Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:47,922 --> 00:00:49,466
Bajad al prisionero.
3
00:00:53,970 --> 00:00:58,600
¿Sigues negándote a admitir
que tus amigos han tenido algo que ver?
4
00:00:58,683 --> 00:01:03,438
Es culpa mía. El responsable soy yo.
Todo lo que hicieron fue por mí.
5
00:01:03,521 --> 00:01:09,778
Entonces, esto supera
incluso mi autoridad. Lo siento.
6
00:01:09,861 --> 00:01:12,947
James Lake, Jr., se te acusa
7
00:01:13,031 --> 00:01:17,660
de haber liberado a Gunmar
y de no proteger al mundo trol.
8
00:01:17,744 --> 00:01:19,913
¡Puedo luchar si me soltáis!
9
00:01:19,996 --> 00:01:23,958
El Tribunal te juzgará por tu delito.
10
00:01:24,042 --> 00:01:26,544
Si eres culpable, como dices ser...
11
00:01:26,628 --> 00:01:30,256
La consecuencia podría ser...
la muerte.
12
00:01:30,340 --> 00:01:33,009
Pero te ofrecen clemencia.
13
00:01:33,092 --> 00:01:37,555
Si entregas el amuleto
para su destrucción, te exiliarán.
14
00:01:37,639 --> 00:01:38,932
Y salvarás la vida.
15
00:01:39,015 --> 00:01:42,060
No entiendo.
¡Entonces ya no habrá cazador de troles!
16
00:01:42,143 --> 00:01:47,440
Los troles llevamos demasiado tiempo
confiando en la anticuada magia de Merlín.
17
00:01:47,524 --> 00:01:52,529
Cómo enfrentarnos al mal en el futuro
es algo que decidirá nuestra raza,
18
00:01:52,612 --> 00:01:54,739
no un niño humano.
19
00:01:56,866 --> 00:02:03,832
Sé que es una decisión terrible, muchacho,
pero solo tú puedes tomarla.
20
00:02:03,957 --> 00:02:08,628
El juicio empieza al amanecer.
Tienes hasta entonces para decidir.
21
00:02:25,687 --> 00:02:27,522
¿Era esto lo que querías?
22
00:02:28,731 --> 00:02:30,733
¿Hacer daño a todo el mundo?
23
00:02:31,442 --> 00:02:33,403
¿Arruinarme la vida?
24
00:02:34,320 --> 00:02:36,239
¿Por qué me elegiste, eh?
25
00:02:38,575 --> 00:02:41,828
Ojalá no te hubiera recogido nunca.
26
00:02:46,332 --> 00:02:48,168
Te equivocaste.
27
00:03:02,599 --> 00:03:07,896
Te equivocaste.
Ojalá no te hubiera recogido nunca.
28
00:03:12,483 --> 00:03:17,447
Conque el amuleto se equivocó, ¿eh?
No serías el primero.
29
00:03:18,072 --> 00:03:21,284
- ¿Quién eres tú?
- ¿No me reconoces?
30
00:03:21,367 --> 00:03:26,539
Te daré alguna pista: yo tampoco
tuve mucha suerte como cazador de troles.
31
00:03:26,956 --> 00:03:33,630
Me entrenó Blinky.
No duré ni un día. Acabé desmembrado.
32
00:03:34,881 --> 00:03:36,841
¿Unkar el Desafortunado?
33
00:03:36,925 --> 00:03:42,180
¿Ese es mi sobrenombre?
¡Quería que fuera "Unkar el Supremo"!
34
00:03:42,263 --> 00:03:43,932
¿Qué haces aquí?
35
00:03:44,015 --> 00:03:48,728
¿Dices que ojalá no hubieras
recogido nunca el amuleto?
36
00:03:48,811 --> 00:03:55,777
Pues he venido a ofrecerte
lo que yo nunca tuve: otra oportunidad.
37
00:04:02,450 --> 00:04:04,869
¡Buenos días, Arcadia Oaks!
38
00:04:05,286 --> 00:04:09,040
¡Si seguís en la cama,
os estáis perdiendo el amanecer!
39
00:04:11,209 --> 00:04:15,338
Esto no debería estar pasando.
¡Estoy enjaulado! Pero ¿y la jaula?
40
00:04:28,101 --> 00:04:30,395
¿Qué está pasando?
41
00:04:34,107 --> 00:04:35,525
¡Mapaches!
42
00:04:36,192 --> 00:04:38,861
Llegamos tarde, Jimbo.
¿No traes la comida?
43
00:04:38,945 --> 00:04:40,405
No. ¿Qué?
44
00:04:40,488 --> 00:04:43,241
Dijiste que ibas
a hacerme algo especial.
45
00:04:43,324 --> 00:04:45,368
Bueno, mejor. Estoy a dieta.
46
00:04:45,451 --> 00:04:48,746
Llevas 14 años a dieta, Toby.
47
00:04:48,830 --> 00:04:51,874
¡Es un objetivo a largo plazo!
¡Estoy creciendo!
48
00:04:51,958 --> 00:04:55,461
Entonces, ¿no sabes
que soy un cazador de troles?
49
00:04:56,421 --> 00:04:59,841
Tienes que dejar
de saltarte el desayuno, Jimbo.
50
00:04:59,924 --> 00:05:03,636
Es la comida más importante del día.
¡Va, que llegamos tarde!
51
00:05:03,720 --> 00:05:05,430
Vamos por el canal.
52
00:05:05,513 --> 00:05:06,556
El canal.
53
00:05:07,390 --> 00:05:08,558
¡El amuleto!
54
00:05:09,350 --> 00:05:11,185
¡Otra oportunidad!
55
00:05:13,062 --> 00:05:16,566
Toby, coge la ruta larga.
No quiero ir por el canal.
56
00:05:16,983 --> 00:05:17,900
¡Tú mismo!
57
00:05:21,571 --> 00:05:24,657
¡El timbre! ¡Van a castigar
hasta a nuestros hijos!
58
00:05:31,414 --> 00:05:32,832
¿Decías algo?
59
00:05:33,791 --> 00:05:35,001
No.
60
00:05:38,087 --> 00:05:41,549
Las guerras del Peloponeso
fueron tres guerras
61
00:05:41,632 --> 00:05:43,718
entre Atenas y Esparta.
62
00:05:43,801 --> 00:05:46,888
La primera fue la guerra arquimédica.
63
00:05:46,971 --> 00:05:49,682
- Ponedlo en el buscador.
- No me lo creo.
64
00:05:49,766 --> 00:05:52,769
Todo es igual... ¡pero diferente!
65
00:05:52,852 --> 00:05:55,521
Tío, ¿qué te pasa?
Hoy estás muy raro.
66
00:05:55,605 --> 00:05:59,484
No sé cómo explicarlo, Toby.
Hablemos luego con Claire.
67
00:06:00,693 --> 00:06:04,781
¿Claire, tu "amor secreto"?
¿Estás loco? ¡Ni sabe que existes!
68
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
Ah, sí. Ya.
69
00:06:06,240 --> 00:06:10,203
- Jim, ¿estás de acuerdo con Heródoto...?
- ¡Strickler! Digo...
70
00:06:11,496 --> 00:06:13,748
Sí, por... por supuesto.
71
00:06:15,249 --> 00:06:17,043
Jim, ¿podemos hablar?
72
00:06:17,794 --> 00:06:19,378
Jim, pareces distraído.
73
00:06:19,462 --> 00:06:22,590
Creo que debería
hablar con tu madre.
74
00:06:22,673 --> 00:06:26,177
¡No! ¡No se acerque a mi madre!
75
00:06:30,056 --> 00:06:33,351
Quiero que estéis hechos
de hierro. ¡De hierro!
76
00:06:33,434 --> 00:06:35,269
¡No me lo puedo creer!
77
00:06:35,353 --> 00:06:39,023
¡No sé si lo siento más
por ti o por la cuerda!
78
00:06:39,690 --> 00:06:41,609
¡Claire! ¡Tenemos que hablar!
79
00:06:41,692 --> 00:06:44,320
¿Qué? Perdona, ¿nos conocemos?
80
00:06:44,403 --> 00:06:49,408
Es verdad, no sabes quién soy.
Bueno, sí lo sabes... o sea, lo sabrás...
81
00:06:50,993 --> 00:06:53,371
- ¡Uf! Vámonos, Claire.
- ¡Espera!
82
00:06:53,454 --> 00:06:57,583
Tu hermano se llama Enrique,
pero pronto será NoesEnrique.
83
00:06:57,667 --> 00:07:02,130
- ¿De qué hablas?
- Perdona, pero nos vamos... lejos de ti.
84
00:07:02,213 --> 00:07:04,423
Así que adiós, comotellames.
85
00:07:05,591 --> 00:07:08,761
¿Y Shakespeare?
¡Tú eres Julieta y yo soy Ro...!
86
00:07:12,181 --> 00:07:16,561
¡Toby, te lo digo en serio!
En mi otra vida, es mi novia.
87
00:07:16,644 --> 00:07:20,481
Sí que sueñas a lo grande.
Yo solo me imagino ser duque.
88
00:07:20,565 --> 00:07:22,567
¡No me lo imagino!
89
00:07:22,650 --> 00:07:26,445
Háblame de los monstruos
y a lo mejor te dejo salir.
90
00:07:26,529 --> 00:07:28,322
Aquí no hay nada que ver.
91
00:07:28,406 --> 00:07:32,702
Espera. La última vez intervine,
y Steve y yo nos peleamos.
92
00:07:32,785 --> 00:07:35,163
Deja a Eli.
¡Hace un servicio público!
93
00:07:35,246 --> 00:07:41,085
Decías que esta mañana habías visto
unos monstruos con colmillos y...
94
00:07:41,169 --> 00:07:43,921
- ¿Cómo era?
- Piel de piedra. En el canal.
95
00:07:44,505 --> 00:07:47,758
Si no hago nada,
Steve me dejará en paz.
96
00:07:47,842 --> 00:07:50,178
No tendré que preocuparme de él. Pero...
97
00:07:50,261 --> 00:07:53,389
Llevas todo el día
hablando como un zumbado.
98
00:07:53,472 --> 00:07:55,600
¿Qué me has llamado, carahuevo?
99
00:07:56,517 --> 00:07:57,810
Nada.
100
00:07:57,894 --> 00:07:59,645
Jim. ¡Jim!
101
00:08:03,733 --> 00:08:07,945
Distráeme del dolor. Cuéntamelo
otra vez. ¿Tengo una maza?
102
00:08:08,029 --> 00:08:12,325
- Y eres duque.
- ¡Y creía que yo tenía imaginación!
103
00:08:12,408 --> 00:08:15,161
Jimbo, somos unos pringados,
pero no pasa nada.
104
00:08:15,244 --> 00:08:16,621
No son imag...
105
00:08:18,581 --> 00:08:22,001
¡Bien! ¡Puedo demostrarlo!
Toby, ven aquí.
106
00:08:25,379 --> 00:08:29,175
- ¿Dónde se ha metido?
- ¿Querías enseñarme un montón de piedras?
107
00:08:29,258 --> 00:08:34,889
¡No, Toby, el amuleto! ¡Estaba aquí!
Quizá ya haya elegido a otro.
108
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
Esto ha sido épico, Jim.
109
00:08:37,141 --> 00:08:40,478
Y como me he quedado sin almuerzo,
me voy a casa a comer.
110
00:08:40,561 --> 00:08:41,771
Hasta mañana.
111
00:08:47,443 --> 00:08:52,281
Tienes una vida mundana,
pero al menos estás vivo, ¿no?
112
00:08:52,365 --> 00:08:56,202
- Podrías haberme ayudado.
- Ellos no me oyen. Solo tú.
113
00:08:56,285 --> 00:08:58,037
¿Y qué iba a decirles?
114
00:08:58,120 --> 00:09:01,624
"¡Soy una bola de luz parlante!
¡Hacedle caso al chico!
115
00:09:01,707 --> 00:09:04,460
¡Tenía un amuleto mágico!".
116
00:09:04,544 --> 00:09:07,588
¿Y quién tiene ahora el amuleto?
117
00:09:08,381 --> 00:09:11,050
Eso es asunto del cazador de troles.
118
00:09:11,133 --> 00:09:15,137
Recuerda que ahora
solo eres Jim Lake, Jr.
119
00:09:15,221 --> 00:09:20,601
Tienes otra oportunidad.
¡Disfrútala! Quizá te sorprenda.
120
00:09:25,606 --> 00:09:28,150
Muy bien, Sr. Lake. Sobresaliente.
121
00:09:28,234 --> 00:09:30,319
¡Espectacular!
122
00:09:30,403 --> 00:09:33,197
¡Despierta! ¡Es tu gran día!
123
00:09:34,198 --> 00:09:35,866
¡Las tortitas de cumpleaños de mamá!
124
00:09:58,264 --> 00:10:00,433
Besaré tus labios.
125
00:10:10,943 --> 00:10:14,238
Si mi destino
no es sujetar esa espada,
126
00:10:15,281 --> 00:10:19,118
quizá sí lo sea
enseñarte a manejarla.
127
00:10:20,745 --> 00:10:23,080
Imita mis movimientos, cazador de troles.
128
00:11:05,581 --> 00:11:07,500
¡El puente de Killahead!
129
00:11:09,502 --> 00:11:12,254
¿Seguro que no se lo ha dicho a nadie?
130
00:11:12,421 --> 00:11:18,344
Hazme caso. Lo conozco.
Es tozudo. Trabaja solo.
131
00:11:18,427 --> 00:11:21,680
Bien. Entonces solo hay
que poner el cebo,
132
00:11:21,764 --> 00:11:25,476
y Gunmar será libre.
133
00:11:26,060 --> 00:11:27,686
¡Oh, no! ¡Gunmar!
134
00:11:37,238 --> 00:11:40,449
¡Podrías leer mis libros
en lugar de comértelos!
135
00:11:41,033 --> 00:11:42,034
¡Blinky!
136
00:11:45,246 --> 00:11:48,582
¡Un humano! ¡Atrás, saco de carne, o...!
137
00:11:48,666 --> 00:11:51,627
¡O mi voluminoso amigo
se te comerá!
138
00:11:52,420 --> 00:11:54,922
- ¡¡¡AAAHH!!! es pacifista.
- Pacifista.
139
00:11:55,005 --> 00:11:57,299
¿Cómo sabes tú eso?
140
00:11:57,383 --> 00:12:01,011
Unkar me mandó al pasado
para darme otra oportunidad.
141
00:12:01,095 --> 00:12:03,305
¿Unkar? ¡Eso es imposible!
142
00:12:03,389 --> 00:12:07,643
Ningún trol, aunque sea un espíritu,
puede cambiar el destino.
143
00:12:07,726 --> 00:12:11,772
Pues ha cambiado, ¿vale?
¡Tengo que encontrar al cazador de troles!
144
00:12:11,856 --> 00:12:14,150
¡Están reconstruyendo
el puente de Killahead!
145
00:12:14,233 --> 00:12:15,359
¿Killahead?
146
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
De hecho, te creemos,
pequeño humano.
147
00:12:20,197 --> 00:12:21,740
¡Por fin! Gracias.
148
00:12:21,824 --> 00:12:24,493
¡¡¡AAAHH!!!, ve a buscar
a Draal, el cazador de troles.
149
00:12:24,577 --> 00:12:26,704
¿Draal es el cazador de troles?
150
00:12:26,787 --> 00:12:30,166
Y dile que traiga... un Gaggletack.
151
00:12:30,249 --> 00:12:32,209
- ¿Me tomáis por cambiante?
- ¡Sujétalo!
152
00:12:33,752 --> 00:12:37,173
- ¡Se escapa! ¡Corre!
- Es muy ágil.
153
00:12:37,256 --> 00:12:41,010
Ciertamente. Sus malvados amos
le han enseñado bien.
154
00:12:43,888 --> 00:12:47,600
¿Por qué no encuentro
a nadie que me crea? ¡Strickler!
155
00:12:47,683 --> 00:12:53,355
Adiós, instituto de Arcadia.
Tómate esto como mi dimisión.
156
00:12:55,691 --> 00:13:00,321
- ¡Strickler, tenemos que hablar!
- ¡Jim! Este no es mi horario de tutoría.
157
00:13:00,404 --> 00:13:05,451
- Y querrás decir "Sr. Strickler".
- Lo sé, Strickler. Sé tu secreto.
158
00:13:05,534 --> 00:13:06,619
Lo sé todo.
159
00:13:08,287 --> 00:13:11,332
¿Y qué implica ese "todo"?
160
00:13:11,415 --> 00:13:13,375
El puente de Killahead.
161
00:13:13,459 --> 00:13:14,543
¿Killaqué?
162
00:13:16,045 --> 00:13:18,047
Sé que eres un cambiante.
163
00:13:18,130 --> 00:13:19,131
¿Qué?
164
00:13:24,678 --> 00:13:26,722
Sé que quieres liberar a Gunmar
165
00:13:26,805 --> 00:13:31,268
para ganaros el respeto
que merecéis, pero te equivocas.
166
00:13:31,352 --> 00:13:33,187
¡No saldrá así!
167
00:13:34,230 --> 00:13:36,315
Para él siempre serás un impuro.
168
00:13:40,736 --> 00:13:42,154
¿Cómo...?
169
00:13:43,781 --> 00:13:47,535
- ¿Cómo sabes todo eso?
- Porque yo era el cazador de troles.
170
00:13:48,494 --> 00:13:50,913
Ya he vivido esto,
y lo estropeé todo.
171
00:13:50,996 --> 00:13:54,708
Ahora estoy atrapado en el pasado
y, lo creas o no,
172
00:13:54,792 --> 00:14:00,464
tú y yo colaboramos para acabar
de una vez por todas con Gunmar.
173
00:14:12,059 --> 00:14:16,605
¿Un cazador de troles humano?
Eso lo cambiaría todo.
174
00:14:16,939 --> 00:14:20,568
Pero ¿por qué iba yo
a aliarme con un caz...?
175
00:14:23,153 --> 00:14:24,321
Entonces, me crees.
176
00:14:27,908 --> 00:14:32,037
Eso ya no importa.
Me temo que es demasiado tarde.
177
00:14:32,121 --> 00:14:35,124
La invasión ha comenzado.
178
00:14:35,207 --> 00:14:37,126
Tenemos que ir al museo.
179
00:14:42,047 --> 00:14:46,176
¿Para qué quieres ir al museo?
Allí solo hay muerte.
180
00:14:46,260 --> 00:14:50,431
Allí está el amuleto.
Si ha empezado esto, podrá detenerlo.
181
00:14:50,514 --> 00:14:52,891
- ¡Toby!
- ¡Tío, es todo verdad!
182
00:14:52,975 --> 00:14:54,894
- ¿Qué está pasando?
- ¡Muere!
183
00:14:56,937 --> 00:14:58,814
Busca a Claire y poneos a salvo.
184
00:14:58,897 --> 00:15:01,108
- ¿Claire?
- ¡Ven, segundo plato!
185
00:15:01,191 --> 00:15:02,568
¡Toby!
186
00:15:03,444 --> 00:15:05,779
Esto no es broma.
Repito: no es broma.
187
00:15:05,863 --> 00:15:08,949
Hay extraños ataques de animales
por toda la ciudad.
188
00:15:10,242 --> 00:15:11,952
Se aconseja no salir de...
189
00:15:13,996 --> 00:15:16,999
Oh, no... ¡Donny!
¡Cierra la...! ¡Están aqu...!
190
00:15:19,752 --> 00:15:21,253
¡Vamos al museo!
191
00:15:32,348 --> 00:15:35,559
Oye, y si eres de otro futuro,
¿qué pasa conmigo?
192
00:15:36,685 --> 00:15:37,686
¡Mamá!
193
00:15:38,354 --> 00:15:42,191
Se me comen, ¿verdad?
¡Se me come el salvaje de Bular!
194
00:15:42,274 --> 00:15:43,108
¡Mamá!
195
00:15:43,192 --> 00:15:46,320
- ¡Jim! ¿Dónde estás?
- Estoy con el Sr. Strickler.
196
00:15:46,403 --> 00:15:49,990
No sé qué está pasando.
Voy a buscarte. Dime dón...
197
00:15:50,074 --> 00:15:52,660
Mamá, ponte a salvo.
Cerrad el hospital.
198
00:15:52,743 --> 00:15:53,994
No salgan.
199
00:15:57,289 --> 00:15:58,499
Escúchame.
200
00:15:58,582 --> 00:16:02,419
- ¡Tienes que ponerte a salvo!
- Código negro. Cierre inmediato.
201
00:16:02,503 --> 00:16:04,463
Cariño, te quiero.
202
00:16:04,546 --> 00:16:05,798
Y yo a ti...
203
00:16:06,757 --> 00:16:08,133
¿Mamá? ¡Mamá!
204
00:16:08,217 --> 00:16:11,553
Le han dado a los repetidores.
Ya casi hemos llegado.
205
00:16:25,901 --> 00:16:27,194
Impuro.
206
00:16:28,028 --> 00:16:29,822
¡Sal de aquí! ¡Sal!
207
00:16:30,155 --> 00:16:32,992
Más te vale tener razón,
cazador de troles, porque...
208
00:16:43,919 --> 00:16:44,837
Gunmar.
209
00:16:45,421 --> 00:16:50,884
Con todo lo que has hecho, Stricklander,
¿y huyes justo en el momento triunfal?
210
00:16:50,968 --> 00:16:54,638
Gunmar, su excelencia oscura,
ya estáis fuera.
211
00:16:55,180 --> 00:17:00,769
Me moría de ganar de estar con vos,
pero... tenía exámenes que corregir.
212
00:17:01,353 --> 00:17:02,479
Bular...
213
00:17:03,897 --> 00:17:05,899
Así que este es mi fin.
214
00:17:06,984 --> 00:17:10,029
Vete. Sal de aquí.
Me quieren a mí, no a ti.
215
00:17:10,946 --> 00:17:12,656
Puedo ayudarte a luchar.
216
00:17:12,740 --> 00:17:13,949
Es demasiado tarde.
217
00:17:16,535 --> 00:17:18,287
¡Ve al museo!
218
00:17:30,299 --> 00:17:33,302
¡Palchuk!
219
00:17:33,385 --> 00:17:36,096
¡Venid a por mí!
¡Palchuk es inmortal!
220
00:17:36,180 --> 00:17:37,473
¡Palchuk es...!
221
00:17:38,057 --> 00:17:39,933
¿Tú también quieres cobrar?
222
00:17:46,607 --> 00:17:50,569
Venid. Nos estamos perdiendo
toda la diversión.
223
00:17:58,786 --> 00:17:59,787
Vale.
224
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
Draal.
225
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
¡Oh, no!
226
00:18:23,310 --> 00:18:24,353
Lo siento.
227
00:18:26,063 --> 00:18:27,022
¡El amuleto!
228
00:18:32,903 --> 00:18:35,739
¡No, no, no, no!
229
00:18:35,823 --> 00:18:38,951
Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré.
230
00:18:39,034 --> 00:18:41,745
Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré.
231
00:18:41,870 --> 00:18:44,915
Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré. ¡Venga!
232
00:18:45,040 --> 00:18:47,876
Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré.
233
00:18:47,960 --> 00:18:50,462
¡Funciona, por favor! ¡Funciona!
234
00:18:50,546 --> 00:18:53,048
Por la gloria de Merlín...
¡por favor!
235
00:18:53,132 --> 00:18:56,343
¡Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré!
236
00:18:59,596 --> 00:19:01,014
Por favor.
237
00:19:02,391 --> 00:19:03,392
Por favor.
238
00:19:04,601 --> 00:19:05,769
¡Por favor!
239
00:19:06,937 --> 00:19:09,815
¡Por favor! ¡Unkar!
¿Me oye alguien?
240
00:19:09,898 --> 00:19:12,234
¡No puedo hacer esto solo!
241
00:19:15,487 --> 00:19:16,697
Por favor...
242
00:19:19,449 --> 00:19:21,451
¡Soy el cazador de troles!
243
00:19:32,963 --> 00:19:34,840
Soy el cazador de troles.
244
00:19:35,048 --> 00:19:38,260
Soy el cazador de troles.
Sé que lo soy.
245
00:19:44,433 --> 00:19:46,351
Soy el cazador de troles...
246
00:19:47,019 --> 00:19:48,729
...con amuleto o sin él.
247
00:19:54,693 --> 00:19:58,530
Si sales por esa puerta, morirás.
248
00:19:58,614 --> 00:19:59,990
¿Qué otra opción tengo?
249
00:20:00,073 --> 00:20:01,533
Siempre hay una alternativa.
250
00:20:02,534 --> 00:20:05,787
¡Huye! ¡Salva el pellejo!
251
00:20:05,871 --> 00:20:07,456
Yo no soy así.
252
00:20:08,081 --> 00:20:13,962
Ahí necesitan a un cazador de troles,
y él lucha hasta el final.
253
00:20:17,716 --> 00:20:23,180
¡Por fin lo entiendes!
Mi amuleto no se equivoca.
254
00:20:23,764 --> 00:20:25,057
¿Tu amuleto?
255
00:20:27,309 --> 00:20:28,644
¿Merlín?
256
00:20:29,102 --> 00:20:33,732
Cuando uno está ante un mago,
lo habitual es arrodillarse.
257
00:20:36,985 --> 00:20:38,528
Esto lo has hecho tú.
258
00:20:38,612 --> 00:20:40,197
Gunmar es libre,
259
00:20:40,280 --> 00:20:42,616
el Mercado de Troles está en peligro
260
00:20:42,699 --> 00:20:45,452
y, de todas las criaturas
de ambos mundos,
261
00:20:45,535 --> 00:20:48,497
te elegí a ti.
262
00:20:51,875 --> 00:20:54,753
Y ahora, ve a demostrarles por qué.
263
00:21:19,278 --> 00:21:21,280
¡Amo Jim! ¿Va todo bien?
264
00:21:25,492 --> 00:21:29,538
- ¿Estás bien? ¿Te han pegado?
- No, Claire. ¡Estoy bien!
265
00:21:29,621 --> 00:21:32,165
Hemos venido a llevarle
ante el Tribunal.
266
00:21:32,249 --> 00:21:35,502
Dicen que si eres culpable morirás.
¿Es verdad?
267
00:21:35,585 --> 00:21:38,547
Sería libre
si entregara el amuleto.
268
00:21:38,630 --> 00:21:41,008
¿Qué eliges, cazador de troles?
269
00:21:41,091 --> 00:21:43,093
Esto... ¿elige no morir?
270
00:21:43,176 --> 00:21:46,847
No. Me quedo con mi amuleto.
271
00:21:46,930 --> 00:21:49,349
¿En serio? ¿Eso quieres?
272
00:21:49,433 --> 00:21:52,644
Sí, Toby.
Nunca había estado tan seguro.
273
00:21:54,271 --> 00:21:56,189
Me enfrentaré a lo que sea.
274
00:21:56,940 --> 00:21:59,359
- Jim...
- Que así sea, cazador de troles.
275
00:21:59,443 --> 00:22:01,153
Tu juicio te espera.
276
00:22:37,230 --> 00:22:39,274
Subtítulos: A. Martínez
21320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.