All language subtitles for S02E04_KanjigAAARRRGGHH!!!.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,798 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,645 --> 00:00:22,689 Venga, métete en el personaje. 3 00:00:26,151 --> 00:00:32,198 Hola, guardias. Solo vengo a recoger unos bártulos y tal. ¡Continuad! 4 00:00:34,826 --> 00:00:36,202 ¡Alusalseante! 5 00:00:37,412 --> 00:00:40,248 Digo... espléndido, y esas cosas. 6 00:00:40,874 --> 00:00:42,751 ¿Qué significa esto? 7 00:00:44,335 --> 00:00:45,712 ¡Un impostor! 8 00:00:46,296 --> 00:00:50,133 - ¡Guardias, apresadlo! - ¡No, tíos, apresadlo a él! 9 00:00:50,216 --> 00:00:54,471 Si no soy el Vendel de verdad, ¿cómo es que tengo el báculo este? 10 00:00:57,891 --> 00:00:59,642 ¡Soltadme ahora mismo! 11 00:01:33,259 --> 00:01:35,929 Negociar con semejantes canallas... 12 00:01:36,513 --> 00:01:39,015 Espero que estemos haciendo lo correcto. 13 00:01:39,098 --> 00:01:40,975 Todo por recuperar a ¡¡¡AAAHH!!! 14 00:01:41,059 --> 00:01:41,935 Preparaos. 15 00:01:42,519 --> 00:01:45,104 Aquí viene la patrulla del mal rollo. 16 00:01:46,773 --> 00:01:50,777 Dejadme a mí. Veo muchas pelis de espías y sé cómo funciona un intercambio. 17 00:01:50,860 --> 00:01:53,530 Es todo un ritual de sutilidad y poder. 18 00:01:57,116 --> 00:01:59,285 ¡Ni un paso más, wiener schnitzel! 19 00:01:59,869 --> 00:02:01,287 Quédate donde estás. 20 00:02:01,871 --> 00:02:04,457 ¡Tíranos el antídoto y te tiramos el báculo! 21 00:02:04,541 --> 00:02:07,252 - ¿Lo dices en serio? - ¡Ya te digo! 22 00:02:16,845 --> 00:02:18,638 ¿Y ahora qué, agente Toby? 23 00:02:19,430 --> 00:02:23,351 Vale, vamos al medio, pero nada de truquitos. 24 00:02:23,434 --> 00:02:24,727 ¡Las manos donde yo las vea! 25 00:02:27,939 --> 00:02:31,150 ¡Basta de teatro! ¡Hagamos el intercambio ya! 26 00:02:33,528 --> 00:02:36,281 ¿Queréis soltar? 27 00:02:36,447 --> 00:02:40,952 Sí, esto me va a ser muy útil. 28 00:02:41,035 --> 00:02:44,539 "Una ramita de ajenduz, una onza de plata...". 29 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 ¡Esto es una lista de la compra! 30 00:02:46,875 --> 00:02:49,752 Son los ingredientes del antídoto. 31 00:02:49,836 --> 00:02:54,799 Hervidlos en aceite hasta que arda, y recuperaréis a vuestro amigo. 32 00:02:54,883 --> 00:02:57,135 Encantado de negociar mit vosotros. 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,555 Fragwa, abre la puerta. 34 00:03:02,390 --> 00:03:03,850 Auf Wiedersehen! 35 00:03:09,272 --> 00:03:11,024 Hemos hecho lo correcto, ¿no? 36 00:03:11,107 --> 00:03:13,151 A grandes males, grandes remedios. 37 00:03:13,234 --> 00:03:15,612 Ahora preocupémonos de hacer la compra. 38 00:03:16,571 --> 00:03:21,743 ¿Dónde encontrar "lágrimas del que aún no haya recibido su primer beso de amor"? 39 00:03:24,203 --> 00:03:26,497 ¡A mí ya me han besado! Muchas veces. 40 00:03:26,581 --> 00:03:27,999 Tu abuela no cuenta. 41 00:03:36,174 --> 00:03:38,259 Ah, ¿sí? ¡Igualmente, chaval! 42 00:03:38,343 --> 00:03:42,805 Pareces de buen humor para haber estado peleando a muerte. 43 00:03:42,889 --> 00:03:47,977 Solo tenemos que aguantar un poco más. Da a mis amigos tiempo para encontrarnos. 44 00:03:48,061 --> 00:03:53,733 Entonces volveremos a casa, a una cama cómoda, a comer pizza... 45 00:03:55,151 --> 00:03:58,696 A usar jabón. ¡Qué infravalorado tenía el jabón! 46 00:03:58,780 --> 00:04:01,908 - ¿"Volveremos"? - Sí. Te vienes conmigo. 47 00:04:02,367 --> 00:04:04,285 Me salvaste la vida. 48 00:04:04,369 --> 00:04:06,871 Lo menos que puedo hacer es salvártela a ti. 49 00:04:07,538 --> 00:04:13,002 Encontraste una chocolatina. ¡Qué bien! Eso no significa que vayan a salvarte. 50 00:04:13,086 --> 00:04:16,798 Nadie huye de las Tierras Sombrías. 51 00:04:16,881 --> 00:04:19,133 ¿Quién sabe? Cosas más raras han pasado. 52 00:04:25,723 --> 00:04:29,435 ¿Tienes idea de lo que estás silbando? 53 00:04:29,519 --> 00:04:31,854 Me pareció pegadizo. ¿Qué es? 54 00:04:31,938 --> 00:04:34,065 - Es Peer Gynt. - ¿"Peer" qué? 55 00:04:34,148 --> 00:04:37,360 "Gynt". Es un aria. Como en la ópera. 56 00:04:37,777 --> 00:04:41,656 - Da igual. No lo entenderías. - ¡Ponme a prueba! 57 00:04:41,739 --> 00:04:44,284 Tampoco tenemos nada mejor que hacer. 58 00:04:45,702 --> 00:04:49,163 Cuando la oí por primera vez, era una joven cambiante, 59 00:04:49,247 --> 00:04:51,958 sola en vuestro mundo humano. 60 00:04:52,041 --> 00:04:55,837 Pero allí estaba, la noche del estreno. 61 00:04:55,920 --> 00:04:58,006 Se abrió el telón 62 00:04:58,089 --> 00:05:01,467 y rugió la orquesta. 63 00:05:02,135 --> 00:05:08,349 Peer Gynt es un niño que se topa con una montaña de troles. 64 00:05:08,933 --> 00:05:12,020 Se encuentra a un rey trol, que le dice: 65 00:05:12,103 --> 00:05:18,276 "Sé fiel a ti mismo y dará igual lo que opinen los demás". 66 00:05:18,359 --> 00:05:23,323 Pero solo es una obra de teatro. ¿Quieres albergar esperanzas, chico? 67 00:05:23,406 --> 00:05:24,782 Adelante. 68 00:05:25,825 --> 00:05:28,661 Necesitaremos fuerzas para mañana. 69 00:05:29,620 --> 00:05:32,999 Descansa, pequeño Gynt. 70 00:05:48,014 --> 00:05:49,265 ¡Puaj, qué asco! 71 00:05:54,854 --> 00:05:56,105 Voy a lavarme las manos. 72 00:05:59,859 --> 00:06:01,736 Creo que ya está casi todo. 73 00:06:06,574 --> 00:06:07,825 Eso ha dolido. 74 00:06:12,705 --> 00:06:16,209 Y, por último, un trozo del Corazón de Piedra. 75 00:06:18,544 --> 00:06:19,629 ¡Funciona! 76 00:06:24,967 --> 00:06:28,930 - No lo entiendo. ¿Qué ha pasado? - Nada. No ha funcionado. 77 00:06:29,013 --> 00:06:31,140 Estaba seguro de que... 78 00:06:31,224 --> 00:06:35,561 ¡No! Después de todo lo que hemos hecho, ¡tiene que funcionar! 79 00:06:35,645 --> 00:06:36,979 A menos que... 80 00:06:37,063 --> 00:06:40,650 ¡La lista era falsa! ¿Cómo hemos sido tan idiotas? 81 00:06:41,776 --> 00:06:45,738 El amuleto dijo que podíamos recuperarlo. Tenemos que recuperarlo. 82 00:06:46,489 --> 00:06:48,574 Hasta he hecho lo de la lágrima. 83 00:06:58,793 --> 00:07:01,963 - ¡¡¡AAAHH!!! - ¡Por la gracia de Deya! 84 00:07:06,300 --> 00:07:08,553 Estáis haciendo demasiado... 85 00:07:08,636 --> 00:07:10,221 ¡¡¡¡AAAHH!!!, cálmate! 86 00:07:11,097 --> 00:07:12,974 ¡Para! ¡¡¡AAAHH!!! 87 00:07:13,724 --> 00:07:18,521 ¡Está desorientado! ¡Tranquilizadlo antes de que alerte al Mercado de Troles! 88 00:07:22,316 --> 00:07:23,776 ¡Calma! 89 00:07:23,860 --> 00:07:25,403 ¡Soy yo, tu compinche! 90 00:07:35,413 --> 00:07:38,624 Compinche... 91 00:07:40,960 --> 00:07:45,840 - ¡Ha vuelto! ¡Lo sabía! - ¡Lo veo y no lo creo! 92 00:07:47,091 --> 00:07:49,469 ¡Te hemos echado de menos, grandullón! 93 00:07:49,552 --> 00:07:53,639 Creía que no volvería a verte, viejo amigo. 94 00:07:54,265 --> 00:07:56,100 ¿Cómo he...? 95 00:07:56,601 --> 00:07:58,102 ¿Dónde está Jim? 96 00:07:58,644 --> 00:08:03,107 Se fue a las Tierras Sombrías para que nadie más sufriera. 97 00:08:04,984 --> 00:08:08,154 - ¡A por Jim! - ¡Así que sabes cómo salvarlo! 98 00:08:08,237 --> 00:08:11,491 El amuleto dijo que eras la clave para el cazador. 99 00:08:11,574 --> 00:08:13,326 ¿Qué tenemos que hacer? 100 00:08:16,245 --> 00:08:17,330 Aaahhaumont. 101 00:08:20,082 --> 00:08:21,083 ¿Qué es...? 102 00:08:21,167 --> 00:08:24,295 El amuleto y las Parcas que lo guían te llaman. 103 00:08:24,962 --> 00:08:28,549 Solo tú, viejo amigo, puedes descubrir el motivo. 104 00:08:34,972 --> 00:08:36,933 ¿Hola? 105 00:08:37,725 --> 00:08:43,523 Eres el primer extraño que ve este reino desde el principio de los tiempos. 106 00:08:43,606 --> 00:08:45,858 Bienvenido, Aaahhaumont, 107 00:08:45,942 --> 00:08:48,110 al Vacío entre ambos mundos. 108 00:08:48,194 --> 00:08:53,491 - ¡Kanjigar! ¿Por qué? - Sé que tienes muchas preguntas. 109 00:08:53,574 --> 00:08:59,205 Has sido elegido por un motivo. Te necesitamos por un motivo. 110 00:09:06,170 --> 00:09:07,755 ¡¡¡AAAHH!!!, ¿qué has visto? 111 00:09:08,339 --> 00:09:12,593 - ¿Has visto a los fantasmas trol? - Se ha reunido con nosotros. 112 00:09:12,677 --> 00:09:18,558 - Pero yo no soy Aaahhaumont. - ¡Kanjigar, el Valiente! 113 00:09:18,641 --> 00:09:21,560 - ¿Qué? - Descansa, Blinkous. 114 00:09:21,644 --> 00:09:25,523 - Así es. Soy yo. - Eres tú... 115 00:09:26,107 --> 00:09:27,483 ...padre. 116 00:09:27,858 --> 00:09:28,859 Bienhallado... 117 00:09:29,819 --> 00:09:31,237 ...hijo mío. 118 00:09:33,739 --> 00:09:36,951 Pero... ¿cómo? ¿Qué le ha pasado a ¡¡¡AAAHH!!!? 119 00:09:37,034 --> 00:09:39,078 Tu amigo está aquí, conmigo. 120 00:09:39,704 --> 00:09:42,415 ¡¡¡AAAHH!!! caminó entre la vida y la muerte, 121 00:09:42,498 --> 00:09:46,836 y era el único que podía servirme de instrumento para ayudaros. 122 00:09:47,503 --> 00:09:50,756 ¡Eh, trol-tergeist! ¡Devuélveme a mi compinche! 123 00:09:50,840 --> 00:09:53,175 Cálmate, Tobías Domzalski. 124 00:09:53,259 --> 00:09:56,512 Solo me quedaré hasta terminar mi trabajo. 125 00:09:56,596 --> 00:09:57,597 Disculpe... 126 00:09:57,680 --> 00:10:00,683 ...Caballero... Señor... KanjigAAAHH... 127 00:10:00,766 --> 00:10:02,935 ¿A qué ha venido exactamente? 128 00:10:03,019 --> 00:10:04,186 Creía que lo sabíais. 129 00:10:04,270 --> 00:10:08,274 Solo un Cazador de Troles puede abrir el Puente de Killahead. 130 00:10:09,692 --> 00:10:11,319 ¡Ahí están! 131 00:10:11,402 --> 00:10:13,654 ¡Lo sabía! ¡Detenedlos! 132 00:10:13,738 --> 00:10:15,281 ¡Encontrad el báculo! 133 00:10:18,200 --> 00:10:21,787 ¡Por la gloria de Merlín, a la Luz del Día comandaré! 134 00:10:22,747 --> 00:10:26,584 ¿¡¡¡AAAHH!!!? ¿Con qué magia negra habéis estado trasteando? 135 00:10:33,466 --> 00:10:34,300 ¡Toby! 136 00:10:37,470 --> 00:10:38,304 ¡No! 137 00:10:45,478 --> 00:10:47,938 ¡Corred! ¡Vamos al Callejón del Hueso! 138 00:10:48,022 --> 00:10:49,690 - Pero padre... - Sígueme, hijo. 139 00:10:49,774 --> 00:10:51,942 Estamos juntos. Por fin. 140 00:11:04,413 --> 00:11:07,541 ¡La araña acechante de Kanjigar! ¡Su ataque estrella! 141 00:11:07,625 --> 00:11:09,418 ¡Este tío es una leyenda! 142 00:11:10,878 --> 00:11:11,712 ¡Rápido! 143 00:11:12,213 --> 00:11:13,506 Claire Núñez, 144 00:11:13,589 --> 00:11:17,259 necesito un portal al Puente de Killahead. ¡Rápido! 145 00:11:20,721 --> 00:11:21,847 ¡Killahead! 146 00:11:25,351 --> 00:11:26,769 ¡Rápido, pasad! 147 00:11:28,354 --> 00:11:29,814 ¡Mecachis! 148 00:11:33,067 --> 00:11:34,568 ¡Cojamos el girador! 149 00:11:36,904 --> 00:11:40,324 Kanjigar, ¿por qué no hablas con Vendel y el Tribunal? 150 00:11:40,408 --> 00:11:43,452 Uno de los mayores campeones del Mercado de Troles les convencería. 151 00:11:43,536 --> 00:11:46,956 Para hablar hace falta tiempo, Blinkous, y no lo tenemos. 152 00:11:47,540 --> 00:11:48,958 ¡La situación es muy urgente! 153 00:11:49,875 --> 00:11:54,505 Si no actuamos inmediatamente, James Lake, Jr. morirá. 154 00:12:01,303 --> 00:12:03,264 ¡Killahead está en el bosque! 155 00:12:03,347 --> 00:12:06,517 - ¡Allí no hay estación del girador! - No nos hace falta. 156 00:12:26,120 --> 00:12:31,041 Ay, madre. Somos oficialmente fugitivos del Mercado de Troles. 157 00:12:31,125 --> 00:12:34,503 Da igual lo que piensen. Centrémonos en nuestra misión. 158 00:12:34,587 --> 00:12:37,548 - Tenemos todo lo necesario. - Y más. 159 00:12:37,631 --> 00:12:41,051 ¿Cómo nos ayuda tanta violencia para salvar a Jimbo? 160 00:12:41,135 --> 00:12:44,847 Amigos, he visto lo imposible. 161 00:12:44,930 --> 00:12:49,018 He tenido la visión de que salvabais a James Lake, Jr. 162 00:12:49,101 --> 00:12:53,522 Pero, para hacerlo, tenéis que seguir el camino que os marque. 163 00:12:53,606 --> 00:12:56,150 Ya hemos hecho lo imposible otras veces. Lo lograremos. 164 00:12:56,233 --> 00:12:59,737 ¡Y yo tengo mi maza, que tiene ganas de guerra! 165 00:12:59,820 --> 00:13:01,280 No, nada de armas. 166 00:13:02,031 --> 00:13:03,824 Con mi plan, solo necesitaréis 167 00:13:03,908 --> 00:13:06,785 la información y las herramientas que yo os dé. 168 00:13:06,869 --> 00:13:08,037 ¡Jope! 169 00:13:08,120 --> 00:13:10,539 ¡Sin armas no tenemos posibilidad alguna! 170 00:13:10,623 --> 00:13:14,001 Cada uno de vosotros se encargará de una tarea. 171 00:13:14,084 --> 00:13:18,297 Tenéis que seguirla al pie de la letra si queréis sobrevivir. 172 00:13:18,380 --> 00:13:20,883 Claire Núñez, toma esto. 173 00:13:20,966 --> 00:13:24,512 En las Tierras Sombrías, te ayudará en un momento clave. 174 00:13:25,554 --> 00:13:28,641 - ¿Gracias? - Blinkous, toma esta bengala de cristal. 175 00:13:28,724 --> 00:13:31,393 Su cegadora luz te salvará la vida. 176 00:13:31,477 --> 00:13:35,064 ¿Mi vida? ¿Podrías especificar un poco más? 177 00:13:35,147 --> 00:13:38,651 - Tobías Domzalski. - ¡Yo! Y a mí, ¿qué me toca? 178 00:13:39,235 --> 00:13:44,406 Te toca asegurarte de que tu equipo solo traiga de vuelta a James Lake, Jr., 179 00:13:44,490 --> 00:13:46,075 y a nadie más. 180 00:13:46,158 --> 00:13:50,996 Vale. Entendido. Solo a Jim. Me ha tocado el buen consejo. 181 00:13:51,080 --> 00:13:53,165 Padre, ¿y mi tarea? 182 00:13:53,249 --> 00:13:58,295 Sé que deseas entrar en batalla, pero te necesito aquí. 183 00:13:58,379 --> 00:14:00,881 - ¡Puedo ayudar! - Y lo harás. 184 00:14:01,382 --> 00:14:05,386 De todos vosotros, tú tendrás la mayor responsabilidad: 185 00:14:06,011 --> 00:14:09,807 montar guardia para que Gunmar no escape. 186 00:14:09,890 --> 00:14:14,270 Si tus amigos no vuelven, tendrás que tomar una decisión. 187 00:14:14,353 --> 00:14:17,815 - ¿Destruir el puente? - Si no hay más remedio. 188 00:14:17,898 --> 00:14:19,525 Entiendo. 189 00:14:20,943 --> 00:14:23,821 ¡Ya tenéis todos vuestras órdenes! 190 00:14:23,904 --> 00:14:28,659 ¡Espera! ¡Estamos yendo muy rápido! Ni siquiera sabemos orientarnos allí. 191 00:14:28,742 --> 00:14:31,912 Pero vuestro gnomo, que sobrevivió, sí sabe. 192 00:14:31,996 --> 00:14:34,498 Él os hará de guía... y de algo más. 193 00:14:34,582 --> 00:14:39,253 A Jim le queda poco tiempo. Gunmar se prepara para destruirlo. 194 00:14:41,255 --> 00:14:44,258 O sea... que mientras peleabais, 195 00:14:44,341 --> 00:14:46,802 tu madre estaba en la otra habitación. 196 00:14:46,886 --> 00:14:51,515 ¡Sí! Y entonces va Strickler, se transforma y dice: 197 00:14:51,599 --> 00:14:54,143 "¿Qué tal voy para hacerme la foto de la orla?". 198 00:14:54,226 --> 00:14:57,605 - ¡Venga ya! - Siempre fue un imb... 199 00:14:58,689 --> 00:15:04,403 ¡Basta de descansar, impura! Gunmar tiene un plan especial para ti. 200 00:15:04,486 --> 00:15:09,617 Ñamsky, si encuentras a Jim te compro la base lunar de Sally del Espacio. 201 00:15:09,700 --> 00:15:12,119 ¡Y todos a apoquinar, que vale una pasta! 202 00:15:31,430 --> 00:15:33,307 ¿Cuál es el plan, Kanjigar? 203 00:15:33,390 --> 00:15:36,560 Solo tengo una bengala y más preguntas que respuestas. 204 00:15:36,644 --> 00:15:37,811 No puedo contaros más. 205 00:15:37,895 --> 00:15:41,690 Si conocieseis el futuro, os arriesgaríais a no cumplirlo. 206 00:15:41,774 --> 00:15:47,154 Confiad en vosotros mismos y en mí, y pronto se aclarará todo. 207 00:15:47,237 --> 00:15:50,699 ¡Tranqui! Con el supercazador KanjigAAAHH de nuestra parte, 208 00:15:50,783 --> 00:15:54,036 dos por uno, ¡bum! ¡Tenemos todas las de ganar! 209 00:15:54,119 --> 00:15:58,499 Me temo que no iré con vosotros a las Tierras Sombrías. 210 00:15:58,582 --> 00:16:03,003 Cuando abra el puente, tendré que usar mis últimas fuerzas para dejarlo abierto. 211 00:16:03,087 --> 00:16:04,463 Un momento... ¿te vas? 212 00:16:04,546 --> 00:16:08,342 Necesitaréis a ¡¡¡AAAHH!!!, no a mí. Él sabrá desenvolverse solo. 213 00:16:08,425 --> 00:16:10,761 Ay, madre. ¿Es otro de tus acertijos? 214 00:16:10,844 --> 00:16:15,224 Una vuelta de la aguja del amuleto es todo el tiempo que puedo daros 215 00:16:15,307 --> 00:16:17,434 antes de que se cierre el puente. 216 00:16:17,518 --> 00:16:20,104 ¡Os deseo toda la suerte, cazadores de troles! 217 00:16:34,284 --> 00:16:36,537 Salvar a Jim. 218 00:16:38,330 --> 00:16:41,667 ¡Recuerda lo que tienes que hacer, hijo mío! 219 00:16:47,673 --> 00:16:49,216 ¡Esto es una locura! 220 00:16:49,800 --> 00:16:51,343 ¿En serio vamos a hacerlo? 221 00:16:51,427 --> 00:16:54,930 Eso creo, pero hablaba muy rápido y no me he enterado mucho. 222 00:16:55,014 --> 00:16:56,473 ¡No sé qué hay que hacer! 223 00:16:56,557 --> 00:17:01,437 ¡No os preocupéis! Saldremos adelante como siempre lo hacemos: juntos. 224 00:17:02,855 --> 00:17:05,899 Draal, volveremos pronto. Mantén la puerta abierta, ¿vale? 225 00:17:05,983 --> 00:17:08,485 - ¡Por Jim! - ¡Por Jim! 226 00:17:12,740 --> 00:17:16,076 Traed de vuelta al cazador de troles, amigos míos. 227 00:17:19,997 --> 00:17:24,168 ¡Madre mía! Este lugar es digno de una pesadilla. 228 00:17:26,253 --> 00:17:29,381 No nos quedemos ni un minuto más de lo necesario. 229 00:17:29,465 --> 00:17:31,508 Ñamsky, ¿sabes dónde tienen a Jim? 230 00:17:36,180 --> 00:17:37,848 Quizá he de usar la bengala. 231 00:17:37,931 --> 00:17:41,810 Kanjigar dijo que te salvaría la vida. No creo que vaya a ser ahora. 232 00:17:41,894 --> 00:17:45,189 ¡Las Tierras Sombrías son oscurísimas! ¡No veo nada! 233 00:17:47,524 --> 00:17:50,444 ¿Cómo voy a saber cuándo mi vida depende de ello? 234 00:17:50,527 --> 00:17:53,864 ¡Qué desastre de instrucciones, crípticas y tangenciales! 235 00:17:53,947 --> 00:17:56,700 ¿Y si mi indecisión nos condena? 236 00:17:58,118 --> 00:18:00,579 - ¡Cragglesnacks! - No fastidies. 237 00:18:00,662 --> 00:18:05,000 Se supone que tener cuatro manos ayuda. ¡Apéndices de mantequilla! 238 00:18:05,084 --> 00:18:09,463 ¡Blinky, necesitabas la bengala! ¡Sin ella, morirás! 239 00:18:09,546 --> 00:18:11,840 ¡Ya lo sé! 240 00:18:11,924 --> 00:18:15,219 Vale, calma. Calma. ¡Calmaos todos de una vez! 241 00:18:16,887 --> 00:18:21,308 ¡La cuerda! ¡Podemos recuperarla! Kanjigar ha pensado en todo. 242 00:18:22,768 --> 00:18:25,771 - A Jim se le acaba el tiempo. - Id delante. 243 00:18:25,854 --> 00:18:29,191 ¡¡¡AAAHH!!! me ayudará con la bengala. Os alcanzaremos. 244 00:18:29,274 --> 00:18:33,278 - Aguanta, Jim. ¡Vamos a buscarte! - ¡Tengo miedo! 245 00:18:33,362 --> 00:18:36,532 Tranquilo, Toby. Te protege una chica. 246 00:18:37,783 --> 00:18:40,786 ¡Esto parece un cuadro de Escher! 247 00:18:47,126 --> 00:18:48,293 ¿Eso son Gumm-Gumms? 248 00:18:49,128 --> 00:18:50,629 ¿Y goblins? 249 00:19:00,055 --> 00:19:01,056 Gracias. 250 00:19:02,140 --> 00:19:03,433 ¿Ñamsky? 251 00:19:03,517 --> 00:19:05,894 ¿Cómo me has encontrado? 252 00:19:07,479 --> 00:19:11,942 ¿Toby? ¿Claire? ¡Aquí arriba! ¡Estoy aquí arriba! 253 00:19:12,025 --> 00:19:13,569 ¿Jimbo? ¡Ostras! 254 00:19:14,236 --> 00:19:15,320 ¡Ostras, Jimbo! 255 00:19:15,404 --> 00:19:19,032 - ¡No estás muerto! - ¡Toby, eres tú! 256 00:19:19,116 --> 00:19:20,993 ¡Qué alegría que estés bien! 257 00:19:21,076 --> 00:19:22,995 Porque estás bien, ¿no? 258 00:19:23,078 --> 00:19:24,705 Estoy bien, Toby. 259 00:19:24,788 --> 00:19:29,084 He estado mejor, ¡pero sigo estando crujiente! ¡Recibí tu mensaje! 260 00:19:29,168 --> 00:19:32,045 ¡Te veo crujiente! ¡Te dije que lo encontraría, Claire! 261 00:19:32,754 --> 00:19:35,507 - ¡Claire! - Hola, individuo. 262 00:19:35,591 --> 00:19:36,592 Hola. 263 00:19:37,551 --> 00:19:39,678 No me creo que lo hayáis conseguido. 264 00:19:40,220 --> 00:19:42,931 - No queríamos perdérnoslo. - ¿Cómo habéis...? 265 00:19:43,015 --> 00:19:44,975 Me alegro de que lo preguntes. 266 00:19:45,058 --> 00:19:47,394 Primero sacamos el puente del mar. 267 00:19:47,477 --> 00:19:51,273 Y resucitamos a ¡¡¡AAAHH!!!, que se fusionó con Kanjigar. 268 00:19:51,356 --> 00:19:53,609 ¿Qué? ¿¡¡¡AAAHH!!! está vivo? 269 00:19:53,692 --> 00:19:56,653 Ya te pondremos al día. Hay que sacarte de aquí. 270 00:19:56,737 --> 00:19:59,364 Toby, usa la maza y sácame. 271 00:19:59,448 --> 00:20:01,867 ¡Es que no tenemos nuestras armas! 272 00:20:02,993 --> 00:20:04,328 ¡Un momento! 273 00:20:04,411 --> 00:20:08,832 Kanjigar dijo que necesitaría esto para un momento clave. ¡Es una llave! 274 00:20:14,922 --> 00:20:16,256 ¡Vamos! 275 00:20:18,967 --> 00:20:22,137 - ¡Rápido! ¡Vienen a por él! - ¡Salid de aquí! 276 00:20:22,221 --> 00:20:24,181 - ¡No te dejaré! - ¡Escondámonos! 277 00:20:28,644 --> 00:20:31,939 Por fin ha llegado tu hora, saco de carne. 278 00:20:32,773 --> 00:20:36,860 No sé, chicos... Tengo el estómago un poco revuelto. 279 00:20:36,944 --> 00:20:38,904 ¿Y si volvéis luego...? 280 00:20:40,280 --> 00:20:43,075 ¿Qué tal tienes el estómago ahora? 281 00:20:43,575 --> 00:20:44,993 ¡No! ¡Soltadme! 282 00:20:45,077 --> 00:20:46,662 ¡Esperad! ¡Alto! 283 00:20:58,548 --> 00:21:02,344 Llevad al cazador al Crisol. Yo iré enseguida. 284 00:21:07,224 --> 00:21:12,062 Kanjigar me da un objeto crucial, y voy yo y lo pierdo. 285 00:21:12,145 --> 00:21:13,939 ¡Serás cretino, Blinkous! 286 00:21:15,524 --> 00:21:18,068 - ¿Tu bengala? - Ay, madre. 287 00:21:23,991 --> 00:21:24,992 Ay, madre. 288 00:21:29,162 --> 00:21:34,167 Si las bestias no te matan, quizá lo haga tu amiga. 289 00:21:35,168 --> 00:21:36,878 ¡No fastidies! 290 00:21:36,962 --> 00:21:39,631 ¿Estamos encerrados? ¡Veníamos a rescatarlo! 291 00:21:40,007 --> 00:21:42,426 ¡Las instrucciones no eran claras! 292 00:21:43,010 --> 00:21:47,764 - Siempre fuiste un necio, Blinkous. - ¿Qué? ¡No! ¡Imposible! 293 00:21:48,432 --> 00:21:49,599 ¡Estás muerto! 294 00:21:49,683 --> 00:21:50,684 ¡No me digas! 295 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 ¡Dictacio! 296 00:21:54,146 --> 00:21:57,774 Jamás nos pusimos de acuerdo en nada, hermano. 297 00:22:00,402 --> 00:22:05,157 Conócete a ti mismo... y conoce a tu enemigo. 298 00:22:06,867 --> 00:22:08,618 No. Tú no. 299 00:22:08,702 --> 00:22:12,289 ¡Duelo a muerte! 300 00:22:37,314 --> 00:22:39,316 Subtítulos: A. Martínez 23810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.