All language subtitles for S03E05_The Exorcism of Claire Nunez.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,519 Quitadme estas cadenas 3 00:00:19,602 --> 00:00:24,315 o me haré una corona con vuestras vértebras, palurdos. 4 00:00:24,399 --> 00:00:27,235 - Eso es nuevo. - Su creatividad es ilimitada. 5 00:00:29,529 --> 00:00:30,905 Perdón por el retraso. 6 00:00:36,453 --> 00:00:38,455 ¡¡¡AAAHH!!! todavía no ha venido. 7 00:00:38,538 --> 00:00:40,874 Estará bien. Tenemos problemas mayores. 8 00:00:44,753 --> 00:00:50,300 En cuanto acabe de devoraros el alma, reinarán mil milenios de agonía. 9 00:00:50,383 --> 00:00:52,635 ¿Un milenio es un millón de años? 10 00:00:52,719 --> 00:00:53,845 Creo que son mil. 11 00:00:53,928 --> 00:00:55,138 Así es, amo Jim. 12 00:00:55,221 --> 00:00:59,768 Yo prefiero que nadie me devore el alma, si no os importa. 13 00:01:00,894 --> 00:01:04,355 - ¿Qué le pasa? - Está claro que está poseída. 14 00:01:04,439 --> 00:01:06,858 ¿Te suena de algo el nombre "Morgana"? 15 00:01:06,941 --> 00:01:10,487 ¡No conseguirás detenerme, cachorro de trol! 16 00:01:10,570 --> 00:01:13,156 Soy la reina Eldritch del Séptimo Plano. 17 00:01:13,823 --> 00:01:16,451 Baba Yaga. La Dama Pálida. 18 00:01:16,534 --> 00:01:20,121 He matado a un sinnúmero de adeptos de Merlín. 19 00:01:23,041 --> 00:01:24,959 ¡Conozco ese nombre! 20 00:01:25,043 --> 00:01:27,754 ¡Esto es mucho peor de lo que imaginaba! 21 00:01:30,298 --> 00:01:32,801 Morgana le Fay. La aprendiz de Merlín. 22 00:01:32,884 --> 00:01:35,303 ¿Merlín, el que hizo mi amuleto? 23 00:01:35,386 --> 00:01:39,641 Maldito sea su nombre y maldita sea su tumba. 24 00:01:39,724 --> 00:01:41,726 Va a ser que no se llevaban bien. 25 00:01:41,810 --> 00:01:45,522 ¿Cree que puede deshacerse de mí? ¡Qué necio! 26 00:01:46,272 --> 00:01:50,193 Borraré su nombre y todo lo que haya creado. 27 00:01:51,277 --> 00:01:53,738 El mago y la maga pasaron siglos peleando 28 00:01:53,822 --> 00:01:57,617 hasta que Merlín se sacrificó para desterrarla de nuestro mundo. 29 00:01:57,700 --> 00:01:58,827 ¡Pero está aquí! 30 00:01:58,910 --> 00:02:02,413 ¡Ay, pobrecitos! Mi trabajo aquí está hecho. 31 00:02:02,497 --> 00:02:05,250 Gunmar sabe cómo invocar la Noche Eterna. 32 00:02:05,917 --> 00:02:10,130 Lo único que podéis hacer es sentaros a ver arder el mundo. 33 00:02:10,213 --> 00:02:11,881 - Ay, madre. - No puede ser. 34 00:02:11,965 --> 00:02:14,676 - ¿Con qué reliquias? ¿Qué magia? - ¡Blinky! 35 00:02:17,178 --> 00:02:19,931 Hola, Madame M. Soy Tobías. 36 00:02:20,515 --> 00:02:23,852 - ¿Puedes salvar a Claire? - Si llega la Noche Eterna... 37 00:02:23,935 --> 00:02:26,104 Blinky, ¿puedes salvar a Claire? 38 00:02:26,980 --> 00:02:27,814 No puedo. 39 00:02:27,897 --> 00:02:30,150 Creo que conozco a alguien que sí. 40 00:03:08,187 --> 00:03:09,230 ¡Cachis! 41 00:03:20,575 --> 00:03:22,452 ¡Morgana en carne y hueso! 42 00:03:23,536 --> 00:03:26,289 En carne y hueso ajenos. 43 00:03:26,372 --> 00:03:30,877 Así que, si no te importa, dinos cómo sacarla de esa pobre chica. 44 00:03:32,962 --> 00:03:35,965 Dim dock, Sa-tu lark. 45 00:03:40,136 --> 00:03:41,638 El Libro de Ga-huel. 46 00:03:41,721 --> 00:03:44,474 ¿No era reticente a la magia negra? 47 00:03:44,557 --> 00:03:49,896 - Pues se ha metido en ella de pleno. - ¡Impuro traidor! Yo te creé. 48 00:03:49,979 --> 00:03:51,522 ¿Cómo la curamos? 49 00:03:51,606 --> 00:03:54,108 Usar magia negra no es fácil. 50 00:03:54,192 --> 00:03:57,779 Siempre hay consecuencias. Pero no tenemos elección. 51 00:03:57,862 --> 00:04:02,116 - Todos queremos salvar a Claire, ¿no? - Adelante. 52 00:04:02,200 --> 00:04:05,036 Morgana la usa de recipiente, de marioneta. 53 00:04:05,119 --> 00:04:07,372 Una salida a nuestra realidad. 54 00:04:07,455 --> 00:04:11,084 Pero ¿cómo? ¿Dónde está la auténtica Claire? 55 00:04:13,586 --> 00:04:16,047 - ¡No tiene sombra! - ¿No hay sombra? 56 00:04:19,050 --> 00:04:23,096 - ¡Tío! - ¡Claro! ¡El Skathe-Hrün! 57 00:04:23,179 --> 00:04:26,599 ¡El Báculo Sombrío! Es una reliquia de Morgana. 58 00:04:26,683 --> 00:04:28,101 ¿Qué quieres decir? 59 00:04:29,936 --> 00:04:32,355 Morgana es la señora de las sombras. 60 00:04:32,438 --> 00:04:35,900 No tiene sombra porque ella es una sombra. 61 00:04:35,984 --> 00:04:39,404 El alma de Claire está atrapada entre dos mundos. 62 00:04:39,487 --> 00:04:40,863 ¡En el Reino Sombrío! 63 00:04:40,947 --> 00:04:42,323 ¿Cómo la salvamos? 64 00:04:42,907 --> 00:04:44,409 Solo hay una manera. 65 00:04:44,492 --> 00:04:47,287 Alguien ha de traer su alma del Reino Sombrío 66 00:04:47,370 --> 00:04:50,581 y devolverla a su cuerpo. Pero hay que hacerlo rápido. 67 00:04:50,665 --> 00:04:54,669 Cuanto más tiempo la posea Morgana, más fuerza tendrá sobre Claire. 68 00:04:55,420 --> 00:04:59,716 ¡Nunca la encontraréis! Antes encontraréis la muerte. 69 00:04:59,799 --> 00:05:02,969 - Lo haré yo. - Tú solo no. También es mi amiga. 70 00:05:03,052 --> 00:05:05,305 Yo me quedaré para conjurar el portal. 71 00:05:05,388 --> 00:05:08,266 Permanecerá abierto mientras sujete el báculo. 72 00:05:08,349 --> 00:05:11,269 Nos quedamos los dos. Ustedes traigan a Claire. 73 00:05:11,352 --> 00:05:15,523 Yo no os quitaré los seis ojos de encima a ninguno de los dos. 74 00:05:23,573 --> 00:05:26,284 Merlín muerto. Báculo perdido. 75 00:05:26,367 --> 00:05:29,454 Lo perdido puede encontrarse. 76 00:05:29,537 --> 00:05:33,583 - Me dijo quién me enseñaría el camino. - ¿Por qué me llevas? 77 00:05:33,666 --> 00:05:37,045 Lo entenderás cuando lleguemos. 78 00:05:37,128 --> 00:05:42,008 No te preocupes. Podrás servir a tu señor una última vez. 79 00:05:48,347 --> 00:05:50,099 Traemos todo lo que pediste. 80 00:05:50,183 --> 00:05:52,560 ¡Y tacos! No los habías pedido, pero... 81 00:05:52,643 --> 00:05:56,939 - ¿Traéis el vínculo emocional? - Toma. Lo tiene desde bebé. 82 00:05:57,023 --> 00:05:59,025 Perfecto. Os llevará hasta ella. 83 00:05:59,108 --> 00:06:03,654 Cuando crucéis, pronunciad el conjuro modus occul-takh. 84 00:06:03,738 --> 00:06:07,366 - Modu... modus ocultam. - Modus occul-takh. 85 00:06:07,450 --> 00:06:11,120 Perfecto. Cuando la encontréis, usad el peluche para volver 86 00:06:11,204 --> 00:06:13,956 y pronunciad el conjuro al revés. 87 00:06:16,709 --> 00:06:18,503 ¡Hkat-lucco sudom! 88 00:06:18,586 --> 00:06:20,880 Hkat-lucco sudom. Vale. 89 00:06:21,589 --> 00:06:24,967 Tenemos poco tiempo. Hay que actuar o la perderemos. 90 00:06:25,051 --> 00:06:26,052 ¡El báculo! 91 00:06:35,478 --> 00:06:39,565 - Parece fácil cuando lo hace ella. - Recuerde que el Reino Sombrío 92 00:06:39,690 --> 00:06:42,568 es una dimensión de caos, sin luz ni razón. 93 00:06:42,652 --> 00:06:44,445 Dese prisa. 94 00:06:44,529 --> 00:06:46,531 Vamos, vamos... 95 00:06:50,910 --> 00:06:52,245 Traigámosla a casa. 96 00:06:54,163 --> 00:06:56,207 Que Deya los guíe. 97 00:07:12,682 --> 00:07:14,433 ¡Toby, puedes respirar! 98 00:07:17,979 --> 00:07:19,939 ¡Esto es una locura, Jim! 99 00:07:23,651 --> 00:07:25,069 ¡Ay, madre! ¡Ay, madre! 100 00:07:26,571 --> 00:07:28,781 Agárrate a Susi Sueñi. 101 00:07:28,865 --> 00:07:30,700 Modus occul-takh. 102 00:07:46,507 --> 00:07:47,717 ¿Qué...? 103 00:07:56,017 --> 00:07:58,019 ¿Eso era el sofá de Claire? 104 00:08:04,609 --> 00:08:06,360 ¿Es la casa de Claire? 105 00:08:47,652 --> 00:08:49,028 Tengo miedo, Jim. 106 00:08:53,074 --> 00:08:57,161 ¡Esa piedra es nuestra! ¡Es para salvar a mi hermano! 107 00:08:57,245 --> 00:08:58,871 ¡Claire! 108 00:09:00,081 --> 00:09:03,793 - ¡No! - No puedo. No funciona. 109 00:09:07,004 --> 00:09:08,422 ¡La está matando! 110 00:09:08,839 --> 00:09:11,592 ¡Jim, no les dejes hacerte esto! 111 00:09:13,094 --> 00:09:15,054 ¡Jim, no! 112 00:09:15,846 --> 00:09:17,557 Jim... no... 113 00:09:18,474 --> 00:09:23,312 - Tío, este sitio me da mala espina. - ¡...será nuestra! 114 00:09:38,035 --> 00:09:39,328 ¿Claire? 115 00:09:41,080 --> 00:09:43,040 Claire, ¿estás ahí? 116 00:09:50,339 --> 00:09:53,259 - Te sudan las manos. - ¿Qué pasa? ¡Tengo miedo! 117 00:10:01,684 --> 00:10:03,102 ¿Enrique? 118 00:10:10,526 --> 00:10:11,944 - Ea, ea... - ¿Claire? 119 00:10:12,695 --> 00:10:14,447 Claire, ¿estás bien? 120 00:10:15,114 --> 00:10:16,866 - ¡Cuánto trabajo! - ¡Claire! 121 00:10:16,949 --> 00:10:21,329 Mamá y papá se enfadarán si no termino los deberes de mates, el ensayo... 122 00:10:21,954 --> 00:10:25,166 Debo ser la mejor hija. Mamá necesita que sea buena. 123 00:10:25,249 --> 00:10:28,294 - No puedo estropearle la campaña. - ¡Claire! 124 00:10:28,377 --> 00:10:30,880 ¡Estamos en la Zona Bizarra! ¡Despierta! 125 00:10:39,221 --> 00:10:43,142 Esto pinta mal. ¿Cómo la llevamos a casa si no sabe que se ha ido? 126 00:10:49,523 --> 00:10:52,526 ¿Por qué no vuelven? ¡Los has mandado al patíbulo! 127 00:10:52,610 --> 00:10:55,863 El Reino Sombrío no funciona como este mundo. 128 00:10:55,946 --> 00:10:57,948 Dales tiempo. Ten fe. 129 00:10:58,032 --> 00:11:00,660 Tengo fe. En ellos. 130 00:11:02,286 --> 00:11:06,248 Debe partirte el corazón ver a tu discípulo 131 00:11:06,332 --> 00:11:08,459 buscar a otro que le guíe. 132 00:11:08,542 --> 00:11:12,088 Ni te molestes, bruja. Tus palabras no me afectan. 133 00:11:12,171 --> 00:11:16,592 ¡La historia se repite! Hasta tu hermano te traicionó. 134 00:11:16,675 --> 00:11:18,094 ¿Cómo culparlo? 135 00:11:21,180 --> 00:11:23,933 - ¿Adónde vas? - ¡A por una mordaza! 136 00:11:24,016 --> 00:11:27,895 El muy infeliz tiene delante a su Dama Creadora, 137 00:11:27,978 --> 00:11:30,564 pero prefiere juntarse con críos. 138 00:11:30,648 --> 00:11:34,068 ¿Esperas que te salve un débil muchachito 139 00:11:34,151 --> 00:11:36,320 cuando tienes a una diosa delante? 140 00:11:36,404 --> 00:11:39,031 No niego quién eres, 141 00:11:39,115 --> 00:11:42,535 pero he decidido creer que hay maneras mejores. 142 00:11:45,246 --> 00:11:49,750 Sé lo que sientes, Stricklander. Tienes ansias de poder. 143 00:11:50,292 --> 00:11:53,462 Los cambiantes no son iguales. ¡Son mejores! 144 00:11:53,546 --> 00:11:55,714 ¡Todo esto ya lo he oído! 145 00:11:55,798 --> 00:11:58,050 Pero yo puedo ofrecerte otra cosa... 146 00:12:01,178 --> 00:12:03,055 El corazón de otra. 147 00:12:08,394 --> 00:12:11,439 Buen intento. No quiere saber nada de mí. 148 00:12:11,522 --> 00:12:13,941 Yo puedo doblegar su voluntad. 149 00:12:14,024 --> 00:12:19,071 Haré que se enamore de ti, aunque seas un monstruo. 150 00:12:19,155 --> 00:12:22,450 Basta con que sueltes el báculo 151 00:12:23,451 --> 00:12:25,411 para sellar su destino. 152 00:12:27,079 --> 00:12:29,540 ¡Strickler, no! ¡No la escuches! 153 00:12:33,335 --> 00:12:34,753 ¡No! 154 00:12:43,220 --> 00:12:45,848 Ahora solo estamos tú y yo. 155 00:12:46,515 --> 00:12:49,101 ¿Me oyes? 156 00:12:49,185 --> 00:12:51,479 ¡Pestañea si me oyes! 157 00:12:51,562 --> 00:12:52,855 ¡Ha pestañeado! 158 00:12:52,938 --> 00:12:55,566 Mañana son los finales. No puedo rezagarme. 159 00:12:55,649 --> 00:12:58,527 No nos oye. No podemos ni sacarla a rastras. 160 00:12:58,611 --> 00:13:00,279 Si no salimos de aquí, 161 00:13:00,362 --> 00:13:03,657 Claire va a tener compañía permanente. ¡La nuestra! 162 00:13:03,741 --> 00:13:04,825 ¡Sí, ya lo pillo! 163 00:13:05,951 --> 00:13:07,995 ¡Claire! ¡Claire! 164 00:13:08,078 --> 00:13:10,539 ¡Esto es inútil! ¡No funciona! 165 00:13:14,460 --> 00:13:16,378 ¡Los libros! ¡Los ha visto caer! 166 00:13:16,462 --> 00:13:19,048 Tengo que estudiar. Mañana son los finales. 167 00:13:20,883 --> 00:13:23,677 - ¡Hazlo otra vez! - Haré algo mejor. 168 00:13:30,392 --> 00:13:34,188 - ¡Tiene que leerlo! ¡Que lo lea! - Léelo, Claire. 169 00:13:34,271 --> 00:13:35,272 Léelo. 170 00:13:35,356 --> 00:13:38,067 ¡No te me acerques! ¡Déjame! 171 00:13:38,150 --> 00:13:43,489 "Claire, esto no es real. Somos nosotros, Jim y Toby. Despierta". 172 00:13:43,572 --> 00:13:48,327 ¡Claire! ¡Estamos aquí! 173 00:13:48,911 --> 00:13:51,038 ¡Claire, estamos aquí! 174 00:13:51,121 --> 00:13:55,709 ¡Claire! ¡Estamos aquí! 175 00:13:55,793 --> 00:13:58,796 - Claire, ¿nos ves? - ¡Estamos aquí! 176 00:13:58,879 --> 00:14:00,297 Claire, ¿nos ves? 177 00:14:00,381 --> 00:14:03,425 ¡Sí, os veo! ¿Qué hacéis aquí vosotros dos? 178 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 - ¡Nos ve! - ¡Nos ve! 179 00:14:07,429 --> 00:14:10,015 ¿Qué pasa? ¿Por qué es todo tan raro? 180 00:14:10,099 --> 00:14:15,354 ¿Y por qué soy translúcida? ¡Miércoles! ¡Me he muerto! 181 00:14:15,437 --> 00:14:18,482 - No. Es difícil de explicar. - Permíteme. 182 00:14:19,149 --> 00:14:21,527 Eres un fantasma en un lugar de sombras 183 00:14:21,610 --> 00:14:24,822 y debes luchar con una bruja que te ha poseído. 184 00:14:24,905 --> 00:14:26,866 Lleva unos siglos muerta. 185 00:14:26,949 --> 00:14:29,410 ¡Morgana! ¡Yo la mato! 186 00:14:29,493 --> 00:14:31,996 Calma. Primero tienes que volver. 187 00:14:32,663 --> 00:14:34,540 ¡Ahí! ¡Ahí está! 188 00:14:34,623 --> 00:14:36,125 Está muy lejos. 189 00:14:36,208 --> 00:14:38,711 Si nos agarramos a esto, llegaremos todos. 190 00:14:38,794 --> 00:14:40,212 ¡Susi Sueñi! 191 00:14:43,090 --> 00:14:46,760 - ¡Jim, di el conjuro! - ¡Hlkat-lucho sudom! 192 00:14:49,430 --> 00:14:53,434 - ¡No, tienes que decirlo al revés! - ¡Eso hago! ¡Hkat-lucca sudom! 193 00:14:53,517 --> 00:14:58,731 ¡No, Jim! Es "katiuska sumo"... ¡Ostras, se nos ha olvidado! 194 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 - ¿Olvidado? - Íbamos con prisa. 195 00:15:01,066 --> 00:15:04,403 - ¿No te lo sabías? - ¡Ya me cuesta decirlo del derecho! 196 00:15:04,486 --> 00:15:08,157 Pues iremos por la vía difícil. ¡Llévanos a casa, Susi! 197 00:15:13,495 --> 00:15:15,289 ¡Strickler! 198 00:15:15,372 --> 00:15:17,499 Su corazón será tuyo. 199 00:15:17,583 --> 00:15:21,337 Lo único que tienes que hacer es soltar el báculo. 200 00:15:21,420 --> 00:15:23,964 Lo único que tengo que hacer es soltarlo. 201 00:15:24,048 --> 00:15:28,886 He aprendido que un corazón robado 202 00:15:29,803 --> 00:15:32,514 nunca es tuyo de verdad. 203 00:15:32,598 --> 00:15:37,937 Lo único que tienes que hacer es soltar el báculo. 204 00:15:47,321 --> 00:15:50,366 ¿Qué pacto diabólico has hecho con esa bruja? 205 00:15:50,449 --> 00:15:54,787 ¡Le he dicho que no, imbécil! ¿Dónde está la mordaza? 206 00:15:55,621 --> 00:15:58,666 ¡Azazazuth-kinekh-thoon! 207 00:16:05,506 --> 00:16:08,509 ¡Yo soy tu fin! 208 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 ¡No! ¿Dónde se ha metido la luz? 209 00:16:14,932 --> 00:16:17,393 ¡Era nuestra salida! ¡Estamos atrapados! 210 00:16:17,476 --> 00:16:19,228 ¡Mirad! ¡Mi báculo! 211 00:16:19,311 --> 00:16:21,522 ¡A por él! ¡Es nuestra única salida! 212 00:16:21,605 --> 00:16:22,982 ¡Toby! ¡No te sueltes! 213 00:16:46,088 --> 00:16:47,089 ¡Bien! 214 00:16:59,685 --> 00:17:01,186 ¡Lo controla ella! 215 00:17:03,313 --> 00:17:07,735 Está ganando demasiado poder. ¡Hay que detenerla! 216 00:17:07,818 --> 00:17:10,112 ¿Cómo sugieres que lo hagamos? 217 00:17:11,488 --> 00:17:12,489 ¡Ni te atrevas! 218 00:17:12,573 --> 00:17:17,870 ¡Hay que hacerlo! ¡Ya hemos perdido a dos! ¿Cuántas muertes más vamos a provocar? 219 00:17:19,997 --> 00:17:24,710 ¿No lo entiendes? ¡Se acabó Claire! ¡No van a volver! 220 00:17:24,793 --> 00:17:26,336 ¡No lo sabemos! 221 00:17:26,420 --> 00:17:30,215 ¡Es Morgana! ¡Esa Morgana! 222 00:17:30,299 --> 00:17:32,760 ¡No podemos hacerlo! 223 00:17:41,727 --> 00:17:43,771 ¡Es muy rápido! ¿Cómo lo cogemos? 224 00:17:51,445 --> 00:17:53,530 Azazazuth-kinekh-thoon. 225 00:17:55,783 --> 00:17:56,950 ¿Qué haces? 226 00:17:57,034 --> 00:18:00,412 No lo sé. Tengo esas palabras en la cabeza. 227 00:18:00,496 --> 00:18:02,956 Azazazuth-kinekh-thoon. 228 00:18:10,839 --> 00:18:13,258 ¡Es más fuerte que yo! 229 00:18:16,011 --> 00:18:17,221 ¡Aparta! 230 00:18:17,304 --> 00:18:20,224 ¡No dejaré que le hagas daño a esa chica! 231 00:18:20,307 --> 00:18:22,768 Azazazuth-kinekh-thoon. 232 00:18:26,563 --> 00:18:29,149 Azazazuth-kinekh-thoon. 233 00:18:29,233 --> 00:18:30,734 ¡Tú no me controlas! 234 00:18:30,818 --> 00:18:33,403 ¡Sal de mi cabeza, mocosa! 235 00:18:34,238 --> 00:18:36,073 - Perdóname, Claire... - ¡No! 236 00:18:36,156 --> 00:18:38,408 ...pero hay que hacerlo. 237 00:18:42,496 --> 00:18:45,374 ¡Azazazuth-kinekh-thoon! 238 00:18:48,168 --> 00:18:53,632 ¿Cómo te atreves a empuñar mi arma? ¡Mi Skathe-Hrün acabará contigo! 239 00:18:53,715 --> 00:18:59,138 Ya no es tuyo. Lo he hecho mío. ¡Y ahora pienso recuperarlo! 240 00:18:59,221 --> 00:19:02,683 Vamos, Susi Sueñi. ¡Las dos juntas! 241 00:19:21,535 --> 00:19:26,039 - ¿Qué está pasando? - ¡Agarrad el báculo! 242 00:19:39,803 --> 00:19:42,097 Estamos vivos. ¡Estamos vivos! 243 00:19:51,356 --> 00:19:54,067 - ¿Claire? - ¿Ibais a apuñalarme con eso? 244 00:19:54,151 --> 00:19:55,194 - ¡No! - ¡Sí! 245 00:19:55,277 --> 00:19:59,031 - Obviamente, íbamos a... - Quitarte las cadenas. 246 00:19:59,698 --> 00:20:02,784 - Ha sido... - ¡La vuelta al mundo en cero segundos! 247 00:20:02,868 --> 00:20:05,370 ¡Y has ganado a una bruja en su terreno! 248 00:20:05,454 --> 00:20:08,123 ¿Sigue... ahí dentro? 249 00:20:08,206 --> 00:20:09,791 No, se ha... 250 00:20:11,293 --> 00:20:12,419 Se ha ido. 251 00:20:12,502 --> 00:20:17,507 Pero mientras la he tenido dentro, me he metido en su cabeza. Recuerdo cosas. 252 00:20:20,385 --> 00:20:21,261 Esto es nuevo. 253 00:20:21,345 --> 00:20:24,765 Curioso. No solo ha derrotado a una maga del siglo XII, 254 00:20:24,848 --> 00:20:27,893 sino que ha aprendido algunos de sus trucos. 255 00:20:27,976 --> 00:20:29,895 No sé si bastará para detenerla. 256 00:20:29,978 --> 00:20:32,731 Le dijo a Gunmar cómo invocar la Noche Eterna. 257 00:20:32,814 --> 00:20:37,527 Y, si lo hace, tengo el presentimiento de que volveremos a verla. 258 00:20:47,496 --> 00:20:49,623 Nos ha guiado bien. 259 00:20:49,706 --> 00:20:54,169 Aysa-Thoon, el Templo de la Pálida. 260 00:21:02,761 --> 00:21:04,972 El Templo de la Oscura. 261 00:21:05,555 --> 00:21:08,809 Aquí, la magia de Morgana es poderosa. 262 00:21:08,892 --> 00:21:11,895 Debilita las paredes de su prisión. 263 00:21:26,493 --> 00:21:29,454 Has traído al Gumm-Gumm caído. 264 00:21:30,330 --> 00:21:32,374 Será nuestro cebo. 265 00:21:33,667 --> 00:21:38,046 Dama Pálida, el ojo de Angor Rot. 266 00:21:38,130 --> 00:21:39,965 Mi adalid. 267 00:21:40,632 --> 00:21:43,927 Hace siglos, viniste a verme de rodillas. 268 00:21:44,011 --> 00:21:45,721 Te di poder. 269 00:21:45,804 --> 00:21:49,474 A cambio, me serviste fielmente. 270 00:21:49,558 --> 00:21:53,937 Toma tu alma y parte de la mía, y vuelve a la vida. 271 00:22:04,031 --> 00:22:08,952 Volverás a servirme, Angor Rot. 272 00:22:09,036 --> 00:22:11,747 Sí, mi señora. 273 00:22:11,830 --> 00:22:16,335 Esta vez los destruiré a todos. 274 00:22:37,272 --> 00:22:39,274 Subtítulos: A. Martínez 20730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.