All language subtitles for S03E01_Night Patroll.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:19,579 --> 00:01:23,333 - ¡Conoce nuestro escondite! - ¡No podemos dejarle escapar! 3 00:01:23,416 --> 00:01:26,336 ¡Va hacia la calle Arbor! ¿Pusiste carteles allí? 4 00:01:26,419 --> 00:01:28,213 ¿No los habías puesto tú? 5 00:01:31,508 --> 00:01:34,636 Démonos prisa, antes de que se entere todo el barrio. 6 00:01:34,719 --> 00:01:35,553 ¡Hecho! 7 00:01:36,805 --> 00:01:38,556 ¡Espera! ¡No uses...! 8 00:01:38,640 --> 00:01:40,892 ¡Eh! ¡Apagad esa alarma! 9 00:01:48,149 --> 00:01:48,983 Oh, no. 10 00:01:52,904 --> 00:01:54,906 - ¿Estás bien? - No pares por mí. 11 00:02:13,800 --> 00:02:16,219 ¡Toma geomancia, Gumm-Gumm repugnante! 12 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 ¡Blinky, ese cartel no es! 13 00:02:30,650 --> 00:02:32,652 ¿Qué pasa aquí? 14 00:02:33,319 --> 00:02:34,154 Pero ¿qué...? 15 00:02:34,237 --> 00:02:39,617 Si Arcadia supiera que la campaña de tu madre les está salvando la vida... 16 00:02:39,701 --> 00:02:44,706 Los carteles no son una defensa, amo Jim. Solo un repelente contra los Gumm-Gumms. 17 00:02:44,789 --> 00:02:46,166 Visto lo de hoy, 18 00:02:46,249 --> 00:02:49,544 no sé cuánto tiempo más seguirá a salvo su ciudad. 19 00:02:49,627 --> 00:02:52,755 ¿Crees que ese Gumm-Gumm era de los tuyos? 20 00:02:53,798 --> 00:02:57,385 Gunmar convirtió a mis amigos. Triste. 21 00:02:57,468 --> 00:02:59,429 No podemos pensar así, gente. 22 00:02:59,512 --> 00:03:03,266 Vio dónde escondíamos a los troles. Se lo habría dicho a Gunmar. 23 00:03:03,349 --> 00:03:05,518 Y como tiene el Corazón de Piedra, 24 00:03:05,602 --> 00:03:08,897 ha ganado fuerza, y su derrota será más difícil, 25 00:03:08,980 --> 00:03:10,732 si no imposible. 26 00:03:14,152 --> 00:03:17,864 Lleva semanas mandando a sus esbirros a hacer el trabajo sucio. 27 00:03:17,947 --> 00:03:20,116 ¡Que venga él! ¿A qué espera? 28 00:03:20,199 --> 00:03:24,329 Por desgracia, de esa pregunta depende el destino de Arcadia: 29 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 ¿Qué es lo que está tramando Gunmar? 30 00:03:29,459 --> 00:03:30,960 Esto es una tortura. 31 00:03:31,044 --> 00:03:34,881 No sé cuántas más sesiones de "repaso nocturno" aguantaré. 32 00:03:36,507 --> 00:03:40,220 ¡Eh! ¡Tú tienes la misma pinta que un Gumm-Gumm! 33 00:03:40,303 --> 00:03:42,180 - Sí. - ¡No! 34 00:03:42,263 --> 00:03:44,641 Es muy arriesgado. No puedes espiarle. 35 00:03:44,724 --> 00:03:47,185 Ya te perdimos una vez y fue suficiente. 36 00:03:47,268 --> 00:03:50,813 Gunmar fuerte. No hacemos nada, Gunmar más fuerte. 37 00:03:50,897 --> 00:03:52,148 Mi decisión. 38 00:03:52,232 --> 00:03:55,610 Sería un desperdicio de fuerza bruta. 39 00:03:55,693 --> 00:03:58,821 Entras y sales. No corras riesgos innecesarios. 40 00:04:01,449 --> 00:04:02,575 Compinche. 41 00:04:04,661 --> 00:04:07,330 ¡La señal! Volvamos a nuestro refugio. 42 00:04:07,413 --> 00:04:08,248 ¿Vienen? 43 00:04:08,331 --> 00:04:12,627 Id vosotros. Quiero disfrutar de los amaneceres, mientras los haya. 44 00:04:36,567 --> 00:04:38,027 ¡Hola, cielo! 45 00:04:38,111 --> 00:04:41,864 ¿Mamá? ¿Qué haces en casa? ¿No tenías que trabajar? 46 00:04:41,948 --> 00:04:44,742 ¡Madre mía! ¡Se me ha ido el santo al cielo! 47 00:04:44,826 --> 00:04:46,661 ¿Estás pintando? 48 00:04:47,412 --> 00:04:49,122 Si quieres llamarlo así... 49 00:04:49,205 --> 00:04:51,833 No te infravalores, mamá. Seguro que... 50 00:04:51,916 --> 00:04:55,294 ¡Ostras! ¡No! No, no, no. 51 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 ¿Tan malo es? 52 00:04:56,796 --> 00:05:00,717 ¡No, no! Es... evocador. 53 00:05:00,800 --> 00:05:02,427 No sé qué me ha dado. 54 00:05:02,510 --> 00:05:04,679 Anoche tuve un sueño muy lúcido, 55 00:05:04,762 --> 00:05:07,432 y me desperté con la necesidad de expresarme. 56 00:05:07,515 --> 00:05:09,225 Por eso pinto. 57 00:05:09,308 --> 00:05:11,227 - ¿Soñaste esto? - Venga, vamos. 58 00:05:11,311 --> 00:05:13,604 Puedo llevarte al instituto en coche. 59 00:05:14,022 --> 00:05:19,277 Es que... le prometí a Claire que la acompañaría. Ya me iba. 60 00:05:19,360 --> 00:05:21,988 Y luego dirán que no quedan caballeros. 61 00:05:24,615 --> 00:05:25,867 ¡No! 62 00:05:25,950 --> 00:05:27,702 ¿Está recuperando la memoria? 63 00:05:27,785 --> 00:05:30,371 Me pregunto si recuerda su romance con Strickler. 64 00:05:32,332 --> 00:05:34,709 No quiero que sepa que ha vuelto. 65 00:05:36,544 --> 00:05:39,380 Claire, te dije que no usaras el Báculo Sombrío. 66 00:05:39,464 --> 00:05:42,383 Llevas así desde que abriste aquel portal gigante. 67 00:05:42,467 --> 00:05:46,137 Es un catarro. Si sobreviví a las Tierras Sombrías, esto no... 68 00:05:47,638 --> 00:05:51,559 - A lo mejor sí me tomo un descanso. - ¡Quitad eso de mi césped! 69 00:05:52,143 --> 00:05:54,604 Soy la hija de la concejala Núñez. 70 00:05:54,687 --> 00:05:57,231 Quiere su apoyo para un barrio sin delitos. 71 00:05:57,315 --> 00:06:01,486 Pues o quitas el cartel, o la tasa de delitos va a subir. 72 00:06:01,569 --> 00:06:04,489 ¡Oiga, que solo es un cartel! ¡Todos tienen uno! 73 00:06:04,572 --> 00:06:06,699 ¡Yo soy el otro candidato! 74 00:06:06,783 --> 00:06:09,494 - ¡Me apellido Hammes! - ¡Nos tenemos que ir! 75 00:06:09,577 --> 00:06:11,204 - ¡Huyamos! - ¡Corred! 76 00:06:11,412 --> 00:06:13,623 - ¡Lo siento, va a perder! - ¡Serás...! 77 00:06:13,831 --> 00:06:15,750 - ¡Hora de irse! - ¡Vuelve aquí! 78 00:06:17,168 --> 00:06:19,879 ¡Como os pille, os hago picadillo! 79 00:06:58,668 --> 00:07:01,379 - ¿Y bien? - Los exploradores no han vuelto. 80 00:07:10,930 --> 00:07:14,100 En lugar de buscar el escondrijo de esos cobardes, 81 00:07:14,183 --> 00:07:17,353 deberíamos invadir y hacernos con sus armas. 82 00:07:17,436 --> 00:07:18,771 Usarlas contra ellos. 83 00:07:18,855 --> 00:07:22,733 Tienen explosivos capaces de arrasar ciudades. ¡Cojámoslos! 84 00:07:22,817 --> 00:07:27,238 Y luego, ¿qué? Solo somos fuertes mientras dure la noche. 85 00:07:27,321 --> 00:07:31,576 Cada amanecer nos diezmará y dará ventaja a los humanos. 86 00:07:31,659 --> 00:07:36,247 ¡Pero eso cambiará cuando llegue la Noche Eterna! 87 00:07:36,831 --> 00:07:40,042 Dictacio, ¿te ha hablado? 88 00:07:40,126 --> 00:07:44,630 ¡Por supuesto! Anoche mismo, la Dama Pálida me trajo una visión 89 00:07:44,714 --> 00:07:47,508 del cazador de troles, muerto a vuestros pies. 90 00:07:47,592 --> 00:07:48,426 ¿Y? 91 00:07:48,509 --> 00:07:54,056 Y vuestros aliados le lloraban desde dentro de vuestro estómago, 92 00:07:54,140 --> 00:07:55,975 ¡porque os los habíais comido! 93 00:07:57,059 --> 00:08:00,104 ¡Eso no me dice nada! 94 00:08:01,355 --> 00:08:05,151 La reina Eldritch juró que yo traería la Noche Eterna, 95 00:08:05,234 --> 00:08:10,865 pero no me dijo cómo. Recuperé fuerzas. Recuperé a mi ejército. 96 00:08:10,948 --> 00:08:13,242 La dama habla a través de ti. 97 00:08:13,326 --> 00:08:15,828 - Así que dímelo tú. - ¡Gunmar! 98 00:08:15,912 --> 00:08:18,748 Quizá te lo diga cuando llegue el momento. 99 00:08:20,082 --> 00:08:22,043 ¡No! ¡Por favor! 100 00:08:25,546 --> 00:08:26,547 Marchaos. 101 00:08:39,727 --> 00:08:41,771 Gracias por intervenir a tiempo. 102 00:08:41,854 --> 00:08:44,148 Últimamente, la Dama Pálida... 103 00:08:44,232 --> 00:08:46,651 ¿"La Dama Pálida"? ¿"La reina Eldritch"? 104 00:08:46,734 --> 00:08:49,278 ¡Llamadla por su nombre! Morga... 105 00:08:49,362 --> 00:08:51,405 ¡No! ¡Su nombre está maldito! 106 00:08:51,489 --> 00:08:54,825 ¡Déjate de tonterías! Tus visiones y ella son una farsa. 107 00:08:54,909 --> 00:08:57,870 ¿Cómo osas afirmar que lo que dice es mentira? 108 00:08:57,954 --> 00:09:02,375 ¿Lo que dice? No he oído ni un susurro salir de ese fonógrafo. Y tú tampoco. 109 00:09:03,417 --> 00:09:05,920 Si lo sabes, ¿por qué me defiendes? 110 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 Todos queremos que Gunmar reconquiste el mundo, 111 00:09:08,839 --> 00:09:12,927 pero espera que le guíe una superstición, y no nosotros. 112 00:09:13,010 --> 00:09:15,429 ¿Quieres que colaboremos? 113 00:09:16,180 --> 00:09:18,599 "Querer" no es la palabra. 114 00:09:18,683 --> 00:09:21,185 Si no lo hacemos, no lo contaremos. 115 00:09:24,730 --> 00:09:28,109 Eh, Núñez, que me está pillando la onda expansiva. 116 00:09:28,192 --> 00:09:30,027 - Perdona. - Hoy descansas. 117 00:09:30,111 --> 00:09:31,028 ¡Ni hablar! 118 00:09:31,112 --> 00:09:33,781 Me toca guardia a mí, y nadie... 119 00:09:34,907 --> 00:09:36,117 ¡Jo, qué asco! 120 00:09:36,200 --> 00:09:39,579 Trabajas demasiado. No lo es todo en la vida. 121 00:09:40,246 --> 00:09:41,539 ¡P. T.! ¡Aquí! 122 00:09:42,248 --> 00:09:44,125 - Hola, cari. - Hola. 123 00:09:49,380 --> 00:09:50,923 Vale, vale... 124 00:09:51,007 --> 00:09:54,760 ¡Mira el macizorro que acaba de aparecer, Clarinha! 125 00:09:54,844 --> 00:09:57,221 ¡Es de la Academia de Arcadia! 126 00:10:02,810 --> 00:10:04,312 ¿Ese no es Big D? 127 00:10:14,113 --> 00:10:15,865 Clarinha, ¿verdad? 128 00:10:15,948 --> 00:10:20,578 Pues dame por aniquilado, porque eres atómica. 129 00:10:21,412 --> 00:10:27,126 ¿Qué te trae a nuestro humilde instituto, y qué hay que hacer para echarte? 130 00:10:27,209 --> 00:10:28,669 La Batalla de Bandas. 131 00:10:29,086 --> 00:10:33,132 Dispersión de Cenizas, que es mi grupo, lo va a petar, 132 00:10:33,215 --> 00:10:35,468 pero queremos que participe más gente. 133 00:10:36,052 --> 00:10:40,139 ¡Os vi de teloneros de Papa Skull! ¡Tienes una marcha supercontagiosa! 134 00:10:41,223 --> 00:10:42,892 Parece que no soy el único. 135 00:10:45,478 --> 00:10:46,979 Claire, ¿nos presentamos? 136 00:10:47,063 --> 00:10:50,024 ¡Podemos tocar versiones! Nos llamaremos... 137 00:10:50,107 --> 00:10:51,525 ¡Mama Skull! 138 00:10:53,569 --> 00:10:55,154 No sé. ¿Estáis seguras? 139 00:10:55,237 --> 00:10:59,241 ¿Mama Skull? No sé yo... Está a punto de acabar el curso 140 00:10:59,325 --> 00:11:04,580 y estamos bastante ocupados con las actividades extraescolares. 141 00:11:06,248 --> 00:11:09,460 Un amigo me ha dicho que el trabajo no lo es todo. 142 00:11:09,543 --> 00:11:11,337 - ¡Nos apuntamos! - ¡Toma ya! 143 00:11:11,420 --> 00:11:12,713 ¡Me pido de cantante! 144 00:11:12,797 --> 00:11:15,925 Espero volver a verte pronto, bella Lady Claire. 145 00:11:23,849 --> 00:11:28,938 Esto no será un entrenamiento habitual, joven Atlas. 146 00:11:29,939 --> 00:11:32,775 Tendrás que aprender a dejarte llevar. 147 00:11:34,068 --> 00:11:35,611 ¡Basta de reprimirte! 148 00:11:35,694 --> 00:11:40,825 ¡Suelta lo que tienes dentro! Te enfrentas a magia negra. 149 00:11:44,829 --> 00:11:47,915 ¡Bien! ¡Vas aprendiendo! 150 00:11:47,998 --> 00:11:51,377 Hoy te veo más agresivo, joven Atlas. 151 00:11:51,460 --> 00:11:52,545 No quiero hablarlo. 152 00:11:53,129 --> 00:11:58,092 ¿Aún te reconcome entrenarte conmigo a escondidas de Blinkous? 153 00:11:58,175 --> 00:12:00,428 No le gustarían tus métodos. 154 00:12:00,511 --> 00:12:03,055 Blinkous no lo entendería. 155 00:12:03,139 --> 00:12:04,974 ¿A esto le llamas entrenamiento? 156 00:12:06,058 --> 00:12:08,060 ¡No intento entrenarte! 157 00:12:10,062 --> 00:12:11,939 ¡Intento matarte! 158 00:12:13,441 --> 00:12:17,528 Para matar a Gunmar, tienes que luchar como Gunmar. 159 00:12:17,611 --> 00:12:19,738 No ganarás jugando limpio. 160 00:12:21,824 --> 00:12:24,743 Repasemos. ¿Cuál es el Código de los Cambiantes? 161 00:12:24,827 --> 00:12:27,746 - ¿Primera regla? - "Existe el honor entre asesinos". 162 00:12:27,830 --> 00:12:28,914 ¿Segunda regla? 163 00:12:28,998 --> 00:12:33,002 "La primera regla es mentira. El honor no existe". 164 00:12:33,085 --> 00:12:34,670 ¿Y la tercera? 165 00:12:34,754 --> 00:12:38,132 "Todo y todos son herramientas para lograr tu objetivo". 166 00:12:38,215 --> 00:12:40,676 ¡Y mi objetivo es matar a Gunmar! 167 00:12:49,059 --> 00:12:49,894 ¡Eh! 168 00:12:50,728 --> 00:12:52,021 ¿Estás bien? 169 00:12:54,982 --> 00:12:57,610 ¡No puedes ni salvarte a ti mismo! 170 00:12:57,693 --> 00:13:01,322 ¿Cómo vas a salvar a tus amigos o tu familia? 171 00:13:02,156 --> 00:13:05,784 ¡No rehúyas la oscuridad! ¡Aprovecha esa rabia! 172 00:13:05,868 --> 00:13:10,539 Deja que te alimente. Tu humanidad es tu debilidad. 173 00:13:19,006 --> 00:13:21,175 Usa la oscuridad, cazador de troles. 174 00:13:28,057 --> 00:13:31,060 ¿Mañana a la misma hora, cazador de troles? 175 00:13:32,520 --> 00:13:36,065 No está preparado. Su humanidad será su perdición. 176 00:13:36,899 --> 00:13:40,694 Coged esta comida. Que os alimente, hermanos. 177 00:13:41,529 --> 00:13:43,739 Le preocupa algo, amo Jim. 178 00:13:45,533 --> 00:13:47,743 - Sé lo que es. - ¿Lo sabes? 179 00:13:47,826 --> 00:13:51,288 Siento no haber tenido tiempo para entrenarle. 180 00:13:51,372 --> 00:13:54,291 Como ve, he tenido las cuatro manos ocupadas. 181 00:13:55,501 --> 00:13:58,837 ¡Eso no es un retrete, Plagsnork! 182 00:13:58,921 --> 00:14:01,799 No me hacen ni caso, amo Jim. 183 00:14:01,882 --> 00:14:05,344 Creía que Vendel era un líder duro por su carácter gruñón, 184 00:14:05,427 --> 00:14:09,223 pero ahora veo que solo era un mecanismo de supervivencia. 185 00:14:09,306 --> 00:14:13,519 Tranqui, Blink. El entrenamiento puede esperar. Me las arreglaré. 186 00:14:13,602 --> 00:14:17,523 Aserrín, aserrán, un calcetín para zampar 187 00:14:17,606 --> 00:14:19,024 ¿De qué color me traes? 188 00:14:19,108 --> 00:14:22,528 - Solo quedan de los blancos. - ¿A esto hemos venido? 189 00:14:22,611 --> 00:14:24,863 ¿A pasar miseria? 190 00:14:25,197 --> 00:14:27,616 ¿Cuándo vas a cargarte al malo? 191 00:14:27,700 --> 00:14:30,119 ¡Esto no es vida para un trol! 192 00:14:30,202 --> 00:14:32,830 ¡No puedo quedarme en este antro! 193 00:14:32,913 --> 00:14:35,082 Estoy en ello, ¿vale? 194 00:14:41,380 --> 00:14:44,842 ¡¡¡AAAHH!!! ¡Has vuelto! ¿Qué noticias traes? 195 00:14:44,925 --> 00:14:48,554 Dos palabras: Noche Eterna. 196 00:14:49,555 --> 00:14:51,849 ¿Eso son malas noticias? 197 00:14:51,932 --> 00:14:53,142 Malísimas. 198 00:14:53,225 --> 00:14:55,769 A Gunmar se le encerró en Killahead 199 00:14:55,853 --> 00:14:59,815 precisamente porque intentó conjurar la Noche Eterna, 200 00:14:59,899 --> 00:15:02,776 la reconquista trol de la superficie. 201 00:15:02,860 --> 00:15:05,905 Lo bueno es que la Noche Eterna es solo una leyenda, 202 00:15:05,988 --> 00:15:10,034 un mito para unir a los troles frente a los humanos. 203 00:15:10,117 --> 00:15:14,288 Gunmar no sabe conjurar tal calamidad. ¿A que no, ¡¡¡AAAHH!!!? 204 00:15:14,371 --> 00:15:16,874 No, pero lo está intentando. 205 00:15:16,957 --> 00:15:18,959 El tiempo corre de nuestra parte. 206 00:15:19,043 --> 00:15:23,088 Buen trabajo, pero necesito que vuelvas y seas mis oídos. 207 00:15:23,172 --> 00:15:25,925 - ¿Puedes hacerlo? - Un placer. 208 00:15:27,426 --> 00:15:30,846 ¿Llevas dos semanas con catarro? ¿Algún otro síntoma? 209 00:15:30,930 --> 00:15:32,431 Sí, la verdad 210 00:15:32,514 --> 00:15:35,142 es que estoy muy cansada y no me centro. 211 00:15:35,225 --> 00:15:38,062 Según las pruebas, estás estupenda de salud. 212 00:15:38,646 --> 00:15:43,150 Creo que podemos achacarlo a un caso de "adolescentitis". 213 00:15:43,233 --> 00:15:45,861 Pasa mucho. Se acercan los exámenes, 214 00:15:45,944 --> 00:15:49,156 y para vosotros todo es el fin del mundo. 215 00:15:49,239 --> 00:15:51,659 Si usted supiera... 216 00:15:51,742 --> 00:15:54,370 Gracias, Dra. Lake. Es un alivio. 217 00:15:54,453 --> 00:15:55,663 Llámame Bárbara. 218 00:15:57,081 --> 00:16:01,835 ¿Cómo os va a Jim y a ti? Cuando le pregunto, no suelta prenda. 219 00:16:01,919 --> 00:16:02,753 Bien. 220 00:16:03,796 --> 00:16:04,630 Es genial. 221 00:16:04,713 --> 00:16:08,008 Eso es porque está rodeado de mujeres geniales. 222 00:16:08,592 --> 00:16:10,844 Cuídate, Claire. Descansa un poco. 223 00:16:10,928 --> 00:16:12,680 Gracias de nuevo, Bárbara. 224 00:16:12,763 --> 00:16:13,764 Lo haré. 225 00:16:17,559 --> 00:16:20,270 Amo Jim, he pensado que le iría bien esto. 226 00:16:20,354 --> 00:16:24,775 He conseguido rapiñar ingredientes para una deliciosa taza de café, 227 00:16:24,858 --> 00:16:27,903 solo que de filtro tuve que usar un calcetín viejo. 228 00:16:28,612 --> 00:16:32,157 Ya, a mí el torrefacto tampoco me va. ¿Qué tal la guardia? 229 00:16:32,241 --> 00:16:35,327 Me ha dado tiempo para pensar, Blinky. 230 00:16:35,411 --> 00:16:40,249 Todo esto de Gunmar y la Noche Eterna... 231 00:16:40,332 --> 00:16:42,876 ¿Y si no soy capaz de impedirlo? 232 00:16:42,960 --> 00:16:47,089 Ya hemos hablado de esto. Su corazón es más fuerte de lo que cree. 233 00:16:47,172 --> 00:16:49,383 ¿Y si con eso no basta? 234 00:16:49,466 --> 00:16:54,638 Hablamos de Gunmar. Es despiadado. No tiene compasión. 235 00:16:54,722 --> 00:16:56,473 Sí, Gunmar es un bárbaro, 236 00:16:56,557 --> 00:17:01,603 y precisamente por eso abandonamos la violencia y buscamos otro camino. 237 00:17:03,105 --> 00:17:08,318 Amo Jim, como cazador de troles, ha sido usted... lamentable. 238 00:17:08,402 --> 00:17:11,947 La de errores terribles, terribles que ha cometido... 239 00:17:12,031 --> 00:17:14,366 ¡Eh, que hago todo lo que puedo! 240 00:17:14,450 --> 00:17:18,078 ¡Exactamente! Y por eso 241 00:17:18,162 --> 00:17:21,415 le seguiría hasta el fin del mundo. 242 00:17:22,291 --> 00:17:23,709 Usted es humano. 243 00:17:24,376 --> 00:17:27,629 Crece. Aprende de sus errores. 244 00:17:27,713 --> 00:17:30,257 Siempre intenta tomar la decisión correcta. 245 00:17:30,340 --> 00:17:34,970 Al contrario que con Gunmar, yo creo que los troles podemos crecer con usted. 246 00:17:37,931 --> 00:17:39,725 Esperemos que tengas razón. 247 00:17:40,976 --> 00:17:42,227 ¿Y los carteles? 248 00:17:44,772 --> 00:17:46,148 ¿Qué ha sido eso? 249 00:17:51,695 --> 00:17:52,738 ¡Jim! 250 00:17:53,947 --> 00:17:56,700 ¡Oh, no! Por la gloria de Merlín... 251 00:18:00,079 --> 00:18:02,581 ¡Nos han descubierto! ¡Hay que defenderse! 252 00:18:05,084 --> 00:18:08,796 ¡Troles, prietas las filas, porque esta noche...! 253 00:18:11,090 --> 00:18:11,924 Anda ya. 254 00:18:24,520 --> 00:18:26,939 ¡Todo el mundo a las alcantarillas! 255 00:18:31,610 --> 00:18:32,611 Avant! 256 00:18:41,161 --> 00:18:42,996 Son demasiados, amo Jim. 257 00:18:43,080 --> 00:18:44,540 Tenemos que... 258 00:18:48,961 --> 00:18:51,964 Te dije que este escombro no dejaría de perseguirte. 259 00:18:53,215 --> 00:18:56,844 Pero dejaste vivir a Draal. ¡Ahora morirás tú! 260 00:19:21,326 --> 00:19:24,454 ¡Draal, te están controlando! 261 00:19:26,540 --> 00:19:28,458 No quiero luchar contigo. 262 00:19:28,542 --> 00:19:32,296 ¿Vienes o qué? ¡Hay que abrirse de aquí ya! 263 00:19:32,379 --> 00:19:35,382 No, lo siento. ¡Debo ayudar al amo Jim! 264 00:19:42,639 --> 00:19:44,683 ¡Nos robasteis este mundo! 265 00:19:45,893 --> 00:19:48,896 ¡Se acabó la era de los humanos! 266 00:19:48,979 --> 00:19:51,481 ¡La Tierra solo puede gobernarla uno! 267 00:19:56,111 --> 00:19:57,738 Se acerca la noche. 268 00:20:01,408 --> 00:20:04,286 ¡La Noche Eterna es inevitable! 269 00:20:04,369 --> 00:20:08,457 Y allí estaré para enfrentarme a ti, si es que apareces en persona. 270 00:20:09,166 --> 00:20:13,795 ¡NUEVO NUGAT ÑAMI! 271 00:20:14,379 --> 00:20:16,757 No puedes esconderte eternamente. 272 00:20:21,178 --> 00:20:23,680 Tu humanidad será tu ruina. 273 00:20:23,764 --> 00:20:26,558 Deberías haber matado a Draal mientras podías. 274 00:20:49,790 --> 00:20:50,916 ¡Amo Jim! 275 00:20:56,755 --> 00:20:59,049 ¡Amo Jim! ¡No lo haga! 276 00:20:59,132 --> 00:21:00,842 ¡Hazlo, cazador de troles! 277 00:21:00,926 --> 00:21:03,887 ¡Si crees que hoy te pesa la armadura, 278 00:21:03,971 --> 00:21:07,140 mañana me aseguraré de que te aplaste! 279 00:21:07,224 --> 00:21:10,727 Te encontré una vez, y volveré a hacerlo. ¡Mátalo! 280 00:21:17,025 --> 00:21:18,694 Soy el cazador de troles. 281 00:21:18,777 --> 00:21:20,862 Amo Jim, hay que irse de inmediato. 282 00:21:20,946 --> 00:21:25,367 No puedes huir de mí. ¡Te encontraré! 283 00:21:25,951 --> 00:21:31,123 Tiene que haber algo por aquí que pueda usar para ayudar a Gunmar. 284 00:21:32,708 --> 00:21:34,543 ¡Malditos ojos! 285 00:21:36,670 --> 00:21:39,131 ¿Quién es? ¿Quién anda ahí? 286 00:21:49,182 --> 00:21:50,183 Volveré. 287 00:21:53,270 --> 00:21:54,771 Volveré. 288 00:22:06,783 --> 00:22:09,703 - Volveré. - Es ella. 289 00:22:09,786 --> 00:22:11,455 Volveré. 290 00:22:13,165 --> 00:22:15,208 Volveré. 291 00:22:37,272 --> 00:22:39,274 Subtítulos: A. Martínez 22468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.