 00:07:03,122 а точнее там, что от нее осталось? 58 00:07:04,290 --> 00:07:06,392 Меня зовут Фэн, 59 00:07:08,161 --> 00:07:10,630 а это Габо. 60 00:07:10,963 --> 00:07:12,865 Он не разговаривает. Бу га. 61 00:07:29,615 --> 00:07:32,151 Му, Но 62 00:07:34,987 --> 00:07:37,957 в Реале 63 00:07:39,525 --> 00:07:42,061 ему и. 64 00:07:42,061 --> 00:07:48,301 Надо Народ, а обезьяна видит. 65 00:07:48,501 --> 00:07:50,937 Обезьяна повторяет Да. 66 00:07:51,237 --> 00:07:52,438 Обезьяна видит. 67 00:07:52,438 --> 00:07:55,341 Обезьяна повторяет. 68 00:07:56,943 --> 00:07:59,612 Приятно видеть улыбки на ваших лицах. 69 00:07:59,946 --> 00:08:01,180 Это каменные обезьяны. 70 00:08:01,180 --> 00:08:03,683 Совсем безобидные дети. 71 00:08:03,683 --> 00:08:08,287 Давайте поприветствуем этого юношу как нового члена нашего семейства. 72 00:08:08,654 --> 00:08:12,692 Я же буду присматривать за этим парнем, как за своим собственным сыном. 73 00:08:12,925 --> 00:08:17,497 И я научу его быть настоящий обезьяной, чем мы научим 74 00:08:17,497 --> 00:08:19,532 его быть настоящей обезьяной. 75 00:08:20,800 --> 00:08:23,302 И мы назовем его Джейме, 76 00:08:23,503 --> 00:08:25,705 я думаю, это имя ему очень даже идет. 77 00:08:27,073 --> 00:08:28,241 Давай. 78 00:08:28,341 --> 00:08:32,044 Тебе многому надо научиться? 79 00:08:35,381 --> 00:08:37,116 Да да да, 80 00:08:37,116 --> 00:08:39,452 я вас тут. 81 00:08:41,888 --> 00:08:43,689 Привет, Шуми! 82 00:08:44,156 --> 00:08:46,158 Мы привет в 83 00:08:50,963 --> 00:08:53,833 это проект Земля. 84 00:08:54,233 --> 00:08:57,136 Как он 85 00:08:58,838 --> 00:09:01,407 говорит? 86 00:09:05,311 --> 00:09:06,112 Подожди, 87 00:09:06,212 --> 00:09:11,517 я не понимаю. 88 00:09:14,687 --> 00:09:16,289 Ух ты, Коби! 89 00:09:16,289 --> 00:09:19,225 Это было здорово. 90 00:09:33,072 --> 00:09:34,273 Он был на. 91 00:09:36,576 --> 00:09:37,877 Кубе и хочет ягоды. 92 00:09:37,877 --> 00:09:40,146 А она 93 00:09:44,917 --> 00:09:46,886 обезьяне Эдуардо. 94 00:09:46,886 --> 00:09:47,954 Это ты зря. 95 00:09:47,954 --> 00:09:50,690 Как же нам теперь уберечься от сильных штормов? 96 00:09:50,823 --> 00:09:52,792 Ты пойдешь со мной? 97 00:09:52,792 --> 00:09:55,161 А а а. Дальше? 98 00:09:55,828 --> 00:09:57,797 Если ты хочешь выжить и быть с нами. 99 00:09:57,797 --> 00:10:00,499 А сейчас тебе очень важно. 100 00:10:01,200 --> 00:10:03,970 Мы крепко крепко наши правила. 101 00:10:05,037 --> 00:10:07,907 Сынок, мы совершенно бессильны перед штурмовик, 102 00:10:07,907 --> 00:10:12,311 которые разрушают наши дома уже очень долгое время. 103 00:10:12,311 --> 00:10:14,480 А в силах нам помочь. 104 00:10:14,480 --> 00:10:17,817 А вы говорите с небесами? 105 00:10:17,817 --> 00:10:19,218 Если бы я только мог. 106 00:10:19,218 --> 00:10:20,820 Во всех легендах говорится, 107 00:10:20,820 --> 00:10:24,190 что только бессмертным дано просить помощи у Небесного царства, 108 00:10:24,624 --> 00:10:29,261 А нам смертным дано лишь терпеть весь хаос не из послания и сверху. 109 00:10:29,862 --> 00:10:31,931 Это не справедливо. 110 00:10:31,931 --> 00:10:34,700 Однажды и ты поймешь, что справедливо, а что нет. 111 00:10:34,900 --> 00:10:39,805 Несмотря на все наши невзгоды, жизнь самая обычная обезьяна 112 00:10:39,839 --> 00:10:44,343 полна невероятных и самых прекрасных наград В. 113 00:10:44,877 --> 00:10:47,546 Покажи все вокруг и помоги понять, 114 00:10:47,546 --> 00:10:50,383 почему мы должны бережно относиться к нашему миру. 115 00:10:50,650 --> 00:10:54,153 Я бы сам объяснил, но я приглашен на свадьбу. 116 00:10:55,121 --> 00:11:01,627 И вовсе не взгляни вон туда 117 00:11:03,796 --> 00:11:06,232 сухо опасно. 118 00:11:07,133 --> 00:11:08,567 Мы должны прятаться. 119 00:11:08,567 --> 00:11:09,935 Такова жизнь. 120 00:11:09,935 --> 00:11:12,038 Да, семья это понимает. 121 00:11:12,438 --> 00:11:15,241 Ну а что. Это там эта свадьба? 122 00:11:16,375 --> 00:11:18,911 Они празднуют Союз двух влюбленных обезьян, 123 00:11:19,111 --> 00:11:22,014 чтобы весь мир это увидел в будущем 124 00:11:22,381 --> 00:11:24,684 они станут большой и крепкой семьей. 125 00:11:25,317 --> 00:11:26,786 Большой семьей. 126 00:11:26,786 --> 00:11:30,122 Да. У них появятся дети, и они будут жить вместе. 127 00:11:30,589 --> 00:11:32,625 А как появляются дети? 128 00:11:34,260 --> 00:11:35,928 Спроси у той 129 00:11:36,429 --> 00:11:37,830 семьи нравится свадьба. 130 00:11:37,830 --> 00:11:39,899 Весь мир мог бы увидеть это веселье. 131 00:11:39,899 --> 00:11:41,967 Но как он увидит, если они прячутся. 132 00:11:41,967 --> 00:11:44,670 Тут мы прячемся от штормов. Штормы. 133 00:11:45,571 --> 00:11:54,613 Штормы на небе нет. 134 00:11:54,880 --> 00:11:58,551 Нам нельзя подниматься на верхушки деревьев. 135 00:12:00,152 --> 00:12:01,921 Нам надо вернуться назад. 136 00:12:01,921 --> 00:12:05,124 штОрмы в шлеме еще не видел здесь шторма. 137 00:12:06,492 --> 00:12:07,760 Но это правда. 138 00:12:07,760 --> 00:12:10,229 Как только ты появился, здесь шторма прекратились. 139 00:12:10,629 --> 00:12:12,264 Но там далеко. 140 00:12:12,264 --> 00:12:15,534 штОрмы повсюду. 141 00:12:17,470 --> 00:12:19,405 Там был лишь 142 00:12:19,472 --> 00:12:21,440 мой родной дом. 143 00:12:22,074 --> 00:12:24,477 И Гаага тоже. Да. 144 00:12:24,877 --> 00:12:26,545 Поэтому он молчит. 145 00:12:26,545 --> 00:12:28,714 Мы всем обязаны турецки. 146 00:12:29,115 --> 00:12:31,951 Они приняли нас свою семью, так же, 147 00:12:31,951 --> 00:12:37,656 как и тебя. 148 00:12:37,656 --> 00:12:42,261 Сын не хочет, чтобы свадьбы были наверху и чтобы весь мир это видел. 149 00:12:42,428 --> 00:12:44,930 Здесь по настоящему красиво. 150 00:12:45,664 --> 00:12:51,604 Что делает предложение? Так 151 00:12:55,541 --> 00:12:56,342 открыто 152 00:12:56,942 --> 00:13:10,523 защищать все 153 00:13:12,358 --> 00:13:14,994 сомнения всех наших. 154 00:13:28,741 --> 00:13:31,577 Та та та та та. 155 00:13:31,577 --> 00:13:36,749 Та та та та та. 156 00:13:38,417 --> 00:13:40,753 Я обожаю сюда приходить 157 00:13:40,753 --> 00:13:43,322 и мечтать о том, как наша жизнь изменится. 158 00:13:43,656 --> 00:13:46,358 Если мы найдем безопасный дом. 159 00:13:47,493 --> 00:13:49,295 Правда, красиво. 160 00:13:49,628 --> 00:13:59,238 Семья здесь очень нравится. 161 00:14:02,641 --> 00:14:03,542 Что такое? 162 00:14:03,542 --> 00:14:04,944 Что ты там увидел? 163 00:14:04,944 --> 00:14:05,945 За мной. 164 00:14:09,181 --> 00:14:10,883 Ладно, даже дома 165 00:14:10,883 --> 00:14:13,352 это опасно. 166 00:14:15,654 --> 00:14:19,291 Нет семьи 167 00:14:33,739 --> 00:14:37,576 семьи, Так что никто не знает. 168 00:14:37,576 --> 00:14:58,264 Все за мной. Вот. 169 00:14:59,231 --> 00:15:11,510 Да и были 170 00:15:13,145 --> 00:15:16,749 проверят, как та та та та та та нам 171 00:15:25,925 --> 00:15:29,228 бананы, все 172 00:15:49,615 --> 00:15:50,049 бананы. 173 00:15:50,049 --> 00:16:00,392 Для Коби. Тут 174 00:16:06,632 --> 00:16:08,867 мы больше не будем прятаться от. 175 00:16:08,867 --> 00:16:10,869 Шторма, все время мешаем жене. 176 00:16:11,370 --> 00:16:15,975 Я люблю тебя, сынок, а моя любимая семья. 177 00:16:16,575 --> 00:16:19,511 Добро пожаловать в дом без старым. 178 00:16:20,279 --> 00:16:24,750 Взял благодаря нашему дорогому Джейми. 179 00:16:24,750 --> 00:16:27,486 И это. 180 00:16:27,486 --> 00:16:30,556 Сделал шанс сделать 181 00:16:30,556 --> 00:16:30,923 здесь. 182 00:16:32,691 --> 00:16:36,095 Массаж Кейси, Но. 183 00:16:36,295 --> 00:16:38,998 Он за. 184 00:16:39,331 --> 00:16:40,599 А воз и ныне там. 185 00:16:40,599 --> 00:16:42,401 Сара опасается. 186 00:16:43,502 --> 00:16:45,738 Что первые. 187 00:16:49,074 --> 00:17:07,860 Два, а 188 00:17:07,926 --> 00:17:11,230 именно во время пресс 189 00:17:12,631 --> 00:17:16,201 конференции президент 190 00:17:16,201 --> 00:17:19,138 сказал, что нужно учиться у. 191 00:17:22,808 --> 00:17:25,444 Маврикия и на. 192 00:17:25,477 --> 00:17:28,414 Мой мальчик этот камень с того места, 193 00:17:28,414 --> 00:17:31,483 где мы тебя нашли, это символ, 194 00:17:31,717 --> 00:17:35,354 который будет всегда напоминать тебя о связи с нашей семье. 195 00:17:35,387 --> 00:17:39,992 И однажды пусть он укажет на твое предназначение. 196 00:17:40,526 --> 00:17:42,728 Семья. 197 00:17:43,028 --> 00:17:44,129 Семья. 198 00:17:44,630 --> 00:17:50,169 А теперь продолжаем беседу. 199 00:18:02,047 --> 00:18:04,783 Сынок уступил место старой обезьяне, 200 00:18:04,783 --> 00:18:42,254 которая отдохнуть не. 201 00:19:24,296 --> 00:19:26,565 Что с тобой то и 202 00:19:26,832 --> 00:19:30,202 ты, пожалуйста, очнись. 203 00:19:30,736 --> 00:19:33,205 Уже сегодня, как. 204 00:19:33,739 --> 00:19:54,159 И ты. 205 00:19:54,159 --> 00:19:55,427 Я люблю тебя. 206 00:19:55,427 --> 00:19:59,364 Пожалуйста, не оставляй меня. Меня 207 00:20:00,966 --> 00:20:08,740 семья. 208 00:20:08,740 --> 00:20:12,411 В отличие от этого камня обезьяны не могут жить вечно. 209 00:20:12,511 --> 00:20:15,013 Наверняка есть способ, чтобы ты и мог жить вечно. 210 00:20:15,314 --> 00:20:19,585 Никто не может жить вечно, кроме Бессмертных или богов, 211 00:20:19,585 --> 00:20:21,587 Небесном царстве смерти. 212 00:20:21,587 --> 00:20:24,856 Нашими хочет, чтобы обезьяны были бессмертны как боги. 213 00:20:24,957 --> 00:20:26,758 Но мы же не будешь ими. 214 00:20:26,758 --> 00:20:29,861 Наша судьба смертных это прожить жизнь как обезьяны. 215 00:20:29,895 --> 00:20:32,831 Таков порядок. 216 00:20:33,332 --> 00:20:35,400 Это неправильно. 217 00:20:35,400 --> 00:20:36,468 Пора спать. 218 00:20:36,468 --> 00:21:10,636 Сегодня мы уже ничего не сделаем для той. 219 00:21:11,737 --> 00:21:14,306 Добро пожаловать с большой радостью. 220 00:21:14,306 --> 00:21:16,341 Приветствуем тебя на том свете. 221 00:21:16,341 --> 00:21:20,145 Пожалуйста, следуй по дорожке вдоль моста, чтобы попасть в тройку. 222 00:21:20,145 --> 00:21:22,981 И знаете, я ничего не понимаю. 223 00:21:23,148 --> 00:21:25,784 Я лишь встряхнул пыль, 224 00:21:25,784 --> 00:21:28,320 которая упала, потому что она что то орала. 225 00:21:28,487 --> 00:21:31,056 А теперь я тут говорить людям. 226 00:21:31,056 --> 00:21:33,558 После этого, когда они предлагают налить тебе ванну. 227 00:21:33,558 --> 00:21:35,927 И вот результат. 228 00:21:35,927 --> 00:21:39,631 Вот именно я сюда попала. 229 00:21:41,433 --> 00:21:42,801 Добро пожаловать. 230 00:21:42,801 --> 00:21:45,704 С большой радостью приветствуем тебя на том свете. 231 00:21:46,004 --> 00:21:49,775 Пожалуйста, следую по дорожке вдоль моста, чтобы попасть в твой пункт 232 00:21:49,775 --> 00:21:52,344 назначения. 233 00:21:53,178 --> 00:21:54,713 Уважаемые мертвые! 234 00:21:54,713 --> 00:21:56,748 Послушайте меня. Внимательно. 235 00:21:56,748 --> 00:22:00,452 Следуйте указаниям моего помощника и цветовой подсветки 236 00:22:00,452 --> 00:22:03,088 на полу, чтобы сформировать прямую очередь. 237 00:22:04,523 --> 00:22:07,059 Друзья, если вам не понравились наши шутки, 238 00:22:07,225 --> 00:22:09,828 то у вас есть два способа покинуть это место. 239 00:22:10,262 --> 00:22:14,466 Первый способ это спрыгнуть с моста вправо в темную пустую бездну. 240 00:22:14,633 --> 00:22:20,439 И второй спрыгнуть влево в тёмную пустое место. 241 00:22:23,575 --> 00:22:25,777 А так 242 00:22:25,777 --> 00:22:28,847 как я уверен, что ни одно из этих решений вам не понравится, 243 00:22:28,847 --> 00:22:33,819 то придется полюбить меня, и я люблю себя, и вы меня. 244 00:22:34,052 --> 00:22:37,022 Мы одна счастливая семья. 245 00:22:37,189 --> 00:22:40,292 Ваши крепкие объятия и поцелуи от вас. 246 00:22:40,459 --> 00:22:43,395 Это лучшая гарантия, что понравится 247 00:22:43,395 --> 00:22:51,737 на вашей? 248 00:22:52,771 --> 00:23:08,320 Спасибо, Сицилия. 249 00:23:12,090 --> 00:23:13,592 Немного больше, чем обычно. 250 00:23:13,592 --> 00:23:15,694 Это из за штормов. 251 00:23:16,561 --> 00:23:25,637 Что еще нового? 252 00:23:26,638 --> 00:23:28,840 Незваный гость 253 00:23:31,843 --> 00:23:32,711 никак 254 00:23:34,513 --> 00:23:35,881 не. Виноват. 255 00:23:36,481 --> 00:23:38,150 Сам по себе. 256 00:23:38,150 --> 00:23:50,128 Да и обезьяна 257 00:23:50,128 --> 00:23:52,631 будет избегать это место. 258 00:23:53,265 --> 00:23:55,133 Не помню, чтобы я приглашал сюда 259 00:23:55,133 --> 00:23:58,336 такую обезьяну. 260 00:23:59,070 --> 00:24:01,339 Тебя двое зовут? Нет, не имеет. 261 00:24:02,040 --> 00:24:04,176 Почему то и приглашен сюда. 262 00:24:04,176 --> 00:24:06,411 Потому что он скоро протянет лапы. 263 00:24:06,945 --> 00:24:10,582 А ну типа склеить ласты прикажет 264 00:24:10,582 --> 00:24:14,252 долго жить, подкинет копыто. 265 00:24:14,319 --> 00:24:16,321 Что ж такое в самом деле? 266 00:24:16,321 --> 00:24:19,057 Умрет. Больше не будет жить. Умрет. 267 00:24:19,090 --> 00:24:21,259 Ура! Ура! Понимаешь. 268 00:24:21,259 --> 00:24:24,229 Твой попадет сюда, когда умрет. 269 00:24:26,364 --> 00:24:29,434 Маленький болван. 270 00:24:31,203 --> 00:24:33,071 Шлеме говоришь? 271 00:24:33,071 --> 00:24:35,073 Не вижу твоего имени. 272 00:24:35,073 --> 00:24:37,108 Возможно, техническая ошибка. 273 00:24:37,476 --> 00:24:40,512 Ладно, сейчас исправим. 274 00:24:40,879 --> 00:24:42,881 Нет, это не для меня. 275 00:24:44,583 --> 00:24:48,520 Ну так 276 00:24:48,954 --> 00:24:53,625 в двух словах. 277 00:24:55,227 --> 00:24:56,027 Теперь 278 00:24:56,761 --> 00:24:58,230 давайте. 279 00:25:05,370 --> 00:25:17,415 Про народ. 280 00:25:19,784 --> 00:25:38,103 Ладно, два. 281 00:25:51,483 --> 00:25:54,386 Ты уже лучше. 282 00:26:03,962 --> 00:26:06,398 Готов был 283 00:26:07,999 --> 00:26:46,938 тоже. 284 00:26:47,472 --> 00:26:48,807 Куда ты, сынок. 285 00:26:48,807 --> 00:26:52,043 Семьи знает, зачем он здесь? 286 00:26:52,844 --> 00:26:57,315 Чтобы найти бессмертие, чтобы обезьяны не склеили свои ласты. 287 00:26:57,682 --> 00:26:58,550 Ласты. 288 00:26:58,550 --> 00:27:04,022 Ну типа не откинули копыта не протягивали лапы, чтобы вечно жили и не умирали. 289 00:27:04,789 --> 00:27:06,291 Понятно. 290 00:27:06,291 --> 00:27:08,293 Сынок, это не совсем так. 291 00:27:08,293 --> 00:27:10,695 Работает бессмертие нельзя, Нам. 292 00:27:10,695 --> 00:27:12,330 Всем нужно бессмертие. 293 00:27:12,330 --> 00:27:14,633 Это обезьяна должна найти его. Вот увидишь. 294 00:27:15,300 --> 00:27:17,569 Погоди! Давай поговорим. 295 00:27:17,802 --> 00:27:26,077 Времени нет. 296 00:27:26,077 --> 00:27:27,579 Насколько 297 00:27:30,015 --> 00:27:31,683 Пока пока 298 00:27:52,103 --> 00:27:53,538 каменная обезьяна 299 00:27:53,538 --> 00:27:56,975 отправилась в путь намного раньше, чем я ожидал. 300 00:27:57,042 --> 00:28:01,112 Тот факт, что он сотворен из камня хаоса, должен был насторожить тебя. 301 00:28:01,179 --> 00:28:05,016 Итак, какой план б 302 00:28:06,384 --> 00:28:09,054 я знала, у тебя нет плана Б. 303 00:28:09,254 --> 00:28:19,931 Не так ли? 304 00:28:20,832 --> 00:28:23,968 100 раз хватит, хватит уже 305 00:28:24,903 --> 00:28:28,106 в проклятом дремучем лесу, а не в море. 306 00:28:29,374 --> 00:28:31,910 Мы потратили на поиски, вечность и ничего. 307 00:28:32,077 --> 00:28:34,646 Да уж, изнурительная. 308 00:28:34,813 --> 00:28:36,715 Здесь мы разобьем лагерь. 309 00:28:36,715 --> 00:28:38,683 Спешу тебя. 310 00:28:43,455 --> 00:28:49,794 К. Нельзя возвращаться ни с чем. 311 00:28:50,228 --> 00:28:52,964 Иначе императрица отрубить нам головы. 312 00:28:52,964 --> 00:28:57,402 Может быть, творения хауса просто нет. 313 00:28:57,402 --> 00:29:03,842 А великие генералы вы просто гении. 314 00:29:04,242 --> 00:29:05,176 Вы смогли найти. 315 00:29:05,176 --> 00:29:09,280 Доказательства Творения Хауса? 316 00:29:10,515 --> 00:29:25,330 Нет сомнения. 317 00:29:27,665 --> 00:29:28,366 Как мило, 318 00:29:28,366 --> 00:29:31,069 что вы решили показать мне это место, ребята. 319 00:29:31,636 --> 00:29:34,472 Но почему я не вижу отрезанную голову 320 00:29:34,472 --> 00:29:36,141 этой обезьяны 321 00:29:40,411 --> 00:29:41,613 генерала Ван? 322 00:29:41,613 --> 00:29:44,682 И то возвращайтесь на небеса немедленно. 323 00:29:44,916 --> 00:29:46,684 И никому ни слова. 324 00:29:46,684 --> 00:29:48,753 Но мы не можем вас 325 00:29:49,120 --> 00:29:52,090 просто. 326 00:29:52,090 --> 00:29:56,594 А я сказала сейчас Джефф. 327 00:29:57,595 --> 00:30:03,268 Я вас не так уж плохо 328 00:30:03,968 --> 00:30:23,021 даже расслабляет. 329 00:30:23,021 --> 00:30:26,958 И темные бездны есть королевство чудовищ. 330 00:30:27,458 --> 00:30:29,928 Обращаясь к тюрьме Хаус армией, 331 00:30:30,128 --> 00:30:32,764 выпустить его на свободу 332 00:30:33,431 --> 00:30:36,835 со всей своей яростью, ненавистью и силою. 333 00:30:37,202 --> 00:30:40,104 Король обратит всю свою мощь, 334 00:30:40,438 --> 00:30:43,208 чтобы разорвать цепи души его 335 00:30:43,942 --> 00:30:47,011 и находиться из тюремной башни 336 00:30:47,011 --> 00:31:07,332 с решеткой и. 337 00:31:11,903 --> 00:31:12,704 Здравствуй! 338 00:31:12,704 --> 00:31:15,206 Спасибо, что уделил мне немного своего времени. 339 00:31:15,974 --> 00:31:18,076 Чтобы было как. 340 00:31:18,343 --> 00:31:21,446 Сказать. Есть у меня дельце для тебя. 341 00:31:21,713 --> 00:31:25,550 Как тебе идея, чтобы ты и все твои друзья демоны, хаоса, 342 00:31:26,184 --> 00:31:29,120 родня и подданные могли освободиться? 343 00:31:30,822 --> 00:31:31,489 Ух ты! 344 00:31:31,489 --> 00:31:35,193 Нет необходимости так кричать я же перед тобой! 345 00:31:35,760 --> 00:31:40,965 Так вот, я даже больше скажу я лично, она же у тебя бессмертие. 346 00:31:41,099 --> 00:31:46,471 Если ты найдешь и уничтожишь творение хаоса, которое ходит в теле обезьяны. 347 00:31:46,804 --> 00:31:48,973 Что скажешь? 348 00:31:49,540 --> 00:31:51,109 Хорошая идея. 349 00:31:51,409 --> 00:31:54,712 А как насчет сейчас 350 00:32:34,185 --> 00:32:34,686 смотреть? 351 00:32:34,686 --> 00:32:37,188 Куда уж обезьянам? 352 00:32:37,488 --> 00:32:59,544 Ну, это фантазии. 353 00:33:01,980 --> 00:33:05,883 Ну, ты сегодня мыл цель 354 00:33:06,050 --> 00:33:08,252 в Гори. 355 00:33:09,020 --> 00:33:10,822 Это неправильно. 356 00:33:11,756 --> 00:33:16,327 И вы тоже типичный. 357 00:33:19,797 --> 00:33:20,531 С ума сошел. 358 00:33:20,531 --> 00:33:23,968 Ты что, творишь? 359 00:33:24,502 --> 00:33:29,640 Да, обезьяна 360 00:33:37,515 --> 00:33:39,751 врожденная обезьяна. 361 00:33:43,921 --> 00:33:46,157 Тебе наконец 362 00:33:48,793 --> 00:34:09,414 я. Сам. 363 00:34:12,383 --> 00:34:17,688 Все время 364 00:34:21,192 --> 00:34:23,828 всем телом 365 00:34:32,270 --> 00:34:37,608 телом, деньгами 366 00:34:38,476 --> 00:34:47,885 и телом 367 00:34:58,529 --> 00:35:01,933 стерильным в 368 00:35:03,000 --> 00:35:06,070 я. Привет! 369 00:35:06,904 --> 00:35:11,375 А ты идешь по этой тропе до самой верхушки, и там ты. 370 00:35:11,375 --> 00:35:15,680 Найдешь секрет бессмертия? Да 371 00:35:22,053 --> 00:35:26,991 ладно, скоро всеми найдет бессмертия 372 00:35:27,191 --> 00:35:30,128 для своей семьи. 373 00:35:33,464 --> 00:35:34,932 Ты суперзвезда. 374 00:35:34,932 --> 00:35:37,568 Ты рисковала быть разоблачена и аккуратны. 375 00:35:37,802 --> 00:35:42,740 Разве ты не рискуешь тем, что не хочешь помочь ему скорее попасть к субботе? 376 00:35:42,907 --> 00:35:45,243 Ты же знаешь, какая это непредсказуемая обезьяна. 377 00:35:45,276 --> 00:35:50,581 Надо сделать все, что в наших силах, но не нарушить баланс небес и земли. 378 00:35:50,882 --> 00:35:54,085 А он должен пройти свой путь, максимально естественно. 379 00:35:54,285 --> 00:36:17,074 Надеюсь, у тебя все таки есть план б. 380 00:36:17,074 --> 00:36:31,889 Но кто то их 381 00:36:38,429 --> 00:36:41,966 тирана мальчик, обезьяна. 382 00:36:42,099 --> 00:36:43,868 Не ждал тебя. 383 00:36:43,868 --> 00:36:47,505 Что же, раз ты здесь не сиди просто так. 384 00:36:47,572 --> 00:36:52,743 Пойдем, следуй за мной. 385 00:36:54,512 --> 00:36:55,846 Я свободен. 386 00:36:55,846 --> 00:36:58,416 А это моя школа 387 00:37:00,918 --> 00:37:11,362 не будет. 388 00:37:14,699 --> 00:37:15,566 А сколько лет? 389 00:37:15,566 --> 00:37:16,867 Субботе? 390 00:37:17,101 --> 00:37:18,169 Много. 391 00:37:18,169 --> 00:37:21,205 Я, как говорится, бессмертный обезьяна. Я. 392 00:37:22,173 --> 00:37:25,009 Этот обезьяна пришел за бессмертие. 393 00:37:25,276 --> 00:37:28,679 Да, я знаю, знаю тебе очень многому 394 00:37:28,679 --> 00:37:36,420 надо научиться. 395 00:37:38,823 --> 00:37:47,231 Ох, ты! 396 00:37:49,100 --> 00:37:49,900 Берут 397 00:37:50,701 --> 00:37:55,873 на себя внимание класс. 398 00:37:56,307 --> 00:38:00,745 Всегда ждать, так сказать, неожиданного. 399 00:38:00,745 --> 00:38:01,112 Правда, 400 00:38:02,213 --> 00:38:04,982 потом заново заново все заново. 401 00:38:04,982 --> 00:38:06,450 Девчонки 402 00:38:07,285 --> 00:38:09,320 субботний, смешной. 403 00:38:09,320 --> 00:38:10,921 Да, но. 404 00:38:10,921 --> 00:38:13,424 Но как все это связано с бессмертии? 405 00:38:13,958 --> 00:38:16,594 Надо открыть двери просветления. 406 00:38:16,661 --> 00:38:19,096 Просветление это ключ к бессмертию. 407 00:38:19,530 --> 00:38:22,500 Тогда субботе должен начать готовиться к бессмертию. 408 00:38:22,633 --> 00:38:23,601 Сейчас 409 00:38:30,107 --> 00:38:30,908 клевещите. 410 00:38:30,908 --> 00:38:38,849 Дальше. 411 00:38:43,721 --> 00:38:51,462 Ну когда же получить бессмертие для своей семьи? 412 00:38:51,662 --> 00:38:56,467 Не гони лошадей, обезьяны смертные добиваются бессмертия 413 00:38:56,867 --> 00:39:01,305 после получения великих знаний о просветление души. 414 00:39:01,639 --> 00:39:03,674 Это обучение длится. 415 00:39:03,674 --> 00:39:05,743 Вечность, знаешь ли? 416 00:39:05,743 --> 00:39:08,212 Вечность недели это вечность. 417 00:39:09,280 --> 00:39:12,983 А как не слишком многое надо познать. 418 00:39:13,250 --> 00:39:15,986 К примеру, тебе очень важно обучиться 419 00:39:16,554 --> 00:39:21,258 всем 72 трансформаций для начала обезьяны. 420 00:39:21,992 --> 00:39:25,329 Обезьяне надо, чтобы пути обучил вечность вечности за неделю. 421 00:39:26,397 --> 00:39:28,566 Как бы тебе это сказать? 422 00:39:28,566 --> 00:39:32,403 Она с людьми 423 00:39:32,470 --> 00:39:38,909 быстро учится. 424 00:39:38,909 --> 00:39:50,087 Вот в неделю успеем. Уже. 425 00:39:50,454 --> 00:39:52,456 Итак, трансформация номер один. 426 00:39:52,523 --> 00:39:55,359 Выйти не руку 427 00:39:57,161 --> 00:39:58,529 на все. 428 00:39:58,529 --> 00:40:01,198 Будьте известной, 429 00:40:01,198 --> 00:40:04,101 не двигайся. 430 00:40:04,101 --> 00:40:05,202 Ладно, перестаньте. 431 00:40:05,202 --> 00:40:08,572 Давайте вот эту руку. 432 00:40:08,739 --> 00:40:12,009 Это, знаете. Это обезьяна. Которая 433 00:40:16,180 --> 00:40:39,336 лет 100, да? 434 00:40:39,904 --> 00:40:42,173 Как остановить своих обезьян обезьяна? 435 00:40:42,573 --> 00:40:45,976 Рукой слева направо и крикни. 436 00:40:45,976 --> 00:40:48,379 Давай сделай. 437 00:40:48,379 --> 00:40:50,047 ДРОНОВ Не 438 00:40:52,750 --> 00:40:55,953 я сказал рука слева направо и клоуны сами крутитесь. 439 00:40:56,053 --> 00:40:58,489 Еще раз клоуны своими 440 00:41:01,392 --> 00:41:04,028 одеваешься клоуны сами города. 441 00:41:04,562 --> 00:41:07,231 Ладно, ладно, ладно, клоуны с ними, 442 00:41:07,331 --> 00:41:15,139 играйте. 443 00:41:15,806 --> 00:41:19,777 Итак, трансформация номер два будешь превращаться в насекомое. 444 00:41:20,211 --> 00:41:23,013 Внимание, слушай меня, вырви волосок. 445 00:41:24,482 --> 00:41:27,485 Положи На свой еврей, проведи рукой слева направо 446 00:41:27,485 --> 00:41:32,656 и скажи блоха это я, Блоха это я. 447 00:41:33,958 --> 00:41:44,935 А ты понимаешь, что 448 00:41:47,972 --> 00:41:50,040 если будет плохой, то. 449 00:41:54,011 --> 00:41:56,747 Тебе не будет. 450 00:41:57,815 --> 00:42:00,551 Проведен рукой слева направо и повторяй за мной. 451 00:42:01,085 --> 00:42:04,088 Раз уж обезьяна обезьяна, тогда. 452 00:42:04,088 --> 00:42:06,190 Раз есть обезьяна, обезьяна Хорошо. 453 00:42:06,924 --> 00:42:10,494 Вот вот вот вот вот. 454 00:42:12,463 --> 00:42:14,965 Ах, как благородно. 455 00:42:14,965 --> 00:42:17,034 А еще. 456 00:42:17,301 --> 00:42:41,792 Два своими заявлениями, 457 00:42:41,792 --> 00:42:45,963 простите. 458 00:42:45,963 --> 00:42:49,934 Тянут за собой 459 00:42:51,335 --> 00:42:52,102 таких 460 00:42:56,740 --> 00:43:00,244 специалистов, как 461 00:43:05,249 --> 00:43:05,916 помню, 462 00:43:06,884 --> 00:43:09,019 простите меня 463 00:43:16,493 --> 00:43:28,405 за мой. 464 00:43:29,707 --> 00:43:32,476 Осилил эту неделю. 465 00:43:32,476 --> 00:43:33,811 То есть ты мастер? 466 00:43:34,945 --> 00:43:36,080 Ты был абсолютно 467 00:43:36,080 --> 00:43:38,916 прав и прошел обучение за неделю. 468 00:43:40,117 --> 00:43:42,586 Прости меня, за полное невежество. 469 00:43:42,920 --> 00:43:47,891 А время прощает вас, так как ты теперь можешь всегда защитить себя. 470 00:43:48,125 --> 00:43:53,230 Ты наконец готов узнать, кто ты есть на самом деле. 471 00:43:54,965 --> 00:43:58,035 Ты родился от камня, который остался со времен 472 00:43:58,035 --> 00:44:01,171 хаоса, когда создавались небеса и земля. 473 00:44:01,572 --> 00:44:04,775 По этой причине твоя сила непредсказуема 474 00:44:05,042 --> 00:44:08,979 и безответственна и является угрозой для всех тех, 475 00:44:08,979 --> 00:44:12,650 кто не желает мира и гармонии небес и земли. 476 00:44:12,983 --> 00:44:16,920 Как и для каждого живого существа на планете, 477 00:44:18,656 --> 00:44:20,858 не раз слышал последние слова свободе. 478 00:44:20,858 --> 00:44:25,896 Ну тогда послушай эти слова мое предназначение бороться с нечистой силой. 479 00:44:25,929 --> 00:44:30,834 Ты первый супергерой, который в силах восстановить равновесие 480 00:44:31,135 --> 00:44:33,070 между небом и землей. 481 00:44:33,070 --> 00:44:36,206 Ты научишься управлять своей непредсказуемой природой. 482 00:44:36,373 --> 00:44:39,410 Твоя сила будет невероятной несокрушимой. 483 00:44:39,410 --> 00:44:44,181 И наконец, это позволит тебе достичь бессмертия через твое просветление. 484 00:44:45,582 --> 00:44:49,520 Да и рай будет первый супергерой. 485 00:44:49,687 --> 00:44:51,522 Да да, да, первый супергерой. 486 00:44:51,522 --> 00:44:52,122 Но нет. 487 00:44:52,122 --> 00:44:56,460 Не давать своему эго свободы, иначе это нанесет тебе вред, 488 00:44:56,460 --> 00:44:58,796 и ты забудешь о предназначении. 489 00:44:59,563 --> 00:45:02,399 Не страшно, если не забудешь это. 490 00:45:02,499 --> 00:45:05,069 У меня есть записи, и опять. Для. 491 00:45:05,069 --> 00:45:09,073 Записи должны быть в твоей голове, чтобы ты никогда не забыл их. 492 00:45:09,306 --> 00:45:12,776 Вначале моим словам мастер, ты должен увидеть 493 00:45:12,776 --> 00:45:15,813 больше, чем твои глаза, позволяют тебе видеть. 494 00:45:16,146 --> 00:45:20,751 И только тогда ты сможешь стать тем, кем ты должен стать. 495 00:45:21,552 --> 00:45:23,554 Окей, надо бы остановиться. 496 00:45:23,587 --> 00:45:25,756 Пусть он уже уйдет. 497 00:45:25,756 --> 00:45:28,192 Семья не расслышал последние слова свободе 498 00:45:32,262 --> 00:45:39,403 уже нет. 499 00:45:39,670 --> 00:45:44,141 Это еще что это? 500 00:45:45,509 --> 00:45:47,911 Я очень рад познакомить тебя с облаком. 501 00:45:48,212 --> 00:45:49,480 Его зовут прыжок. 502 00:45:49,480 --> 00:45:51,248 Он будет перевозить тебя так, как ты. 503 00:45:51,248 --> 00:45:53,350 И пока не умеешь укрощать облака. 504 00:45:53,717 --> 00:45:56,820 Что может взять последний урок, чтобы уйти? 505 00:45:57,187 --> 00:46:01,892 Нет, я думаю, нет необходимости и тебе пора уходить. 506 00:46:02,593 --> 00:46:03,494 Одна была 507 00:46:04,528 --> 00:46:08,699 прыжок Давай остановились. 508 00:46:11,201 --> 00:46:14,671 Ну так кое что напоследок. 509 00:46:14,838 --> 00:46:17,474 Езжай на поклон к дракону Восточного моря, 510 00:46:17,775 --> 00:46:22,146 который даст тебе оружие и броню в усиливающейся свои навыки. 511 00:46:22,713 --> 00:46:26,049 Но сначала ты должен ему доказать, 512 00:46:26,049 --> 00:46:28,519 что заслуживаешь такого почти что 513 00:46:29,586 --> 00:46:30,721 король драконов. 514 00:46:30,721 --> 00:46:33,090 Я меня за это. 515 00:46:33,090 --> 00:46:36,426 Я не расслышал последние слова, говоря, что ими 516 00:46:36,426 --> 00:46:42,733 пора выдвигаться. 517 00:46:42,733 --> 00:46:46,403 Пора. Маршрут проложен на юго восток реки. 518 00:46:46,436 --> 00:46:47,805 Вода была. 519 00:47:01,685 --> 00:47:05,289 Бы прибыли в том значении 520 00:47:26,710 --> 00:47:37,254 и скорость 521 00:47:37,354 --> 00:47:37,921 ветра. 522 00:47:42,759 --> 00:47:45,229 Дала их пересечь границу 523 00:47:47,231 --> 00:47:48,532 Монголии. 524 00:47:50,400 --> 00:48:00,944 Это неправильно. 525 00:48:00,944 --> 00:48:01,545 Опять 526 00:48:20,130 --> 00:48:33,877 так все. 527 00:48:34,211 --> 00:48:34,578 Нельзя. 528 00:48:34,578 --> 00:48:36,213 Алексей актер 529 00:48:38,215 --> 00:49:05,742 молодец. 530 00:49:05,742 --> 00:49:08,779 Языковая политика 531 00:49:10,380 --> 00:49:23,327 как все. 532 00:49:24,161 --> 00:50:03,800 На шлеме с большой головой. 533 00:50:05,369 --> 00:50:06,470 Все молодцы. 534 00:50:06,470 --> 00:50:10,540 Без вас не справился бы колоны с Женей, 535 00:50:10,640 --> 00:50:11,441 С край 536 00:50:14,811 --> 00:50:16,079 классный. 537 00:50:16,213 --> 00:50:54,384 С машиной, 538 00:50:54,918 --> 00:51:07,497 со всеми. 539 00:51:08,732 --> 00:51:11,401 И почему ты хочешь зла этой обезьяне и его семье? 540 00:51:12,602 --> 00:51:14,304 Как тебе? 541 00:51:14,304 --> 00:51:17,074 Когда я с вами. 542 00:51:18,341 --> 00:51:20,210 И когда 543 00:51:20,610 --> 00:51:22,012 я знаю. Я 544 00:51:26,850 --> 00:51:27,517 все же. 545 00:51:30,554 --> 00:51:33,090 Возвращаюсь к императрице и ей, 546 00:51:33,256 --> 00:51:43,033 что отныне ее жизнь будет кошмар. 547 00:51:43,834 --> 00:51:44,401 Спасибо. 548 00:51:44,401 --> 00:51:55,879 Прыжок. 549 00:51:55,879 --> 00:52:34,751 А она, 550 00:52:34,751 --> 00:52:44,094 прости и Гагарин. 551 00:52:45,061 --> 00:52:46,596 Спасибо. 552 00:52:46,596 --> 00:52:50,233 Сынок, мы все очень тебе признательны. 553 00:52:51,001 --> 00:52:53,136 Это устроила императрица Джейн. 554 00:52:54,204 --> 00:52:55,472 Это обезьяна проучить. 555 00:52:55,472 --> 00:52:58,041 Ее императрица Джейн богиня. 556 00:52:58,475 --> 00:53:00,544 Ты же не поверила словам демона. 557 00:53:00,710 --> 00:53:04,881 Та богиня, которая не хочет делиться без смерти с этой семьей обезьян. 558 00:53:05,282 --> 00:53:07,951 Да ты не поверил. 559 00:53:08,118 --> 00:53:09,553 Если это она. 560 00:53:09,553 --> 00:53:11,521 Смотри, сколько бед причинила нам. 561 00:53:11,521 --> 00:53:13,356 Что сделала с тобой? 562 00:53:13,356 --> 00:53:17,227 В следующий раз она уничтожит тебя? 563 00:53:20,864 --> 00:53:22,766 Нет, скоро будет оружие 564 00:53:22,766 --> 00:53:26,836 и броня для его новой супер силы. 565 00:53:27,137 --> 00:53:29,206 Я говорил Жду от него беды. 566 00:53:29,206 --> 00:53:30,106 Он навлек больше. 567 00:53:30,106 --> 00:53:33,310 Неприятностей, чем приносили штормы. 568 00:53:33,310 --> 00:53:34,878 Я знаю, что ты не со зла. 569 00:53:34,878 --> 00:53:38,815 Но если бы не имя, у нас не было бы надежного дома семьи. 570 00:53:38,848 --> 00:53:55,332 Все сделает, чтобы защитить вас всех. 571 00:53:57,067 --> 00:53:59,436 Маршрут на северо запад, поэтическая гавань 572 00:54:21,391 --> 00:54:25,495 Булат. 573 00:54:26,896 --> 00:54:29,399 А летит как. 574 00:54:29,399 --> 00:54:32,102 Супергерой. Прямо на сцене Мариам. 575 00:54:32,435 --> 00:54:34,471 Берегись императрица Джейд! 576 00:54:34,471 --> 00:54:37,207 К тебе едет со всеми. 577 00:54:37,207 --> 00:54:39,609 Мы прибыли в пункт назначения. 578 00:54:39,609 --> 00:55:10,073 Уже была у. 579 00:55:11,374 --> 00:55:14,811 Можно королю Дракону мне очень срочно. 580 00:55:15,745 --> 00:55:17,881 У меня есть необычное, 581 00:55:17,881 --> 00:55:19,983 которое становится невидимым. 582 00:55:28,491 --> 00:55:30,527 Еще и 583 00:55:31,561 --> 00:55:31,995 потому. 584 00:55:32,862 --> 00:55:46,276 Что этот свет совершенно безобразный. 585 00:55:46,509 --> 00:55:48,778 Теперь оно урод, принеси броню, и. 586 00:55:49,112 --> 00:55:54,818 То я в ней окажусь. 587 00:55:56,219 --> 00:55:58,688 А как ты сюда попала? 588 00:55:58,755 --> 00:56:01,591 Плохая обезьяна? Я не плохая обезьяна. 589 00:56:01,891 --> 00:56:05,962 СУББОТИНА Правил с ними сюда, за оружием и броней в Сургуте. 590 00:56:06,296 --> 00:56:08,398 Я его так люблю. 591 00:56:08,398 --> 00:56:10,433 Скажи, он красавчик. 592 00:56:10,433 --> 00:56:13,770 Обычно я бы сказал так из моего гардероба не годных. 593 00:56:14,471 --> 00:56:18,541 Однако ты прошел через всю мою охрану и попал на Мальборо. 594 00:56:18,541 --> 00:56:20,043 А ты? 595 00:56:20,043 --> 00:56:22,212 Я знаю обезьяна, что 596 00:56:23,113 --> 00:56:25,648 я подарю тебе костюм брони и оружие. 597 00:56:26,983 --> 00:56:30,520 И малюсенький мы славим, наряжать буду я. 598 00:56:30,987 --> 00:56:33,123 Ты будешь выглядеть. Вкусно. 599 00:56:34,958 --> 00:56:37,327 Спасибо. 600 00:56:40,764 --> 00:56:42,399 Ну что. 601 00:56:42,399 --> 00:56:44,033 Это сделать? 602 00:56:44,067 --> 00:56:46,202 Просто отвратительно. 603 00:56:46,202 --> 00:56:49,372 Надо поработать, А там тоже все равно 604 00:57:10,760 --> 00:57:20,136 можно. 605 00:57:20,570 --> 00:57:24,374 Тебе подойдет? 606 00:57:24,874 --> 00:57:26,409 Ты как его звали? 607 00:57:26,409 --> 00:57:29,446 Собрался это 608 00:57:29,679 --> 00:57:48,031 такой мужской 609 00:57:51,568 --> 00:57:55,605 именно настрой. 610 00:57:55,605 --> 00:57:58,775 Как ты? Да. 611 00:57:59,342 --> 00:58:05,582 Он прекрасно. 612 00:58:05,582 --> 00:58:08,418 Ты вся душа, милый зайчик, хвостик 613 00:58:09,652 --> 00:58:13,690 сума сможешь. 614 00:58:14,657 --> 00:58:21,998 Это уже было. 615 00:58:21,998 --> 00:58:24,601 Но просто. 616 00:58:24,701 --> 00:58:28,605 Жаль, что 617 00:58:34,344 --> 00:58:36,446 это просто сногсшибательно. 618 00:58:38,715 --> 00:58:40,817 Моя мама от балды 619 00:58:41,584 --> 00:58:42,085 смелая. 620 00:58:42,151 --> 00:58:46,055 Давай поедем что то еще. 621 00:58:49,492 --> 00:58:52,896 Мы нашу кастрюлю 622 00:58:53,796 --> 00:58:54,898 поставили. 623 00:59:02,372 --> 00:59:02,839 С ними 624 00:59:02,839 --> 00:59:19,322 и должен сам выбрать себе оружие и броню. 625 00:59:20,256 --> 00:59:23,960 Простите, на 626 00:59:28,431 --> 00:59:30,166 вы там 627 00:59:32,802 --> 00:59:33,836 императрица. 628 00:59:33,836 --> 00:59:37,440 Можно минутку времени плохая. 629 00:59:37,440 --> 00:59:39,642 Побыстрее его голос это просто. 630 00:59:39,709 --> 00:59:40,476 Пытка. 631 00:59:40,476 --> 00:59:43,112 Императрица нам известно место нахождения творениях. 632 00:59:43,680 --> 00:59:45,615 Но он победил короля демонов. 633 00:59:45,615 --> 00:59:47,750 Но творение хорошо зовут Джейми. 634 00:59:47,750 --> 00:59:51,421 Первый король обезьян и дьявола признался, что это ваша затея. 635 00:59:52,288 --> 00:59:53,957 Это обезьяна сказала, чтобы. 636 00:59:53,957 --> 00:59:57,360 Передали вам, что ваша жизнь станет кошмаром. 637 00:59:57,360 --> 00:59:59,462 Я украл концовку рассказа 638 01:00:02,065 --> 01:00:03,099 Борат. 639 01:00:03,166 --> 01:00:05,468 Как предают небеса и. 640 01:00:06,002 --> 01:00:10,073 Обезьяна напала на меня, а потом ударила как ножом 641 01:00:10,073 --> 01:00:12,141 в спину предательски 642 01:00:13,142 --> 01:00:17,347 она разрушила мой замок, и теперь мне приходится жить в какой то лачуги. 643 01:00:17,380 --> 01:00:21,484 Парадокс, что под этими софитами я не выгляжу как надо. 644 01:00:21,751 --> 01:00:24,487 Ну хорошо, хорошо. Итак, давай по порядку. 645 01:00:25,021 --> 01:00:26,723 Что происходит? 646 01:00:26,723 --> 01:00:32,295 Император это король обезьян, это дырочки, но навел хаос и беспорядок. 647 01:00:32,295 --> 01:00:33,596 В моем мире тоже. 648 01:00:33,596 --> 01:00:35,131 Он меня тоже опозорил. 649 01:00:35,131 --> 01:00:38,635 И вот доказательство ваше величество. 650 01:00:39,268 --> 01:00:40,470 Ваше величество Жакоб. 651 01:00:40,470 --> 01:00:43,006 Он же очень талантлив так прямо в моде. 652 01:00:43,006 --> 01:00:45,908 Сейчас он болван. Ну и требуем справедливости. 653 01:00:45,908 --> 01:00:51,447 Император А извините, что перебиваю Мой муж моя сладкая голос. 654 01:00:51,481 --> 01:00:53,750 Ангел. Привет! 655 01:00:53,750 --> 01:00:54,617 Перебивай! 656 01:00:54,617 --> 01:00:56,819 Мне нужен перерыв. Один. 657 01:00:56,819 --> 01:00:59,288 Всем привет! Король Дракон. 658 01:00:59,489 --> 01:01:04,927 Ну как же вам идет этот свет спасти? 659 01:01:04,927 --> 01:01:06,162 Ничего особенного. 660 01:01:06,162 --> 01:01:08,998 Но это ничего особенного выглядит шикарно. 661 01:01:09,132 --> 01:01:15,371 Чтож, возможно, у меня есть решение. 662 01:01:15,371 --> 01:01:21,210 Есть так как обезьяна столь непредсказуема и хаотично, то ее высокомерие 663 01:01:21,210 --> 01:01:24,414 и надменность у власти, несомненно, нависает 664 01:01:24,414 --> 01:01:26,616 серьезной угрозой над небесами. 665 01:01:27,450 --> 01:01:30,887 Например, обратите внимание на мелкие трещины, которые не 666 01:01:30,920 --> 01:01:32,655 счесть в замке императора. 667 01:01:33,723 --> 01:01:36,392 Одно лишь присутствие творения хаоса на земле 668 01:01:36,626 --> 01:01:39,495 нарушает баланс света и тьмы и уже 669 01:01:39,495 --> 01:01:43,099 сейчас угрожает небесам. 670 01:01:44,901 --> 01:01:49,505 Те. А теперь взгляните на мертвые. 671 01:01:49,505 --> 01:01:57,580 Высочайшие цветы, которые никто уже очень давно не замечал. 672 01:01:57,580 --> 01:02:10,326 И был. 673 01:02:12,428 --> 01:02:14,731 Чуть. Ли. 674 01:02:15,932 --> 01:02:17,066 Не императором. 675 01:02:17,066 --> 01:02:19,268 Глава национальной обороны нашего края. 676 01:02:22,472 --> 01:02:24,807 Такой большой большой мальчик. 677 01:02:26,476 --> 01:02:28,644 Я мужчина. 678 01:02:28,644 --> 01:02:33,883 Из за этого короля обезьянок семьи надо немедленно остановить. 679 01:02:34,250 --> 01:02:34,851 Я готов. 680 01:02:34,851 --> 01:02:41,290 Есть одна проблема эти две моих вставали, сказать не может неприемлемые поступки. 681 01:02:41,324 --> 01:02:44,193 Ух ты, какой ты милый малыш. 682 01:02:45,595 --> 01:02:48,798 А ручонки как у ребенка? 683 01:02:48,798 --> 01:02:53,169 У меня они детские. 684 01:02:53,770 --> 01:02:56,472 Позвольте манера 685 01:02:56,739 --> 01:02:59,342 дамы и господа. 686 01:02:59,342 --> 01:03:03,146 Достопочтенный эдакая белая планета. 687 01:03:03,579 --> 01:03:08,584 Лучше не думайте, что такое имя вычурно звучит ваше величество. 688 01:03:08,785 --> 01:03:12,388 Думаю, вам надо избежать кровавого пути 689 01:03:12,388 --> 01:03:19,495 и выбрать более просветленный путь, предложив этой обезьяне 690 01:03:19,495 --> 01:03:22,431 пожить в правление на небесах. 691 01:03:23,032 --> 01:03:27,703 Таким образом, она будет перед нашими знаниями 692 01:03:27,703 --> 01:03:30,573 о балансе гармонии восторгается. 693 01:03:31,274 --> 01:03:32,809 Не верю своим ушам. 694 01:03:32,809 --> 01:03:34,577 Как тебе такой вызов? 695 01:03:34,577 --> 01:03:37,580 Ну разве это сейчас? Это несправедливо. 696 01:03:39,282 --> 01:03:41,350 Спасибо вам обоим за ваше предложение. 697 01:03:42,118 --> 01:03:44,153 А я соглашусь с великой белой планетой. 698 01:03:44,287 --> 01:03:46,055 Пойдем по мирному пути. 699 01:03:46,055 --> 01:03:48,024 Вы пойдете по мирному пути. 700 01:03:48,024 --> 01:03:50,259 Я пойду по этому пути. 701 01:03:50,259 --> 01:03:53,563 Встретимся, чтобы смотреть. 702 01:03:55,298 --> 01:03:57,700 Я согласна с твоим мудрым решением. 703 01:03:58,501 --> 01:04:01,170 Мой очень умный муж. 704 01:04:01,170 --> 01:04:05,541 Но лучше всего дать ему пока низкую должность, чтобы он прошел 705 01:04:05,541 --> 01:04:08,544 через смирение и уважение перед тем, 706 01:04:08,544 --> 01:04:11,647 как получит повышение 707 01:04:13,449 --> 01:04:16,385 во власть. 708 01:04:16,652 --> 01:04:17,353 Король Дракон. 709 01:04:17,353 --> 01:04:20,756 Большой. 710 01:04:24,260 --> 01:04:27,730 Вы прибыли в пункт назначения 711 01:04:28,831 --> 01:04:31,200 у нас на. 712 01:04:33,569 --> 01:04:36,272 Шее вернулся, чтобы навсегда защитить свою семью. 713 01:04:36,572 --> 01:04:40,610 Это и есть твоя броня и оружие, похожее на белые бананы палочку. 714 01:04:40,743 --> 01:04:50,553 И как ты нас защитишь бананом и палочками? 715 01:04:50,920 --> 01:04:51,888 Понял. 716 01:04:52,154 --> 01:04:53,489 Ведь семья 717 01:04:54,257 --> 01:04:56,192 то у этой обезьяны есть план? 718 01:04:56,192 --> 01:04:59,896 Вас никто больше не обидит. 719 01:05:04,333 --> 01:05:05,868 Добро пожаловать! 720 01:05:05,868 --> 01:05:08,204 Отличное броуновское. 721 01:05:08,738 --> 01:05:14,310 За всеми делами. 722 01:05:14,911 --> 01:05:18,781 Семьи Теперь что ты говоришь? 723 01:05:18,948 --> 01:05:24,787 Да, я говорю, было 724 01:05:26,689 --> 01:05:26,956 мнение. 725 01:05:27,723 --> 01:05:28,357 Когда 726 01:05:44,707 --> 01:05:45,808 большая белая 727 01:05:45,808 --> 01:05:49,111 планета к вашим услугам, к моим. 728 01:05:50,012 --> 01:05:53,282 У нас генерал армии. 729 01:05:54,016 --> 01:05:57,019 ГА га га. Смотри, малыш. 730 01:05:57,019 --> 01:06:00,623 Какой милый детям можно играть в войнушку? 731 01:06:01,924 --> 01:06:04,360 Придет мало приятного. 732 01:06:04,360 --> 01:06:07,596 Только назад меня мало там я на рынке. 733 01:06:08,264 --> 01:06:14,270 Да ладно тебе моя и не. 734 01:06:16,238 --> 01:06:19,041 Порядок. 735 01:06:22,278 --> 01:06:26,415 Император с радостью пригласил тебя 736 01:06:26,615 --> 01:06:32,288 и короля обезьян в сопровождении имени Англии на прием. 737 01:06:32,521 --> 01:06:37,493 Да, очень важно, войдя, прошу. 738 01:06:37,860 --> 01:06:38,761 Не уходи. 739 01:06:38,761 --> 01:06:40,863 Ты нужен здесь всем нужен. 740 01:06:41,797 --> 01:06:42,832 И мне 741 01:06:43,566 --> 01:06:45,301 эта обезьяна должна идти. 742 01:06:45,301 --> 01:06:47,603 Это касается бессмертия всей семьи. 743 01:06:47,603 --> 01:06:51,107 Джейми остановить императрицу, чтобы она больше не обижал его семью. 744 01:06:51,841 --> 01:06:57,013 Ты останешься защищать их здесь, пока не вернется. 745 01:06:58,080 --> 01:06:59,682 Так ты. 746 01:07:35,651 --> 01:07:37,053 Итак заново. 747 01:07:37,053 --> 01:07:41,624 Берем микрофон, затем скользили, скользили по сцене. 748 01:07:41,657 --> 01:07:44,293 Потом оборачиваюсь голову вверх. 749 01:07:44,393 --> 01:07:47,229 Ла ла ла ла ла. 750 01:07:47,496 --> 01:07:56,839 Восхищенные взгляды. 751 01:07:58,140 --> 01:08:01,944 Привет, Обезьянка! 752 01:08:02,111 --> 01:08:05,548 Просит прощения за разгром. В вашем замке. 753 01:08:06,515 --> 01:08:09,151 Можно еще раз обнять. 754 01:08:14,490 --> 01:08:16,459 Пусть подойдет. 755 01:08:17,359 --> 01:08:19,462 Вы императрица. 756 01:08:19,462 --> 01:08:21,063 Алло, Привет! 757 01:08:21,063 --> 01:08:22,998 Да да, это я. 758 01:08:22,998 --> 01:08:26,402 Вы пытались уничтожить эту обезьяну и его семью. 759 01:08:26,735 --> 01:08:29,939 Вам простили? 760 01:08:29,972 --> 01:08:31,140 Тебя зовут? 761 01:08:31,140 --> 01:08:36,278 Да. Милый, Жень, твои обвинения безосновательны. 762 01:08:37,346 --> 01:08:38,514 Мой мальчик. 763 01:08:38,514 --> 01:08:42,284 Ты видел, чтобы лично я или кто нибудь из небесного суда 764 01:08:42,651 --> 01:08:45,221 имели дело с твоей прекрасной семьей? 765 01:08:45,521 --> 01:08:49,225 Ну нет, Император ведь совершает 766 01:08:49,325 --> 01:08:52,962 одна из ближайших пять дней на небесах. 767 01:08:53,229 --> 01:08:55,865 И только посмотри, как ее обожают дяди. 768 01:08:56,432 --> 01:08:57,366 Ты прав. 769 01:08:57,366 --> 01:09:01,337 Она очень добра даже к нам самым неприятным типом. 770 01:09:01,704 --> 01:09:03,906 А сколько мне и супружеской любви? 771 01:09:03,906 --> 01:09:08,611 Если бы не она, я бы не узнал о своем музыкальном таланте. 772 01:09:09,245 --> 01:09:12,448 Да и не забудем мама, а эта подруга может наряжаться. 773 01:09:12,448 --> 01:09:15,784 Так что порой даже я замолкаю. 774 01:09:15,784 --> 01:09:20,623 В фильме ты бы не хотел остаться здесь у нас в раю вместе с нами. 775 01:09:20,956 --> 01:09:23,492 Я готов предложить тебе в суде важный пост. 776 01:09:23,492 --> 01:09:25,995 Итак, дамы и господа, предлагаю 777 01:09:26,695 --> 01:09:30,666 Джейме на пост камергера конного двора небес. 778 01:09:31,200 --> 01:09:34,036 Что скажете? 779 01:09:37,406 --> 01:09:39,208 Император и императрица 780 01:09:39,208 --> 01:09:42,945 девять лет за честь стать камергером конного двора. 781 01:09:43,479 --> 01:09:45,714 Что на самом деле нужно этой обезьяне? 782 01:09:45,714 --> 01:09:47,816 Это бессмертие для его семьи. 783 01:09:47,917 --> 01:09:51,987 К сожалению, тут я бессилен смертные должны жить и умирать, 784 01:09:51,987 --> 01:09:54,790 чтобы гармония и баланс были во всех вещах. 785 01:09:56,025 --> 01:09:58,894 В схеме не видит гармонии в смерти. 786 01:09:59,094 --> 01:10:03,632 Бессмертие может дать только персик новое райское дерево. 787 01:10:03,632 --> 01:10:06,735 Но, к сожалению, только небесные жители 788 01:10:06,735 --> 01:10:10,206 могут вкушать его плоды. 789 01:10:13,475 --> 01:10:14,610 Император 790 01:10:14,610 --> 01:10:18,480 и императрица Джейд принял решение остаться здесь. 791 01:10:18,480 --> 01:10:19,648 Как мило. 792 01:10:19,648 --> 01:10:22,751 С радостью примем тебя в нашу небесную семью. 793 01:10:30,559 --> 01:10:33,729 И иди к маме. Дай! 794 01:10:34,763 --> 01:10:37,266 Готовьтесь к ежегодному фестивалю персиков. 795 01:10:37,833 --> 01:10:40,970 Императрица и ежегодный фестиваль был на прошлой неделе. 796 01:10:41,370 --> 01:10:43,339 Только что поправила расписание. 797 01:10:43,339 --> 01:10:45,407 Это проблема для вас генерал? 798 01:10:46,508 --> 01:10:48,677 Нет, император. Идите за мной. 799 01:10:48,677 --> 01:11:03,726 Расскажу вам свои планы. 800 01:11:04,827 --> 01:11:05,928 Мы прибыли. 801 01:11:05,928 --> 01:11:07,463 Скукотища 802 01:11:10,132 --> 01:11:18,240 Да да, 803 01:11:18,240 --> 01:11:22,011 разборки палестинах. 804 01:11:23,746 --> 01:11:24,146 Другой 805 01:11:25,581 --> 01:11:26,181 ПОЧИНОК. 806 01:11:28,350 --> 01:11:30,219 Да, да, 807 01:11:31,053 --> 01:11:32,321 я у вас. 808 01:11:57,346 --> 01:11:57,980 Задаешься 809 01:11:57,980 --> 01:12:00,516 вопросом что за праздник устроили в замке. 810 01:12:01,250 --> 01:12:05,788 Позвольте рассказать тебе скоро начнется ежегодный императорский фестиваль Персики. 811 01:12:05,821 --> 01:12:06,855 Правда? 812 01:12:06,855 --> 01:12:11,226 А я бы жизнь отдал за персик бессмертие 813 01:12:13,562 --> 01:12:14,563 празднике. 814 01:12:14,563 --> 01:12:17,666 Ты не можешь пойти, У тебя нет приглашения. 815 01:12:18,400 --> 01:12:22,971 Но меня должны были позвать семья Король обезьян, 816 01:12:22,971 --> 01:12:25,874 а также камергер конного двора 817 01:12:27,042 --> 01:12:29,712 и. Камергер конного двора. 818 01:12:29,778 --> 01:12:33,182 Этот пост тебе дан, чтобы ты был под присмотром императора. 819 01:12:34,083 --> 01:12:35,084 Имей же. 820 01:12:35,084 --> 01:12:37,886 Тебе никогда не сохраниться с небесами. 821 01:12:38,454 --> 01:12:40,522 Камергер Гостиного двора 822 01:12:40,889 --> 01:12:43,759 будет послушной обезьянкой моего коня. 823 01:12:44,159 --> 01:12:46,628 Ну а всеми равный всем небесный 824 01:12:47,996 --> 01:12:48,630 равный. 825 01:12:48,630 --> 01:12:51,066 Нет, ты мелкая обезьянка из конюшни. 826 01:12:51,233 --> 01:12:55,637 Быстро готовясь не надо фестиваль бессмертного апельсинового дерева 827 01:12:55,637 --> 01:13:04,346 как можно скорее, 828 01:13:04,346 --> 01:13:07,583 а семья обретет бессмертие. 829 01:13:07,950 --> 01:13:10,753 Его семья обретет. 830 01:13:13,689 --> 01:13:14,556 Давай 831 01:13:28,971 --> 01:13:32,307 отсеиваются дети. 832 01:13:32,975 --> 01:13:35,277 Какая то 833 01:13:37,346 --> 01:13:39,448 из них какая 834 01:13:41,250 --> 01:13:45,120 то маленькая сирота. 835 01:13:45,120 --> 01:13:48,791 Около восьми лет. 836 01:13:48,957 --> 01:13:50,225 Так надо было 837 01:13:52,995 --> 01:13:53,829 попасть 838 01:13:58,801 --> 01:14:01,937 под самоубийство. 839 01:14:03,272 --> 01:14:03,972 Не смешно. 840 01:14:03,972 --> 01:14:06,141 Прыжок делай, как я скажу. 841 01:14:06,141 --> 01:14:09,912 Император хочет знать, почему он не был приглашен. 842 01:14:11,079 --> 01:14:14,817 Ну И а у. 843 01:14:17,920 --> 01:14:19,455 Моя дорогая премия. 844 01:14:19,455 --> 01:14:22,558 Мое извинение произошло. 845 01:14:22,791 --> 01:14:25,427 Как мне загладить свою вину? 846 01:14:25,427 --> 01:14:28,096 Отныне и навсегда. 847 01:14:28,096 --> 01:14:30,499 Семьи хватит, чтобы его звали Кароль. 848 01:14:30,499 --> 01:14:32,401 Равные небеса. 849 01:14:34,303 --> 01:14:36,572 Хорошо, договорились. 850 01:14:36,572 --> 01:14:38,574 Кароль равные небеса. 851 01:14:38,574 --> 01:14:40,008 Хочешь спеть со сцены? 852 01:14:40,008 --> 01:14:43,412 Можешь выбрать себе любую песню? 853 01:14:43,412 --> 01:14:45,314 Правду ли снова? 854 01:14:45,314 --> 01:14:46,381 Правду ли? 855 01:14:46,381 --> 01:14:48,617 Хотелось бы выяснить еще кое что. 856 01:14:49,051 --> 01:14:50,118 Время необходимо. 857 01:14:50,118 --> 01:14:53,322 Бессмертие для его семьи. 858 01:14:53,322 --> 01:14:56,458 Извини к небесам с бессмертия 859 01:14:56,525 --> 01:14:59,228 я бессилен. 860 01:15:00,329 --> 01:15:03,365 Ну а вам. 861 01:15:03,699 --> 01:15:06,034 Могло быть и слаще, но обезьяне нравится. 862 01:15:07,002 --> 01:15:08,036 Много ли 863 01:15:13,509 --> 01:15:14,676 надо созвать. 864 01:15:14,676 --> 01:15:18,447 Армию и арестовать семьи? 865 01:15:18,447 --> 01:15:21,116 Сильные и нахальные плохая маленькая обезьянка. 866 01:15:55,817 --> 01:15:59,488 Приветствует вас дома и есть новости без смерти. 867 01:15:59,488 --> 01:16:01,690 И небеса скоро будут в наших руках. 868 01:16:01,723 --> 01:16:04,726 Интересно, правда? 869 01:16:04,726 --> 01:16:06,795 Вот теперь давайте поговорим о деле. 870 01:16:07,496 --> 01:16:13,168 Небесная армия отправляется далеко на землю в погоню за королем обезьян. 871 01:16:13,168 --> 01:16:14,336 Король Бык. 872 01:16:14,336 --> 01:16:16,872 Как только это случится, ты и твои демоны 873 01:16:16,872 --> 01:16:20,475 выйдете из своих укрытий, и мы мигом захватим небеса. 874 01:16:20,475 --> 01:16:23,245 Проще не придумаешь. Ох, как она смеет. 875 01:16:23,378 --> 01:16:25,547 Надо немедленно доложить об этом императору. 876 01:16:25,581 --> 01:16:27,716 Что не слышите ли. 877 01:16:27,716 --> 01:16:29,284 Вы нас услышат? 878 01:16:29,284 --> 01:16:31,920 Я все равно не слышу. Я говорю. Тише. 879 01:16:33,288 --> 01:16:34,222 Генералы. 880 01:16:34,222 --> 01:16:36,792 Вы тоже пришли к нам на вечеринку раз 881 01:16:39,962 --> 01:16:42,598 уж простите, но вас не приглашали. 882 01:16:43,332 --> 01:17:04,252 Они все так. 883 01:17:05,220 --> 01:17:08,156 Красиво, но не так красиво, как здесь. 884 01:17:08,924 --> 01:17:10,993 Семья у семьи есть новости. 885 01:17:11,059 --> 01:17:14,162 Мы больше не будем подчиняться правилам Небесного царства. 886 01:17:14,930 --> 01:17:17,065 Защитить свою семью, свои яйца. 887 01:17:17,099 --> 01:17:19,601 Персей. 888 01:17:20,369 --> 01:17:23,438 Если съесть эти персики райского дерева, 889 01:17:23,639 --> 01:17:28,610 а не позволит каждому из вас жить вечно, с ними 890 01:17:29,745 --> 01:17:31,813 нужно вместе. 891 01:17:31,813 --> 01:17:35,317 Они сами дали тебе эти персики. 892 01:17:35,317 --> 01:17:36,385 Это неважно. 893 01:17:36,385 --> 01:17:38,153 Твоя ширина. 894 01:17:38,153 --> 01:17:45,127 Это как раз важно. 895 01:17:45,127 --> 01:17:47,863 Ты только что нарушил закон Вселенной. 896 01:17:48,263 --> 01:17:52,834 Ты говоришь нам персик и бессмертие из рая, который ты не должен 897 01:17:52,834 --> 01:18:01,343 был красть. 898 01:18:02,778 --> 01:18:06,348 Мы смертны и должны сохранять баланс на земле, 899 01:18:06,615 --> 01:18:11,586 порождая и умирая, мы не станем бессмертными, сынок. 900 01:18:12,120 --> 01:18:13,889 Я готова умереть ради тебя. 901 01:18:13,889 --> 01:18:15,390 Ты знаешь, 902 01:18:16,358 --> 01:18:24,733 прости. 903 01:18:27,769 --> 01:18:30,639 Из всех созданий, которых я видел за всю свою жизнь. 904 01:18:30,639 --> 01:18:32,340 Вы как никто от этого убили? 905 01:18:32,340 --> 01:19:04,639 Я знаю, почему вы этого не понимаете понимаете. 906 01:19:07,442 --> 01:19:08,276 Ах ты! 907 01:19:08,276 --> 01:19:10,312 Я просто суперзвезда. 908 01:19:13,248 --> 01:19:16,017 Иногда то, что мы видим, то и получаем. 909 01:19:16,017 --> 01:19:18,887 Хотя это так не кажется на первый взгляд. 910 01:19:19,087 --> 01:19:23,492 Иногда надо посмотреть глубоко внутрь себя, чтобы понять, что происходит. 911 01:19:24,059 --> 01:19:27,129 Надо позволить себе довериться своему сердцу 912 01:19:29,131 --> 01:19:32,601 и услышать намного больше, чем то, что хочешь. 913 01:19:32,601 --> 01:19:34,569 Слышать и доверять другим. 914 01:19:34,569 --> 01:19:38,440 Так же, как они доверяют тебе. 915 01:19:39,508 --> 01:19:40,408 Привет! 916 01:19:40,408 --> 01:19:44,479 По идее, я не должна была появляться перед тобой, но подумала почему бы и нет? 917 01:19:45,013 --> 01:19:49,050 Пойми, пора бы уже тебе обо всем серьезно задуматься. 918 01:19:49,217 --> 01:19:51,720 Тебе надо по настоящему научиться различать. 919 01:19:52,521 --> 01:19:55,056 Так как следующее твое решение будет иметь 920 01:19:55,056 --> 01:19:57,993 такие последствия, что ты даже не представляешь. 921 01:19:59,928 --> 01:20:02,430 Вспомни мудрые слова. 922 01:20:37,199 --> 01:20:38,200 Привет! 923 01:20:38,200 --> 01:20:39,334 Давай 924 01:20:47,642 --> 01:20:48,810 прятаться. 925 01:20:48,810 --> 01:21:32,520 Надо спрятаться быстрее. 926 01:21:32,520 --> 01:21:36,057 Да обезьянка 927 01:21:36,524 --> 01:21:38,760 из меня сдавайся. 928 01:21:39,194 --> 01:21:43,899 Знаешь, грязная игра с нашими непобедимый 929 01:21:44,132 --> 01:21:47,402 тебе малыш со своими малышами и воинами. 930 01:21:47,502 --> 01:21:50,272 Пора домой в небесную песочницу. 931 01:21:50,538 --> 01:22:12,994 Если они хотят жить вечно. 932 01:22:17,999 --> 01:22:19,534 Глупая обезьянка. 933 01:22:19,534 --> 01:22:23,138 Ты думал мы не подготовились к твоим дешевым цирковым плакатам. 934 01:22:23,371 --> 01:22:25,807 Представляю тебя 935 01:22:27,008 --> 01:22:29,044 на земле и небесах. 936 01:22:29,044 --> 01:22:30,078 Время 937 01:22:37,118 --> 01:22:39,120 благодарное. 938 01:22:39,421 --> 01:22:42,691 А классный костюм 939 01:22:42,991 --> 01:22:46,294 от короля Дракона. 940 01:22:47,262 --> 01:22:50,865 Я не обижаю обезьян, но могу, если придется. 941 01:22:52,067 --> 01:22:54,903 Да и как больно. 942 01:22:55,203 --> 01:22:56,237 Зачем мне 943 01:22:57,205 --> 01:23:10,452 надо? 944 01:23:11,853 --> 01:23:14,055 А как интересно, не так ли? 945 01:23:14,055 --> 01:23:15,390 Друзья мои? 946 01:23:15,390 --> 01:23:15,423 А вот 947 01:23:16,591 --> 01:23:19,694 даже кошки лучше дрались на осеннем показе молодых. 948 01:23:20,362 --> 01:23:21,463 Ну нет. 949 01:23:21,463 --> 01:23:23,965 Не буду. 950 01:23:25,700 --> 01:23:28,503 Ну посмотрите по. 951 01:24:32,167 --> 01:24:37,072 Знаете, у нас обезьяна. 952 01:24:38,807 --> 01:24:49,284 А я сказал настоящую. 953 01:24:49,818 --> 01:25:11,072 А за спасибо 954 01:25:18,179 --> 01:25:22,450 так никто не выиграет. 955 01:25:23,651 --> 01:25:26,020 Есть только один способ победить. 956 01:25:26,020 --> 01:25:30,125 А в России, как я уже говорил, 957 01:25:30,492 --> 01:25:53,615 мне не нравится обижать обезьян Дракон. 958 01:25:54,749 --> 01:25:56,584 Я сейчас 959 01:25:59,254 --> 01:25:59,921 свинья. 960 01:25:59,921 --> 01:26:01,422 Свинья, а совсем не созвучно. 961 01:26:01,422 --> 01:26:04,125 Со слоном. 962 01:26:10,498 --> 01:26:13,168 Спасибо за комплимент. 963 01:26:14,435 --> 01:26:22,377 Вам бы 964 01:26:26,481 --> 01:26:40,328 так прыгать? 965 01:26:41,496 --> 01:26:49,270 Да да. 966 01:26:49,270 --> 01:26:51,873 Беги, беги, давай прыжок. 967 01:26:52,140 --> 01:26:55,710 Надо кончать с этим. 968 01:26:56,010 --> 01:26:57,512 А ты где был? 969 01:26:57,512 --> 01:26:58,646 Следующая остановка. 970 01:26:58,646 --> 01:27:03,751 В небесах. 971 01:27:03,751 --> 01:27:21,603 Так что, может 972 01:27:24,005 --> 01:27:24,505 быть, 973 01:27:25,440 --> 01:27:29,244 мы на 974 01:27:33,248 --> 01:27:36,451 паровоз. 975 01:27:36,718 --> 01:27:37,252 Ух ты! 976 01:27:37,252 --> 01:27:39,354 Смотрите, кто к нам пожаловал? 977 01:27:39,354 --> 01:27:41,422 Король равный небесам. 978 01:27:41,522 --> 01:27:43,691 Всеми ищет императора. 979 01:27:43,691 --> 01:27:45,960 У тебя со зрением плохо, а обезьянка обезьянка. 980 01:27:56,704 --> 01:27:58,072 Кто ты такая? 981 01:27:58,072 --> 01:28:07,682 Теперь я улучшенная императрица Джейд. 982 01:28:10,652 --> 01:28:13,354 Я как императрица, не иначе 983 01:28:13,354 --> 01:28:19,127 убьем твою семью. 984 01:28:22,830 --> 01:28:23,131 Ладно, 985 01:28:23,131 --> 01:28:31,339 сдаюсь. 986 01:28:32,674 --> 01:28:35,043 Оставьте их, Они все равно ничего не сделают. 987 01:28:35,209 --> 01:28:37,645 Вы носите? 988 01:28:38,913 --> 01:28:42,450 Хочешь знать, что я сделала? 989 01:28:42,750 --> 01:28:45,486 Нет, я все равно расскажу тебе. 990 01:28:45,486 --> 01:28:47,488 Ведь это просто гениально. 991 01:28:47,488 --> 01:28:51,225 Я собрала остатки от камня хауса, из которого ты родился. 992 01:28:51,459 --> 01:28:52,460 Все до единого. 993 01:28:52,460 --> 01:28:55,663 Они в этой новой печи верховного судьи Лодзи, 994 01:28:55,863 --> 01:28:57,999 в которой будут петь новые творения. 995 01:28:58,433 --> 01:29:02,103 Тебя же мы раз в топе, мы нальем обратно в тот кабинет, 996 01:29:02,103 --> 01:29:05,907 которого и появился. 997 01:29:05,907 --> 01:29:10,311 Если ты не желаешь смерти своей семье, делай, как я скажу, 998 01:29:10,678 --> 01:29:13,448 залезая в эту печь без сопротивления. 999 01:29:13,881 --> 01:29:15,850 Ты обещай, что отпустишь их. 1000 01:29:15,850 --> 01:29:34,369 А конечно же, давай Лодзи! 1001 01:29:34,836 --> 01:29:35,903 Приступаем. 1002 01:29:35,903 --> 01:29:39,307 Мне надо еще столько всего демонизировать на небесах 1003 01:29:42,643 --> 01:29:45,513 обижаться. 1004 01:29:48,015 --> 01:29:49,951 Да продолжай. 1005 01:29:49,951 --> 01:29:53,121 Да это я и заклинание. 1006 01:29:53,121 --> 01:29:56,524 Что я оставила тебя в живых ради розовый пижаме. 1007 01:29:56,758 --> 01:29:58,726 Вот эти его. 1008 01:30:13,841 --> 01:30:17,311 Странные мудрые слова, что угодно 1009 01:30:18,346 --> 01:30:19,046 может 1010 01:30:26,554 --> 01:30:27,221 в нем. 1011 01:30:27,221 --> 01:30:29,257 Мои слова мастер. 1012 01:30:29,257 --> 01:30:33,461 Ты должен увидеть больше, чем твои глаза, позволяют тебя видеть. 1013 01:30:33,494 --> 01:30:37,965 И только тогда ты сможешь тем, кем должен стать 1014 01:30:48,109 --> 01:30:51,946 Христос. 1015 01:30:52,313 --> 01:31:01,389 Спасибо вам, 1016 01:31:01,389 --> 01:31:04,225 обезьяну. 1017 01:31:08,996 --> 01:31:12,967 Обезьяна попала в. 1018 01:31:40,695 --> 01:31:41,195 Улетаете 1019 01:31:41,195 --> 01:32:03,518 отсюда. 1020 01:32:19,534 --> 01:32:20,434 Семьи члены семьи, 1021 01:32:20,434 --> 01:32:23,738 семьи, семьи, семьи, 1022 01:32:23,738 --> 01:32:33,581 Брат. 1023 01:32:35,449 --> 01:32:38,252 Мы крутые и 1024 01:32:42,890 --> 01:32:48,262 не скрываете. 1025 01:32:48,262 --> 01:32:51,399 Когда нам 1026 01:33:26,968 --> 01:33:39,480 трудно, что 1027 01:33:39,580 --> 01:33:42,450 кто имеет. 1028 01:33:42,984 --> 01:33:49,490 Ты должен научиться различать. 1029 01:33:49,490 --> 01:33:51,392 Ты же демон. 1030 01:33:53,027 --> 01:33:54,261 Для тебя 1031 01:33:54,261 --> 01:33:57,231 не материальная основа. 1032 01:33:57,498 --> 01:34:01,869 Хватит нам нас с тобой хорошему. 1033 01:34:02,370 --> 01:34:06,941 Возможно, мы договоримся проверить себя. 1034 01:34:07,708 --> 01:34:08,709 На земле 1035 01:34:09,810 --> 01:34:13,714 и прославлять абсолютная власть. Над. 1036 01:34:15,549 --> 01:34:16,817 Всеми согласен. 1037 01:34:16,817 --> 01:34:19,086 Мы чем то похожи 1038 01:34:19,086 --> 01:34:23,557 на при этом совсем разные. 1039 01:34:25,059 --> 01:34:28,262 Да и ты сейчас поймёшь. 1040 01:34:28,996 --> 01:34:33,034 Насколько они предсказуемы. 1041 01:34:33,034 --> 01:34:34,468 И безответственная 1042 01:34:35,503 --> 01:34:37,238 обезьяна 1043 01:34:40,374 --> 01:34:42,343 является примером 1044 01:34:42,510 --> 01:34:44,512 для всех тех, кто не желает. 1045 01:34:50,651 --> 01:34:53,821 И для каждого живого существа на планете. 1046 01:34:54,922 --> 01:35:06,000 Объединились всего этого не поймешь. 1047 01:35:06,000 --> 01:35:47,675 К счастью, это видит. 1048 01:35:47,675 --> 01:35:49,477 Как и я. 1049 01:35:49,977 --> 01:35:53,013 Мой наряд не испугался. 1050 01:35:53,013 --> 01:36:41,829 Только. 1051 01:36:47,735 --> 01:36:51,806 Дорогая, дорогая, милая моя, ты в порядке. 1052 01:36:51,806 --> 01:36:53,340 Да мой император. 1053 01:36:53,340 --> 01:36:55,910 Я так рада, что демоны хаоса свергнуты. 1054 01:36:56,377 --> 01:36:59,814 Земля и небо могли бы погибнуть, если бы не эта 1055 01:37:00,014 --> 01:37:03,751 очаровательная обезьяна. 1056 01:37:05,519 --> 01:37:11,792 А семья? 1057 01:37:11,792 --> 01:37:15,696 Я люблю тебя, Я люблю тебя, Я люблю. Тебя всеми. 1058 01:37:16,130 --> 01:37:18,432 Цену. 1059 01:37:18,532 --> 01:37:23,704 Познакомимся с твоей младшим. 1060 01:37:23,704 --> 01:37:26,207 Ты искал бессмертия. 1061 01:37:26,207 --> 01:37:29,210 Вот оно прямо перед тобой 1062 01:37:31,979 --> 01:37:32,413 своими. 1063 01:37:32,413 --> 01:37:34,648 Теперь понимаю. 1064 01:37:35,282 --> 01:37:37,351 Дай ка и сюда моего младшего брата. 1065 01:37:38,085 --> 01:37:41,455 Ну какой хороший 1066 01:37:41,455 --> 01:37:41,956 день. 1067 01:37:47,928 --> 01:37:50,297 Это для тебя имя герой. 1068 01:37:52,199 --> 01:37:55,069 Мой герой. 1069 01:38:00,241 --> 01:38:00,975 Ты знаешь, 1070 01:38:00,975 --> 01:38:09,450 что делать? 1071 01:38:11,952 --> 01:38:14,622 Пожалуйста, Вот так 1072 01:38:18,993 --> 01:38:24,632 что я вам 1073 01:38:26,166 --> 01:38:29,169 скажу? 1074 01:38:32,873 --> 01:38:34,108 Приветствую. 1075 01:38:34,108 --> 01:38:39,747 Вы молодцы, ребята. 1076 01:38:42,283 --> 01:38:44,818 Кажется, в раю все снова спокойно. 1077 01:38:44,985 --> 01:38:47,087 Да, кажется, так и есть. 1078 01:38:47,087 --> 01:38:50,224 Но надолго ли это большой вопрос. Ай яй яй! 1079 01:38:50,391 --> 01:38:52,526 Ты всегда найдешь, как испортить настроение. 1080 01:38:52,860 --> 01:38:54,495 Студии или мнениям? 1081 01:38:54,495 --> 01:39:04,338 Да да, все уже поняли. 1082 01:39:06,507 --> 01:39:08,342 И еще когда. 1083 01:39:08,342 --> 01:39:11,011 Фильм дублирован объединения Мосфильм Мастера 1084 01:39:11,011 --> 01:39:14,915 на производственно технической базе киноконцерна Мосфильм по заказу 1085 01:39:14,915 --> 01:39:19,219 кинокомпании Парадиз в 2023 году, в том. 1086 01:39:30,130 --> 01:39:31,699 Светланы. 1087 01:39:38,739 --> 01:39:40,074 Китайской 1088 01:39:41,508 --> 01:39:44,111 ты т. 1089 01:39:47,915 --> 01:39:49,149 Историю 1090 01:39:49,616 --> 01:39:51,952 современной 1091 01:39:53,287 --> 01:39:54,922 из цикл. 1092 01:39:57,391 --> 01:39:58,692 Из цикла. 1093 01:40:02,496 --> 01:40:10,704 Из с. 1094 01:40:11,438 --> 01:40:27,454 С. С. 1095 01:40:33,260 --> 01:40:56,517 О. Увидел, что. 91989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.