Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,881 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:49,883 --> 00:00:54,220
¡Esta batalla
te hará añicos la voluntad!
3
00:00:56,014 --> 00:01:01,936
Si la impura no te rompe la armadura,
lo hará su muerte.
4
00:01:02,604 --> 00:01:05,356
¡Serás mío!
5
00:01:06,524 --> 00:01:08,568
No tenemos por qué pelear.
6
00:01:08,651 --> 00:01:10,487
Tú no. Yo sí.
7
00:01:10,862 --> 00:01:14,032
Lo siento. Empezabas a caerme bien.
8
00:01:19,788 --> 00:01:23,833
¡Pelea conmigo, joven Gynt,
o Gunmar nos matará a ambos!
9
00:01:26,127 --> 00:01:28,671
Han venido mis amigos. Nos vamos a casa.
10
00:01:28,755 --> 00:01:31,549
¿A casa? ¡Ya no hay vuelta a casa!
11
00:01:44,062 --> 00:01:48,107
Están en la mazmorra.
Los he visto. Tenemos que volver.
12
00:01:48,191 --> 00:01:51,194
De esta palestra solo saldrá uno vivo.
13
00:01:57,951 --> 00:01:58,952
Oh, no.
14
00:01:59,035 --> 00:02:02,288
¡Su voluntad se debilita!
15
00:02:02,372 --> 00:02:04,749
- Nosotros podemos.
- Yo puedo.
16
00:02:04,833 --> 00:02:05,917
¡Vamos!
17
00:02:06,000 --> 00:02:09,045
- No te rajes.
- Claro que no. A la de tres.
18
00:02:09,128 --> 00:02:12,674
- ¡Una, dos y tres!
- ¡Una, dos y tres!
19
00:02:14,676 --> 00:02:19,180
- Creía que esta vez nos saldría.
- Creo que no se va a abrir.
20
00:02:20,140 --> 00:02:24,644
Kanjigar dijo que Ñamsky
sería nuestro guía. ¿Y si...?
21
00:02:29,274 --> 00:02:31,067
Me perdonarás si esto funciona.
22
00:02:38,283 --> 00:02:41,286
- ¿Cómo lo sabía Kanjigar?
- Da igual. A por Jim.
23
00:02:41,369 --> 00:02:43,162
Ñamsky, ve a por Blinky y ¡¡¡AAAHH!!!
24
00:02:44,455 --> 00:02:46,040
¡Es pequeñito, pero matón!
25
00:02:51,921 --> 00:02:55,758
Dictacio, creía que estabas muerto.
¡Te lloré!
26
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
Eres un sentimental.
27
00:02:58,595 --> 00:03:02,599
Por muchos ojos que tengas,
sigues ciego ante la verdad.
28
00:03:02,682 --> 00:03:05,727
Gunmar es la salvación del mundo trol.
29
00:03:05,810 --> 00:03:10,064
No. Tú no eres así, hermano.
¡Habla la espada de Gunmar!
30
00:03:10,148 --> 00:03:14,027
No es la espada. Yo elegí seguir a Gunmar.
31
00:03:14,110 --> 00:03:18,448
¡Yo te idolatraba!
¡Tus libros llenan mi biblioteca!
32
00:03:18,531 --> 00:03:23,369
Y tus palabras me hacen perder el tiempo.
Por fin Gunmar volverá a la tierra...
33
00:03:23,453 --> 00:03:28,082
...en cuanto me reveles la ubicación
del puente de Killahead.
34
00:03:28,166 --> 00:03:30,460
¿Ayudarte a liberar a Gunmar? ¡Ja!
35
00:03:30,543 --> 00:03:34,339
¡Ni en mil años de torturas
con hierros al rojo te lo diría!
36
00:03:36,007 --> 00:03:37,884
¡No te lo diré jamás!
37
00:03:38,927 --> 00:03:41,888
- ¿Seguro, hermano?
- ¡Oh, no!
38
00:03:43,514 --> 00:03:46,267
¡No sabía que esto iba a ser
una pelea de almohadas!
39
00:03:48,102 --> 00:03:51,481
¡Sé de mosquitos que pican más fuerte!
40
00:03:52,357 --> 00:03:54,067
¿Y ahora?
41
00:03:54,150 --> 00:03:59,030
Si hubiera querido carantoñas,
habría llamado a mamá.
42
00:04:00,198 --> 00:04:03,701
Siempre fuiste
de estómago delicado, ¿verdad?
43
00:04:03,785 --> 00:04:06,120
¡Ay, no! ¡No!
44
00:04:06,204 --> 00:04:10,541
- ¿Adónde llevasteis el puente?
- No romperás mi corteza.
45
00:04:10,625 --> 00:04:12,502
¡Dime dónde está!
46
00:04:12,585 --> 00:04:14,921
¡Mi naturaleza no es rendirme!
47
00:04:16,714 --> 00:04:18,591
Antes te admiraba,
48
00:04:19,217 --> 00:04:23,763
pero veo que eres la manzana podrida
de nuestro árbol genealógico.
49
00:04:23,846 --> 00:04:26,516
¡Jamás te lo diré!
50
00:04:26,599 --> 00:04:29,394
Ya me lo has dicho.
51
00:04:29,477 --> 00:04:34,607
Está claro que, para reconstruirlo,
necesitabais un lugar solitario,
52
00:04:35,191 --> 00:04:38,861
pero tus palabras te delatan.
53
00:04:38,945 --> 00:04:41,698
"Corteza", "naturaleza", "árbol".
54
00:04:42,240 --> 00:04:43,741
Ay, no...
55
00:04:43,825 --> 00:04:49,122
El puente de Killahead está
en algún bosque cercano a Arcadia.
56
00:04:49,205 --> 00:04:50,999
¡Genio malvado!
57
00:04:51,082 --> 00:04:53,042
Pronto será nuestro.
58
00:04:53,126 --> 00:04:55,878
Buscad dónde está en las Tierras Sombrías
59
00:04:55,962 --> 00:04:58,881
e informad a Gunmar inmediatamente.
60
00:04:58,965 --> 00:05:01,301
¡La bengala! Si pudiera...
61
00:05:01,384 --> 00:05:07,181
Puedo pegarte hasta hacerte pedazos,
pero con una lanza Parlok acabaré antes.
62
00:05:08,182 --> 00:05:09,851
Adieu, hermano.
63
00:05:13,396 --> 00:05:16,649
¡Mis ojos! ¡Mis seis ojos!
64
00:05:17,358 --> 00:05:22,822
¡Kanjigar tenía razón!
¡Nuestro triunfo aún puede estar escrito!
65
00:05:22,905 --> 00:05:26,284
¡Mocoso! ¡Maldito inútil de...!
66
00:05:26,367 --> 00:05:29,078
¡Adiós, Dictacio!
67
00:05:32,540 --> 00:05:33,708
Gracias.
68
00:05:37,712 --> 00:05:38,838
¿Y los demás?
69
00:05:39,505 --> 00:05:42,216
Creo que es lo que intenta decir.
70
00:05:42,300 --> 00:05:44,469
Guíanos, diminuto amigo.
71
00:05:50,433 --> 00:05:54,604
¡No estás atacando! ¡Mata a la cambiante!
72
00:05:54,687 --> 00:05:58,357
¡Esto no terminará hasta que la mates!
73
00:06:27,720 --> 00:06:30,932
¿Me quieres escuchar? ¡Hay una salida!
74
00:06:31,015 --> 00:06:33,476
¡Claire y Toby han venido a salvarnos!
75
00:06:33,559 --> 00:06:37,563
Repítelo las veces que quieras,
pero no hay rescate posible.
76
00:06:41,901 --> 00:06:44,612
¡No habrá vuelta a casa!
77
00:06:49,951 --> 00:06:52,662
Hemos estado aquí antes.
¡Estamos yendo en círculos!
78
00:06:53,663 --> 00:06:57,708
Lo oigo.
Está al otro lado de este cráneo.
79
00:06:57,792 --> 00:07:00,670
Me encantaban los laberintos, pero ya no.
80
00:07:00,753 --> 00:07:02,797
- ¿Qué has hecho?
- Yo no he sido.
81
00:07:09,887 --> 00:07:13,224
Hoy no va a morir nadie.
¡Nos vamos a casa!
82
00:07:16,644 --> 00:07:18,855
¡Tiene que haber otra manera!
83
00:07:25,987 --> 00:07:27,238
¡Vamos!
84
00:07:27,321 --> 00:07:29,949
- ¡Sí!
- ¡Vamos!
85
00:07:31,075 --> 00:07:34,495
Tu voluntad te traiciona,
y tu armadura también.
86
00:07:34,579 --> 00:07:36,164
¡Basta, Nomura!
87
00:07:36,247 --> 00:07:38,166
Has demostrado tu lealtad.
88
00:07:38,249 --> 00:07:42,462
Déjame a mí el golpe final.
89
00:07:42,545 --> 00:07:45,590
¡El cazador de troles de Merlín es mío!
90
00:07:48,676 --> 00:07:51,137
¡Tus amigos! ¡No estabas loco!
91
00:07:51,762 --> 00:07:52,597
Me duele todo.
92
00:07:52,680 --> 00:07:54,182
- ¡Jim!
- ¡Jim!
93
00:07:54,932 --> 00:07:58,519
- ¡Y no está solo Jim!
- ¿Humanos? ¿Aquí?
94
00:07:58,603 --> 00:08:00,938
¡El puente está abierto!
95
00:08:01,022 --> 00:08:02,690
¡Cogedlos!
96
00:08:02,773 --> 00:08:04,108
Por aquí.
97
00:08:05,067 --> 00:08:06,068
¡Está cerrado!
98
00:08:07,111 --> 00:08:11,824
- ¡Llevadnos al puente!
- ¿Y que nos siga? ¡Ni de broma!
99
00:08:13,409 --> 00:08:15,203
Eso dejádmelo a mí.
100
00:08:29,759 --> 00:08:30,843
¡Una cerradura!
101
00:08:32,011 --> 00:08:37,058
- ¡Ostras! ¡La llave! ¡Es una manivela!
- No te la quedes mirando, ¡úsala!
102
00:08:47,610 --> 00:08:49,737
- ¡Corre!
- ¿Qué crees que hago?
103
00:08:56,786 --> 00:08:57,620
¡Bien!
104
00:08:58,162 --> 00:09:00,122
¡Vamos! ¡Corre, Jim!
105
00:09:02,291 --> 00:09:04,418
¡Soltad a mi ejército!
106
00:09:06,254 --> 00:09:08,839
- ¿Qué hace Nomura?
- Viene con nosotros.
107
00:09:08,923 --> 00:09:12,260
Debes estar solo. ¡Kanjigar dijo
que tenías que salir tú solo!
108
00:09:12,343 --> 00:09:13,636
Espera. ¿Qué?
109
00:09:15,012 --> 00:09:16,013
¡Por aquí!
110
00:09:22,186 --> 00:09:25,523
Corred, amigos. Se os acaba el tiempo.
111
00:09:34,156 --> 00:09:38,578
- ¡Qué brutalidad! Esto es obra de...
- Gunmar.
112
00:09:40,246 --> 00:09:42,707
Más que Gunmar.
113
00:09:46,752 --> 00:09:48,004
¡No, por aquí!
114
00:09:56,429 --> 00:09:58,889
No esperaba encontrármela a ella.
115
00:09:58,973 --> 00:10:02,435
¡Ya! Se supone
que solo hay que rescatar a Jim.
116
00:10:02,518 --> 00:10:04,520
¿Se lo dices tú a ella?
117
00:10:09,984 --> 00:10:12,695
- ¡Buscaremos otro camino!
- No hay tiempo.
118
00:10:18,576 --> 00:10:20,411
Los niños primero.
119
00:10:21,829 --> 00:10:22,830
¿Lista?
120
00:10:28,502 --> 00:10:29,545
¡Ay, no!
121
00:10:31,213 --> 00:10:32,506
¡Eh, esas manos!
122
00:10:32,590 --> 00:10:35,468
Creía que quedaría más elegante.
123
00:10:39,930 --> 00:10:42,933
- Gracias, Srta. Nomura.
- Nunca me has caído bien.
124
00:10:43,559 --> 00:10:46,937
Me aprieta un poco, pero no pasa nada.
125
00:10:48,314 --> 00:10:51,067
¿Necesitas algo más?
126
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
¡No, no!
127
00:10:55,988 --> 00:10:58,282
- ¡Impúlsate como en un columpio!
- ¡No!
128
00:11:07,625 --> 00:11:09,335
Gracias, Srta. Nomura.
129
00:11:09,710 --> 00:11:11,837
Sigues sin caerme bien.
130
00:11:12,421 --> 00:11:13,422
¿Amo Jim?
131
00:11:14,048 --> 00:11:15,257
¡Amo Jim!
132
00:11:20,179 --> 00:11:22,556
¡Tenemos que ir al puente!
133
00:11:27,353 --> 00:11:29,230
¡Primero, buscar amigos!
134
00:11:31,107 --> 00:11:33,192
Vamos. Se acaba el tiempo.
135
00:11:35,694 --> 00:11:36,695
¿Oís eso?
136
00:11:39,031 --> 00:11:42,118
Oigo muchas cosas y no me gusta ninguna.
137
00:11:43,369 --> 00:11:45,621
¿Goblins? ¡Los odio!
138
00:11:50,918 --> 00:11:53,045
- ¡Hay demasiados!
- ¡Corred!
139
00:12:03,055 --> 00:12:04,056
¡Vamos!
140
00:12:08,644 --> 00:12:12,022
¡Por ahí no! ¡Eso es la muerte por goblin!
141
00:12:17,361 --> 00:12:18,362
¡Sin salida!
142
00:12:21,532 --> 00:12:24,201
- ¡Nos han acorralado!
- ¿Para qué?
143
00:12:24,285 --> 00:12:26,745
No para qué, sino para quién.
144
00:12:30,916 --> 00:12:34,420
¡El puente! ¡Llevadme a él!
145
00:12:34,503 --> 00:12:38,674
¡No os acerquéis a la espada!
¡Os poseerá!
146
00:12:38,757 --> 00:12:41,510
¡Tranquila, nunca me acerco
a cosas afiladas!
147
00:12:41,594 --> 00:12:47,141
¡Deja de jugar con los niños
y pelea con una de tu especie!
148
00:12:47,224 --> 00:12:51,562
Tú no eres de mi especie, impura.
149
00:12:58,194 --> 00:12:59,195
¡Marchaos!
150
00:13:11,916 --> 00:13:16,378
No te mereces mi espada.
151
00:13:25,095 --> 00:13:27,890
¡Ayúdame! ¡No podemos dejarla así!
152
00:13:27,973 --> 00:13:29,475
¿Seguro?
153
00:13:29,558 --> 00:13:30,643
¡Vale!
154
00:13:34,104 --> 00:13:37,316
Llevo siglos esperando.
155
00:13:37,399 --> 00:13:38,567
Dímelo.
156
00:13:39,318 --> 00:13:42,112
¿Dónde está el puente?
157
00:13:43,030 --> 00:13:44,114
¡No!
158
00:13:46,951 --> 00:13:47,952
¡No!
159
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
¡No!
160
00:13:53,541 --> 00:13:56,877
La armadura no te protegerá
por mucho tiempo.
161
00:14:01,382 --> 00:14:03,968
- Creo que te has roto una pierna.
- ¿Tú crees?
162
00:14:09,932 --> 00:14:10,808
¡Gunmar!
163
00:14:12,935 --> 00:14:14,103
¡Y el amo Jim!
164
00:14:16,772 --> 00:14:19,400
¡Maldito laberinto infernal! ¿Dónde están?
165
00:14:24,154 --> 00:14:30,286
¡Si no me lo dices, os convertiré a todos!
166
00:14:30,369 --> 00:14:32,121
¡Dímelo!
167
00:14:36,125 --> 00:14:37,126
¡No!
168
00:14:38,127 --> 00:14:39,837
¡Jim, aguanta!
169
00:14:45,759 --> 00:14:46,760
¡No!
170
00:14:51,056 --> 00:14:51,891
¡Ahí están!
171
00:14:53,350 --> 00:14:54,643
- ¡No!
- ¿Cómo bajamos?
172
00:14:55,436 --> 00:14:56,437
¡Muy bien!
173
00:14:57,271 --> 00:14:58,272
Casi que no.
174
00:14:58,355 --> 00:15:00,566
¡Ya eres mío!
175
00:15:04,403 --> 00:15:05,404
¡Tú!
176
00:15:06,155 --> 00:15:07,197
¡Traidor!
177
00:15:12,536 --> 00:15:15,289
¡Amo Jim! ¡Amo Jim, está usted vivo!
178
00:15:25,174 --> 00:15:26,175
¡¡¡AAAHH!!!
179
00:15:26,258 --> 00:15:32,014
Te has ablandado.
Deja que mi espada te endurezca.
180
00:15:35,601 --> 00:15:42,232
- ¡Nunca! ¡Eres más viejo y débil!
- ¡Aún me quedan fuerzas para matarte!
181
00:15:42,316 --> 00:15:45,194
- ¿Prefieres morir?
- Ya lo he hecho.
182
00:15:52,326 --> 00:15:55,037
No hay tiempo para celebraciones.
¡Corramos!
183
00:16:04,964 --> 00:16:07,967
Infraseñor Oscuro,
sé dónde está el puente.
184
00:16:08,050 --> 00:16:10,094
Hay que reunir a los ejércitos.
185
00:16:10,177 --> 00:16:12,554
Olvidaos del ejército. ¡Nos vamos ya!
186
00:16:13,847 --> 00:16:16,809
¡Vamos! ¿Dónde estáis, insensatos?
187
00:16:40,249 --> 00:16:43,377
¡Ya casi! ¡Seguid!
¡Se acaba el tiempo!
188
00:16:47,548 --> 00:16:48,424
¡No!
189
00:16:49,341 --> 00:16:50,592
¡No!
190
00:16:56,557 --> 00:17:01,145
- ¡No hay tiempo! ¡Hay que seguir!
- No podemos dejarla aquí.
191
00:17:02,438 --> 00:17:04,606
Hazles caso, pequeño Gynt.
192
00:17:05,190 --> 00:17:07,568
Solo soy un lastre.
193
00:17:07,651 --> 00:17:10,487
¡Te dije que saldríamos de aquí los dos!
194
00:17:10,571 --> 00:17:16,285
Y la intención era buena.
Contendré a todos los que pueda. ¡Corred!
195
00:17:16,368 --> 00:17:17,327
¡No!
196
00:17:18,078 --> 00:17:19,163
¡Jim!
197
00:17:23,375 --> 00:17:24,376
¡No!
198
00:17:32,092 --> 00:17:33,844
Bueno, chicos...
199
00:17:34,428 --> 00:17:36,138
¡Que empiece el baile!
200
00:17:36,221 --> 00:17:38,348
¡Suéltame! ¡No!
201
00:17:41,310 --> 00:17:43,312
Ay, madre. ¡Amo Jim!
202
00:17:56,533 --> 00:17:57,701
¿Qué haces aquí?
203
00:17:57,785 --> 00:18:03,040
Mi padre dijo que tomaría una decisión.
¡Aquí la tenéis! ¡Subid!
204
00:18:03,123 --> 00:18:05,334
- ¡Me pido delante!
- ¡A moverse!
205
00:18:06,251 --> 00:18:08,587
Haced sitio. Ella se viene.
206
00:18:08,670 --> 00:18:09,963
¡Nomura!
207
00:18:12,382 --> 00:18:13,759
¡Nomura!
208
00:18:29,525 --> 00:18:32,277
- ¡El puente se cierra!
- ¡Corre!
209
00:18:37,491 --> 00:18:39,076
¡Un Nyarlagroth!
210
00:18:41,161 --> 00:18:44,373
- ¡No frenes!
- ¡Se va a enterar!
211
00:18:54,174 --> 00:18:55,425
¡Rápido! ¡Se cierra!
212
00:19:20,409 --> 00:19:21,410
Hola.
213
00:19:22,828 --> 00:19:24,872
Yo solo sé una cosa:
214
00:19:25,414 --> 00:19:29,543
¡que espero no tener que volver
a ver ese puente en la vida!
215
00:19:33,964 --> 00:19:36,550
- ¡Alu-salseante!
- ¡Amo Jim!
216
00:19:36,633 --> 00:19:41,763
- ¡Jim, estás en casa!
- ¡Cómo me alegro de veros!
217
00:19:46,143 --> 00:19:47,144
¿Vienes?
218
00:19:48,478 --> 00:19:49,897
No es lo mío.
219
00:19:50,564 --> 00:19:52,608
Gracias, pequeño Gynt.
220
00:19:52,691 --> 00:19:56,069
Tengo que admitir que tenías razón.
221
00:19:56,153 --> 00:20:00,407
- ¿En qué?
- En lo de la esperanza. Y los amigos.
222
00:20:01,909 --> 00:20:05,120
Creo que esto es suyo, amo Jim.
223
00:20:17,758 --> 00:20:20,010
Sienta bien recuperarlo.
224
00:20:38,570 --> 00:20:40,280
Te he echado de menos.
225
00:20:49,289 --> 00:20:50,290
Intimidad.
226
00:20:53,252 --> 00:20:56,380
- ¡Menuda costumbre de salvajes!
- Desde luego.
227
00:20:57,547 --> 00:20:59,091
Yo también te he echado de menos.
228
00:21:00,175 --> 00:21:02,511
Y también habrás echado de menos la ducha.
229
00:21:03,095 --> 00:21:05,097
¡Deshagámonos ya del puente!
230
00:21:05,931 --> 00:21:09,685
¡Ya veréis cuando Jim y ¡¡¡AAAHH!!!
aparezcan en el Mercado!
231
00:21:09,768 --> 00:21:11,353
¡Oh, no! ¡El Tribunal!
232
00:21:11,436 --> 00:21:14,523
¡Nos matarán cuando se enteren!
233
00:21:14,606 --> 00:21:19,111
Sinceramente, ¿qué más da?
Nuestro cazador de troles ha vuelto.
234
00:21:35,669 --> 00:21:38,171
Perdona, pero ¿dónde estabas?
235
00:21:38,964 --> 00:21:43,010
¡No puedes desaparecer un día entero
sin llamar! Casi me...
236
00:21:48,849 --> 00:21:50,517
Bueno, solo ha sido un día.
237
00:21:52,311 --> 00:21:54,813
Me alegro de estar en casa, mamá.
238
00:22:37,272 --> 00:22:39,274
Subtítulos: A. Martínez
16981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.