All language subtitles for S02E02_Skullcrusher.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,798 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:22,063 --> 00:00:24,607 - ¿Dónde estoy? - ¡Cállate! 3 00:00:28,903 --> 00:00:30,947 Quitadle la armadura. 4 00:00:33,700 --> 00:00:35,160 ¡Dejadme en paz! 5 00:00:38,872 --> 00:00:42,208 Blinky cree que estás muerto. Si supiera lo que haces... 6 00:00:42,292 --> 00:00:45,462 Compórtate y me aseguraré de que te traten bien. 7 00:00:45,545 --> 00:00:48,923 El Infraseñor Oscuro escucha lo que le digo. 8 00:00:50,133 --> 00:00:54,262 Como quieras. Ahorra fuerzas. Te harán falta. 9 00:00:54,345 --> 00:00:58,558 Habrás salvado al bebé, pero no te salvarás a ti mismo. 10 00:01:03,480 --> 00:01:05,690 El cazador de troles ha ido demasiado lejos. 11 00:01:06,983 --> 00:01:09,944 El Mercado de Troles y su gente no estarán a salvo 12 00:01:10,028 --> 00:01:13,448 hasta que el Puente de Killahead se destruya de una vez por todas. 13 00:01:13,531 --> 00:01:17,410 Sabes tan bien como yo que no se pueden destruir las piezas. 14 00:01:17,494 --> 00:01:21,122 No, pero pueden lanzarse a un abismo tan profundo 15 00:01:21,206 --> 00:01:24,083 que ningún ser vivo pueda encontrarlas jamás. 16 00:01:24,167 --> 00:01:27,670 Y supongo que conoces semejante lugar. ¡No puedo aceptarlo! 17 00:01:27,754 --> 00:01:29,506 ¡Lo estás condenando a muerte! 18 00:01:29,589 --> 00:01:33,259 Se condenó él solo cuando se adentró en las Tierras Sombrías. 19 00:01:33,343 --> 00:01:35,804 Ya se ha decretado la orden. 20 00:01:35,887 --> 00:01:38,765 Nadie volverá a encontrar el Puente de Killahead. 21 00:02:15,385 --> 00:02:18,054 ¿De verdad se te ha dormido en brazos? 22 00:02:18,138 --> 00:02:20,473 ¿Seguro que es nuestro hijo? 23 00:02:22,142 --> 00:02:24,144 ROMEO Y JULIETA 24 00:02:26,771 --> 00:02:29,566 Jim... ¿qué vamos a hacer contigo? 25 00:02:31,192 --> 00:02:33,236 Volverás a verlo, hermanita. 26 00:02:35,864 --> 00:02:38,199 Quiero decir... "carablandurria". 27 00:02:40,118 --> 00:02:42,245 - Un momento. ¿Te vas? - Bueno... 28 00:02:42,328 --> 00:02:45,582 Ahora que tu hermano ha salido de las Tierras Sombrías, 29 00:02:45,665 --> 00:02:49,586 me quedaré con este aspecto para siempre. 30 00:02:49,669 --> 00:02:53,464 - ¿Y qué vas a hacer? - No lo sé. El Mercado de Troles no me va. 31 00:02:53,548 --> 00:02:57,260 Me buscaré un agujero cómodo en el que instalarme. 32 00:02:57,343 --> 00:03:02,765 Emigraré y me daré a la mala vida. Ya no tengo motivos para quedarme. 33 00:03:04,225 --> 00:03:07,020 - ¡Susi! - Quédatela. Te echará de menos. 34 00:03:10,273 --> 00:03:13,610 ¿Y si tuvieras un motivo para quedarte? 35 00:03:13,693 --> 00:03:16,946 ¿Y si pudieras ayudarnos a rescatar a Jim? ¿Qué me dices? 36 00:03:18,406 --> 00:03:20,950 "Segunda parte de la cosecha". ¡No, idiota! 37 00:03:29,375 --> 00:03:30,710 ¿Trae lo que le pedí? 38 00:03:30,793 --> 00:03:34,255 ¡No me dijiste que el archivo estaba lleno de escara-brasas! 39 00:03:36,215 --> 00:03:38,468 - ¡Toma, bicho! - ¡No! 40 00:03:41,346 --> 00:03:42,639 ¿Dónde está...? 41 00:03:47,101 --> 00:03:49,979 ¿De qué sirve leer sobre lo que mató a ¡¡¡AAAHH!!!? 42 00:03:50,063 --> 00:03:52,899 Si podemos descubrir quién creó el veneno, 43 00:03:52,982 --> 00:03:55,944 quizá encontremos quién tiene el antídoto. ¡Ajá! 44 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 - ¿Qué? - Ay, qué gruñi-asqueroso. 45 00:03:59,238 --> 00:04:01,324 ¿Eso es bueno o malo? 46 00:04:01,407 --> 00:04:04,953 El veneno lo creó el Antiguo Gremio de Espías Cambiantes, 47 00:04:05,036 --> 00:04:07,163 tan antiguo como misterioso. 48 00:04:07,247 --> 00:04:11,918 Si tienes la suerte de toparte con uno, tendrás la desgracia de morir. 49 00:04:12,001 --> 00:04:15,338 Por donde pasan desaparece toda huella. 50 00:04:15,421 --> 00:04:17,715 Son la Orden de Janus. 51 00:04:21,928 --> 00:04:24,097 Que la Orden tenga la cura de ¡¡¡AAAHH!!! 52 00:04:24,180 --> 00:04:28,268 es como si la tuviera su... Conejito de Pascua. 53 00:04:28,351 --> 00:04:31,271 ¿Dónde ha quedado lo de conservar la esperanza? 54 00:04:31,354 --> 00:04:34,691 - Encontraremos la manera. - ¿La manera de qué? 55 00:04:34,774 --> 00:04:38,945 ¡Solo estábamos recogiendo! Esto está hecho un desastre. 56 00:04:39,028 --> 00:04:42,365 Os recuerdo que, tras el incidente de ayer, 57 00:04:42,448 --> 00:04:45,618 el Tribunal os puso a los tres bajo mi supervisión. 58 00:04:45,702 --> 00:04:46,536 ¡Desembuchad! 59 00:04:46,619 --> 00:04:49,622 Buscamos un milagro para salvar a mi compinche. 60 00:04:51,207 --> 00:04:54,377 Entonces, ¿no estáis confabulando contra la orden del Tribunal 61 00:04:54,460 --> 00:04:59,966 de enterrar el Puente de Killahead donde nadie pueda encontrarlo? 62 00:05:00,049 --> 00:05:02,260 - ¿Se llevan el puente? - Hemos de... 63 00:05:02,343 --> 00:05:06,889 ...avanzar sin Jim. Tranquilo, Vendel. Acatamos la decisión del Tribunal. 64 00:05:06,973 --> 00:05:09,600 ¿La acatamos? ¡Ay! La acatamos. 65 00:05:09,684 --> 00:05:11,019 Ojalá no fuera así, 66 00:05:11,102 --> 00:05:15,898 pero desafiar la Ley de los Ancianos es alta traición. La guerra. 67 00:05:15,982 --> 00:05:19,152 Jim no se arriesgó solo él al entrar en las Tierras Sombrías. 68 00:05:19,235 --> 00:05:21,279 Todos sufriremos las consecuencias. 69 00:05:21,362 --> 00:05:24,741 Muy bien. Seguid recogiendo. 70 00:05:25,491 --> 00:05:27,660 ¡Por el gran Gizmodio! ¡Se llevan el puente! 71 00:05:27,744 --> 00:05:31,456 - ¿Cómo rescatamos al amo Jim? - Tranquilo, me lo olía. 72 00:05:31,539 --> 00:05:34,751 NoesEnrique se ha colado en una de las cajas con las piezas. 73 00:05:34,834 --> 00:05:36,544 Será mi anclaje emocional. 74 00:05:36,627 --> 00:05:40,048 ¡Un anclaje emocional para llegar y recuperar las piezas! 75 00:05:40,131 --> 00:05:43,134 ¡Vamos a robar un puente! ¡Atraco al puente mágico! 76 00:05:43,217 --> 00:05:44,719 Vámonos a clase, P. T. 77 00:05:44,802 --> 00:05:46,471 - ¿"P. T."? - "Pastelito". 78 00:05:46,554 --> 00:05:47,638 No me mola. 79 00:05:48,723 --> 00:05:49,724 No te resistas. 80 00:05:51,309 --> 00:05:53,394 ¡A buscar al Conejito de Pascua! 81 00:05:56,355 --> 00:05:58,900 Atención, alumnos y profesores. 82 00:05:58,983 --> 00:06:02,445 La venta de tartas para salvar a Jim ha sido un éxito. 83 00:06:02,528 --> 00:06:08,159 Juntos encontraremos la cura de su rara y repentina enfermedad. 84 00:06:08,242 --> 00:06:09,410 Es todo. Gracias. 85 00:06:09,494 --> 00:06:13,873 ¡Donad contra la enfermedad! ¡Tenemos que curar a Jim! 86 00:06:14,832 --> 00:06:16,167 ¿Donar? ¡Y un jamón! 87 00:06:17,418 --> 00:06:19,212 ¡Abre paso al rey! 88 00:06:20,129 --> 00:06:26,302 ¿"Salvar a Jim"? ¡Menuda chorrada! Confiesa, gordi-zalski. No está enfermo. 89 00:06:26,385 --> 00:06:30,640 Lo hace porque soy Rey de Primavera y quiere quitarme protagonismo. 90 00:06:30,723 --> 00:06:31,974 ¡Suéltame! 91 00:06:32,058 --> 00:06:35,103 ¿Qué vas a hacer, gordi-zalski? 92 00:06:42,652 --> 00:06:44,612 Lo que me imaginaba. ¡Cobardica! 93 00:06:44,695 --> 00:06:48,032 Suéltalo, Steve. Vuelve a los 80, con los otros matones. 94 00:06:48,116 --> 00:06:50,827 Tu corona cutre nos da igual. 95 00:06:50,910 --> 00:06:55,706 - ¿Qué? ¡Todos se arrodillan ante el rey! - No. Y esa corona es ridícula. 96 00:06:55,790 --> 00:07:00,628 ¡Callaos! ¿Quién ha sido? A ver, he buscado en "el internet", 97 00:07:00,711 --> 00:07:04,674 y jamás ha habido un solo caso de la "enfermedad de Jim Lake". 98 00:07:04,757 --> 00:07:08,636 - Explícamelo. - Es que no hablo neandertal. 99 00:07:08,719 --> 00:07:13,307 No podréis esconder a Jim para siempre, plebeyos. Os vigilo. 100 00:07:13,391 --> 00:07:14,767 Tic-tac, tic-tac... 101 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 - ¿Estás bien? - Odio a ese tío. 102 00:07:17,436 --> 00:07:20,022 Ojalá pudiera reventarle esa cara perfecta. 103 00:07:20,106 --> 00:07:22,066 No vale la pena. 104 00:07:22,150 --> 00:07:24,610 - ¿Traes los deberes de Jim? - Sí, aquí... 105 00:07:24,694 --> 00:07:27,905 - ¡Ay, no! - ¿Qué hace? 106 00:07:27,989 --> 00:07:29,448 ¡Jobar! 107 00:07:31,659 --> 00:07:34,662 Se me coló un escara-brasas. Toma la redacción de Jim. 108 00:07:34,745 --> 00:07:36,330 Mejor revísala. 109 00:07:37,790 --> 00:07:40,460 ¡Es NoesEnrique! ¡Las piezas! ¿Dónde estás? 110 00:07:40,543 --> 00:07:44,672 Ni pajolera idea de dónde estoy, ¡pero venid a buscarme! 111 00:07:44,755 --> 00:07:47,133 Espera. ¡Vamos a un lugar apartado! 112 00:07:47,216 --> 00:07:48,968 - ¿Y la clase? - ¿Y Jim? 113 00:07:49,677 --> 00:07:51,137 "¿Y Jim?". 114 00:07:51,220 --> 00:07:55,892 Corred, mis plebeyos, y llevadme con Jim Jeta Junior. 115 00:08:07,695 --> 00:08:09,739 Kanjigar me avisó de esto. 116 00:08:09,822 --> 00:08:11,908 El cazador de troles no puede tener lazos personales. 117 00:08:13,159 --> 00:08:16,120 No deberías arriesgarte de esta manera. 118 00:08:16,204 --> 00:08:20,500 Estoy bien, mamá. Creo que nací para hacer esto. 119 00:08:22,084 --> 00:08:24,503 Jim, prométeme que, cuando esto termine, 120 00:08:24,587 --> 00:08:29,759 no seguirás ocultándome nada. Por favor. 121 00:08:29,842 --> 00:08:33,596 No deberías haber venido. 122 00:08:33,679 --> 00:08:38,351 - ¿Qué? ¿Quién anda ahí? - Morirás aquí. 123 00:08:40,686 --> 00:08:42,438 ¿A qué viene la bolsa? 124 00:08:42,521 --> 00:08:48,945 Es hora de que conozcas al Sanguinario, al Negro, al Aplastacráneos... ¡a Gunmar! 125 00:08:50,780 --> 00:08:52,365 ¡Soltadme! 126 00:08:52,448 --> 00:08:56,619 - ¡Una chuchería! - Adiós, cazador de troles. 127 00:09:05,211 --> 00:09:07,547 ¿Sigue sin haber rastro de Jim? 128 00:09:07,630 --> 00:09:11,259 Solo veo las Tierras Sombrías. Y me estoy quedando sin Nugat Ñamis. 129 00:09:11,342 --> 00:09:13,928 - ¿Esto está bastante apartado? - ¿Para el puente? 130 00:09:14,011 --> 00:09:16,555 Aquí podríamos esconder unos cuantos cadáveres. 131 00:09:18,432 --> 00:09:23,104 Démonos prisa. Abrir portales es agotador y no sé hasta cuándo aguantaré. 132 00:09:25,064 --> 00:09:27,191 ¡Cómo dominas la varita sombría esa! 133 00:09:27,275 --> 00:09:28,901 Se alimenta de emociones. 134 00:09:28,985 --> 00:09:32,780 Y sacar a Jim de allí me saca emociones de sobra. 135 00:09:32,863 --> 00:09:34,991 - ¿Qué haces? - ¡Pues ayudar! 136 00:09:35,074 --> 00:09:38,828 No sé dónde estamos. Te necesito aquí. Eres mi anclaje emocional. 137 00:09:38,911 --> 00:09:41,789 - ¿Y qué hago? - Ponte de portero. 138 00:09:41,872 --> 00:09:42,748 Vale. 139 00:09:50,715 --> 00:09:52,925 - ¡Ya era hora! - ¿Qué haces ahí dentro? 140 00:09:53,009 --> 00:09:55,469 Me da... A Susi le da miedo la oscuridad. 141 00:09:55,553 --> 00:10:00,349 Con tantos ruidos raros, este sitio le da escalofríos. 142 00:10:00,433 --> 00:10:01,350 Vale, vamos. 143 00:10:02,643 --> 00:10:03,477 ¿Dónde estamos? 144 00:10:03,561 --> 00:10:07,148 Solo oía palabras tipo "estribor" y "capitán". 145 00:10:07,231 --> 00:10:09,608 Podría ser una nave espacial, ¡a saber! 146 00:10:11,819 --> 00:10:13,613 ¡La próxima vez, avisad! 147 00:10:14,739 --> 00:10:18,159 - El albarán dice que lo tiremos aquí. - ¿"Tiremos"? 148 00:10:19,160 --> 00:10:23,331 ¡Estamos en un carguero! ¡Nos van a tirar al mar! 149 00:10:23,414 --> 00:10:25,333 ¿Al mar? Pero yo no sé... 150 00:10:25,416 --> 00:10:27,168 ¡Pero Susi no sabe nadar! 151 00:10:28,294 --> 00:10:29,378 ¡Agárrate! 152 00:10:36,677 --> 00:10:37,720 ¡Oh, no! 153 00:10:38,971 --> 00:10:43,059 ¡No dijiste nada del mar! ¡Sabía que esto era mala idea! 154 00:10:43,142 --> 00:10:46,979 Saquemos las piezas antes de que sea demasiado tarde. 155 00:10:50,483 --> 00:10:55,154 ¡El casco no aguantará! ¡Pronto se inundará! ¡Corre! 156 00:11:25,226 --> 00:11:26,352 ¡Maldita sea! 157 00:11:40,866 --> 00:11:42,201 Huele a suciedad. 158 00:11:43,327 --> 00:11:45,121 Están cerca. 159 00:11:55,548 --> 00:11:59,135 Esperad aquí mientras hablo con el Infraseñor. 160 00:12:16,193 --> 00:12:17,403 ¡Basta! 161 00:12:20,906 --> 00:12:23,159 Qué decepción. 162 00:12:28,956 --> 00:12:31,041 ¡Derrotado por un crío! 163 00:12:37,715 --> 00:12:39,216 Gunmar. 164 00:12:43,721 --> 00:12:46,765 No volverás a decepcionarme. 165 00:13:04,200 --> 00:13:09,371 ¡Cuánto tiempo sin oler carne fresca! 166 00:13:10,247 --> 00:13:13,626 Así que es cierto lo que cuentan. 167 00:13:13,709 --> 00:13:18,881 El viejo idiota eligió a un niño humano para ser el cazador de troles. 168 00:13:18,964 --> 00:13:21,383 Cuidado. Tiene la Espada del Eclipse. 169 00:13:21,467 --> 00:13:23,552 Pero ¿sabe manejarla? 170 00:13:24,762 --> 00:13:29,099 Para herirme, chico, primero hay que poder tocarme. 171 00:13:32,686 --> 00:13:35,314 Dime, cazador de troles... 172 00:13:36,482 --> 00:13:41,362 ...¿qué debería hacerle un padre a quien mató a su único hijo? 173 00:13:45,824 --> 00:13:46,951 ¡Mola! 174 00:13:52,957 --> 00:13:54,208 Ay, no. 175 00:13:54,291 --> 00:13:55,543 NUGAT ÑAMI - TDC 176 00:13:55,626 --> 00:13:59,630 ¿"TDC"? ¡Alto! ¡Dejad vivir al niño! 177 00:14:02,758 --> 00:14:05,010 - ¿Por qué? - Debo hablar con vos a solas. 178 00:14:05,094 --> 00:14:06,512 ¡Hay novedades! 179 00:14:08,556 --> 00:14:10,391 ¡Lleváoslo! 180 00:14:10,975 --> 00:14:14,186 Que pase el hambre que he pasado yo. 181 00:14:14,270 --> 00:14:17,815 ¡Detuve a Bular y te detendré a ti! 182 00:14:17,898 --> 00:14:22,236 Habéis mostrado gran... compostura, Infraseñor Oscuro. 183 00:14:22,319 --> 00:14:25,364 ¿Por qué no me has dejado matarlo, Dictacio? 184 00:14:26,657 --> 00:14:31,495 El puente ha desaparecido. No quiero morir junto a este mundo. 185 00:14:31,579 --> 00:14:33,789 Os traigo un bocado de esperanza. 186 00:14:35,165 --> 00:14:38,294 ¿Qué significa "Nugat Ñami"? 187 00:14:38,377 --> 00:14:40,004 ¡Es un código secreto! 188 00:14:41,088 --> 00:14:44,842 Sus amigos le buscan. Quizá aún pueda abrirse el puente. 189 00:14:44,925 --> 00:14:47,303 Pero solo si permanece con vida. 190 00:14:47,386 --> 00:14:52,933 Creían que Killahead me detendría. Esta jaula solo me ha hecho más fuerte. 191 00:14:53,017 --> 00:14:55,936 ¡Cuando haga caer la Noche Eterna, 192 00:14:56,020 --> 00:15:02,109 los troles se apoderarán de la superficie y recuperaremos lo que nos pertenece! 193 00:15:12,119 --> 00:15:13,621 ¡No! ¡El portal! 194 00:15:15,664 --> 00:15:19,627 No puedo. No funciona. No me quedan fuerzas. 195 00:15:20,377 --> 00:15:24,965 - ¡Sabía que nos matarían por tu culpa! - ¿Qué? 196 00:15:25,049 --> 00:15:28,177 ¿Quieres saber la verdad? ¡Total, vamos a morir! 197 00:15:28,260 --> 00:15:31,805 ¡Solo me quedé contigo porque eres un pelele! 198 00:15:31,889 --> 00:15:36,310 ¡Puedo hacer lo que me dé la gana, y no me detendrás, porque eres débil! 199 00:15:36,393 --> 00:15:39,313 ¿Perdona? ¿Cómo te atreves? 200 00:15:39,396 --> 00:15:43,651 Me limpio las orejas con tu cepillo de dientes, te siso dinero del bolso 201 00:15:43,734 --> 00:15:46,570 y ¿sabes tu chaqueta favorita de Papa Skull? 202 00:15:46,654 --> 00:15:49,823 ¡Yo la llamo "trapo de los mocos"! ¡Tronchante! 203 00:15:50,616 --> 00:15:52,409 Eres un... eres un... 204 00:15:52,493 --> 00:15:54,495 ¡Eres un genio! 205 00:15:54,578 --> 00:15:58,290 ¡Lo sé! Venga, dale, ¡que ya quedan pocas! 206 00:15:59,249 --> 00:16:02,586 Un momento... Todo eso no era verdad, ¿no? 207 00:16:02,670 --> 00:16:05,839 - No uses el cepillo de dientes. - Ay, madre. 208 00:16:08,592 --> 00:16:12,471 ¡Jamás las sacaremos todas! ¡Hay que irse o la palmamos! 209 00:16:12,554 --> 00:16:16,600 ¡No! Si perdemos el puente, perdemos a Jim. Necesitamos la última. 210 00:16:19,395 --> 00:16:22,022 ¡Eh! ¿Os suena el verbo "avisar"? 211 00:16:28,153 --> 00:16:30,072 ¡Anda, si es Don Aparatos! 212 00:16:30,155 --> 00:16:33,075 - ¡Steve! ¿Qué haces aquí? - ¿Qué haces tú aquí? 213 00:16:33,158 --> 00:16:36,704 - ¿Y estas cajas? - Son para construir un fuerte. 214 00:16:36,787 --> 00:16:39,873 - ¿Dónde está Jim, bola de sebo? - Tienes que irte. 215 00:16:39,957 --> 00:16:42,334 No me voy hasta que vea a Jim. 216 00:16:42,418 --> 00:16:46,964 Sé que está por aquí. ¿Dónde está ese impostor? 217 00:16:47,673 --> 00:16:50,008 ¿Sabes qué? Sí que está aquí. 218 00:16:50,092 --> 00:16:53,470 Voy a buscarle. Quédate ahí. No te muevas. 219 00:16:54,680 --> 00:16:56,390 Hora de actuar, Máscara Encantada. 220 00:16:58,267 --> 00:17:03,480 - ¿Qué hay, Steve? - ¿Dónde se ha metido el otro caraculo? 221 00:17:03,564 --> 00:17:06,316 - ¿Qué pasa aquí? - Estamos haciendo un fuerte. 222 00:17:06,400 --> 00:17:07,818 Mola, lo sé, 223 00:17:07,901 --> 00:17:10,487 pero no puedes participar, así que vete. 224 00:17:10,571 --> 00:17:13,365 "Enfermedad de Jim Lake", ¡las pelotas! 225 00:17:14,658 --> 00:17:18,078 - Lo sabía. Te he pillado, Lake. - Sí, misterio resuelto. 226 00:17:18,162 --> 00:17:25,085 Me declaro culpable. Y ahora, ve a contárselo al mundo, pero lejos. 227 00:17:25,169 --> 00:17:27,296 Ya entiendo lo que pasa aquí. 228 00:17:27,379 --> 00:17:31,633 No me voy hasta que hagas una reverencia y me llames "rey". 229 00:17:32,217 --> 00:17:36,680 - ¿En serio? ¿Solo quieres eso? - ¡Dilo! No, espera. 230 00:17:36,764 --> 00:17:40,309 Voy a grabarlo para que lo vea todo el mundo. 231 00:17:40,392 --> 00:17:44,688 ¡Enciende el palo ese y abre un portal bajo la caja o estamos perdidos! 232 00:17:44,772 --> 00:17:46,356 ¡Hazlo! ¡Rápido! 233 00:17:46,440 --> 00:17:48,150 ¡Di que soy el rey! 234 00:17:49,568 --> 00:17:50,986 ¡Vale, vale! 235 00:17:51,070 --> 00:17:55,741 ¡Te hago una reverencia, oh, todopoderoso rey de Arcadia! 236 00:17:55,824 --> 00:17:57,826 ¡Me inclino ante ti! 237 00:17:57,910 --> 00:17:59,453 - ¡Pringado! - ¡Espera! 238 00:17:59,536 --> 00:18:01,997 No he terminado la reverencia. 239 00:18:02,081 --> 00:18:06,376 No solo eres rey de Arcadia, ¡eres el rey de la molonidad! 240 00:18:06,460 --> 00:18:11,590 ¡Y amo de los animales, y el cielo, y las criaturas del bosque! 241 00:18:11,673 --> 00:18:12,841 ¿Y de los mares? 242 00:18:12,925 --> 00:18:16,512 - ¡Sí, señor de los mares! - Ampliemos miras. 243 00:18:16,595 --> 00:18:19,807 ¿Y del mundo? ¡Soy el rey del mundo! 244 00:18:21,308 --> 00:18:24,978 - ¡Venga, que es la última! - ¡No puedo! ¡Estoy agotada! 245 00:18:25,062 --> 00:18:28,232 - ¡Sí puedes! ¡Tienes que hacerlo! - ¡No se carga! 246 00:18:28,315 --> 00:18:31,151 He hecho lo que querías. Eres el rey de todo. 247 00:18:31,235 --> 00:18:33,821 - Vete ya. - ¿Por qué quieres que me vaya? 248 00:18:33,904 --> 00:18:38,200 - ¿Qué escondes, Lake? - ¡Venga ya! ¡Para, Steve! 249 00:18:38,283 --> 00:18:41,620 - ¿Por qué quieres que me vaya? - ¡Que pares! 250 00:18:44,832 --> 00:18:48,460 Llevo mucho tiempo esperando esto. 251 00:18:48,544 --> 00:18:52,381 - ¿Cómo pesas tanto? - ¡No peso tanto! 252 00:18:55,676 --> 00:18:57,803 - ¡Qué rabia das! - ¡Ay, no! 253 00:18:58,387 --> 00:18:59,721 ¿Dónde está? 254 00:18:59,888 --> 00:19:03,892 - Por aquí. - Tu amigo ha huido. ¿Dónde está? 255 00:19:04,476 --> 00:19:07,938 - ¡No consigo que funcione! - Mírame, ojazos. Escarba bien. 256 00:19:08,021 --> 00:19:12,901 A lo mejor la rabia no es lo tuyo. ¡Busca algo más fuerte que tengas dentro! 257 00:19:12,985 --> 00:19:16,363 - ¡Deja en paz a Jim! - Te acaba de dejar tirado. 258 00:19:16,446 --> 00:19:19,783 - ¿Qué clase de amigo es? - ¡Cállate! ¡Volverá! 259 00:19:19,867 --> 00:19:20,909 ¡Sé que volverá! 260 00:19:20,993 --> 00:19:23,871 - Yo puedo. - ¡Pues claro que puedes! 261 00:19:23,954 --> 00:19:25,664 Yo puedo, yo puedo... 262 00:19:25,747 --> 00:19:27,583 ¡Pues hazlo ya! 263 00:19:54,318 --> 00:19:57,321 Sin tu protector no eres tan chulito, ¿eh? 264 00:19:57,404 --> 00:20:00,657 - Sé cuidarme solo. - ¿Vas a llorar? 265 00:20:00,741 --> 00:20:06,830 ¡Ay, pobre gordi-zalski cobracollejas, que está solito! No vales nada. 266 00:20:08,290 --> 00:20:12,169 ¡Te equivocas! ¡Sí que valgo! ¡Voy a salvar a Jim! 267 00:20:18,967 --> 00:20:20,010 ¿Qué...? 268 00:20:21,136 --> 00:20:25,015 ¿Sabes qué? Claire tiene razón. No vales la pena. 269 00:20:25,098 --> 00:20:28,101 Steve, ¿conoces la expresión "cuidado, que va"? 270 00:20:28,185 --> 00:20:29,019 ¿Qué? 271 00:20:32,606 --> 00:20:33,941 ¿NoesEnrique? 272 00:20:35,359 --> 00:20:39,154 - ¡Toby, no respira! - ¡No! ¡NoesEnrique! 273 00:20:43,700 --> 00:20:44,743 NoesEnrique... 274 00:20:46,036 --> 00:20:49,248 Sigue sin respirar. ¡Sigue sin respirar! 275 00:20:49,331 --> 00:20:51,583 ¡Vamos! ¡Vamos, diablillo! 276 00:20:51,667 --> 00:20:55,754 ¡La fiesta aún no ha terminado! ¡Vamos! 277 00:20:57,130 --> 00:20:58,674 Vamos, NoesEnrique... 278 00:21:00,175 --> 00:21:04,054 ¡Ha funcionado! ¡Gracias, Srta. Janeth! 279 00:21:04,137 --> 00:21:06,932 ¡Te dije que no sabía nadar! 280 00:21:09,184 --> 00:21:11,937 ¡Claire! ¡Las habéis traído todas! 281 00:21:12,020 --> 00:21:16,149 ¡Lo hemos conseguido! ¡Hemos robado un puente entero! 282 00:21:16,233 --> 00:21:21,321 Ya. Que a Jim no se le ocurra decir que no hicimos nada por él. 283 00:21:21,405 --> 00:21:24,157 Gracias. Lo has hecho muy bien. 284 00:21:24,241 --> 00:21:27,828 ¿Qué emoción usaste para sacarnos de esa lata? 285 00:21:28,537 --> 00:21:34,918 - El miedo. Tenía miedo... de perderte. - ¡Soy el rey del mar! 286 00:21:35,002 --> 00:21:36,920 ¿Qué hacemos con él? 287 00:21:39,256 --> 00:21:40,799 Mamá, porfa... 288 00:21:40,882 --> 00:21:44,761 - ¡Eh, chaval, despierta! - ¿Eh? ¿Qué? Yo... 289 00:21:44,845 --> 00:21:48,390 Estaba en el bosque. Jim era Toby y Toby era Jim. 290 00:21:48,473 --> 00:21:51,685 Y se abrió el cielo y hubo una gran inundación. 291 00:21:51,768 --> 00:21:56,356 Y yo era el rey del mar. ¡Era el rey del mar! ¡Tengo pruebas! 292 00:21:56,440 --> 00:21:58,317 ¿Quién es el rey ahora? 293 00:21:59,443 --> 00:22:01,194 - ¿Qué? No, esto... - Ya. 294 00:22:01,278 --> 00:22:03,822 - ¿Te has tomado un zumo de más? - ¿Qué? 295 00:22:03,905 --> 00:22:05,699 Vamos a llamar a tus padres. 296 00:22:05,782 --> 00:22:09,036 ¡No! ¡Es verdad! ¡Están en el bosque! ¡Puedo llevarle! 297 00:22:09,119 --> 00:22:09,953 ¡Quieto! 298 00:22:12,080 --> 00:22:13,373 ¡Venga! 299 00:22:37,272 --> 00:22:39,274 Subtítulos: A. Martínez 24192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.