All language subtitles for S02E05_Homecoming.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,881 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:49,883 --> 00:00:54,220 ¡Esta batalla te hará añicos la voluntad! 3 00:00:56,014 --> 00:01:01,936 Si la impura no te rompe la armadura, lo hará su muerte. 4 00:01:02,604 --> 00:01:05,356 ¡Serás mío! 5 00:01:06,524 --> 00:01:08,568 No tenemos por qué pelear. 6 00:01:08,651 --> 00:01:10,487 Tú no. Yo sí. 7 00:01:10,862 --> 00:01:14,032 Lo siento. Empezabas a caerme bien. 8 00:01:19,788 --> 00:01:23,833 ¡Pelea conmigo, joven Gynt, o Gunmar nos matará a ambos! 9 00:01:26,127 --> 00:01:28,671 Han venido mis amigos. Nos vamos a casa. 10 00:01:28,755 --> 00:01:31,549 ¿A casa? ¡Ya no hay vuelta a casa! 11 00:01:44,062 --> 00:01:48,107 Están en la mazmorra. Los he visto. Tenemos que volver. 12 00:01:48,191 --> 00:01:51,194 De esta palestra solo saldrá uno vivo. 13 00:01:57,951 --> 00:01:58,952 Oh, no. 14 00:01:59,035 --> 00:02:02,288 ¡Su voluntad se debilita! 15 00:02:02,372 --> 00:02:04,749 - Nosotros podemos. - Yo puedo. 16 00:02:04,833 --> 00:02:05,917 ¡Vamos! 17 00:02:06,000 --> 00:02:09,045 - No te rajes. - Claro que no. A la de tres. 18 00:02:09,128 --> 00:02:12,674 - ¡Una, dos y tres! - ¡Una, dos y tres! 19 00:02:14,676 --> 00:02:19,180 - Creía que esta vez nos saldría. - Creo que no se va a abrir. 20 00:02:20,140 --> 00:02:24,644 Kanjigar dijo que Ñamsky sería nuestro guía. ¿Y si...? 21 00:02:29,274 --> 00:02:31,067 Me perdonarás si esto funciona. 22 00:02:38,283 --> 00:02:41,286 - ¿Cómo lo sabía Kanjigar? - Da igual. A por Jim. 23 00:02:41,369 --> 00:02:43,162 Ñamsky, ve a por Blinky y ¡¡¡AAAHH!!! 24 00:02:44,455 --> 00:02:46,040 ¡Es pequeñito, pero matón! 25 00:02:51,921 --> 00:02:55,758 Dictacio, creía que estabas muerto. ¡Te lloré! 26 00:02:56,551 --> 00:02:58,511 Eres un sentimental. 27 00:02:58,595 --> 00:03:02,599 Por muchos ojos que tengas, sigues ciego ante la verdad. 28 00:03:02,682 --> 00:03:05,727 Gunmar es la salvación del mundo trol. 29 00:03:05,810 --> 00:03:10,064 No. Tú no eres así, hermano. ¡Habla la espada de Gunmar! 30 00:03:10,148 --> 00:03:14,027 No es la espada. Yo elegí seguir a Gunmar. 31 00:03:14,110 --> 00:03:18,448 ¡Yo te idolatraba! ¡Tus libros llenan mi biblioteca! 32 00:03:18,531 --> 00:03:23,369 Y tus palabras me hacen perder el tiempo. Por fin Gunmar volverá a la tierra... 33 00:03:23,453 --> 00:03:28,082 ...en cuanto me reveles la ubicación del puente de Killahead. 34 00:03:28,166 --> 00:03:30,460 ¿Ayudarte a liberar a Gunmar? ¡Ja! 35 00:03:30,543 --> 00:03:34,339 ¡Ni en mil años de torturas con hierros al rojo te lo diría! 36 00:03:36,007 --> 00:03:37,884 ¡No te lo diré jamás! 37 00:03:38,927 --> 00:03:41,888 - ¿Seguro, hermano? - ¡Oh, no! 38 00:03:43,514 --> 00:03:46,267 ¡No sabía que esto iba a ser una pelea de almohadas! 39 00:03:48,102 --> 00:03:51,481 ¡Sé de mosquitos que pican más fuerte! 40 00:03:52,357 --> 00:03:54,067 ¿Y ahora? 41 00:03:54,150 --> 00:03:59,030 Si hubiera querido carantoñas, habría llamado a mamá. 42 00:04:00,198 --> 00:04:03,701 Siempre fuiste de estómago delicado, ¿verdad? 43 00:04:03,785 --> 00:04:06,120 ¡Ay, no! ¡No! 44 00:04:06,204 --> 00:04:10,541 - ¿Adónde llevasteis el puente? - No romperás mi corteza. 45 00:04:10,625 --> 00:04:12,502 ¡Dime dónde está! 46 00:04:12,585 --> 00:04:14,921 ¡Mi naturaleza no es rendirme! 47 00:04:16,714 --> 00:04:18,591 Antes te admiraba, 48 00:04:19,217 --> 00:04:23,763 pero veo que eres la manzana podrida de nuestro árbol genealógico. 49 00:04:23,846 --> 00:04:26,516 ¡Jamás te lo diré! 50 00:04:26,599 --> 00:04:29,394 Ya me lo has dicho. 51 00:04:29,477 --> 00:04:34,607 Está claro que, para reconstruirlo, necesitabais un lugar solitario, 52 00:04:35,191 --> 00:04:38,861 pero tus palabras te delatan. 53 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 "Corteza", "naturaleza", "árbol". 54 00:04:42,240 --> 00:04:43,741 Ay, no... 55 00:04:43,825 --> 00:04:49,122 El puente de Killahead está en algún bosque cercano a Arcadia. 56 00:04:49,205 --> 00:04:50,999 ¡Genio malvado! 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,042 Pronto será nuestro. 58 00:04:53,126 --> 00:04:55,878 Buscad dónde está en las Tierras Sombrías 59 00:04:55,962 --> 00:04:58,881 e informad a Gunmar inmediatamente. 60 00:04:58,965 --> 00:05:01,301 ¡La bengala! Si pudiera... 61 00:05:01,384 --> 00:05:07,181 Puedo pegarte hasta hacerte pedazos, pero con una lanza Parlok acabaré antes. 62 00:05:08,182 --> 00:05:09,851 Adieu, hermano. 63 00:05:13,396 --> 00:05:16,649 ¡Mis ojos! ¡Mis seis ojos! 64 00:05:17,358 --> 00:05:22,822 ¡Kanjigar tenía razón! ¡Nuestro triunfo aún puede estar escrito! 65 00:05:22,905 --> 00:05:26,284 ¡Mocoso! ¡Maldito inútil de...! 66 00:05:26,367 --> 00:05:29,078 ¡Adiós, Dictacio! 67 00:05:32,540 --> 00:05:33,708 Gracias. 68 00:05:37,712 --> 00:05:38,838 ¿Y los demás? 69 00:05:39,505 --> 00:05:42,216 Creo que es lo que intenta decir. 70 00:05:42,300 --> 00:05:44,469 Guíanos, diminuto amigo. 71 00:05:50,433 --> 00:05:54,604 ¡No estás atacando! ¡Mata a la cambiante! 72 00:05:54,687 --> 00:05:58,357 ¡Esto no terminará hasta que la mates! 73 00:06:27,720 --> 00:06:30,932 ¿Me quieres escuchar? ¡Hay una salida! 74 00:06:31,015 --> 00:06:33,476 ¡Claire y Toby han venido a salvarnos! 75 00:06:33,559 --> 00:06:37,563 Repítelo las veces que quieras, pero no hay rescate posible. 76 00:06:41,901 --> 00:06:44,612 ¡No habrá vuelta a casa! 77 00:06:49,951 --> 00:06:52,662 Hemos estado aquí antes. ¡Estamos yendo en círculos! 78 00:06:53,663 --> 00:06:57,708 Lo oigo. Está al otro lado de este cráneo. 79 00:06:57,792 --> 00:07:00,670 Me encantaban los laberintos, pero ya no. 80 00:07:00,753 --> 00:07:02,797 - ¿Qué has hecho? - Yo no he sido. 81 00:07:09,887 --> 00:07:13,224 Hoy no va a morir nadie. ¡Nos vamos a casa! 82 00:07:16,644 --> 00:07:18,855 ¡Tiene que haber otra manera! 83 00:07:25,987 --> 00:07:27,238 ¡Vamos! 84 00:07:27,321 --> 00:07:29,949 - ¡Sí! - ¡Vamos! 85 00:07:31,075 --> 00:07:34,495 Tu voluntad te traiciona, y tu armadura también. 86 00:07:34,579 --> 00:07:36,164 ¡Basta, Nomura! 87 00:07:36,247 --> 00:07:38,166 Has demostrado tu lealtad. 88 00:07:38,249 --> 00:07:42,462 Déjame a mí el golpe final. 89 00:07:42,545 --> 00:07:45,590 ¡El cazador de troles de Merlín es mío! 90 00:07:48,676 --> 00:07:51,137 ¡Tus amigos! ¡No estabas loco! 91 00:07:51,762 --> 00:07:52,597 Me duele todo. 92 00:07:52,680 --> 00:07:54,182 - ¡Jim! - ¡Jim! 93 00:07:54,932 --> 00:07:58,519 - ¡Y no está solo Jim! - ¿Humanos? ¿Aquí? 94 00:07:58,603 --> 00:08:00,938 ¡El puente está abierto! 95 00:08:01,022 --> 00:08:02,690 ¡Cogedlos! 96 00:08:02,773 --> 00:08:04,108 Por aquí. 97 00:08:05,067 --> 00:08:06,068 ¡Está cerrado! 98 00:08:07,111 --> 00:08:11,824 - ¡Llevadnos al puente! - ¿Y que nos siga? ¡Ni de broma! 99 00:08:13,409 --> 00:08:15,203 Eso dejádmelo a mí. 100 00:08:29,759 --> 00:08:30,843 ¡Una cerradura! 101 00:08:32,011 --> 00:08:37,058 - ¡Ostras! ¡La llave! ¡Es una manivela! - No te la quedes mirando, ¡úsala! 102 00:08:47,610 --> 00:08:49,737 - ¡Corre! - ¿Qué crees que hago? 103 00:08:56,786 --> 00:08:57,620 ¡Bien! 104 00:08:58,162 --> 00:09:00,122 ¡Vamos! ¡Corre, Jim! 105 00:09:02,291 --> 00:09:04,418 ¡Soltad a mi ejército! 106 00:09:06,254 --> 00:09:08,839 - ¿Qué hace Nomura? - Viene con nosotros. 107 00:09:08,923 --> 00:09:12,260 Debes estar solo. ¡Kanjigar dijo que tenías que salir tú solo! 108 00:09:12,343 --> 00:09:13,636 Espera. ¿Qué? 109 00:09:15,012 --> 00:09:16,013 ¡Por aquí! 110 00:09:22,186 --> 00:09:25,523 Corred, amigos. Se os acaba el tiempo. 111 00:09:34,156 --> 00:09:38,578 - ¡Qué brutalidad! Esto es obra de... - Gunmar. 112 00:09:40,246 --> 00:09:42,707 Más que Gunmar. 113 00:09:46,752 --> 00:09:48,004 ¡No, por aquí! 114 00:09:56,429 --> 00:09:58,889 No esperaba encontrármela a ella. 115 00:09:58,973 --> 00:10:02,435 ¡Ya! Se supone que solo hay que rescatar a Jim. 116 00:10:02,518 --> 00:10:04,520 ¿Se lo dices tú a ella? 117 00:10:09,984 --> 00:10:12,695 - ¡Buscaremos otro camino! - No hay tiempo. 118 00:10:18,576 --> 00:10:20,411 Los niños primero. 119 00:10:21,829 --> 00:10:22,830 ¿Lista? 120 00:10:28,502 --> 00:10:29,545 ¡Ay, no! 121 00:10:31,213 --> 00:10:32,506 ¡Eh, esas manos! 122 00:10:32,590 --> 00:10:35,468 Creía que quedaría más elegante. 123 00:10:39,930 --> 00:10:42,933 - Gracias, Srta. Nomura. - Nunca me has caído bien. 124 00:10:43,559 --> 00:10:46,937 Me aprieta un poco, pero no pasa nada. 125 00:10:48,314 --> 00:10:51,067 ¿Necesitas algo más? 126 00:10:52,693 --> 00:10:53,694 ¡No, no! 127 00:10:55,988 --> 00:10:58,282 - ¡Impúlsate como en un columpio! - ¡No! 128 00:11:07,625 --> 00:11:09,335 Gracias, Srta. Nomura. 129 00:11:09,710 --> 00:11:11,837 Sigues sin caerme bien. 130 00:11:12,421 --> 00:11:13,422 ¿Amo Jim? 131 00:11:14,048 --> 00:11:15,257 ¡Amo Jim! 132 00:11:20,179 --> 00:11:22,556 ¡Tenemos que ir al puente! 133 00:11:27,353 --> 00:11:29,230 ¡Primero, buscar amigos! 134 00:11:31,107 --> 00:11:33,192 Vamos. Se acaba el tiempo. 135 00:11:35,694 --> 00:11:36,695 ¿Oís eso? 136 00:11:39,031 --> 00:11:42,118 Oigo muchas cosas y no me gusta ninguna. 137 00:11:43,369 --> 00:11:45,621 ¿Goblins? ¡Los odio! 138 00:11:50,918 --> 00:11:53,045 - ¡Hay demasiados! - ¡Corred! 139 00:12:03,055 --> 00:12:04,056 ¡Vamos! 140 00:12:08,644 --> 00:12:12,022 ¡Por ahí no! ¡Eso es la muerte por goblin! 141 00:12:17,361 --> 00:12:18,362 ¡Sin salida! 142 00:12:21,532 --> 00:12:24,201 - ¡Nos han acorralado! - ¿Para qué? 143 00:12:24,285 --> 00:12:26,745 No para qué, sino para quién. 144 00:12:30,916 --> 00:12:34,420 ¡El puente! ¡Llevadme a él! 145 00:12:34,503 --> 00:12:38,674 ¡No os acerquéis a la espada! ¡Os poseerá! 146 00:12:38,757 --> 00:12:41,510 ¡Tranquila, nunca me acerco a cosas afiladas! 147 00:12:41,594 --> 00:12:47,141 ¡Deja de jugar con los niños y pelea con una de tu especie! 148 00:12:47,224 --> 00:12:51,562 Tú no eres de mi especie, impura. 149 00:12:58,194 --> 00:12:59,195 ¡Marchaos! 150 00:13:11,916 --> 00:13:16,378 No te mereces mi espada. 151 00:13:25,095 --> 00:13:27,890 ¡Ayúdame! ¡No podemos dejarla así! 152 00:13:27,973 --> 00:13:29,475 ¿Seguro? 153 00:13:29,558 --> 00:13:30,643 ¡Vale! 154 00:13:34,104 --> 00:13:37,316 Llevo siglos esperando. 155 00:13:37,399 --> 00:13:38,567 Dímelo. 156 00:13:39,318 --> 00:13:42,112 ¿Dónde está el puente? 157 00:13:43,030 --> 00:13:44,114 ¡No! 158 00:13:46,951 --> 00:13:47,952 ¡No! 159 00:13:50,120 --> 00:13:51,121 ¡No! 160 00:13:53,541 --> 00:13:56,877 La armadura no te protegerá por mucho tiempo. 161 00:14:01,382 --> 00:14:03,968 - Creo que te has roto una pierna. - ¿Tú crees? 162 00:14:09,932 --> 00:14:10,808 ¡Gunmar! 163 00:14:12,935 --> 00:14:14,103 ¡Y el amo Jim! 164 00:14:16,772 --> 00:14:19,400 ¡Maldito laberinto infernal! ¿Dónde están? 165 00:14:24,154 --> 00:14:30,286 ¡Si no me lo dices, os convertiré a todos! 166 00:14:30,369 --> 00:14:32,121 ¡Dímelo! 167 00:14:36,125 --> 00:14:37,126 ¡No! 168 00:14:38,127 --> 00:14:39,837 ¡Jim, aguanta! 169 00:14:45,759 --> 00:14:46,760 ¡No! 170 00:14:51,056 --> 00:14:51,891 ¡Ahí están! 171 00:14:53,350 --> 00:14:54,643 - ¡No! - ¿Cómo bajamos? 172 00:14:55,436 --> 00:14:56,437 ¡Muy bien! 173 00:14:57,271 --> 00:14:58,272 Casi que no. 174 00:14:58,355 --> 00:15:00,566 ¡Ya eres mío! 175 00:15:04,403 --> 00:15:05,404 ¡Tú! 176 00:15:06,155 --> 00:15:07,197 ¡Traidor! 177 00:15:12,536 --> 00:15:15,289 ¡Amo Jim! ¡Amo Jim, está usted vivo! 178 00:15:25,174 --> 00:15:26,175 ¡¡¡AAAHH!!! 179 00:15:26,258 --> 00:15:32,014 Te has ablandado. Deja que mi espada te endurezca. 180 00:15:35,601 --> 00:15:42,232 - ¡Nunca! ¡Eres más viejo y débil! - ¡Aún me quedan fuerzas para matarte! 181 00:15:42,316 --> 00:15:45,194 - ¿Prefieres morir? - Ya lo he hecho. 182 00:15:52,326 --> 00:15:55,037 No hay tiempo para celebraciones. ¡Corramos! 183 00:16:04,964 --> 00:16:07,967 Infraseñor Oscuro, sé dónde está el puente. 184 00:16:08,050 --> 00:16:10,094 Hay que reunir a los ejércitos. 185 00:16:10,177 --> 00:16:12,554 Olvidaos del ejército. ¡Nos vamos ya! 186 00:16:13,847 --> 00:16:16,809 ¡Vamos! ¿Dónde estáis, insensatos? 187 00:16:40,249 --> 00:16:43,377 ¡Ya casi! ¡Seguid! ¡Se acaba el tiempo! 188 00:16:47,548 --> 00:16:48,424 ¡No! 189 00:16:49,341 --> 00:16:50,592 ¡No! 190 00:16:56,557 --> 00:17:01,145 - ¡No hay tiempo! ¡Hay que seguir! - No podemos dejarla aquí. 191 00:17:02,438 --> 00:17:04,606 Hazles caso, pequeño Gynt. 192 00:17:05,190 --> 00:17:07,568 Solo soy un lastre. 193 00:17:07,651 --> 00:17:10,487 ¡Te dije que saldríamos de aquí los dos! 194 00:17:10,571 --> 00:17:16,285 Y la intención era buena. Contendré a todos los que pueda. ¡Corred! 195 00:17:16,368 --> 00:17:17,327 ¡No! 196 00:17:18,078 --> 00:17:19,163 ¡Jim! 197 00:17:23,375 --> 00:17:24,376 ¡No! 198 00:17:32,092 --> 00:17:33,844 Bueno, chicos... 199 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 ¡Que empiece el baile! 200 00:17:36,221 --> 00:17:38,348 ¡Suéltame! ¡No! 201 00:17:41,310 --> 00:17:43,312 Ay, madre. ¡Amo Jim! 202 00:17:56,533 --> 00:17:57,701 ¿Qué haces aquí? 203 00:17:57,785 --> 00:18:03,040 Mi padre dijo que tomaría una decisión. ¡Aquí la tenéis! ¡Subid! 204 00:18:03,123 --> 00:18:05,334 - ¡Me pido delante! - ¡A moverse! 205 00:18:06,251 --> 00:18:08,587 Haced sitio. Ella se viene. 206 00:18:08,670 --> 00:18:09,963 ¡Nomura! 207 00:18:12,382 --> 00:18:13,759 ¡Nomura! 208 00:18:29,525 --> 00:18:32,277 - ¡El puente se cierra! - ¡Corre! 209 00:18:37,491 --> 00:18:39,076 ¡Un Nyarlagroth! 210 00:18:41,161 --> 00:18:44,373 - ¡No frenes! - ¡Se va a enterar! 211 00:18:54,174 --> 00:18:55,425 ¡Rápido! ¡Se cierra! 212 00:19:20,409 --> 00:19:21,410 Hola. 213 00:19:22,828 --> 00:19:24,872 Yo solo sé una cosa: 214 00:19:25,414 --> 00:19:29,543 ¡que espero no tener que volver a ver ese puente en la vida! 215 00:19:33,964 --> 00:19:36,550 - ¡Alu-salseante! - ¡Amo Jim! 216 00:19:36,633 --> 00:19:41,763 - ¡Jim, estás en casa! - ¡Cómo me alegro de veros! 217 00:19:46,143 --> 00:19:47,144 ¿Vienes? 218 00:19:48,478 --> 00:19:49,897 No es lo mío. 219 00:19:50,564 --> 00:19:52,608 Gracias, pequeño Gynt. 220 00:19:52,691 --> 00:19:56,069 Tengo que admitir que tenías razón. 221 00:19:56,153 --> 00:20:00,407 - ¿En qué? - En lo de la esperanza. Y los amigos. 222 00:20:01,909 --> 00:20:05,120 Creo que esto es suyo, amo Jim. 223 00:20:17,758 --> 00:20:20,010 Sienta bien recuperarlo. 224 00:20:38,570 --> 00:20:40,280 Te he echado de menos. 225 00:20:49,289 --> 00:20:50,290 Intimidad. 226 00:20:53,252 --> 00:20:56,380 - ¡Menuda costumbre de salvajes! - Desde luego. 227 00:20:57,547 --> 00:20:59,091 Yo también te he echado de menos. 228 00:21:00,175 --> 00:21:02,511 Y también habrás echado de menos la ducha. 229 00:21:03,095 --> 00:21:05,097 ¡Deshagámonos ya del puente! 230 00:21:05,931 --> 00:21:09,685 ¡Ya veréis cuando Jim y ¡¡¡AAAHH!!! aparezcan en el Mercado! 231 00:21:09,768 --> 00:21:11,353 ¡Oh, no! ¡El Tribunal! 232 00:21:11,436 --> 00:21:14,523 ¡Nos matarán cuando se enteren! 233 00:21:14,606 --> 00:21:19,111 Sinceramente, ¿qué más da? Nuestro cazador de troles ha vuelto. 234 00:21:35,669 --> 00:21:38,171 Perdona, pero ¿dónde estabas? 235 00:21:38,964 --> 00:21:43,010 ¡No puedes desaparecer un día entero sin llamar! Casi me... 236 00:21:48,849 --> 00:21:50,517 Bueno, solo ha sido un día. 237 00:21:52,311 --> 00:21:54,813 Me alegro de estar en casa, mamá. 238 00:22:37,272 --> 00:22:39,274 Subtítulos: A. Martínez 16981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.