Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:53,803 --> 00:00:57,515
Conozco el embrujo de manejar
una de estas nobles máquinas,
3
00:00:57,599 --> 00:00:59,225
pero ¡deteneos ahora mismo!
4
00:01:05,565 --> 00:01:07,233
- ¿Los tienes?
- ¡Los tengo!
5
00:01:15,075 --> 00:01:16,076
¡No los tengo!
6
00:01:17,118 --> 00:01:19,370
Dejádselo a los profesionales.
7
00:01:22,332 --> 00:01:24,042
¡Toma ya! ¡Somos unos cracks!
8
00:01:25,627 --> 00:01:28,296
¡Quietos, gamberros en miniatura!
9
00:01:30,089 --> 00:01:32,050
Llevadlos de vuelta al Mercado de Troles.
10
00:01:32,133 --> 00:01:35,220
Nosotros devolveremos
la camioneta del Sr. Uhl antes de...
11
00:01:35,303 --> 00:01:36,304
Ay, no.
12
00:01:37,013 --> 00:01:38,431
¡Las manos donde yo las vea!
13
00:01:39,724 --> 00:01:43,102
Parece que vuestra gamberrada
os va a meter entre rejas.
14
00:01:43,186 --> 00:01:44,687
¿Quiere denunciar?
15
00:01:45,814 --> 00:01:52,445
No, tengo un plan mucho peor para ellos.
¡Les haré venir al instituto en sábado!
16
00:01:53,947 --> 00:01:55,490
INSTITUTO DE ARCADIA OAKS
17
00:02:04,249 --> 00:02:07,293
Antes de conocer a ese chico,
nunca te habían castigado.
18
00:02:07,377 --> 00:02:11,089
Jim no ha tenido nada que ver.
Sé pifiarla yo solita.
19
00:02:13,174 --> 00:02:15,135
Ya hablaremos luego.
20
00:02:15,218 --> 00:02:16,553
No lo entiendo.
21
00:02:16,636 --> 00:02:19,389
¿Lo hiciste para impresionar a Claire?
22
00:02:19,472 --> 00:02:22,809
La camioneta del Sr. Uhl
no impresionaría a nadie.
23
00:02:22,892 --> 00:02:25,728
Las chicas no siempre
se fijan en los malotes, Jim.
24
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
A veces les gusta la caballerosidad.
25
00:02:28,648 --> 00:02:30,859
Gracias por el consejo sentimental.
26
00:02:30,942 --> 00:02:34,028
Intentad no robar ningún coche
por el camino.
27
00:02:35,071 --> 00:02:36,948
¡Hasta luego, Dra. L!
28
00:02:41,703 --> 00:02:44,539
- ¡Hola! ¿Listos para sufrir?
- ¿Estás de broma?
29
00:02:44,622 --> 00:02:49,002
¡Vamos a pasar todo un sábado
sin la menor posibilidad
30
00:02:49,085 --> 00:02:52,380
de que casi nos maten!
¡Esto son vacaciones!
31
00:02:52,463 --> 00:02:55,592
- ¡No pedí que me trajeras!
- Yo también te quiero.
32
00:02:55,675 --> 00:02:57,719
¿El entrenador ha traído a Steve?
33
00:02:57,802 --> 00:02:59,929
Genial. Se anulan las vacaciones.
34
00:03:00,722 --> 00:03:02,557
No se permiten móviles.
35
00:03:02,640 --> 00:03:06,686
Podéis sobrevivir sin mensajitos,
ni aplicaciones, ni ruiditos,
36
00:03:06,769 --> 00:03:08,980
ni caritas ni monigotes.
37
00:03:09,647 --> 00:03:10,648
¿Qué?
38
00:03:11,357 --> 00:03:12,442
Nein!
39
00:03:12,525 --> 00:03:16,362
Como castigo, haréis deberes todo el rato.
40
00:03:16,446 --> 00:03:20,158
- ¿Y si ya los he hecho?
- Te sientas a mirar a la pared.
41
00:03:20,241 --> 00:03:24,621
Prohibido salir del aula.
Como alguno salga sin permiso,
42
00:03:24,704 --> 00:03:26,331
os castigo a todos.
43
00:03:26,414 --> 00:03:28,458
- ¿Entendido?
- Sí.
44
00:03:28,541 --> 00:03:32,003
¿Qué es eso, Domzalski?
45
00:03:32,086 --> 00:03:35,715
¿Esto? Es un burrito de desayuno
"diablo infernal".
46
00:03:37,342 --> 00:03:40,970
¡Un burrito de desayuno "diablo infernal"!
Huele que alimenta.
47
00:03:41,054 --> 00:03:44,057
- Es mi preferido.
- ¿Tu preferido, dices?
48
00:03:44,140 --> 00:03:49,479
Tú me robas mi camioneta preferida...
y yo a ti, tu burrito preferido.
49
00:03:49,562 --> 00:03:52,315
Como dice el refrán,
donde las toman las dan.
50
00:03:52,398 --> 00:03:54,400
¡El castigo empieza ya!
51
00:04:00,031 --> 00:04:03,076
Cuando estoy preocupado, como,
¡y ni eso me deja!
52
00:04:03,159 --> 00:04:04,994
¡Maldito sea, Sr. Uhl!
53
00:04:05,078 --> 00:04:07,622
Burrito de desayuno "diablo infernal".
54
00:04:08,706 --> 00:04:11,334
Me siento culpable.
¿Y si Gunmar ha salido?
55
00:04:11,417 --> 00:04:14,212
Blinky y ¡¡¡AAAHH!!!
ya están investigando.
56
00:04:14,295 --> 00:04:17,257
Sin pruebas de que Gunmar
haya salido de verdad,
57
00:04:17,340 --> 00:04:20,385
no tiene sentido sembrar el pánico
en el Mercado de Troles.
58
00:04:23,012 --> 00:04:24,264
¡Tú a lo tuyo!
59
00:04:24,889 --> 00:04:27,183
¡Y tú a lo tuyo, carahuevo!
60
00:04:28,685 --> 00:04:31,896
¿Desde cuándo eres
tan amiguito del empollón?
61
00:04:31,980 --> 00:04:35,400
¿Qué? ¡No somos amigos!
¡Puaj! ¡Qué va!
62
00:04:37,986 --> 00:04:39,904
No puede picar tanto.
63
00:04:40,863 --> 00:04:42,365
¡Sí que pica tanto!
64
00:04:42,448 --> 00:04:45,410
¡Yo tardé tres años
en tolerar un solo bocado,
65
00:04:45,493 --> 00:04:47,620
y él se lo está zampando del tirón!
66
00:04:50,081 --> 00:04:51,082
Das gut.
67
00:04:54,669 --> 00:04:56,212
Pues sí que pica un poco.
68
00:04:57,130 --> 00:04:59,632
Buen golpe, Steve. Ahí, disimulando.
69
00:04:59,716 --> 00:05:04,095
Empiezo a pensar que Jim y los demás
no están aquí en "misión oficial".
70
00:05:04,178 --> 00:05:07,807
¿Y nos hemos buscado
un castigo para nada?
71
00:05:07,890 --> 00:05:11,936
¿Por qué todo el mundo cotillea,
pero no conmigo?
72
00:05:12,020 --> 00:05:16,024
¡Ay, madre mía! ¿Cotillean de mí?
73
00:05:16,107 --> 00:05:18,276
- Ya cotilleo yo contigo.
- Cállate, Shannon.
74
00:05:18,359 --> 00:05:19,193
¡Callad!
75
00:05:19,277 --> 00:05:21,362
¡Ni una palabra más!
76
00:05:28,745 --> 00:05:33,207
Infraseñor, la Dama Pálida
me ha regalado otra visión.
77
00:05:33,875 --> 00:05:37,754
¡La superficie, incendiada! ¡Una guerra!
78
00:05:37,837 --> 00:05:41,257
Y al morir las llamas, la oscuridad.
79
00:05:41,340 --> 00:05:43,342
¡Solo quedáis vos!
80
00:05:43,426 --> 00:05:48,264
- ¿Y el muchacho de carne?
- Tiene muchos amigos que lo protegen.
81
00:05:48,347 --> 00:05:50,433
Antes de vencer al cazador de troles,
82
00:05:50,516 --> 00:05:52,894
tenéis que deshaceros de su escolta.
83
00:05:52,977 --> 00:05:55,480
¡Es exactamente el plan que yo propuse!
84
00:05:55,563 --> 00:05:58,900
Eso no es una profecía, ¡es un plagio!
85
00:05:58,983 --> 00:06:04,322
¿Cómo te atreves a denigrar
la sabiduría de la Dama Pálida?
86
00:06:05,156 --> 00:06:07,533
Debéis de tener hambre, señor.
87
00:06:07,617 --> 00:06:10,703
Os hemos preparado
un banquete de siameses.
88
00:06:10,787 --> 00:06:11,913
¿Gatos?
89
00:06:11,996 --> 00:06:15,833
Lo único que me ofreces
son gatos y palabrería hueca.
90
00:06:15,917 --> 00:06:18,795
¡Esperad, señor! ¡No podéis iros!
91
00:06:19,670 --> 00:06:25,009
Puedes darme consejos,
pero no acepto órdenes de nadie.
92
00:06:32,016 --> 00:06:34,936
La reina Usurna
exige hablar con el cazador de troles.
93
00:06:35,019 --> 00:06:37,480
Y yo he exigido unas gafas de lectura.
94
00:06:37,563 --> 00:06:40,858
¿Se ha atrevido alguien a hacerlas?
Ni de lejos.
95
00:06:40,942 --> 00:06:47,073
Se ha enterado de que en Arcadia
se han visto goblins de sangre y espantos.
96
00:06:47,156 --> 00:06:48,783
¿Por qué se lo has dicho?
97
00:06:48,866 --> 00:06:52,537
Yo no se lo he dicho.
¡Yo ni siquiera lo sabía!
98
00:06:52,620 --> 00:06:58,459
También sabe que el puente quedó
sin vigilancia durante vuestro rescate.
99
00:06:58,543 --> 00:06:59,836
Sabe mucho.
100
00:06:59,919 --> 00:07:02,380
Así que es cierto.
101
00:07:04,382 --> 00:07:07,510
¡Da igual quién le esté
diciendo todo eso a Usurna!
102
00:07:08,636 --> 00:07:11,639
¡Quiere acusaros de conspiración!
103
00:07:11,722 --> 00:07:15,560
Antes de que todo estalle, os sugiero
que traigáis al cazador de troles.
104
00:07:15,643 --> 00:07:18,855
Y ya de paso, buscad mi báculo.
105
00:07:21,441 --> 00:07:25,528
Volveré al bosque,
a ver si encuentro rastros de Gunmar.
106
00:07:25,611 --> 00:07:26,612
Qué ironía.
107
00:07:26,696 --> 00:07:31,409
Después de todo lo que he hecho,
el conspirador soy yo.
108
00:07:36,664 --> 00:07:38,624
Lleva mucho rato fuera.
109
00:07:38,708 --> 00:07:41,169
- ¿Le habrá pasado algo?
- ¿Por ejemplo?
110
00:07:41,252 --> 00:07:43,087
¿Sabéis algo que no sepamos?
111
00:07:43,171 --> 00:07:45,798
- ¿Adónde vas?
- A ver dónde está.
112
00:07:45,882 --> 00:07:48,759
- ¡No podemos salir!
- Solo me voy a asomar.
113
00:07:51,804 --> 00:07:53,055
¡Demasiado picante!
114
00:07:54,557 --> 00:07:57,059
Suena como una máquina de yogur rota.
115
00:07:58,603 --> 00:08:02,398
Suena como un cañón de camisetas
disparando lasaña.
116
00:08:02,482 --> 00:08:06,777
Lleva tres chiles fantasma.
Demasiado para su estómago austriaco.
117
00:08:06,861 --> 00:08:10,156
- Puede pasarse ahí todo el día.
- ¿Todo el día?
118
00:08:31,219 --> 00:08:32,220
ANUARIO DE 1972
119
00:08:33,721 --> 00:08:35,056
SRTA. JANETH
120
00:08:35,139 --> 00:08:36,265
ENTRENADOR LAWRENCE
121
00:09:02,959 --> 00:09:03,960
¡Yuju!
122
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
Libéralos.
123
00:09:41,872 --> 00:09:44,542
Así que es cierto.
124
00:10:03,686 --> 00:10:06,147
Así que sí que has salido.
125
00:10:06,230 --> 00:10:10,985
Y tú estás muy lejos
del Mercado de Troles.
126
00:10:51,859 --> 00:10:53,444
Deberías haber huido.
127
00:10:54,028 --> 00:10:56,906
¡Yo no huyo! ¡Soy Draal!
128
00:10:56,989 --> 00:11:01,619
¡Protector de James Lake,
el Verdugo de Bular!
129
00:11:01,702 --> 00:11:03,037
¿Protector de Jim?
130
00:11:15,925 --> 00:11:19,970
¿Quién si no podría habérselo
contado todo a la reina Usurna?
131
00:11:20,054 --> 00:11:23,015
¡Tienes más ojos que cabeza!
¡No soy un chivato!
132
00:11:23,099 --> 00:11:28,896
Si no fuiste tú, ¿cómo es que Usurna
sabe tanto de nuestras desventuras?
133
00:11:28,979 --> 00:11:31,357
¡Callad, que os oye!
134
00:11:32,900 --> 00:11:34,443
¡Ah, reina Usurna!
135
00:11:34,527 --> 00:11:37,238
¿A qué debemos este exquisito honor?
136
00:11:37,321 --> 00:11:40,866
Exijo ver al cazador de troles.
No podéis esconderlo eternamente.
137
00:11:40,950 --> 00:11:44,662
El amo Jim tenía asuntos académicos
importantes que atender.
138
00:11:44,745 --> 00:11:48,874
Tiene hasta la puesta de sol
para comparecer ante el Tribunal,
139
00:11:48,958 --> 00:11:52,711
o no nos quedará más remedio
que emitir una orden de arresto.
140
00:11:54,588 --> 00:11:57,758
¿Qué bicho le ha picado?
141
00:11:59,844 --> 00:12:00,845
Diez segundos.
142
00:12:01,512 --> 00:12:02,930
Se acaba el tiempo.
143
00:12:03,264 --> 00:12:06,392
Palchuk dribla a la izquierda,
tira a canasta y...
144
00:12:07,476 --> 00:12:09,937
Falta personal de Jim.
145
00:12:10,020 --> 00:12:12,940
¡Fuera, Jim! ¡Fuera!
146
00:12:13,023 --> 00:12:16,902
Entonces, ¿de verdad le robasteis
la camioneta al Sr. Uhl?
147
00:12:16,986 --> 00:12:18,821
Técnicamente no la robamos.
148
00:12:18,904 --> 00:12:20,489
- Solo...
- Sí.
149
00:12:21,574 --> 00:12:25,035
- Es que...
- A ver, esta ciudad es un muermo.
150
00:12:25,119 --> 00:12:28,205
Nunca pasa nada.
¿Qué quieren que hagamos?
151
00:12:28,289 --> 00:12:29,415
¿Leer?
152
00:12:31,167 --> 00:12:32,585
¡Venga ya!
153
00:12:32,668 --> 00:12:34,003
¿Y tú, Mary?
154
00:12:34,086 --> 00:12:35,421
Mi delito fue el amor.
155
00:12:35,504 --> 00:12:39,967
La Srta. Janeth me pilló liándome
con Hank debajo de las gradas.
156
00:12:40,050 --> 00:12:43,846
¿Qué haces liándote con un tío
del instituto rival?
157
00:12:43,929 --> 00:12:46,557
Es la fruta prohibida. Tú no lo entiendes.
158
00:12:47,224 --> 00:12:50,644
- ¿Hay alguien a quien no hayas besado?
- ¿Celoso?
159
00:12:50,728 --> 00:12:52,438
¿Y tú, a quién has pegado?
160
00:12:52,521 --> 00:12:55,566
¿Qué te hace pensar
que he pegado a alguien?
161
00:12:55,649 --> 00:12:58,360
A lo mejor no soy solo un matón.
162
00:12:58,444 --> 00:13:00,404
A lo mejor puedo ser buen tío.
163
00:13:00,488 --> 00:13:03,073
Dijo el alumno en pleno castigo.
164
00:13:04,450 --> 00:13:05,451
¡Zasca!
165
00:13:06,118 --> 00:13:08,829
¿Por qué nos tratamos tan mal
entre nosotros?
166
00:13:09,371 --> 00:13:11,582
A todos nos pasan cosas.
167
00:13:12,166 --> 00:13:13,375
Y hacemos tonterías.
168
00:13:13,459 --> 00:13:15,127
Solo estamos aquí...
169
00:13:15,836 --> 00:13:19,840
...porque no fuimos lo bastante listos.
Deberíamos tratarnos mejor.
170
00:13:20,508 --> 00:13:22,843
A ver, ¿a quién queremos engañar?
171
00:13:22,927 --> 00:13:24,887
Ninguno de nosotros es perfecto.
172
00:13:25,095 --> 00:13:27,640
Lo mínimo que podemos hacer
es ser sinceros por una vez.
173
00:13:28,265 --> 00:13:32,978
A lo mejor así podemos ayudarnos,
y hacer este mundo más tolerable.
174
00:13:34,104 --> 00:13:36,982
- ¿Por qué te han castigado a ti?
- Por desfalco.
175
00:13:37,066 --> 00:13:40,110
Como tesorera del consejo,
mi poder tiene límites.
176
00:13:41,237 --> 00:13:44,823
¡Y fin del partido!
177
00:13:44,907 --> 00:13:47,868
¡Jim sale del pabellón entre abucheos!
178
00:13:47,952 --> 00:13:51,205
¡Ya no volverá a ser feliz jamás!
179
00:13:52,790 --> 00:13:55,960
"¡Oh, no! ¡Mi vida es terrible!".
180
00:13:56,043 --> 00:13:59,463
¡Son casi las tres!
Vamos, antes de que regrese Uhl.
181
00:13:59,547 --> 00:14:02,883
"¡Solo me pasan cosas malas,
nunca buenas!".
182
00:14:02,967 --> 00:14:03,968
¡Amo Jim!
183
00:14:04,969 --> 00:14:08,097
¡Voy enseguida!
Tengo que atarme las zapas.
184
00:14:08,806 --> 00:14:11,141
¡Y le hace un mate a Jim!
185
00:14:12,101 --> 00:14:14,311
¿Qué hacéis aquí?
186
00:14:14,395 --> 00:14:18,107
Usurna quiere interrogarle
sobre nuestro relato contradictorio.
187
00:14:18,190 --> 00:14:22,987
Pero no se preocupe, tengo un plan:
¡mentiremos como bellacos!
188
00:14:23,070 --> 00:14:24,905
Goblins no de sangre.
189
00:14:24,989 --> 00:14:28,367
¡Eso! Diremos que los goblins
eran de una especie local.
190
00:14:28,450 --> 00:14:30,828
- Y que el espanto era un...
- Turista.
191
00:14:30,911 --> 00:14:33,080
¡Eso! Y que Draal dejó su puesto...
192
00:14:33,163 --> 00:14:35,416
¿Sabe que Draal dejó su puesto?
193
00:14:36,125 --> 00:14:38,544
No. Tengo que ser sincero por una vez.
194
00:14:38,627 --> 00:14:42,631
Tengo que contárselo todo a Usurna.
Mejor que se entere por mí.
195
00:14:42,715 --> 00:14:45,217
¡La misión de rescate fue cosa nuestra!
196
00:14:45,301 --> 00:14:50,347
Pero fue porque yo decidí
adentrarme en las Tierras Sombrías solo.
197
00:14:50,431 --> 00:14:52,850
Si hay consecuencias, que sean para mí.
198
00:14:52,933 --> 00:14:56,145
Será como confesar
haber traicionado al Mercado de Troles.
199
00:14:56,228 --> 00:14:58,230
Sigo siendo el cazador de troles.
200
00:14:58,314 --> 00:15:02,443
Defiendo mis actos,
aunque el Tribunal no los entienda.
201
00:15:11,911 --> 00:15:14,371
- ¿Dónde se ha metido?
- ¡Corred, al aula!
202
00:15:16,248 --> 00:15:17,249
¡Ay!
203
00:15:20,794 --> 00:15:23,339
No me siento los labios.
204
00:15:28,135 --> 00:15:30,095
¿Cómo entramos en el aula?
205
00:15:30,179 --> 00:15:31,555
¡Por el comedor!
206
00:15:31,639 --> 00:15:34,975
- ¿Dónde está Jim?
- Estará ya allí. ¡Vamos!
207
00:15:37,603 --> 00:15:39,730
"Estará ya allí". Sí, seguro.
208
00:15:39,813 --> 00:15:43,651
- ¿Misión Kazabicharracos?
- Yo buscaré a Jim.
209
00:15:43,734 --> 00:15:45,986
Tú distrae a los demás.
210
00:15:46,737 --> 00:15:51,992
Decidido: al salir, iré directo al Mercado
de Troles y se lo contaré todo a Usurna.
211
00:15:52,660 --> 00:15:55,329
¿Draal? ¡Vaya susto nos has dado!
212
00:15:55,412 --> 00:15:56,997
¿Qué hace Draal aquí?
213
00:15:59,124 --> 00:16:01,627
¿Y por qué nos ataca?
214
00:16:04,213 --> 00:16:05,339
¡Ese no es Draal!
215
00:16:06,757 --> 00:16:12,304
- ¡Le ha tocado la Espada de Decimaar!
- ¡Eso significa que Gunmar sí ha salido!
216
00:16:13,263 --> 00:16:16,725
¡Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré!
217
00:16:18,769 --> 00:16:19,978
¡Agachaos!
218
00:16:22,731 --> 00:16:25,275
¡Leche! ¿Dónde guardan la leche?
219
00:16:32,533 --> 00:16:35,160
¿Qué? ¡Han salido del aula!
220
00:16:37,496 --> 00:16:38,831
Por qué poquito.
221
00:16:38,914 --> 00:16:43,335
- Y ahora, ¿dónde está Steve?
- Estará en el aula con Jim.
222
00:16:43,419 --> 00:16:45,504
¡No hay tiempo que perder!
223
00:16:45,587 --> 00:16:46,588
SALIDA
224
00:16:50,426 --> 00:16:52,720
¡Draal, te están controlando!
225
00:16:52,803 --> 00:16:54,847
¡No le oye, amo Jim!
226
00:16:56,432 --> 00:16:59,727
¡Magia oscura demasiado fuerte!
227
00:17:04,189 --> 00:17:05,649
¿Steve? ¿Eres tú?
228
00:17:05,733 --> 00:17:07,276
¡Es Uhl, el Implacable!
229
00:17:07,359 --> 00:17:09,903
¡Eli! ¿Quién anda ahí?
230
00:17:09,987 --> 00:17:12,406
¿Os estáis peleando? ¡Abrid la puerta!
231
00:17:12,489 --> 00:17:14,533
- ¡Cuidado!
- ¡Oh, no!
232
00:17:16,326 --> 00:17:19,830
¡Me niego a luchar contigo!
¡Lucha tú, Draal!
233
00:17:20,998 --> 00:17:22,166
¡Abrid la puerta!
234
00:17:22,249 --> 00:17:24,585
¡Rápido! ¡No aguantaremos mucho!
235
00:17:40,809 --> 00:17:44,188
¡Abrid la puerta!
Está bien, ya encontraré otra entrada.
236
00:17:46,648 --> 00:17:50,402
¡Ni un paso más!
No quiero tener que hacer esto.
237
00:17:54,698 --> 00:17:58,619
¡Por favor!
¡No voy a enfrentarme a mi amigo!
238
00:18:00,746 --> 00:18:02,998
No puedo enfrentarme a mi amigo.
239
00:18:11,298 --> 00:18:13,842
Tu amigo ya no existe.
240
00:18:15,427 --> 00:18:17,763
Te enfrentas a todos los demás.
241
00:18:17,846 --> 00:18:21,475
- Hasta el Tribunal está contra ti.
- ¿Qué?
242
00:18:21,558 --> 00:18:27,689
Soy Gunmar. Tengo más ojos que estos.
243
00:18:27,773 --> 00:18:31,360
Vamos a salvar a Draal.
Y a detenerte, Gunmar.
244
00:18:31,443 --> 00:18:36,115
¡Ni siquiera puedes matar
a este cascote que amenaza tu vida!
245
00:18:36,198 --> 00:18:42,079
Mata a este escombro manco,
o volveré a usarlo contra ti.
246
00:18:42,162 --> 00:18:45,833
¿Qué quieres de mí?
¡Si quieres pelear, pelea conmigo!
247
00:18:45,916 --> 00:18:51,797
A ti prefiero matarte
con mis propias manos.
248
00:18:56,301 --> 00:18:57,427
¡Pelea conmigo!
249
00:18:58,095 --> 00:19:01,265
¡Pelea conmigo! ¡No con Draal!
250
00:19:01,348 --> 00:19:03,517
No con Draal.
251
00:19:07,062 --> 00:19:09,064
- ¿Está herido?
- No.
252
00:19:09,148 --> 00:19:11,191
Pero ¿qué hacemos ahora?
253
00:19:11,275 --> 00:19:16,488
Otro sábado castigado no le irá bien.
Sugiero que vuelva al aula.
254
00:19:20,492 --> 00:19:21,785
¿Qué es eso?
255
00:19:27,124 --> 00:19:28,876
¿Quién anda ahí?
256
00:19:45,184 --> 00:19:46,351
¿Dónde está Lake?
257
00:19:47,311 --> 00:19:48,645
Aquí, Sr. Uhl.
258
00:19:49,605 --> 00:19:51,982
Tenía que sacarle punta al lápiz.
259
00:19:54,026 --> 00:19:56,403
He oído gritos y ruido de pelea.
260
00:19:56,486 --> 00:20:00,073
- ¿Quién ha salido?
- Nosotros no hemos oído nada.
261
00:20:00,157 --> 00:20:01,950
Nos dijo que no saliéramos.
262
00:20:02,701 --> 00:20:04,536
Si nadie confiesa,
263
00:20:04,620 --> 00:20:07,831
os castigaré a todos
la semana que viene.
264
00:20:11,168 --> 00:20:16,340
Pepperjack, tú eres un chaval listo
con un futuro prometedor
265
00:20:16,423 --> 00:20:18,634
que a lo mejor se libra del castigo.
266
00:20:19,259 --> 00:20:21,094
¿Quién ha salido del aula?
267
00:20:24,806 --> 00:20:25,807
¿Nadie?
268
00:20:26,767 --> 00:20:29,436
¡Dijo que no nos levantáramos!
269
00:20:29,519 --> 00:20:32,522
¿Creéis que podéis tomarme por tonto?
270
00:20:32,606 --> 00:20:34,983
¿Sabéis qué? ¡Tengo pruebas!
271
00:20:35,067 --> 00:20:37,194
¡Venid conmigo ahora mismo!
272
00:20:38,862 --> 00:20:40,530
¿Quién ha sido?
273
00:20:40,614 --> 00:20:43,992
Parece una gamberrada del instituto rival.
274
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
¡Cómo odio la Academia de Arcadia Oaks!
275
00:20:46,245 --> 00:20:50,666
Habrá sido Hank.
Cuando corté con él se enfadó bastante.
276
00:20:54,002 --> 00:20:57,714
Está bien. Podéis marcharos.
277
00:20:59,675 --> 00:21:03,637
¿Quién ha sido? ¡Lo averiguaré,
aunque sea lo último que haga!
278
00:21:10,310 --> 00:21:11,770
Entonces, ¿Draal está...?
279
00:21:11,853 --> 00:21:15,065
¡No, claro que no!
Podemos salvarle. ¿A que sí, Jim?
280
00:21:15,148 --> 00:21:17,943
Ya lo viste. Estabas en el pasillo.
281
00:21:18,026 --> 00:21:20,737
¿El del disfraz de topo no eras tú?
282
00:21:20,821 --> 00:21:22,698
- ¿Qué?
- ¿Y quién era?
283
00:21:22,781 --> 00:21:25,659
¡Steve! ¡Desapareció del aula!
284
00:21:25,742 --> 00:21:27,619
¿Steve vio a Jim?
285
00:21:28,453 --> 00:21:31,832
¿Me estáis diciendo que Steve lo sabe?
286
00:21:31,915 --> 00:21:35,293
¡Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré!
287
00:21:44,344 --> 00:21:48,015
Por la autoridad del Mercado de Troles,
James Lake Jr.,
288
00:21:48,098 --> 00:21:51,143
se te arresta por liberar a Gunmar,
289
00:21:52,019 --> 00:21:56,314
por romper tu juramento
y por traición al mundo trol.
290
00:22:27,262 --> 00:22:29,264
Subtítulos: A. Martínez
22543
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.