Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,881 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,462 --> 00:00:47,464
NUGAT ÑAMI
3
00:00:50,592 --> 00:00:54,095
¡Buenas tardes, Arcadia Oaks!
¡Hoy toca marcha!
4
00:00:55,889 --> 00:00:56,848
¿Has notado eso?
5
00:00:58,183 --> 00:01:02,145
¡Parece que la Batalla de Bandas
no es lo único que se mueve hoy!
6
00:01:03,646 --> 00:01:06,191
Ya no hay clase,
así que no tenéis excusa.
7
00:01:06,274 --> 00:01:09,360
¡Esta tarde, todo el mundo a la plaza!
8
00:01:09,444 --> 00:01:12,030
¡Va a ser un show espectacular!
9
00:01:12,113 --> 00:01:14,699
Nunca habíamos tenido
una final tan brutal.
10
00:01:16,493 --> 00:01:19,662
¡Apuesto a que esta ciudad
no volverá a ser la misma
11
00:01:19,746 --> 00:01:23,041
tras la Batalla de Bandas de esta tarde!
12
00:01:23,124 --> 00:01:27,670
Me he tomado la libertad de construir
una rudimentaria maqueta de Arcadia.
13
00:01:27,754 --> 00:01:31,424
Si centramos la defensa aquí,
cuando los Gumm-Gumms ataquen...
14
00:01:33,593 --> 00:01:36,513
- ¿Tienes algo que decir?
- ¡Perdéis el tiempo!
15
00:01:37,097 --> 00:01:40,266
¡Has roto el museo! ¡Troglodita!
16
00:01:40,350 --> 00:01:44,062
No hay que centrarse en Arcadia,
sino en el Mercado.
17
00:01:44,145 --> 00:01:47,690
Si destruimos a Morgana,
detendremos la Noche Eterna.
18
00:01:47,774 --> 00:01:51,110
¡El cazador y yo
tenemos que adentrarnos en el Mercado!
19
00:01:51,194 --> 00:01:52,028
La gasolinera.
20
00:01:52,112 --> 00:01:56,783
¿Mientras Gunmar y Angor Rot
convierten Arcadia en un bufé libre?
21
00:01:56,866 --> 00:02:00,328
Para tener seis ojos,
eres muy corto de miras.
22
00:02:00,411 --> 00:02:04,207
Derrotar a Gunmar es inútil
si Morgana sigue...
23
00:02:04,290 --> 00:02:09,170
¡Y derrotar a Morgana es inútil
si toda Arcadia muere!
24
00:02:09,963 --> 00:02:11,381
No controlo mi fuerza.
25
00:02:12,674 --> 00:02:14,759
Hoy ya van tres temblores.
26
00:02:14,843 --> 00:02:18,638
La Noche Eterna
se cernirá sobre nosotros en una hora.
27
00:02:18,721 --> 00:02:21,641
Hoy es la Batalla de Bandas.
¡Con la plaza llena!
28
00:02:21,724 --> 00:02:23,184
¡Está allí toda Arcadia!
29
00:02:23,977 --> 00:02:25,728
Al menos la gente que mola.
30
00:02:26,354 --> 00:02:28,690
Lo bueno es que, al estar todos juntos,
31
00:02:28,773 --> 00:02:31,067
sabemos dónde atacarán primero.
32
00:02:31,150 --> 00:02:34,362
- ¿Cómo que "lo bueno"?
- El Mercado quedará vacío.
33
00:02:34,445 --> 00:02:36,573
Morgana estará desprotegida.
34
00:02:36,656 --> 00:02:39,075
De Gunmar y Angor Rot me ocupo yo.
35
00:02:41,286 --> 00:02:44,581
Primero haremos lo posible
por vaciar la plaza
36
00:02:44,664 --> 00:02:46,416
para que nadie salga herido.
37
00:02:46,499 --> 00:02:51,629
En realidad, amo Jim,
no podemos hacer nada hasta la noche.
38
00:02:51,838 --> 00:02:53,006
En su forma actual,
39
00:02:53,089 --> 00:02:55,884
la luz del sol le quemará
igual que a nosotros.
40
00:02:55,967 --> 00:02:58,928
¿Y si Merlín prepara
crema solar factor un millón?
41
00:02:59,012 --> 00:03:02,432
Iremos con los chicos
y detendremos la Batalla de Bandas.
42
00:03:02,515 --> 00:03:04,893
¿He de enfrentarme solo a Morgana?
43
00:03:04,976 --> 00:03:07,061
Iré yo. Para protegerte.
44
00:03:07,145 --> 00:03:10,732
Gracias, grandullonísimo.
45
00:03:10,815 --> 00:03:12,817
Se acerca la hora de la verdad.
46
00:03:13,067 --> 00:03:14,819
¡Con fuerza y valentía,
47
00:03:14,903 --> 00:03:20,533
podemos acabar con la amenaza de Morgana,
Gunmar y Angor Rot para siempre!
48
00:03:20,617 --> 00:03:22,327
¡Sí, señor!
49
00:03:29,542 --> 00:03:31,502
Creía que íbamos a hacerlo todos.
50
00:03:33,880 --> 00:03:37,258
Merlín, ¿los terremotos
afectarán a las Tierras Sombrías?
51
00:03:37,342 --> 00:03:38,927
Se derrumbarán, me temo.
52
00:03:39,010 --> 00:03:41,804
¿Te preocupan los familiares
de los cambiantes?
53
00:03:41,888 --> 00:03:43,932
Prometí volver a por ellos.
54
00:03:44,015 --> 00:03:45,558
Hay que salvarlos.
55
00:03:45,642 --> 00:03:50,647
Temía que tu corazón te impidiera
discernir qué es lo importante.
56
00:03:50,855 --> 00:03:53,274
Pero creo que tengo una solución.
57
00:03:56,486 --> 00:03:57,528
Toma.
58
00:03:57,612 --> 00:04:02,367
Con esta Cuna Piedra, podrás llevarte
a los bebés de forma segura.
59
00:04:03,493 --> 00:04:07,747
- ¿Podrás hacerlo solo?
- Un colega me echará una manita.
60
00:04:09,666 --> 00:04:12,043
¡Eh, Ñamsky! ¡Tenemos que irnos!
61
00:04:31,312 --> 00:04:34,023
Ten cuidado, cielo.
62
00:04:35,108 --> 00:04:37,318
Lo tendré. No te preocupes.
63
00:04:40,405 --> 00:04:44,867
Si ha habido un momento
para preocuparse, es este.
64
00:04:47,412 --> 00:04:48,913
Estaré en el hospital.
65
00:04:49,122 --> 00:04:52,166
Me da que va a ser una noche movida.
66
00:05:02,093 --> 00:05:04,095
Jim, saldremos de esta.
67
00:05:05,555 --> 00:05:10,560
Esta noche notaremos cómo nuestros pies
aplastan cráneos humanos.
68
00:05:10,977 --> 00:05:15,189
¡Esta noche reconquistaremos
la Tierra para los troles!
69
00:05:18,651 --> 00:05:22,947
¡Porque esta noche no terminará jamás!
70
00:05:23,031 --> 00:05:27,285
¡Gunmar! ¡Gunmar! ¡Gunmar! ¡Gunmar!
71
00:05:27,368 --> 00:05:30,121
¿No te hace ilusión
la victoria de los tuyos?
72
00:05:30,204 --> 00:05:31,956
¿O acaso has perdido la fe?
73
00:05:32,040 --> 00:05:36,586
¡Jamás! El cazador me mató una vez,
y me quitó un ojo.
74
00:05:36,669 --> 00:05:39,422
Esta noche, yo le quitaré a él la vida.
75
00:05:39,505 --> 00:05:42,342
Bien. Eres mi adalid.
76
00:05:42,425 --> 00:05:45,970
Estarás a mi lado cuando el mundo sea mío.
77
00:05:46,054 --> 00:05:47,972
¿Y Gunmar?
78
00:05:48,056 --> 00:05:51,726
Gunmar es un peón.
Un matón para lograr mis fines.
79
00:05:51,809 --> 00:05:55,521
Me desharé de él a su debido tiempo.
80
00:06:10,244 --> 00:06:12,080
¡Hala! Mola.
81
00:06:13,331 --> 00:06:14,165
¡Cachis!
82
00:06:14,415 --> 00:06:16,626
¿Me lo aguantas? ¡Voy a hacer pis!
83
00:06:23,925 --> 00:06:24,759
¡Cachis!
84
00:06:37,855 --> 00:06:40,858
¿Estamos tontos?
¿Por qué hemos accedido a esto?
85
00:06:40,942 --> 00:06:43,152
Hay que volver. Es demasiado tarde.
86
00:06:55,957 --> 00:07:00,169
Nunca había oído una arenga
tan poética y apasionada.
87
00:07:01,963 --> 00:07:04,549
Vamos a salvar a los bebés.
88
00:07:07,426 --> 00:07:12,181
Baila, baila, baila...
89
00:07:12,265 --> 00:07:15,476
Baila, baila, baila...
90
00:07:19,147 --> 00:07:21,524
Baila, baila, baila...
91
00:07:22,358 --> 00:07:25,361
Hermanito, creo que no están
preparados para esto.
92
00:07:27,447 --> 00:07:30,366
Ay, ay, ay... Pues nada,
iremos a lo clásico.
93
00:07:31,159 --> 00:07:31,993
¡Venga!
94
00:07:33,744 --> 00:07:35,746
BATALLA DE LAS BANDAS
95
00:07:44,046 --> 00:07:46,090
¡Sí! ¡Espectacular!
96
00:07:53,347 --> 00:07:56,642
Buen trabajo... fuera lo que fuera eso.
97
00:07:57,727 --> 00:08:01,397
Y ahora, Mama Skull... sea lo que sea eso.
98
00:08:04,984 --> 00:08:07,320
Claire, ¿nos mandaste un mensa?
99
00:08:07,403 --> 00:08:09,447
¿Teníamos que venir disfrazadas?
100
00:08:14,368 --> 00:08:16,996
Hola. ¿Me escucháis un momento?
101
00:08:17,079 --> 00:08:18,456
¿Y esa armadura?
102
00:08:21,501 --> 00:08:23,461
Je. La batería es mi novia.
103
00:08:23,544 --> 00:08:27,465
Mirad, tengo algo que decir.
Algo sobre esta ciudad.
104
00:08:27,548 --> 00:08:30,426
¿Qué hace? ¿Qué canción es esta?
105
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
Escuchadme.
106
00:08:31,427 --> 00:08:33,262
Se acerca algo peligroso.
107
00:08:33,346 --> 00:08:36,641
En esta ciudad pasan cosas raras.
Todos lo sabemos.
108
00:08:36,724 --> 00:08:39,310
Desaparecen mascotas, personas...
109
00:08:39,393 --> 00:08:43,940
Aquí hay algo no humano,
pero preferimos fingir que no lo vemos.
110
00:08:44,023 --> 00:08:45,441
¿Habla de nosotros?
111
00:08:45,525 --> 00:08:48,569
Creo que sé lo que hace. Tú síguela.
112
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
Pero esta noche no podemos.
113
00:08:50,696 --> 00:08:53,908
Hoy, cuando caiga la noche,
tenéis que huir.
114
00:08:54,867 --> 00:08:56,452
¡Tenéis que huir!
115
00:08:56,827 --> 00:08:58,329
¡Tenéis que huir!
116
00:08:58,704 --> 00:09:02,708
¡No! ¡Esto no es parte del espectáculo!
¡Tenéis que huir todos!
117
00:09:02,792 --> 00:09:03,834
¡Tenéis que huir!
118
00:09:03,918 --> 00:09:05,253
Tenéis que esconderos.
119
00:09:05,336 --> 00:09:07,255
¡Escondeos! ¡Huid! ¡Escondeos!
120
00:09:07,338 --> 00:09:08,172
¡No!
121
00:09:08,256 --> 00:09:10,550
¡No, no, no!
122
00:09:12,510 --> 00:09:14,971
Todo listo, mi reina.
123
00:09:41,706 --> 00:09:43,791
¡Tenéis que huir!
124
00:09:44,792 --> 00:09:46,168
¡Tenéis que hu...!
125
00:09:51,841 --> 00:09:53,426
Agente Brennan, ¿ve eso?
126
00:09:56,220 --> 00:09:58,472
Esto empieza a dar yuyu.
127
00:09:58,556 --> 00:10:02,351
Si da yuyu, es hora
de que actúen los Kazabicharracos.
128
00:10:07,148 --> 00:10:10,693
- Claire, ¿qué pasa?
- ¡Tenéis que iros ya!
129
00:10:10,776 --> 00:10:15,865
- Refugiaos. Poneos a salvo.
- ¿A salvo? ¿A salvo de qué, Clarita?
130
00:10:15,948 --> 00:10:17,617
Claire, ¿qué es esto?
131
00:10:17,700 --> 00:10:19,785
Si os lo dijera, no me creeríais.
132
00:10:22,747 --> 00:10:26,042
Claire, este no es momento
de hacer de majorette.
133
00:10:29,503 --> 00:10:32,798
- Siempre has sido mi mejor amiga.
- ¡Eh, no es justo!
134
00:10:33,632 --> 00:10:34,884
Quédate en el coche.
135
00:10:51,192 --> 00:10:53,277
Hijo, vámonos. ¡Corre!
136
00:10:53,361 --> 00:10:54,820
¡Poneos a salvo!
137
00:11:35,945 --> 00:11:39,824
"En su hora más oscura
es cuando más brillo".
138
00:12:11,480 --> 00:12:14,483
El Corazón de Piedra se muere.
139
00:12:14,567 --> 00:12:18,154
Y cuando se muera del todo,
adiós al Mercado, por desgracia.
140
00:12:18,237 --> 00:12:24,869
Pero esa es una tragedia del mañana.
El día de hoy trae la suya propia.
141
00:12:33,335 --> 00:12:34,670
¡Ah, nein!
142
00:12:36,005 --> 00:12:37,298
¡No me hagas daño!
143
00:12:37,381 --> 00:12:40,301
¡Uhl, cálmate! ¡Soy yo, Walter!
144
00:12:41,135 --> 00:12:42,303
¡Nein, nein, nein!
145
00:12:49,018 --> 00:12:50,227
¡Nos rodean!
146
00:13:00,321 --> 00:13:01,947
¿Por qué tarda tanto Jim?
147
00:13:06,160 --> 00:13:07,244
¡No se acaban!
148
00:13:10,080 --> 00:13:12,208
¡Acabaremos con ellos nosotros!
149
00:13:23,844 --> 00:13:25,429
Ay, madre. ¡Está pasando!
150
00:13:26,347 --> 00:13:27,807
¡Otro camión volador no!
151
00:13:30,226 --> 00:13:31,060
¡Jim!
152
00:13:47,159 --> 00:13:49,245
¡Por la gloria!
153
00:14:00,381 --> 00:14:02,049
¡Por la gloria!
154
00:14:27,116 --> 00:14:27,950
¡Cuidado!
155
00:14:30,703 --> 00:14:31,996
¡Uy, perdón!
156
00:14:35,416 --> 00:14:37,543
- ¡Por la gloria!
- ¡Por la gloria!
157
00:14:39,128 --> 00:14:41,422
Como des un paso más...
158
00:14:46,176 --> 00:14:48,262
Siempre he odiado a esos memos.
159
00:14:48,345 --> 00:14:49,346
¡Guau!
160
00:14:49,513 --> 00:14:51,265
¿Estáis bien, guapas?
161
00:14:59,899 --> 00:15:03,485
Qué bien peleamos juntos,
¿verdad, amo Jim?
162
00:15:03,569 --> 00:15:06,864
Yo me ocupo de esta parte.
Han invadido toda la ciudad.
163
00:15:06,947 --> 00:15:09,700
Desplegaos y acabad con ellos, cazadores.
164
00:15:10,701 --> 00:15:13,412
Siga sin mí, amo Jim.
165
00:15:13,954 --> 00:15:17,166
Si hay alguien más en apuros,
llevadlo al instituto.
166
00:15:19,460 --> 00:15:24,256
- ¿Qué hay, nana? Estoy un pelín liado.
- Es una urgencia, Pastelito.
167
00:15:24,340 --> 00:15:26,925
Tu amigo se ha comido toda la tarta.
168
00:15:27,635 --> 00:15:31,680
Será ciego, pero parece
que de digestión va perfectamente.
169
00:15:31,764 --> 00:15:34,642
Entra a los gatos.
Y prométeme que no saldrás.
170
00:15:39,021 --> 00:15:40,689
¿Y ahora qué?
171
00:15:40,773 --> 00:15:45,194
Tendría que estar aquí.
Necesita la energía del Corazón de Piedra.
172
00:15:52,868 --> 00:15:56,080
¡Esta vez tus amigos
no te podrán resucitar!
173
00:15:57,039 --> 00:15:58,457
¡Lo mismo te digo!
174
00:16:06,256 --> 00:16:07,883
¡Déjalos en paz, Morgana!
175
00:16:07,967 --> 00:16:11,428
¡Sorpresa! ¿Me has echado de menos?
176
00:16:22,898 --> 00:16:24,775
Viejo idiota.
177
00:16:30,239 --> 00:16:32,366
¿Te has llevado mi magia?
178
00:16:32,449 --> 00:16:37,496
¿Qué creías que hacía durante los siglos
que me tuviste encerrada?
179
00:16:37,579 --> 00:16:40,958
Te voy a enseñar lo fuerte que soy ahora.
180
00:16:43,335 --> 00:16:47,631
- Soy más fuerte que tú.
- No ganarás. El cazador...
181
00:16:47,715 --> 00:16:49,091
¡Ya he ganado!
182
00:16:52,970 --> 00:16:54,847
Ve a acabar con el cazador.
183
00:16:54,930 --> 00:16:57,057
Yo me encargo de esto.
184
00:17:00,019 --> 00:17:01,979
¡Es el Apocalipsis!
185
00:17:02,062 --> 00:17:05,691
¡Le juro que he visto demonios!
Pero con dientes perfectos.
186
00:17:05,774 --> 00:17:07,693
No está loco, hágame caso.
187
00:17:07,776 --> 00:17:09,403
Tiene suerte de estar vivo.
188
00:17:13,657 --> 00:17:16,285
¿Qué te trae por aquí?
189
00:17:17,202 --> 00:17:19,872
¡Zapas con ruedas, no me falléis!
190
00:17:26,003 --> 00:17:27,379
¡Kazabicharracos!
191
00:17:27,463 --> 00:17:28,464
¡Toma ya!
192
00:17:40,434 --> 00:17:44,813
- Nunca me había sentido así.
- ¡Qué alta es!
193
00:17:49,068 --> 00:17:51,612
¡El insti es el último sitio al que iría!
194
00:17:52,571 --> 00:17:54,364
¡Troles buitre!
195
00:17:57,826 --> 00:17:58,660
¡Toby!
196
00:17:58,744 --> 00:18:00,829
¡Darci!
197
00:18:05,375 --> 00:18:06,919
¡Toby!
198
00:18:11,131 --> 00:18:15,469
¡Suelta a mi novia!
199
00:18:16,637 --> 00:18:18,013
¡PT!
200
00:18:33,320 --> 00:18:35,280
Creo que podemos volver a salir.
201
00:18:36,990 --> 00:18:37,825
Oficialmente.
202
00:18:39,201 --> 00:18:41,578
No me quiero morir... aún.
203
00:18:54,133 --> 00:18:57,803
- ¿No vivían en las Tierras Sombrías?
- Pues ahora está aquí.
204
00:19:07,271 --> 00:19:10,274
- ¡Toby rey!
- ¡Vuestra lanza, mi reina!
205
00:19:10,357 --> 00:19:13,610
¡Anda! ¿Ya eres reina? ¡Qué bien!
206
00:19:13,694 --> 00:19:17,948
¡Bum, bum, que no pare la fiesta, primo!
207
00:19:18,782 --> 00:19:21,034
¡Eo!
208
00:19:27,332 --> 00:19:28,959
Hay que ponerse a cubierto.
209
00:19:32,754 --> 00:19:34,173
Entrad, rápido.
210
00:19:37,384 --> 00:19:40,429
Lo siento, chaval,
pero sin autorización no entras.
211
00:19:40,512 --> 00:19:43,682
Susannah y yo no lo permitiremos.
"¿Entiende?".
212
00:19:43,765 --> 00:19:49,354
"¡Nuestro pequeño y feliz ejército!
¡Nuestra banda de hermanos!".
213
00:19:52,399 --> 00:19:55,110
¡Siempre he querido hacer de Enrique V!
214
00:20:06,788 --> 00:20:09,833
Adiós, viejo amigo.
215
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
¡No!
216
00:20:51,792 --> 00:20:53,210
¡No!
217
00:21:07,182 --> 00:21:09,017
Te dije
218
00:21:09,101 --> 00:21:11,520
que te mataría yo mismo.
219
00:21:14,815 --> 00:21:19,236
Veo que has dejado que el viejo brujo
hiciera magia contigo.
220
00:21:19,319 --> 00:21:21,405
¿Temes la igualdad de condiciones?
221
00:21:24,283 --> 00:21:27,202
No estaremos tan en igualdad como crees.
222
00:21:33,750 --> 00:21:38,130
No eres lo bastante fuerte
como para poder con los dos, cazador.
223
00:21:38,213 --> 00:21:39,965
Morgana está desprotegida.
224
00:21:40,048 --> 00:21:43,760
Merlín está ahora mismo en el Mercado.
En cuanto la detenga...
225
00:21:43,844 --> 00:21:48,640
Merlín ha tenido siglos para planearlo,
pero se te olvida algo.
226
00:21:49,182 --> 00:21:50,809
Él estaba durmiendo.
227
00:21:50,892 --> 00:21:53,603
Morgana estaba despierta.
228
00:21:56,898 --> 00:21:59,484
¿Quién le ataca primero?
229
00:21:59,568 --> 00:22:01,236
¿Por qué turnarnos?
230
00:22:13,206 --> 00:22:14,249
¡No!
231
00:22:37,272 --> 00:22:39,274
Subtítulos: A. Martínez
17141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.