All language subtitles for S03E08_For the Glory of Merlin.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,968 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:50,550 --> 00:00:54,471 - Demasiado grande. - Tranquilo, compinche. Lo has intentado. 3 00:00:54,554 --> 00:01:00,059 ¿Tranquilo? Estamos en el lado equivocado de la caverna: ¡el que se derrumba! 4 00:01:00,143 --> 00:01:02,771 La tumba de Merlín también será la nuestra. 5 00:01:15,492 --> 00:01:18,411 Podríamos ir por ahí. ¡Hay una abertura! 6 00:01:18,495 --> 00:01:21,623 Una oportunidad para quedar atrapados en otro sitio. 7 00:01:21,706 --> 00:01:25,001 O quizá para salir, ¿no? ¡Piensa en positivo! 8 00:01:25,084 --> 00:01:27,337 No sé si sé hacer eso. 9 00:01:33,009 --> 00:01:35,595 No podemos dejarle atrás así. 10 00:01:36,554 --> 00:01:38,765 Draal habría querido que siguiéramos. 11 00:01:45,730 --> 00:01:47,649 Por aquí no se sale. 12 00:01:49,776 --> 00:01:51,861 Tenemos que ir hacia arriba. 13 00:01:52,445 --> 00:01:56,074 ¡Eso! Busquemos unas escaleras. O mejor, un ascensor. 14 00:02:03,832 --> 00:02:04,999 Por ahí. 15 00:02:13,758 --> 00:02:16,177 Por Globus, ¡es él! 16 00:02:16,261 --> 00:02:20,140 - ¿Es él de verdad? - Tiene que serlo. 17 00:02:21,516 --> 00:02:22,851 ¡Merlín! 18 00:03:19,949 --> 00:03:21,659 ¿Eres el cazador de troles? 19 00:03:23,244 --> 00:03:24,996 Te imaginaba más alto. 20 00:03:25,121 --> 00:03:28,791 Sí, mucho más alto. Y mayor. 21 00:03:29,083 --> 00:03:32,295 - ¿Cuántos años tienes? ¿Diez? - Dieciséis. 22 00:03:32,921 --> 00:03:35,757 Ah, solo me he equivocado por... 23 00:03:35,840 --> 00:03:40,762 Seis más cuatro, y me llevo una... Catorce años. 24 00:03:40,845 --> 00:03:45,308 ¡Ostras, Merlín! ¡Eres tú de verdad! 25 00:03:45,391 --> 00:03:49,562 - ¿Qué clase de trol eres tú? - ¡No soy un trol! Soy un Toby. 26 00:03:49,646 --> 00:03:54,108 - ¿Y esa hermosa criatura? - Blinkous Galadrigal, a vuestro ser... 27 00:03:54,192 --> 00:03:55,860 Tú no. Tú. 28 00:03:57,654 --> 00:04:01,199 - Claire Núñez, señor. - Un placer, querida. 29 00:04:01,282 --> 00:04:05,828 - ¡A ella la llama "querida"! - Gran sabio, venimos... 30 00:04:09,040 --> 00:04:12,377 Otra. ¡Ay, sí! Así está mejor. 31 00:04:12,460 --> 00:04:15,713 Ha dormido mucho, mucho tiempo. 32 00:04:15,797 --> 00:04:19,384 - ¿Solo dormido? ¿No debería estar...? - ¿Descansado? 33 00:04:19,467 --> 00:04:22,053 - Muerto. - Sí, pero es mago. 34 00:04:25,139 --> 00:04:28,309 Ponme de pie, si no te importa, cosa gigante. 35 00:04:33,272 --> 00:04:35,108 Qué palo me da hacerme viejo. 36 00:04:35,191 --> 00:04:36,567 ¡Ah, qué bien! 37 00:04:46,494 --> 00:04:50,623 Bueno, lo primero es lo primero. ¿Dónde está mi báculo? 38 00:04:51,833 --> 00:04:58,298 El báculo de Ávalon. Es así de alto. Con una esmeralda. Bastante llamativo. 39 00:04:58,381 --> 00:05:02,010 Creo que lo hemos perdido un poco. 40 00:05:02,093 --> 00:05:04,387 - ¿"Un poco"? - Se lo llevó Gunmar. 41 00:05:04,470 --> 00:05:09,726 Ah, ¿solo eso? Entonces no se ha perdido el báculo, sino toda esperanza. 42 00:05:13,021 --> 00:05:16,524 ¿Cómo sabías que vendríamos a buscarte? Bueno, a tu báculo. 43 00:05:17,108 --> 00:05:18,735 Porque, Jim... 44 00:05:19,485 --> 00:05:21,112 ...yo soy tu padre. 45 00:05:25,366 --> 00:05:26,200 ¡Es broma! 46 00:05:27,910 --> 00:05:31,748 Veo el futuro. Pero no es un don infalible. 47 00:05:31,831 --> 00:05:34,667 - Me imaginabas mayor. - Y más alto. 48 00:05:34,751 --> 00:05:37,879 Claramente, predijo que vendríamos a despertarle. 49 00:05:37,962 --> 00:05:42,175 - ¿Por qué dormías? - Fue el precio de la batalla, querida. 50 00:05:42,258 --> 00:05:45,219 - ¿Qué batalla? - La de Killahead, obviamente. 51 00:05:45,303 --> 00:05:49,682 Disculpad, gran mago, pero ¡¡¡AAAHH!!! y yo estuvimos en Killahead, 52 00:05:49,766 --> 00:05:53,019 y ninguno de los dos recordamos veros allí. 53 00:05:53,686 --> 00:05:58,107 Y he leído libros y libros de historia, y ninguno menciona... 54 00:05:58,191 --> 00:06:01,652 La historia solo cuenta lo que se supone que pasó, 55 00:06:01,736 --> 00:06:06,115 pero pocas veces, o nunca, lo cuenta todo. 56 00:06:06,199 --> 00:06:09,911 - ¿Qué es esto? - Estoy abriendo una ventana al pasado. 57 00:06:09,994 --> 00:06:13,623 ¡Esto va a molar mucho si no acabamos muertos! 58 00:06:16,751 --> 00:06:17,585 ¡Mola! 59 00:06:18,836 --> 00:06:22,006 - ¿Dónde estamos? - Seguimos en las cuevas de geodas. 60 00:06:22,090 --> 00:06:25,802 - Todo esto es una ilusión. - ¡Yo he estado aquí! 61 00:06:25,885 --> 00:06:30,431 ¡Por Gorka! ¡Es el bosque de Killahead! 62 00:06:30,515 --> 00:06:33,184 Tal y como yo lo recuerdo, al menos. 63 00:06:40,858 --> 00:06:42,443 Y ahí está Deya. 64 00:06:42,527 --> 00:06:46,030 ¡Justo cuando asestó el golpe que decidió la batalla! 65 00:06:46,114 --> 00:06:50,868 Deya la Libertadora fue la cazadora más poderosa que ha existido. 66 00:06:50,952 --> 00:06:53,204 ¡Alusalseante! 67 00:07:06,551 --> 00:07:09,804 Lo recuerdo como si fuera ayer. 68 00:07:09,887 --> 00:07:13,724 ¡Qué orgullo! Luchamos como si no hubiera un mañana. 69 00:07:13,808 --> 00:07:15,476 ¡Mira, ahí estás! 70 00:07:18,020 --> 00:07:22,191 ¡No, ese es otro! Si miramos por aquí... 71 00:07:22,275 --> 00:07:24,402 ¡Eh, Claire! ¡Mira! 72 00:07:25,570 --> 00:07:27,071 ¡Saca una foto, corre! 73 00:07:31,450 --> 00:07:32,535 Vendel. 74 00:07:45,631 --> 00:07:46,549 ¡Draal! 75 00:07:50,511 --> 00:07:52,805 Lo siento muchísimo. 76 00:08:05,234 --> 00:08:08,404 Ven. Hay más que ver. 77 00:08:08,488 --> 00:08:10,990 La batalla de verdad es por aquí. 78 00:08:11,991 --> 00:08:13,451 ¿Dónde está? 79 00:08:26,047 --> 00:08:27,131 Gunmar... 80 00:08:35,139 --> 00:08:38,142 ¡Gunmar! ¡Gunmar! 81 00:08:38,226 --> 00:08:41,437 ¡Gunmar! ¡Gunmar! 82 00:08:44,315 --> 00:08:47,276 ¡La búsqueda ha terminado en triunfo! 83 00:08:47,360 --> 00:08:50,446 Con esto nos alzaremos: 84 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 ¡el báculo de Ávalon! 85 00:08:53,282 --> 00:08:58,037 La herramienta de Merlín tiene la clave de nuestra anhelada victoria. 86 00:08:58,120 --> 00:09:04,126 ¡Pronto caerá la Noche Eterna, y con ella, el mundo! 87 00:09:07,880 --> 00:09:10,633 ¡Gunmar! 88 00:09:29,443 --> 00:09:32,196 ¡Están muertos! ¡Nuestros hijos están muertos! 89 00:09:32,280 --> 00:09:34,949 - Calma. - No nos precipitemos. 90 00:09:35,032 --> 00:09:39,203 - Solo tardan en mandarnos un mensaje. - ¡Por eso! ¡Son adolescentes! 91 00:09:39,287 --> 00:09:41,372 ¡No dejan de mandar mensajes! 92 00:09:41,455 --> 00:09:44,083 Quizá Gunmar les ha cortado las manos. 93 00:09:44,166 --> 00:09:49,964 ¡O les han comido los deditos, y no pueden teclear ni llamarnos! 94 00:09:50,047 --> 00:09:52,550 - Que no cunda el pánico. - ¿Que no? 95 00:09:52,633 --> 00:09:55,761 Conozco a mi hijo. Hacedme caso: están a salvo. 96 00:09:55,845 --> 00:09:59,932 ¡Han convertido a mi pastelito en un pastelito de carne! 97 00:10:00,016 --> 00:10:03,811 - ¡Nuestros hijos han muerto! - Perdonadme un momento. 98 00:10:19,952 --> 00:10:20,786 Nada. 99 00:10:23,873 --> 00:10:27,835 - Bárbara. - Eres el último con quien quiero hablar. 100 00:10:27,918 --> 00:10:31,047 Estás manteniendo muy bien la calma. 101 00:10:31,130 --> 00:10:35,092 Si alguien es capaz de sobrevivir a lo desconocido, es Jim. 102 00:10:35,176 --> 00:10:36,093 ¡Código rojo! 103 00:10:36,177 --> 00:10:37,803 - ¿Qué pasa? - ¡Un policía! 104 00:10:39,472 --> 00:10:41,974 - Esto pinta mal. - ¡Madre mía! 105 00:10:42,058 --> 00:10:43,517 ¿Qué hace aquí? 106 00:10:43,601 --> 00:10:45,603 ¿Qué estamos mirando todos? 107 00:10:47,021 --> 00:10:49,273 ¡Llévatelo arriba! 108 00:10:50,149 --> 00:10:51,567 ¿Qué haces? 109 00:10:52,485 --> 00:10:57,698 Vale, abrid la puerta y actuad con naturalidad. 110 00:10:59,283 --> 00:11:01,285 - Hola. - ¡Hola! 111 00:11:02,411 --> 00:11:05,623 ¡Hola! No estaba seguro de si habría alguien, 112 00:11:05,706 --> 00:11:07,500 pero al ver coches... 113 00:11:07,583 --> 00:11:09,251 ¿Y qué ha oído? 114 00:11:09,835 --> 00:11:13,506 Bueno, quiero decir, por... curiosidad. 115 00:11:14,090 --> 00:11:17,009 ¿Eso es un folleto de la Batalla de Bandas? 116 00:11:17,093 --> 00:11:22,348 Sí. El alcalde nos ha pedido repartirlos. Son ingresos para la ciu... 117 00:11:22,431 --> 00:11:26,477 ¡Muchas gracias! Se lo diremos a nuestros hijos. ¡Buenas noches! 118 00:11:26,560 --> 00:11:29,355 - Un momento. ¿Qué es eso? - ¿El qué? 119 00:11:29,438 --> 00:11:33,234 - Eso de ahí arriba. - ¿No necesita una orden para entrar? 120 00:11:37,488 --> 00:11:39,031 Aquí el detective Scott... 121 00:11:41,826 --> 00:11:45,454 No seáis tan pusilánimes. ¡Ayudadme a moverlo! 122 00:11:46,872 --> 00:11:51,502 - ¿A quién se le ocurre? - He actuado. No me arrepiento. 123 00:11:51,585 --> 00:11:54,964 - No me refiero a usted. - Pero ha agredido a un policía. 124 00:11:55,047 --> 00:11:58,843 - Tenías que quedarte arriba. - ¡Estamos perdidos! 125 00:11:58,926 --> 00:12:03,806 ¡Centrémonos! Cuando se despierte, tendremos que explicar lo que vio. 126 00:12:03,889 --> 00:12:06,976 - Tengo una idea. - No vamos a matarle. 127 00:12:07,059 --> 00:12:12,440 - Entonces no tengo ninguna idea. - ¿Y si fingimos que no ha pasado nada? 128 00:12:12,523 --> 00:12:17,653 - ¡Que no ha visto nada! - Creo que no somos tan buenos actores. 129 00:12:18,320 --> 00:12:21,907 ¡Eso es! Rápido, necesito papel y algo para escribir. 130 00:12:22,491 --> 00:12:27,955 Mientras os centrabais en la batalla, había algo de lo que no erais conscientes. 131 00:12:28,038 --> 00:12:31,500 Es que defender la propia vida desconcentra un poco. 132 00:12:36,297 --> 00:12:42,303 - ¿Qué? ¡Es ella! ¡Es...! - Morgana. Sí, la Dama Pálida. 133 00:12:42,386 --> 00:12:46,390 - La madre de monstruos. - Se me ocurren más nombres para la lista. 134 00:12:46,474 --> 00:12:51,187 - Ningún libro de historia habla de esto. - Bueno, es que los libros no hablan. 135 00:12:51,896 --> 00:12:55,191 Esta fue la auténtica batalla de Killahead. 136 00:12:55,316 --> 00:12:56,942 ¿Morgana y tú? 137 00:12:57,026 --> 00:13:00,696 Es tan antigua como yo. Quizá más, incluso. 138 00:13:01,280 --> 00:13:06,577 Con su sed de caos, sembró la discordia entre los humanos y los troles. 139 00:13:06,660 --> 00:13:09,705 La conozco. Está como una cabra. 140 00:13:09,788 --> 00:13:11,707 De ahí la Noche Eterna. 141 00:13:12,249 --> 00:13:16,337 Pensó que, si los troles no sobrevivían a la luz del día, 142 00:13:16,420 --> 00:13:19,924 ¿por qué no hacer la noche interminable? 143 00:13:20,007 --> 00:13:22,718 ¡Gunmar podría actuar a su antojo! 144 00:13:22,801 --> 00:13:27,348 Había que detener a Morgana al precio que fuera, y... 145 00:13:27,431 --> 00:13:29,517 Y el precio fue tu magia. 146 00:13:30,309 --> 00:13:35,064 Así es. La única manera de detenerla fue gastar casi todos mis poderes 147 00:13:35,147 --> 00:13:37,483 y confinarla el mayor tiempo posible. 148 00:13:38,067 --> 00:13:41,278 E imagino que ese tiempo va a terminar. 149 00:13:41,362 --> 00:13:46,242 Estamos condenados a luchar una vez más gracias a la labor de Gunmar. 150 00:13:50,746 --> 00:13:54,124 En fin, todo lo divertido se acaba. 151 00:13:54,208 --> 00:13:58,128 Si vamos a hacer algo, tenemos que salir de aquí. 152 00:14:02,675 --> 00:14:05,844 - ¿Qué es esto? - ¿Por qué llueve bajo tierra? 153 00:14:05,928 --> 00:14:08,681 El derrumbe ha desviado la cascada. 154 00:14:08,764 --> 00:14:11,058 O sea, ¿que nos vamos a ahogar? 155 00:14:11,141 --> 00:14:13,978 Suena a que viene mucha agua. 156 00:14:15,062 --> 00:14:19,066 Han pasado siglos, y sigue siendo igual de difícil. 157 00:14:19,149 --> 00:14:24,530 Nos iría bien algo de tu magia molona para sacarnos de aquí. 158 00:14:24,613 --> 00:14:28,033 Sí, sería estupendo. Pero ¿no me has oído? 159 00:14:28,409 --> 00:14:33,497 Acabo de decir que la gasté casi toda para encerrar a Morgana. Estos críos... 160 00:14:33,581 --> 00:14:36,542 ¡Pero si nos acabas de llevar a Killahead! 161 00:14:36,625 --> 00:14:41,922 Eso ha sido un truco barato. Para huir necesitamos el poder del amuleto. 162 00:14:42,006 --> 00:14:47,011 Pues va a ser un poco difícil. Lo destruí para sacar el mapa para encontrarte. 163 00:14:47,595 --> 00:14:49,013 Dámelo. 164 00:14:52,808 --> 00:14:56,854 - Pues sí que lo has escacharrado. - ¿Puedes arreglarlo? 165 00:14:56,937 --> 00:15:01,275 ¡Claro que puede! ¡Son las manos que forjaron el amuleto...! 166 00:15:01,358 --> 00:15:05,613 Tiene cuatro brazos y seis ojos, pero habla como si tuviera diez bocas. 167 00:15:05,696 --> 00:15:11,911 Claro que puedo, querida. Son las manos que forjaron el amuleto. 168 00:15:15,748 --> 00:15:21,462 Este chisme iba aquí, ese cachivache iba allá... 169 00:15:21,545 --> 00:15:25,507 - ¿Queréis guardar silencio? - No somos nosotros. ¡Es el derrumbe! 170 00:15:28,719 --> 00:15:30,179 Salir pronto. 171 00:15:30,638 --> 00:15:34,016 Usemos las piedras para sellar la cámara y ganar tiempo. 172 00:15:34,099 --> 00:15:35,684 Ah, sí... aquí. 173 00:15:37,227 --> 00:15:40,731 ¡Jamás lograrás derrotar al poder combinado 174 00:15:40,814 --> 00:15:43,442 de los gumi-gums! 175 00:15:43,525 --> 00:15:49,990 ¡Por la gloria de Merlín, a la espada solar controlaré! 176 00:15:52,701 --> 00:15:56,330 ¡No puedo derrotarte con esta maldita forma humana! 177 00:15:56,413 --> 00:15:58,749 ¡Debo revelar mi auténtico rostro! 178 00:16:01,710 --> 00:16:03,379 ¡Así mucho mejor! 179 00:16:04,672 --> 00:16:06,840 Bular me dijo 180 00:16:06,924 --> 00:16:11,887 que si no me dabas el amuleto tendría que matarte. 181 00:16:11,971 --> 00:16:17,518 - ¿Me matarías delante de mi hijo? - ¡Lo haré si es necesario! 182 00:16:17,601 --> 00:16:20,813 Qué curioso. ¡Justo pensaba lo mismo! 183 00:16:25,275 --> 00:16:26,110 ¡Buen golpe! 184 00:16:26,193 --> 00:16:30,155 - Y ahora, la regla número tres. - ¡No! ¡Telón! 185 00:16:30,239 --> 00:16:32,783 ¡Bravo! 186 00:16:32,866 --> 00:16:36,370 - Y... telón. ¡Buen trabajo, chicos! - ¡Bravo! 187 00:16:36,453 --> 00:16:40,708 ¡Ah, detective! Nos preguntábamos cuándo se despertaría. 188 00:16:40,791 --> 00:16:44,795 Walter, tu interpretación ha sido soberbia, como tu maquillaje. 189 00:16:46,547 --> 00:16:49,007 Lo siento, pero te lo habías ganado. 190 00:16:50,926 --> 00:16:54,263 - Y ahora, quítate ese disfraz. - Sí, señora. 191 00:16:55,305 --> 00:16:58,642 - ¿Qué? ¿Qué ha pasado? - Se ha desmayado. 192 00:16:59,309 --> 00:17:02,479 Sí. Un síncope vasovagal, seguramente. 193 00:17:02,563 --> 00:17:05,357 - Tengo un chichón... - Se cayó de espaldas. 194 00:17:05,441 --> 00:17:08,569 Después de caerse de cara, quiere decir. 195 00:17:09,028 --> 00:17:13,198 Pero como no parecía grave, decidimos seguir con el ensayo. 196 00:17:13,282 --> 00:17:14,575 ¿Ensayo? 197 00:17:14,658 --> 00:17:18,454 De la obra que estamos montando. Cazatroles. 198 00:17:20,289 --> 00:17:24,585 ¿Saben? Yo siempre he querido hacer teatro. 199 00:17:24,668 --> 00:17:30,132 Me han dicho que tengo una cara muy expresiva. ¿Les sobra algún papel? 200 00:17:35,137 --> 00:17:37,848 - ¡Vamos! - No nos queda mucho tiempo. 201 00:17:37,931 --> 00:17:41,685 Hago todo lo que puedo. ¡Han pasado siglos! ¿Lo entiendes? 202 00:17:41,769 --> 00:17:45,189 ¿Cuánto crees que te queda, Mer? ¿Puedo llamarte Mer? 203 00:17:45,272 --> 00:17:48,484 No, a menos que quieras que te convierta en cucaracha. 204 00:17:50,152 --> 00:17:54,031 ¡Por fin algo de aire fresco! Aquí ya olía a cerrado. 205 00:17:54,114 --> 00:17:57,242 - Eso no es aire fresco. - ¡Eso es una compuerta! 206 00:17:57,326 --> 00:18:00,996 - Tienes que arreglarlo. - ¿Qué crees que estoy haciendo? 207 00:18:01,080 --> 00:18:06,043 Es un amuleto forjado con magia. ¡No se arregla así, sin más! 208 00:18:06,126 --> 00:18:09,671 - Falta una pieza. - Te he dado todo lo que tenía. 209 00:18:09,755 --> 00:18:12,257 ¡Chicos, el agua se acerca! 210 00:18:12,341 --> 00:18:16,512 Centraos. Necesitamos una pieza pequeña. Algo que quepa justo aquí. 211 00:18:17,429 --> 00:18:18,722 ¡Claire, un pasador! 212 00:18:20,599 --> 00:18:22,643 Gracias, bella Claire. 213 00:18:23,435 --> 00:18:26,146 - Toma. - Y ahora, ¿qué hago? 214 00:18:26,230 --> 00:18:30,901 Eres el cazador. Solo tú debes desatar el auténtico potencial del amuleto. 215 00:18:36,073 --> 00:18:41,036 Por la gloria de... bueno, la tuya, ¡a la Luz del Día comandaré! 216 00:18:43,121 --> 00:18:45,958 ¡Y la Luz del Día nos protegerá! 217 00:18:52,631 --> 00:18:57,553 ¡Lo estás consiguiendo, Jimbo! ¡No sé el qué, pero lo estás consiguiendo! 218 00:19:16,196 --> 00:19:21,118 ¡Lo que nos iba a liquidar se ha tornado en lo que nos ayuda a partir! 219 00:19:21,201 --> 00:19:26,206 ¿Eres un trol o un diccionario de sinónimos? Lo pregunto en serio. 220 00:19:28,500 --> 00:19:32,671 - ¿Cómo sabías que podía hacerlo? - Puedes hacer más de lo que crees, 221 00:19:32,754 --> 00:19:34,047 - y lo harás. - ¿Cómo? 222 00:19:34,131 --> 00:19:37,259 Cuando me ayudes a destruir a Morgana. 223 00:19:38,468 --> 00:19:40,512 - ¡"Gunbar..."! - ¡Gunmar! 224 00:19:41,972 --> 00:19:47,227 ¡Gunmar debe ser derrotado cueste lo que cueste! 225 00:19:47,311 --> 00:19:52,941 ¿Cuántos de vosotros me seguiréis a una muerte cierta y a la victoria? 226 00:19:53,609 --> 00:20:00,324 ¿Que me decís, Sir Tobías y Lady Claire? 227 00:20:01,700 --> 00:20:05,329 ¡Y decías que no tenías experiencia como actor! 228 00:20:05,412 --> 00:20:08,665 - ¡Y no la tengo! - ¡Pues eres un actor nato! 229 00:20:10,751 --> 00:20:15,255 - ¡Espléndido! - ¡Lo más increíble que he visto! 230 00:20:17,341 --> 00:20:19,468 Ha sido un gran ensayo. 231 00:20:19,551 --> 00:20:23,764 - Tengo muchas más ideas... - Guárdatelas para el próximo ensayo. 232 00:20:23,847 --> 00:20:26,141 ¡No agotemos tu creatividad! 233 00:20:27,851 --> 00:20:31,021 ¿Os parece bien ensayar dos veces por semana? 234 00:20:31,104 --> 00:20:35,400 - ¿Cómo no se nos ha ocurrido? - ¡Buenas noches! ¡Hasta el finde! ¡Chao! 235 00:20:39,446 --> 00:20:43,325 - No sé cómo lo hacen nuestros hijos. - Qué orgullosos estarían. 236 00:20:43,408 --> 00:20:45,285 Orgullosos e impresionados. 237 00:20:46,286 --> 00:20:48,538 - Un mensaje de Jim. - ¿Qué dice? 238 00:20:48,622 --> 00:20:51,333 - ¡Que están bien! - ¡Jamás lo dudé! 239 00:20:52,459 --> 00:20:57,756 "Estamos todos bien. Gunmar tiene el báculo, pero encontramos a Merlín". 240 00:20:57,839 --> 00:20:59,967 Carita sonriente, pulgar arriba. 241 00:21:00,050 --> 00:21:01,260 ¿Merlín? 242 00:21:06,473 --> 00:21:09,851 ¡Gunmar! ¡Me ibas a dejar morir! 243 00:21:09,935 --> 00:21:15,065 Te daba por muerto. Enhorabuena por haber sobrevivido. 244 00:21:15,148 --> 00:21:19,236 ¡No soy uno de tus esbirros! ¡Yo no soy tu siervo! 245 00:21:19,319 --> 00:21:21,613 ¡Soy Angor Rot! 246 00:21:22,322 --> 00:21:28,120 ¡Servir a Morgana es servirme a mí! ¡Me da igual quién seas! 247 00:21:28,203 --> 00:21:32,582 ¡Soy Gunmar el Negro, y me vas a obedecer! 248 00:21:44,845 --> 00:21:46,138 Mi reina. 249 00:21:46,221 --> 00:21:51,435 ¡Mi temible siervo! Siempre has sido mi adalid. 250 00:21:51,518 --> 00:21:55,439 Sigue fiel a mí y recompensaré tu devoción. 251 00:21:55,522 --> 00:22:00,277 Pero si tu devoción flaquea, te destruiré para siempre. 252 00:22:27,262 --> 00:22:29,264 Subtítulos: A. Martínez 21019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.