Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,519
Quitadme estas cadenas
3
00:00:19,602 --> 00:00:24,315
o me haré una corona
con vuestras vértebras, palurdos.
4
00:00:24,399 --> 00:00:27,235
- Eso es nuevo.
- Su creatividad es ilimitada.
5
00:00:29,529 --> 00:00:30,905
Perdón por el retraso.
6
00:00:36,453 --> 00:00:38,455
¡¡¡AAAHH!!! todavía no ha venido.
7
00:00:38,538 --> 00:00:40,874
Estará bien. Tenemos problemas mayores.
8
00:00:44,753 --> 00:00:50,300
En cuanto acabe de devoraros el alma,
reinarán mil milenios de agonía.
9
00:00:50,383 --> 00:00:52,635
¿Un milenio es un millón de años?
10
00:00:52,719 --> 00:00:53,845
Creo que son mil.
11
00:00:53,928 --> 00:00:55,138
Así es, amo Jim.
12
00:00:55,221 --> 00:00:59,768
Yo prefiero que nadie me devore el alma,
si no os importa.
13
00:01:00,894 --> 00:01:04,355
- ¿Qué le pasa?
- Está claro que está poseída.
14
00:01:04,439 --> 00:01:06,858
¿Te suena de algo el nombre "Morgana"?
15
00:01:06,941 --> 00:01:10,487
¡No conseguirás detenerme,
cachorro de trol!
16
00:01:10,570 --> 00:01:13,156
Soy la reina Eldritch del Séptimo Plano.
17
00:01:13,823 --> 00:01:16,451
Baba Yaga. La Dama Pálida.
18
00:01:16,534 --> 00:01:20,121
He matado
a un sinnúmero de adeptos de Merlín.
19
00:01:23,041 --> 00:01:24,959
¡Conozco ese nombre!
20
00:01:25,043 --> 00:01:27,754
¡Esto es mucho peor de lo que imaginaba!
21
00:01:30,298 --> 00:01:32,801
Morgana le Fay. La aprendiz de Merlín.
22
00:01:32,884 --> 00:01:35,303
¿Merlín, el que hizo mi amuleto?
23
00:01:35,386 --> 00:01:39,641
Maldito sea su nombre
y maldita sea su tumba.
24
00:01:39,724 --> 00:01:41,726
Va a ser que no se llevaban bien.
25
00:01:41,810 --> 00:01:45,522
¿Cree que puede deshacerse de mí?
¡Qué necio!
26
00:01:46,272 --> 00:01:50,193
Borraré su nombre
y todo lo que haya creado.
27
00:01:51,277 --> 00:01:53,738
El mago y la maga pasaron siglos peleando
28
00:01:53,822 --> 00:01:57,617
hasta que Merlín se sacrificó
para desterrarla de nuestro mundo.
29
00:01:57,700 --> 00:01:58,827
¡Pero está aquí!
30
00:01:58,910 --> 00:02:02,413
¡Ay, pobrecitos!
Mi trabajo aquí está hecho.
31
00:02:02,497 --> 00:02:05,250
Gunmar sabe cómo invocar
la Noche Eterna.
32
00:02:05,917 --> 00:02:10,130
Lo único que podéis hacer es sentaros
a ver arder el mundo.
33
00:02:10,213 --> 00:02:11,881
- Ay, madre.
- No puede ser.
34
00:02:11,965 --> 00:02:14,676
- ¿Con qué reliquias? ¿Qué magia?
- ¡Blinky!
35
00:02:17,178 --> 00:02:19,931
Hola, Madame M. Soy Tobías.
36
00:02:20,515 --> 00:02:23,852
- ¿Puedes salvar a Claire?
- Si llega la Noche Eterna...
37
00:02:23,935 --> 00:02:26,104
Blinky, ¿puedes salvar a Claire?
38
00:02:26,980 --> 00:02:27,814
No puedo.
39
00:02:27,897 --> 00:02:30,150
Creo que conozco a alguien que sí.
40
00:03:08,187 --> 00:03:09,230
¡Cachis!
41
00:03:20,575 --> 00:03:22,452
¡Morgana en carne y hueso!
42
00:03:23,536 --> 00:03:26,289
En carne y hueso ajenos.
43
00:03:26,372 --> 00:03:30,877
Así que, si no te importa,
dinos cómo sacarla de esa pobre chica.
44
00:03:32,962 --> 00:03:35,965
Dim dock, Sa-tu lark.
45
00:03:40,136 --> 00:03:41,638
El Libro de Ga-huel.
46
00:03:41,721 --> 00:03:44,474
¿No era reticente a la magia negra?
47
00:03:44,557 --> 00:03:49,896
- Pues se ha metido en ella de pleno.
- ¡Impuro traidor! Yo te creé.
48
00:03:49,979 --> 00:03:51,522
¿Cómo la curamos?
49
00:03:51,606 --> 00:03:54,108
Usar magia negra no es fácil.
50
00:03:54,192 --> 00:03:57,779
Siempre hay consecuencias.
Pero no tenemos elección.
51
00:03:57,862 --> 00:04:02,116
- Todos queremos salvar a Claire, ¿no?
- Adelante.
52
00:04:02,200 --> 00:04:05,036
Morgana la usa de recipiente,
de marioneta.
53
00:04:05,119 --> 00:04:07,372
Una salida a nuestra realidad.
54
00:04:07,455 --> 00:04:11,084
Pero ¿cómo?
¿Dónde está la auténtica Claire?
55
00:04:13,586 --> 00:04:16,047
- ¡No tiene sombra!
- ¿No hay sombra?
56
00:04:19,050 --> 00:04:23,096
- ¡Tío!
- ¡Claro! ¡El Skathe-Hrün!
57
00:04:23,179 --> 00:04:26,599
¡El Báculo Sombrío!
Es una reliquia de Morgana.
58
00:04:26,683 --> 00:04:28,101
¿Qué quieres decir?
59
00:04:29,936 --> 00:04:32,355
Morgana es la señora de las sombras.
60
00:04:32,438 --> 00:04:35,900
No tiene sombra porque ella es una sombra.
61
00:04:35,984 --> 00:04:39,404
El alma de Claire está atrapada
entre dos mundos.
62
00:04:39,487 --> 00:04:40,863
¡En el Reino Sombrío!
63
00:04:40,947 --> 00:04:42,323
¿Cómo la salvamos?
64
00:04:42,907 --> 00:04:44,409
Solo hay una manera.
65
00:04:44,492 --> 00:04:47,287
Alguien ha de traer su alma
del Reino Sombrío
66
00:04:47,370 --> 00:04:50,581
y devolverla a su cuerpo.
Pero hay que hacerlo rápido.
67
00:04:50,665 --> 00:04:54,669
Cuanto más tiempo la posea Morgana,
más fuerza tendrá sobre Claire.
68
00:04:55,420 --> 00:04:59,716
¡Nunca la encontraréis!
Antes encontraréis la muerte.
69
00:04:59,799 --> 00:05:02,969
- Lo haré yo.
- Tú solo no. También es mi amiga.
70
00:05:03,052 --> 00:05:05,305
Yo me quedaré para conjurar el portal.
71
00:05:05,388 --> 00:05:08,266
Permanecerá abierto
mientras sujete el báculo.
72
00:05:08,349 --> 00:05:11,269
Nos quedamos los dos.
Ustedes traigan a Claire.
73
00:05:11,352 --> 00:05:15,523
Yo no os quitaré los seis ojos
de encima a ninguno de los dos.
74
00:05:23,573 --> 00:05:26,284
Merlín muerto. Báculo perdido.
75
00:05:26,367 --> 00:05:29,454
Lo perdido puede encontrarse.
76
00:05:29,537 --> 00:05:33,583
- Me dijo quién me enseñaría el camino.
- ¿Por qué me llevas?
77
00:05:33,666 --> 00:05:37,045
Lo entenderás cuando lleguemos.
78
00:05:37,128 --> 00:05:42,008
No te preocupes. Podrás servir
a tu señor una última vez.
79
00:05:48,347 --> 00:05:50,099
Traemos todo lo que pediste.
80
00:05:50,183 --> 00:05:52,560
¡Y tacos! No los habías pedido, pero...
81
00:05:52,643 --> 00:05:56,939
- ¿Traéis el vínculo emocional?
- Toma. Lo tiene desde bebé.
82
00:05:57,023 --> 00:05:59,025
Perfecto. Os llevará hasta ella.
83
00:05:59,108 --> 00:06:03,654
Cuando crucéis,
pronunciad el conjuro modus occul-takh.
84
00:06:03,738 --> 00:06:07,366
- Modu... modus ocultam.
- Modus occul-takh.
85
00:06:07,450 --> 00:06:11,120
Perfecto. Cuando la encontréis,
usad el peluche para volver
86
00:06:11,204 --> 00:06:13,956
y pronunciad el conjuro al revés.
87
00:06:16,709 --> 00:06:18,503
¡Hkat-lucco sudom!
88
00:06:18,586 --> 00:06:20,880
Hkat-lucco sudom. Vale.
89
00:06:21,589 --> 00:06:24,967
Tenemos poco tiempo.
Hay que actuar o la perderemos.
90
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
¡El báculo!
91
00:06:35,478 --> 00:06:39,565
- Parece fácil cuando lo hace ella.
- Recuerde que el Reino Sombrío
92
00:06:39,690 --> 00:06:42,568
es una dimensión de caos,
sin luz ni razón.
93
00:06:42,652 --> 00:06:44,445
Dese prisa.
94
00:06:44,529 --> 00:06:46,531
Vamos, vamos...
95
00:06:50,910 --> 00:06:52,245
Traigámosla a casa.
96
00:06:54,163 --> 00:06:56,207
Que Deya los guíe.
97
00:07:12,682 --> 00:07:14,433
¡Toby, puedes respirar!
98
00:07:17,979 --> 00:07:19,939
¡Esto es una locura, Jim!
99
00:07:23,651 --> 00:07:25,069
¡Ay, madre! ¡Ay, madre!
100
00:07:26,571 --> 00:07:28,781
Agárrate a Susi Sueñi.
101
00:07:28,865 --> 00:07:30,700
Modus occul-takh.
102
00:07:46,507 --> 00:07:47,717
¿Qué...?
103
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
¿Eso era el sofá de Claire?
104
00:08:04,609 --> 00:08:06,360
¿Es la casa de Claire?
105
00:08:47,652 --> 00:08:49,028
Tengo miedo, Jim.
106
00:08:53,074 --> 00:08:57,161
¡Esa piedra es nuestra!
¡Es para salvar a mi hermano!
107
00:08:57,245 --> 00:08:58,871
¡Claire!
108
00:09:00,081 --> 00:09:03,793
- ¡No!
- No puedo. No funciona.
109
00:09:07,004 --> 00:09:08,422
¡La está matando!
110
00:09:08,839 --> 00:09:11,592
¡Jim, no les dejes hacerte esto!
111
00:09:13,094 --> 00:09:15,054
¡Jim, no!
112
00:09:15,846 --> 00:09:17,557
Jim... no...
113
00:09:18,474 --> 00:09:23,312
- Tío, este sitio me da mala espina.
- ¡...será nuestra!
114
00:09:38,035 --> 00:09:39,328
¿Claire?
115
00:09:41,080 --> 00:09:43,040
Claire, ¿estás ahí?
116
00:09:50,339 --> 00:09:53,259
- Te sudan las manos.
- ¿Qué pasa? ¡Tengo miedo!
117
00:10:01,684 --> 00:10:03,102
¿Enrique?
118
00:10:10,526 --> 00:10:11,944
- Ea, ea...
- ¿Claire?
119
00:10:12,695 --> 00:10:14,447
Claire, ¿estás bien?
120
00:10:15,114 --> 00:10:16,866
- ¡Cuánto trabajo!
- ¡Claire!
121
00:10:16,949 --> 00:10:21,329
Mamá y papá se enfadarán si no termino
los deberes de mates, el ensayo...
122
00:10:21,954 --> 00:10:25,166
Debo ser la mejor hija.
Mamá necesita que sea buena.
123
00:10:25,249 --> 00:10:28,294
- No puedo estropearle la campaña.
- ¡Claire!
124
00:10:28,377 --> 00:10:30,880
¡Estamos en la Zona Bizarra! ¡Despierta!
125
00:10:39,221 --> 00:10:43,142
Esto pinta mal. ¿Cómo la llevamos a casa
si no sabe que se ha ido?
126
00:10:49,523 --> 00:10:52,526
¿Por qué no vuelven?
¡Los has mandado al patíbulo!
127
00:10:52,610 --> 00:10:55,863
El Reino Sombrío
no funciona como este mundo.
128
00:10:55,946 --> 00:10:57,948
Dales tiempo. Ten fe.
129
00:10:58,032 --> 00:11:00,660
Tengo fe. En ellos.
130
00:11:02,286 --> 00:11:06,248
Debe partirte el corazón
ver a tu discípulo
131
00:11:06,332 --> 00:11:08,459
buscar a otro que le guíe.
132
00:11:08,542 --> 00:11:12,088
Ni te molestes, bruja.
Tus palabras no me afectan.
133
00:11:12,171 --> 00:11:16,592
¡La historia se repite!
Hasta tu hermano te traicionó.
134
00:11:16,675 --> 00:11:18,094
¿Cómo culparlo?
135
00:11:21,180 --> 00:11:23,933
- ¿Adónde vas?
- ¡A por una mordaza!
136
00:11:24,016 --> 00:11:27,895
El muy infeliz tiene delante
a su Dama Creadora,
137
00:11:27,978 --> 00:11:30,564
pero prefiere juntarse con críos.
138
00:11:30,648 --> 00:11:34,068
¿Esperas que te salve un débil muchachito
139
00:11:34,151 --> 00:11:36,320
cuando tienes a una diosa delante?
140
00:11:36,404 --> 00:11:39,031
No niego quién eres,
141
00:11:39,115 --> 00:11:42,535
pero he decidido creer
que hay maneras mejores.
142
00:11:45,246 --> 00:11:49,750
Sé lo que sientes, Stricklander.
Tienes ansias de poder.
143
00:11:50,292 --> 00:11:53,462
Los cambiantes no son iguales.
¡Son mejores!
144
00:11:53,546 --> 00:11:55,714
¡Todo esto ya lo he oído!
145
00:11:55,798 --> 00:11:58,050
Pero yo puedo ofrecerte otra cosa...
146
00:12:01,178 --> 00:12:03,055
El corazón de otra.
147
00:12:08,394 --> 00:12:11,439
Buen intento. No quiere saber nada de mí.
148
00:12:11,522 --> 00:12:13,941
Yo puedo doblegar su voluntad.
149
00:12:14,024 --> 00:12:19,071
Haré que se enamore de ti,
aunque seas un monstruo.
150
00:12:19,155 --> 00:12:22,450
Basta con que sueltes el báculo
151
00:12:23,451 --> 00:12:25,411
para sellar su destino.
152
00:12:27,079 --> 00:12:29,540
¡Strickler, no! ¡No la escuches!
153
00:12:33,335 --> 00:12:34,753
¡No!
154
00:12:43,220 --> 00:12:45,848
Ahora solo estamos tú y yo.
155
00:12:46,515 --> 00:12:49,101
¿Me oyes?
156
00:12:49,185 --> 00:12:51,479
¡Pestañea si me oyes!
157
00:12:51,562 --> 00:12:52,855
¡Ha pestañeado!
158
00:12:52,938 --> 00:12:55,566
Mañana son los finales.
No puedo rezagarme.
159
00:12:55,649 --> 00:12:58,527
No nos oye.
No podemos ni sacarla a rastras.
160
00:12:58,611 --> 00:13:00,279
Si no salimos de aquí,
161
00:13:00,362 --> 00:13:03,657
Claire va a tener compañía permanente.
¡La nuestra!
162
00:13:03,741 --> 00:13:04,825
¡Sí, ya lo pillo!
163
00:13:05,951 --> 00:13:07,995
¡Claire! ¡Claire!
164
00:13:08,078 --> 00:13:10,539
¡Esto es inútil! ¡No funciona!
165
00:13:14,460 --> 00:13:16,378
¡Los libros! ¡Los ha visto caer!
166
00:13:16,462 --> 00:13:19,048
Tengo que estudiar.
Mañana son los finales.
167
00:13:20,883 --> 00:13:23,677
- ¡Hazlo otra vez!
- Haré algo mejor.
168
00:13:30,392 --> 00:13:34,188
- ¡Tiene que leerlo! ¡Que lo lea!
- Léelo, Claire.
169
00:13:34,271 --> 00:13:35,272
Léelo.
170
00:13:35,356 --> 00:13:38,067
¡No te me acerques! ¡Déjame!
171
00:13:38,150 --> 00:13:43,489
"Claire, esto no es real.
Somos nosotros, Jim y Toby. Despierta".
172
00:13:43,572 --> 00:13:48,327
¡Claire! ¡Estamos aquí!
173
00:13:48,911 --> 00:13:51,038
¡Claire, estamos aquí!
174
00:13:51,121 --> 00:13:55,709
¡Claire! ¡Estamos aquí!
175
00:13:55,793 --> 00:13:58,796
- Claire, ¿nos ves?
- ¡Estamos aquí!
176
00:13:58,879 --> 00:14:00,297
Claire, ¿nos ves?
177
00:14:00,381 --> 00:14:03,425
¡Sí, os veo!
¿Qué hacéis aquí vosotros dos?
178
00:14:05,219 --> 00:14:07,346
- ¡Nos ve!
- ¡Nos ve!
179
00:14:07,429 --> 00:14:10,015
¿Qué pasa? ¿Por qué es todo tan raro?
180
00:14:10,099 --> 00:14:15,354
¿Y por qué soy translúcida?
¡Miércoles! ¡Me he muerto!
181
00:14:15,437 --> 00:14:18,482
- No. Es difícil de explicar.
- Permíteme.
182
00:14:19,149 --> 00:14:21,527
Eres un fantasma en un lugar de sombras
183
00:14:21,610 --> 00:14:24,822
y debes luchar
con una bruja que te ha poseído.
184
00:14:24,905 --> 00:14:26,866
Lleva unos siglos muerta.
185
00:14:26,949 --> 00:14:29,410
¡Morgana! ¡Yo la mato!
186
00:14:29,493 --> 00:14:31,996
Calma. Primero tienes que volver.
187
00:14:32,663 --> 00:14:34,540
¡Ahí! ¡Ahí está!
188
00:14:34,623 --> 00:14:36,125
Está muy lejos.
189
00:14:36,208 --> 00:14:38,711
Si nos agarramos a esto, llegaremos todos.
190
00:14:38,794 --> 00:14:40,212
¡Susi Sueñi!
191
00:14:43,090 --> 00:14:46,760
- ¡Jim, di el conjuro!
- ¡Hlkat-lucho sudom!
192
00:14:49,430 --> 00:14:53,434
- ¡No, tienes que decirlo al revés!
- ¡Eso hago! ¡Hkat-lucca sudom!
193
00:14:53,517 --> 00:14:58,731
¡No, Jim! Es "katiuska sumo"...
¡Ostras, se nos ha olvidado!
194
00:14:58,814 --> 00:15:00,983
- ¿Olvidado?
- Íbamos con prisa.
195
00:15:01,066 --> 00:15:04,403
- ¿No te lo sabías?
- ¡Ya me cuesta decirlo del derecho!
196
00:15:04,486 --> 00:15:08,157
Pues iremos por la vía difícil.
¡Llévanos a casa, Susi!
197
00:15:13,495 --> 00:15:15,289
¡Strickler!
198
00:15:15,372 --> 00:15:17,499
Su corazón será tuyo.
199
00:15:17,583 --> 00:15:21,337
Lo único que tienes que hacer
es soltar el báculo.
200
00:15:21,420 --> 00:15:23,964
Lo único que tengo que hacer es soltarlo.
201
00:15:24,048 --> 00:15:28,886
He aprendido que un corazón robado
202
00:15:29,803 --> 00:15:32,514
nunca es tuyo de verdad.
203
00:15:32,598 --> 00:15:37,937
Lo único que tienes que hacer
es soltar el báculo.
204
00:15:47,321 --> 00:15:50,366
¿Qué pacto diabólico
has hecho con esa bruja?
205
00:15:50,449 --> 00:15:54,787
¡Le he dicho que no, imbécil!
¿Dónde está la mordaza?
206
00:15:55,621 --> 00:15:58,666
¡Azazazuth-kinekh-thoon!
207
00:16:05,506 --> 00:16:08,509
¡Yo soy tu fin!
208
00:16:12,638 --> 00:16:14,848
¡No! ¿Dónde se ha metido la luz?
209
00:16:14,932 --> 00:16:17,393
¡Era nuestra salida! ¡Estamos atrapados!
210
00:16:17,476 --> 00:16:19,228
¡Mirad! ¡Mi báculo!
211
00:16:19,311 --> 00:16:21,522
¡A por él! ¡Es nuestra única salida!
212
00:16:21,605 --> 00:16:22,982
¡Toby! ¡No te sueltes!
213
00:16:46,088 --> 00:16:47,089
¡Bien!
214
00:16:59,685 --> 00:17:01,186
¡Lo controla ella!
215
00:17:03,313 --> 00:17:07,735
Está ganando demasiado poder.
¡Hay que detenerla!
216
00:17:07,818 --> 00:17:10,112
¿Cómo sugieres que lo hagamos?
217
00:17:11,488 --> 00:17:12,489
¡Ni te atrevas!
218
00:17:12,573 --> 00:17:17,870
¡Hay que hacerlo! ¡Ya hemos perdido a dos!
¿Cuántas muertes más vamos a provocar?
219
00:17:19,997 --> 00:17:24,710
¿No lo entiendes? ¡Se acabó Claire!
¡No van a volver!
220
00:17:24,793 --> 00:17:26,336
¡No lo sabemos!
221
00:17:26,420 --> 00:17:30,215
¡Es Morgana! ¡Esa Morgana!
222
00:17:30,299 --> 00:17:32,760
¡No podemos hacerlo!
223
00:17:41,727 --> 00:17:43,771
¡Es muy rápido! ¿Cómo lo cogemos?
224
00:17:51,445 --> 00:17:53,530
Azazazuth-kinekh-thoon.
225
00:17:55,783 --> 00:17:56,950
¿Qué haces?
226
00:17:57,034 --> 00:18:00,412
No lo sé.
Tengo esas palabras en la cabeza.
227
00:18:00,496 --> 00:18:02,956
Azazazuth-kinekh-thoon.
228
00:18:10,839 --> 00:18:13,258
¡Es más fuerte que yo!
229
00:18:16,011 --> 00:18:17,221
¡Aparta!
230
00:18:17,304 --> 00:18:20,224
¡No dejaré que le hagas daño a esa chica!
231
00:18:20,307 --> 00:18:22,768
Azazazuth-kinekh-thoon.
232
00:18:26,563 --> 00:18:29,149
Azazazuth-kinekh-thoon.
233
00:18:29,233 --> 00:18:30,734
¡Tú no me controlas!
234
00:18:30,818 --> 00:18:33,403
¡Sal de mi cabeza, mocosa!
235
00:18:34,238 --> 00:18:36,073
- Perdóname, Claire...
- ¡No!
236
00:18:36,156 --> 00:18:38,408
...pero hay que hacerlo.
237
00:18:42,496 --> 00:18:45,374
¡Azazazuth-kinekh-thoon!
238
00:18:48,168 --> 00:18:53,632
¿Cómo te atreves a empuñar mi arma?
¡Mi Skathe-Hrün acabará contigo!
239
00:18:53,715 --> 00:18:59,138
Ya no es tuyo. Lo he hecho mío.
¡Y ahora pienso recuperarlo!
240
00:18:59,221 --> 00:19:02,683
Vamos, Susi Sueñi. ¡Las dos juntas!
241
00:19:21,535 --> 00:19:26,039
- ¿Qué está pasando?
- ¡Agarrad el báculo!
242
00:19:39,803 --> 00:19:42,097
Estamos vivos. ¡Estamos vivos!
243
00:19:51,356 --> 00:19:54,067
- ¿Claire?
- ¿Ibais a apuñalarme con eso?
244
00:19:54,151 --> 00:19:55,194
- ¡No!
- ¡Sí!
245
00:19:55,277 --> 00:19:59,031
- Obviamente, íbamos a...
- Quitarte las cadenas.
246
00:19:59,698 --> 00:20:02,784
- Ha sido...
- ¡La vuelta al mundo en cero segundos!
247
00:20:02,868 --> 00:20:05,370
¡Y has ganado a una bruja en su terreno!
248
00:20:05,454 --> 00:20:08,123
¿Sigue... ahí dentro?
249
00:20:08,206 --> 00:20:09,791
No, se ha...
250
00:20:11,293 --> 00:20:12,419
Se ha ido.
251
00:20:12,502 --> 00:20:17,507
Pero mientras la he tenido dentro,
me he metido en su cabeza. Recuerdo cosas.
252
00:20:20,385 --> 00:20:21,261
Esto es nuevo.
253
00:20:21,345 --> 00:20:24,765
Curioso. No solo ha derrotado
a una maga del siglo XII,
254
00:20:24,848 --> 00:20:27,893
sino que ha aprendido
algunos de sus trucos.
255
00:20:27,976 --> 00:20:29,895
No sé si bastará para detenerla.
256
00:20:29,978 --> 00:20:32,731
Le dijo a Gunmar
cómo invocar la Noche Eterna.
257
00:20:32,814 --> 00:20:37,527
Y, si lo hace, tengo el presentimiento
de que volveremos a verla.
258
00:20:47,496 --> 00:20:49,623
Nos ha guiado bien.
259
00:20:49,706 --> 00:20:54,169
Aysa-Thoon, el Templo de la Pálida.
260
00:21:02,761 --> 00:21:04,972
El Templo de la Oscura.
261
00:21:05,555 --> 00:21:08,809
Aquí, la magia de Morgana es poderosa.
262
00:21:08,892 --> 00:21:11,895
Debilita las paredes de su prisión.
263
00:21:26,493 --> 00:21:29,454
Has traído al Gumm-Gumm caído.
264
00:21:30,330 --> 00:21:32,374
Será nuestro cebo.
265
00:21:33,667 --> 00:21:38,046
Dama Pálida, el ojo de Angor Rot.
266
00:21:38,130 --> 00:21:39,965
Mi adalid.
267
00:21:40,632 --> 00:21:43,927
Hace siglos, viniste a verme de rodillas.
268
00:21:44,011 --> 00:21:45,721
Te di poder.
269
00:21:45,804 --> 00:21:49,474
A cambio, me serviste fielmente.
270
00:21:49,558 --> 00:21:53,937
Toma tu alma y parte de la mía,
y vuelve a la vida.
271
00:22:04,031 --> 00:22:08,952
Volverás a servirme, Angor Rot.
272
00:22:09,036 --> 00:22:11,747
Sí, mi señora.
273
00:22:11,830 --> 00:22:16,335
Esta vez los destruiré a todos.
274
00:22:37,272 --> 00:22:39,274
Subtítulos: A. Martínez
20730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.