Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:22,063 --> 00:00:24,607
- ¿Dónde estoy?
- ¡Cállate!
3
00:00:28,903 --> 00:00:30,947
Quitadle la armadura.
4
00:00:33,700 --> 00:00:35,160
¡Dejadme en paz!
5
00:00:38,872 --> 00:00:42,208
Blinky cree que estás muerto.
Si supiera lo que haces...
6
00:00:42,292 --> 00:00:45,462
Compórtate y me aseguraré
de que te traten bien.
7
00:00:45,545 --> 00:00:48,923
El Infraseñor Oscuro
escucha lo que le digo.
8
00:00:50,133 --> 00:00:54,262
Como quieras.
Ahorra fuerzas. Te harán falta.
9
00:00:54,345 --> 00:00:58,558
Habrás salvado al bebé,
pero no te salvarás a ti mismo.
10
00:01:03,480 --> 00:01:05,690
El cazador de troles
ha ido demasiado lejos.
11
00:01:06,983 --> 00:01:09,944
El Mercado de Troles y su gente
no estarán a salvo
12
00:01:10,028 --> 00:01:13,448
hasta que el Puente de Killahead
se destruya de una vez por todas.
13
00:01:13,531 --> 00:01:17,410
Sabes tan bien como yo
que no se pueden destruir las piezas.
14
00:01:17,494 --> 00:01:21,122
No, pero pueden lanzarse
a un abismo tan profundo
15
00:01:21,206 --> 00:01:24,083
que ningún ser vivo
pueda encontrarlas jamás.
16
00:01:24,167 --> 00:01:27,670
Y supongo que conoces semejante lugar.
¡No puedo aceptarlo!
17
00:01:27,754 --> 00:01:29,506
¡Lo estás condenando a muerte!
18
00:01:29,589 --> 00:01:33,259
Se condenó él solo
cuando se adentró en las Tierras Sombrías.
19
00:01:33,343 --> 00:01:35,804
Ya se ha decretado la orden.
20
00:01:35,887 --> 00:01:38,765
Nadie volverá a encontrar
el Puente de Killahead.
21
00:02:15,385 --> 00:02:18,054
¿De verdad se te ha dormido en brazos?
22
00:02:18,138 --> 00:02:20,473
¿Seguro que es nuestro hijo?
23
00:02:22,142 --> 00:02:24,144
ROMEO Y JULIETA
24
00:02:26,771 --> 00:02:29,566
Jim... ¿qué vamos a hacer contigo?
25
00:02:31,192 --> 00:02:33,236
Volverás a verlo, hermanita.
26
00:02:35,864 --> 00:02:38,199
Quiero decir... "carablandurria".
27
00:02:40,118 --> 00:02:42,245
- Un momento. ¿Te vas?
- Bueno...
28
00:02:42,328 --> 00:02:45,582
Ahora que tu hermano
ha salido de las Tierras Sombrías,
29
00:02:45,665 --> 00:02:49,586
me quedaré con este aspecto
para siempre.
30
00:02:49,669 --> 00:02:53,464
- ¿Y qué vas a hacer?
- No lo sé. El Mercado de Troles no me va.
31
00:02:53,548 --> 00:02:57,260
Me buscaré un agujero cómodo
en el que instalarme.
32
00:02:57,343 --> 00:03:02,765
Emigraré y me daré a la mala vida.
Ya no tengo motivos para quedarme.
33
00:03:04,225 --> 00:03:07,020
- ¡Susi!
- Quédatela. Te echará de menos.
34
00:03:10,273 --> 00:03:13,610
¿Y si tuvieras un motivo
para quedarte?
35
00:03:13,693 --> 00:03:16,946
¿Y si pudieras ayudarnos
a rescatar a Jim? ¿Qué me dices?
36
00:03:18,406 --> 00:03:20,950
"Segunda parte de la cosecha".
¡No, idiota!
37
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
¿Trae lo que le pedí?
38
00:03:30,793 --> 00:03:34,255
¡No me dijiste que el archivo
estaba lleno de escara-brasas!
39
00:03:36,215 --> 00:03:38,468
- ¡Toma, bicho!
- ¡No!
40
00:03:41,346 --> 00:03:42,639
¿Dónde está...?
41
00:03:47,101 --> 00:03:49,979
¿De qué sirve leer
sobre lo que mató a ¡¡¡AAAHH!!!?
42
00:03:50,063 --> 00:03:52,899
Si podemos descubrir
quién creó el veneno,
43
00:03:52,982 --> 00:03:55,944
quizá encontremos
quién tiene el antídoto. ¡Ajá!
44
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
- ¿Qué?
- Ay, qué gruñi-asqueroso.
45
00:03:59,238 --> 00:04:01,324
¿Eso es bueno o malo?
46
00:04:01,407 --> 00:04:04,953
El veneno lo creó
el Antiguo Gremio de Espías Cambiantes,
47
00:04:05,036 --> 00:04:07,163
tan antiguo como misterioso.
48
00:04:07,247 --> 00:04:11,918
Si tienes la suerte de toparte con uno,
tendrás la desgracia de morir.
49
00:04:12,001 --> 00:04:15,338
Por donde pasan
desaparece toda huella.
50
00:04:15,421 --> 00:04:17,715
Son la Orden de Janus.
51
00:04:21,928 --> 00:04:24,097
Que la Orden tenga la cura de ¡¡¡AAAHH!!!
52
00:04:24,180 --> 00:04:28,268
es como si la tuviera
su... Conejito de Pascua.
53
00:04:28,351 --> 00:04:31,271
¿Dónde ha quedado
lo de conservar la esperanza?
54
00:04:31,354 --> 00:04:34,691
- Encontraremos la manera.
- ¿La manera de qué?
55
00:04:34,774 --> 00:04:38,945
¡Solo estábamos recogiendo!
Esto está hecho un desastre.
56
00:04:39,028 --> 00:04:42,365
Os recuerdo que,
tras el incidente de ayer,
57
00:04:42,448 --> 00:04:45,618
el Tribunal os puso a los tres
bajo mi supervisión.
58
00:04:45,702 --> 00:04:46,536
¡Desembuchad!
59
00:04:46,619 --> 00:04:49,622
Buscamos un milagro
para salvar a mi compinche.
60
00:04:51,207 --> 00:04:54,377
Entonces, ¿no estáis confabulando
contra la orden del Tribunal
61
00:04:54,460 --> 00:04:59,966
de enterrar el Puente de Killahead
donde nadie pueda encontrarlo?
62
00:05:00,049 --> 00:05:02,260
- ¿Se llevan el puente?
- Hemos de...
63
00:05:02,343 --> 00:05:06,889
...avanzar sin Jim. Tranquilo, Vendel.
Acatamos la decisión del Tribunal.
64
00:05:06,973 --> 00:05:09,600
¿La acatamos? ¡Ay! La acatamos.
65
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
Ojalá no fuera así,
66
00:05:11,102 --> 00:05:15,898
pero desafiar la Ley de los Ancianos
es alta traición. La guerra.
67
00:05:15,982 --> 00:05:19,152
Jim no se arriesgó solo él
al entrar en las Tierras Sombrías.
68
00:05:19,235 --> 00:05:21,279
Todos sufriremos las consecuencias.
69
00:05:21,362 --> 00:05:24,741
Muy bien. Seguid recogiendo.
70
00:05:25,491 --> 00:05:27,660
¡Por el gran Gizmodio!
¡Se llevan el puente!
71
00:05:27,744 --> 00:05:31,456
- ¿Cómo rescatamos al amo Jim?
- Tranquilo, me lo olía.
72
00:05:31,539 --> 00:05:34,751
NoesEnrique se ha colado
en una de las cajas con las piezas.
73
00:05:34,834 --> 00:05:36,544
Será mi anclaje emocional.
74
00:05:36,627 --> 00:05:40,048
¡Un anclaje emocional para llegar
y recuperar las piezas!
75
00:05:40,131 --> 00:05:43,134
¡Vamos a robar un puente!
¡Atraco al puente mágico!
76
00:05:43,217 --> 00:05:44,719
Vámonos a clase, P. T.
77
00:05:44,802 --> 00:05:46,471
- ¿"P. T."?
- "Pastelito".
78
00:05:46,554 --> 00:05:47,638
No me mola.
79
00:05:48,723 --> 00:05:49,724
No te resistas.
80
00:05:51,309 --> 00:05:53,394
¡A buscar al Conejito de Pascua!
81
00:05:56,355 --> 00:05:58,900
Atención, alumnos y profesores.
82
00:05:58,983 --> 00:06:02,445
La venta de tartas para salvar a Jim
ha sido un éxito.
83
00:06:02,528 --> 00:06:08,159
Juntos encontraremos la cura
de su rara y repentina enfermedad.
84
00:06:08,242 --> 00:06:09,410
Es todo. Gracias.
85
00:06:09,494 --> 00:06:13,873
¡Donad contra la enfermedad!
¡Tenemos que curar a Jim!
86
00:06:14,832 --> 00:06:16,167
¿Donar? ¡Y un jamón!
87
00:06:17,418 --> 00:06:19,212
¡Abre paso al rey!
88
00:06:20,129 --> 00:06:26,302
¿"Salvar a Jim"? ¡Menuda chorrada!
Confiesa, gordi-zalski. No está enfermo.
89
00:06:26,385 --> 00:06:30,640
Lo hace porque soy Rey de Primavera
y quiere quitarme protagonismo.
90
00:06:30,723 --> 00:06:31,974
¡Suéltame!
91
00:06:32,058 --> 00:06:35,103
¿Qué vas a hacer, gordi-zalski?
92
00:06:42,652 --> 00:06:44,612
Lo que me imaginaba. ¡Cobardica!
93
00:06:44,695 --> 00:06:48,032
Suéltalo, Steve.
Vuelve a los 80, con los otros matones.
94
00:06:48,116 --> 00:06:50,827
Tu corona cutre nos da igual.
95
00:06:50,910 --> 00:06:55,706
- ¿Qué? ¡Todos se arrodillan ante el rey!
- No. Y esa corona es ridícula.
96
00:06:55,790 --> 00:07:00,628
¡Callaos! ¿Quién ha sido?
A ver, he buscado en "el internet",
97
00:07:00,711 --> 00:07:04,674
y jamás ha habido un solo caso
de la "enfermedad de Jim Lake".
98
00:07:04,757 --> 00:07:08,636
- Explícamelo.
- Es que no hablo neandertal.
99
00:07:08,719 --> 00:07:13,307
No podréis esconder a Jim
para siempre, plebeyos. Os vigilo.
100
00:07:13,391 --> 00:07:14,767
Tic-tac, tic-tac...
101
00:07:14,851 --> 00:07:17,353
- ¿Estás bien?
- Odio a ese tío.
102
00:07:17,436 --> 00:07:20,022
Ojalá pudiera reventarle
esa cara perfecta.
103
00:07:20,106 --> 00:07:22,066
No vale la pena.
104
00:07:22,150 --> 00:07:24,610
- ¿Traes los deberes de Jim?
- Sí, aquí...
105
00:07:24,694 --> 00:07:27,905
- ¡Ay, no!
- ¿Qué hace?
106
00:07:27,989 --> 00:07:29,448
¡Jobar!
107
00:07:31,659 --> 00:07:34,662
Se me coló un escara-brasas.
Toma la redacción de Jim.
108
00:07:34,745 --> 00:07:36,330
Mejor revísala.
109
00:07:37,790 --> 00:07:40,460
¡Es NoesEnrique! ¡Las piezas!
¿Dónde estás?
110
00:07:40,543 --> 00:07:44,672
Ni pajolera idea de dónde estoy,
¡pero venid a buscarme!
111
00:07:44,755 --> 00:07:47,133
Espera. ¡Vamos a un lugar apartado!
112
00:07:47,216 --> 00:07:48,968
- ¿Y la clase?
- ¿Y Jim?
113
00:07:49,677 --> 00:07:51,137
"¿Y Jim?".
114
00:07:51,220 --> 00:07:55,892
Corred, mis plebeyos,
y llevadme con Jim Jeta Junior.
115
00:08:07,695 --> 00:08:09,739
Kanjigar me avisó de esto.
116
00:08:09,822 --> 00:08:11,908
El cazador de troles no puede
tener lazos personales.
117
00:08:13,159 --> 00:08:16,120
No deberías arriesgarte de esta manera.
118
00:08:16,204 --> 00:08:20,500
Estoy bien, mamá.
Creo que nací para hacer esto.
119
00:08:22,084 --> 00:08:24,503
Jim, prométeme que, cuando esto termine,
120
00:08:24,587 --> 00:08:29,759
no seguirás ocultándome nada. Por favor.
121
00:08:29,842 --> 00:08:33,596
No deberías haber venido.
122
00:08:33,679 --> 00:08:38,351
- ¿Qué? ¿Quién anda ahí?
- Morirás aquí.
123
00:08:40,686 --> 00:08:42,438
¿A qué viene la bolsa?
124
00:08:42,521 --> 00:08:48,945
Es hora de que conozcas al Sanguinario,
al Negro, al Aplastacráneos... ¡a Gunmar!
125
00:08:50,780 --> 00:08:52,365
¡Soltadme!
126
00:08:52,448 --> 00:08:56,619
- ¡Una chuchería!
- Adiós, cazador de troles.
127
00:09:05,211 --> 00:09:07,547
¿Sigue sin haber rastro de Jim?
128
00:09:07,630 --> 00:09:11,259
Solo veo las Tierras Sombrías.
Y me estoy quedando sin Nugat Ñamis.
129
00:09:11,342 --> 00:09:13,928
- ¿Esto está bastante apartado?
- ¿Para el puente?
130
00:09:14,011 --> 00:09:16,555
Aquí podríamos esconder
unos cuantos cadáveres.
131
00:09:18,432 --> 00:09:23,104
Démonos prisa. Abrir portales es agotador
y no sé hasta cuándo aguantaré.
132
00:09:25,064 --> 00:09:27,191
¡Cómo dominas la varita sombría esa!
133
00:09:27,275 --> 00:09:28,901
Se alimenta de emociones.
134
00:09:28,985 --> 00:09:32,780
Y sacar a Jim de allí
me saca emociones de sobra.
135
00:09:32,863 --> 00:09:34,991
- ¿Qué haces?
- ¡Pues ayudar!
136
00:09:35,074 --> 00:09:38,828
No sé dónde estamos. Te necesito aquí.
Eres mi anclaje emocional.
137
00:09:38,911 --> 00:09:41,789
- ¿Y qué hago?
- Ponte de portero.
138
00:09:41,872 --> 00:09:42,748
Vale.
139
00:09:50,715 --> 00:09:52,925
- ¡Ya era hora!
- ¿Qué haces ahí dentro?
140
00:09:53,009 --> 00:09:55,469
Me da...
A Susi le da miedo la oscuridad.
141
00:09:55,553 --> 00:10:00,349
Con tantos ruidos raros,
este sitio le da escalofríos.
142
00:10:00,433 --> 00:10:01,350
Vale, vamos.
143
00:10:02,643 --> 00:10:03,477
¿Dónde estamos?
144
00:10:03,561 --> 00:10:07,148
Solo oía palabras
tipo "estribor" y "capitán".
145
00:10:07,231 --> 00:10:09,608
Podría ser una nave espacial,
¡a saber!
146
00:10:11,819 --> 00:10:13,613
¡La próxima vez, avisad!
147
00:10:14,739 --> 00:10:18,159
- El albarán dice que lo tiremos aquí.
- ¿"Tiremos"?
148
00:10:19,160 --> 00:10:23,331
¡Estamos en un carguero!
¡Nos van a tirar al mar!
149
00:10:23,414 --> 00:10:25,333
¿Al mar? Pero yo no sé...
150
00:10:25,416 --> 00:10:27,168
¡Pero Susi no sabe nadar!
151
00:10:28,294 --> 00:10:29,378
¡Agárrate!
152
00:10:36,677 --> 00:10:37,720
¡Oh, no!
153
00:10:38,971 --> 00:10:43,059
¡No dijiste nada del mar!
¡Sabía que esto era mala idea!
154
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Saquemos las piezas
antes de que sea demasiado tarde.
155
00:10:50,483 --> 00:10:55,154
¡El casco no aguantará!
¡Pronto se inundará! ¡Corre!
156
00:11:25,226 --> 00:11:26,352
¡Maldita sea!
157
00:11:40,866 --> 00:11:42,201
Huele a suciedad.
158
00:11:43,327 --> 00:11:45,121
Están cerca.
159
00:11:55,548 --> 00:11:59,135
Esperad aquí
mientras hablo con el Infraseñor.
160
00:12:16,193 --> 00:12:17,403
¡Basta!
161
00:12:20,906 --> 00:12:23,159
Qué decepción.
162
00:12:28,956 --> 00:12:31,041
¡Derrotado por un crío!
163
00:12:37,715 --> 00:12:39,216
Gunmar.
164
00:12:43,721 --> 00:12:46,765
No volverás a decepcionarme.
165
00:13:04,200 --> 00:13:09,371
¡Cuánto tiempo sin oler carne fresca!
166
00:13:10,247 --> 00:13:13,626
Así que es cierto lo que cuentan.
167
00:13:13,709 --> 00:13:18,881
El viejo idiota eligió a un niño humano
para ser el cazador de troles.
168
00:13:18,964 --> 00:13:21,383
Cuidado. Tiene la Espada del Eclipse.
169
00:13:21,467 --> 00:13:23,552
Pero ¿sabe manejarla?
170
00:13:24,762 --> 00:13:29,099
Para herirme, chico,
primero hay que poder tocarme.
171
00:13:32,686 --> 00:13:35,314
Dime, cazador de troles...
172
00:13:36,482 --> 00:13:41,362
...¿qué debería hacerle un padre
a quien mató a su único hijo?
173
00:13:45,824 --> 00:13:46,951
¡Mola!
174
00:13:52,957 --> 00:13:54,208
Ay, no.
175
00:13:54,291 --> 00:13:55,543
NUGAT ÑAMI - TDC
176
00:13:55,626 --> 00:13:59,630
¿"TDC"? ¡Alto!
¡Dejad vivir al niño!
177
00:14:02,758 --> 00:14:05,010
- ¿Por qué?
- Debo hablar con vos a solas.
178
00:14:05,094 --> 00:14:06,512
¡Hay novedades!
179
00:14:08,556 --> 00:14:10,391
¡Lleváoslo!
180
00:14:10,975 --> 00:14:14,186
Que pase el hambre que he pasado yo.
181
00:14:14,270 --> 00:14:17,815
¡Detuve a Bular y te detendré a ti!
182
00:14:17,898 --> 00:14:22,236
Habéis mostrado gran...
compostura, Infraseñor Oscuro.
183
00:14:22,319 --> 00:14:25,364
¿Por qué no me has dejado matarlo,
Dictacio?
184
00:14:26,657 --> 00:14:31,495
El puente ha desaparecido.
No quiero morir junto a este mundo.
185
00:14:31,579 --> 00:14:33,789
Os traigo un bocado de esperanza.
186
00:14:35,165 --> 00:14:38,294
¿Qué significa "Nugat Ñami"?
187
00:14:38,377 --> 00:14:40,004
¡Es un código secreto!
188
00:14:41,088 --> 00:14:44,842
Sus amigos le buscan.
Quizá aún pueda abrirse el puente.
189
00:14:44,925 --> 00:14:47,303
Pero solo si permanece con vida.
190
00:14:47,386 --> 00:14:52,933
Creían que Killahead me detendría.
Esta jaula solo me ha hecho más fuerte.
191
00:14:53,017 --> 00:14:55,936
¡Cuando haga caer la Noche Eterna,
192
00:14:56,020 --> 00:15:02,109
los troles se apoderarán de la superficie
y recuperaremos lo que nos pertenece!
193
00:15:12,119 --> 00:15:13,621
¡No! ¡El portal!
194
00:15:15,664 --> 00:15:19,627
No puedo. No funciona.
No me quedan fuerzas.
195
00:15:20,377 --> 00:15:24,965
- ¡Sabía que nos matarían por tu culpa!
- ¿Qué?
196
00:15:25,049 --> 00:15:28,177
¿Quieres saber la verdad?
¡Total, vamos a morir!
197
00:15:28,260 --> 00:15:31,805
¡Solo me quedé contigo
porque eres un pelele!
198
00:15:31,889 --> 00:15:36,310
¡Puedo hacer lo que me dé la gana,
y no me detendrás, porque eres débil!
199
00:15:36,393 --> 00:15:39,313
¿Perdona? ¿Cómo te atreves?
200
00:15:39,396 --> 00:15:43,651
Me limpio las orejas con tu cepillo
de dientes, te siso dinero del bolso
201
00:15:43,734 --> 00:15:46,570
y ¿sabes tu chaqueta favorita
de Papa Skull?
202
00:15:46,654 --> 00:15:49,823
¡Yo la llamo "trapo de los mocos"!
¡Tronchante!
203
00:15:50,616 --> 00:15:52,409
Eres un... eres un...
204
00:15:52,493 --> 00:15:54,495
¡Eres un genio!
205
00:15:54,578 --> 00:15:58,290
¡Lo sé! Venga, dale,
¡que ya quedan pocas!
206
00:15:59,249 --> 00:16:02,586
Un momento...
Todo eso no era verdad, ¿no?
207
00:16:02,670 --> 00:16:05,839
- No uses el cepillo de dientes.
- Ay, madre.
208
00:16:08,592 --> 00:16:12,471
¡Jamás las sacaremos todas!
¡Hay que irse o la palmamos!
209
00:16:12,554 --> 00:16:16,600
¡No! Si perdemos el puente,
perdemos a Jim. Necesitamos la última.
210
00:16:19,395 --> 00:16:22,022
¡Eh! ¿Os suena el verbo "avisar"?
211
00:16:28,153 --> 00:16:30,072
¡Anda, si es Don Aparatos!
212
00:16:30,155 --> 00:16:33,075
- ¡Steve! ¿Qué haces aquí?
- ¿Qué haces tú aquí?
213
00:16:33,158 --> 00:16:36,704
- ¿Y estas cajas?
- Son para construir un fuerte.
214
00:16:36,787 --> 00:16:39,873
- ¿Dónde está Jim, bola de sebo?
- Tienes que irte.
215
00:16:39,957 --> 00:16:42,334
No me voy hasta que vea a Jim.
216
00:16:42,418 --> 00:16:46,964
Sé que está por aquí.
¿Dónde está ese impostor?
217
00:16:47,673 --> 00:16:50,008
¿Sabes qué? Sí que está aquí.
218
00:16:50,092 --> 00:16:53,470
Voy a buscarle. Quédate ahí.
No te muevas.
219
00:16:54,680 --> 00:16:56,390
Hora de actuar, Máscara Encantada.
220
00:16:58,267 --> 00:17:03,480
- ¿Qué hay, Steve?
- ¿Dónde se ha metido el otro caraculo?
221
00:17:03,564 --> 00:17:06,316
- ¿Qué pasa aquí?
- Estamos haciendo un fuerte.
222
00:17:06,400 --> 00:17:07,818
Mola, lo sé,
223
00:17:07,901 --> 00:17:10,487
pero no puedes participar,
así que vete.
224
00:17:10,571 --> 00:17:13,365
"Enfermedad de Jim Lake", ¡las pelotas!
225
00:17:14,658 --> 00:17:18,078
- Lo sabía. Te he pillado, Lake.
- Sí, misterio resuelto.
226
00:17:18,162 --> 00:17:25,085
Me declaro culpable. Y ahora,
ve a contárselo al mundo, pero lejos.
227
00:17:25,169 --> 00:17:27,296
Ya entiendo lo que pasa aquí.
228
00:17:27,379 --> 00:17:31,633
No me voy hasta que hagas una reverencia
y me llames "rey".
229
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
- ¿En serio? ¿Solo quieres eso?
- ¡Dilo! No, espera.
230
00:17:36,764 --> 00:17:40,309
Voy a grabarlo
para que lo vea todo el mundo.
231
00:17:40,392 --> 00:17:44,688
¡Enciende el palo ese y abre un portal
bajo la caja o estamos perdidos!
232
00:17:44,772 --> 00:17:46,356
¡Hazlo! ¡Rápido!
233
00:17:46,440 --> 00:17:48,150
¡Di que soy el rey!
234
00:17:49,568 --> 00:17:50,986
¡Vale, vale!
235
00:17:51,070 --> 00:17:55,741
¡Te hago una reverencia,
oh, todopoderoso rey de Arcadia!
236
00:17:55,824 --> 00:17:57,826
¡Me inclino ante ti!
237
00:17:57,910 --> 00:17:59,453
- ¡Pringado!
- ¡Espera!
238
00:17:59,536 --> 00:18:01,997
No he terminado la reverencia.
239
00:18:02,081 --> 00:18:06,376
No solo eres rey de Arcadia,
¡eres el rey de la molonidad!
240
00:18:06,460 --> 00:18:11,590
¡Y amo de los animales, y el cielo,
y las criaturas del bosque!
241
00:18:11,673 --> 00:18:12,841
¿Y de los mares?
242
00:18:12,925 --> 00:18:16,512
- ¡Sí, señor de los mares!
- Ampliemos miras.
243
00:18:16,595 --> 00:18:19,807
¿Y del mundo? ¡Soy el rey del mundo!
244
00:18:21,308 --> 00:18:24,978
- ¡Venga, que es la última!
- ¡No puedo! ¡Estoy agotada!
245
00:18:25,062 --> 00:18:28,232
- ¡Sí puedes! ¡Tienes que hacerlo!
- ¡No se carga!
246
00:18:28,315 --> 00:18:31,151
He hecho lo que querías.
Eres el rey de todo.
247
00:18:31,235 --> 00:18:33,821
- Vete ya.
- ¿Por qué quieres que me vaya?
248
00:18:33,904 --> 00:18:38,200
- ¿Qué escondes, Lake?
- ¡Venga ya! ¡Para, Steve!
249
00:18:38,283 --> 00:18:41,620
- ¿Por qué quieres que me vaya?
- ¡Que pares!
250
00:18:44,832 --> 00:18:48,460
Llevo mucho tiempo esperando esto.
251
00:18:48,544 --> 00:18:52,381
- ¿Cómo pesas tanto?
- ¡No peso tanto!
252
00:18:55,676 --> 00:18:57,803
- ¡Qué rabia das!
- ¡Ay, no!
253
00:18:58,387 --> 00:18:59,721
¿Dónde está?
254
00:18:59,888 --> 00:19:03,892
- Por aquí.
- Tu amigo ha huido. ¿Dónde está?
255
00:19:04,476 --> 00:19:07,938
- ¡No consigo que funcione!
- Mírame, ojazos. Escarba bien.
256
00:19:08,021 --> 00:19:12,901
A lo mejor la rabia no es lo tuyo.
¡Busca algo más fuerte que tengas dentro!
257
00:19:12,985 --> 00:19:16,363
- ¡Deja en paz a Jim!
- Te acaba de dejar tirado.
258
00:19:16,446 --> 00:19:19,783
- ¿Qué clase de amigo es?
- ¡Cállate! ¡Volverá!
259
00:19:19,867 --> 00:19:20,909
¡Sé que volverá!
260
00:19:20,993 --> 00:19:23,871
- Yo puedo.
- ¡Pues claro que puedes!
261
00:19:23,954 --> 00:19:25,664
Yo puedo, yo puedo...
262
00:19:25,747 --> 00:19:27,583
¡Pues hazlo ya!
263
00:19:54,318 --> 00:19:57,321
Sin tu protector
no eres tan chulito, ¿eh?
264
00:19:57,404 --> 00:20:00,657
- Sé cuidarme solo.
- ¿Vas a llorar?
265
00:20:00,741 --> 00:20:06,830
¡Ay, pobre gordi-zalski cobracollejas,
que está solito! No vales nada.
266
00:20:08,290 --> 00:20:12,169
¡Te equivocas! ¡Sí que valgo!
¡Voy a salvar a Jim!
267
00:20:18,967 --> 00:20:20,010
¿Qué...?
268
00:20:21,136 --> 00:20:25,015
¿Sabes qué? Claire tiene razón.
No vales la pena.
269
00:20:25,098 --> 00:20:28,101
Steve, ¿conoces la expresión
"cuidado, que va"?
270
00:20:28,185 --> 00:20:29,019
¿Qué?
271
00:20:32,606 --> 00:20:33,941
¿NoesEnrique?
272
00:20:35,359 --> 00:20:39,154
- ¡Toby, no respira!
- ¡No! ¡NoesEnrique!
273
00:20:43,700 --> 00:20:44,743
NoesEnrique...
274
00:20:46,036 --> 00:20:49,248
Sigue sin respirar.
¡Sigue sin respirar!
275
00:20:49,331 --> 00:20:51,583
¡Vamos! ¡Vamos, diablillo!
276
00:20:51,667 --> 00:20:55,754
¡La fiesta aún no ha terminado! ¡Vamos!
277
00:20:57,130 --> 00:20:58,674
Vamos, NoesEnrique...
278
00:21:00,175 --> 00:21:04,054
¡Ha funcionado! ¡Gracias, Srta. Janeth!
279
00:21:04,137 --> 00:21:06,932
¡Te dije que no sabía nadar!
280
00:21:09,184 --> 00:21:11,937
¡Claire! ¡Las habéis traído todas!
281
00:21:12,020 --> 00:21:16,149
¡Lo hemos conseguido!
¡Hemos robado un puente entero!
282
00:21:16,233 --> 00:21:21,321
Ya. Que a Jim no se le ocurra decir
que no hicimos nada por él.
283
00:21:21,405 --> 00:21:24,157
Gracias. Lo has hecho muy bien.
284
00:21:24,241 --> 00:21:27,828
¿Qué emoción usaste
para sacarnos de esa lata?
285
00:21:28,537 --> 00:21:34,918
- El miedo. Tenía miedo... de perderte.
- ¡Soy el rey del mar!
286
00:21:35,002 --> 00:21:36,920
¿Qué hacemos con él?
287
00:21:39,256 --> 00:21:40,799
Mamá, porfa...
288
00:21:40,882 --> 00:21:44,761
- ¡Eh, chaval, despierta!
- ¿Eh? ¿Qué? Yo...
289
00:21:44,845 --> 00:21:48,390
Estaba en el bosque.
Jim era Toby y Toby era Jim.
290
00:21:48,473 --> 00:21:51,685
Y se abrió el cielo
y hubo una gran inundación.
291
00:21:51,768 --> 00:21:56,356
Y yo era el rey del mar.
¡Era el rey del mar! ¡Tengo pruebas!
292
00:21:56,440 --> 00:21:58,317
¿Quién es el rey ahora?
293
00:21:59,443 --> 00:22:01,194
- ¿Qué? No, esto...
- Ya.
294
00:22:01,278 --> 00:22:03,822
- ¿Te has tomado un zumo de más?
- ¿Qué?
295
00:22:03,905 --> 00:22:05,699
Vamos a llamar a tus padres.
296
00:22:05,782 --> 00:22:09,036
¡No! ¡Es verdad!
¡Están en el bosque! ¡Puedo llevarle!
297
00:22:09,119 --> 00:22:09,953
¡Quieto!
298
00:22:12,080 --> 00:22:13,373
¡Venga!
299
00:22:37,272 --> 00:22:39,274
Subtítulos: A. Martínez
24192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.