Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,088
¡Necesitamos ayuda! ¡Por favor!
3
00:00:49,841 --> 00:00:52,093
¿Humanos en el Mercado de Troles?
4
00:00:52,177 --> 00:00:54,471
- ¡Sacos de carne!
- ¿Qué hacen aquí?
5
00:00:55,472 --> 00:00:57,515
- No me fío de él.
- No es su sitio.
6
00:01:00,393 --> 00:01:01,811
¿Dónde estamos?
7
00:01:01,895 --> 00:01:05,482
- Aguanta. Estás a salvo.
- Me cuesta respirar.
8
00:01:05,565 --> 00:01:07,567
¿Dónde está Vendel?
9
00:01:07,650 --> 00:01:09,861
- ¡Jim!
- ¿Qué ha pasado?
10
00:01:09,944 --> 00:01:13,364
Angor atacó a Strickler. ¡El hechizo!
11
00:01:14,240 --> 00:01:16,910
- ¡El cambiante!
- ¡Machaquémosle!
12
00:01:16,993 --> 00:01:18,244
- ¡No!
- ¡Alto!
13
00:01:18,328 --> 00:01:20,663
¡O mataréis también a su madre!
14
00:01:20,747 --> 00:01:23,124
¡Traedlos a mi consulta, rápido!
15
00:01:30,298 --> 00:01:31,674
Se pondrá bien, Bárbara.
16
00:01:32,759 --> 00:01:34,511
¿Sr. Blinky?
17
00:01:35,929 --> 00:01:37,639
¡Rápido! ¡Por aquí!
18
00:01:37,722 --> 00:01:41,518
- Le cerré la puerta a Angor.
- Vendel lo arreglará, ¿no, Blink?
19
00:01:41,601 --> 00:01:43,561
Solo el destino lo sabe.
20
00:01:43,645 --> 00:01:47,065
Su única esperanza
es romper el hechizo.
21
00:01:47,148 --> 00:01:51,778
Si Vendel lo consigue,
quizá tenga fuerzas para sobrevivir.
22
00:01:51,861 --> 00:01:55,156
Traed al cambiante.
Hay que tratarlo también a él.
23
00:02:07,752 --> 00:02:09,212
Vendel, ¿y mi madre?
24
00:02:09,295 --> 00:02:13,424
Descansando, por ahora.
Debemos llevarla al Corazón de Piedra.
25
00:02:13,508 --> 00:02:17,720
- Según Blinky, hay que romper el hechizo.
- Y coincido con él.
26
00:02:17,804 --> 00:02:21,516
No podrá curarse bien
si sigue unida al cambiante.
27
00:02:21,599 --> 00:02:27,230
Por desgracia, esto es magia Gumm-Gumm
y no conozco el conjuro correcto.
28
00:02:27,313 --> 00:02:28,481
¡Pero él sí!
29
00:02:29,107 --> 00:02:32,068
¿Esperas una invitación,
o te lo saco a puñetazos?
30
00:02:32,152 --> 00:02:34,779
No lo llevo encima.
31
00:02:34,863 --> 00:02:37,490
Está en el Libro de Ga-huel.
En mi despacho.
32
00:02:37,574 --> 00:02:41,744
- Hay que ir a por él.
- Ese loco psicópata estará allí.
33
00:02:41,828 --> 00:02:44,664
- ¡Me olvidé de Angor!
- ¡Hablo del entrenador!
34
00:02:44,747 --> 00:02:50,169
- ¡Hoy es el Baile de Primavera!
- ¡Es esta noche! ¡Se me había olvidado!
35
00:02:50,253 --> 00:02:52,881
Tu madre importa más
que un estúpido baile.
36
00:02:52,964 --> 00:02:57,468
Ya, pero me hacía ilusión
ir a ese estúpido baile contigo.
37
00:02:57,552 --> 00:02:58,720
Y a mí.
38
00:02:58,803 --> 00:03:02,640
Toby y yo iremos a por el conjuro.
Tú quédate con tu madre.
39
00:03:02,724 --> 00:03:03,975
¡Daos prisa!
40
00:03:04,058 --> 00:03:07,228
¡Nosotros podemos! ¡Vamos, Toby!
41
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
¡Vamos!
42
00:03:11,774 --> 00:03:15,278
- ¿Y el cambiante?
- Llevadlo al calabozo.
43
00:03:18,489 --> 00:03:20,366
¿No me he redimido ya?
44
00:03:20,450 --> 00:03:23,995
Los humanos tienen
una expresión muy apropiada:
45
00:03:24,078 --> 00:03:25,580
"¡Ni de lejos!".
46
00:03:26,915 --> 00:03:30,710
- ¿Te has enterado de...?
- ¡Eh, esperad!
47
00:03:30,793 --> 00:03:33,546
- Va a ser un fiestón.
- ¡Selfi!
48
00:03:33,630 --> 00:03:36,132
¿Has visto cómo iba vestida?
49
00:03:39,010 --> 00:03:42,180
¡Hecho! No hagas ruido.
Angor Rot sigue...
50
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
- ¡Toby!
- Perdón.
51
00:03:45,099 --> 00:03:48,144
He caído mal.
¡Vamos! La doctora Lake tiene prisa.
52
00:03:54,275 --> 00:03:57,153
¡Ya estáis los dos volviendo al baile!
53
00:04:12,877 --> 00:04:15,672
¡Volved aquí, gamberros!
54
00:04:15,755 --> 00:04:19,259
- ¡Os veo!
- ¡Llévanos al despacho de Strickler!
55
00:04:19,342 --> 00:04:20,927
¡Volved aquí!
56
00:04:23,054 --> 00:04:24,055
¡Ya vale!
57
00:04:25,556 --> 00:04:27,141
Qué raro.
58
00:04:27,684 --> 00:04:31,104
Casi nos pilla. Venga, rápido.
Este sitio no me mola.
59
00:04:31,187 --> 00:04:35,191
Strickler tiene un montón
de libros raros.
60
00:04:35,275 --> 00:04:39,279
¿Torturas medievales?
¿Criptografía y códigos secretos?
61
00:04:39,362 --> 00:04:41,364
- ¡Creo que lo tengo!
- ¿Sí?
62
00:04:41,447 --> 00:04:45,118
- Tú hablas trol. Mira a ver.
- Vale. Hay que darse prisa.
63
00:04:49,956 --> 00:04:53,376
¿Qué está pasando aquí?
¡Ajá! Ya entiendo.
64
00:04:53,459 --> 00:04:58,089
¡Os habéis escondido los dos aquí
a jugar a los médicos!
65
00:04:58,172 --> 00:05:00,133
- ¿Nosotros?
- ¡Qué va!
66
00:05:00,216 --> 00:05:02,010
¿Qué es eso? ¡Dámelo!
67
00:05:02,093 --> 00:05:04,470
- ¡No!
- ¡No es lo que cree!
68
00:05:04,554 --> 00:05:08,057
¿Qué es esto? ¿Es ilegal?
Es como un tubo de...
69
00:05:08,141 --> 00:05:10,893
- ¡Venid conmigo los dos!
- Ay, madre.
70
00:05:10,977 --> 00:05:12,562
Y ahora, ¿qué?
71
00:05:14,147 --> 00:05:18,401
Kanjigar me avisó. Un cazador de troles
no puede tener lazos sentimentales.
72
00:05:18,484 --> 00:05:22,071
En efecto, pero yo discrepo:
Kanjigar se equivoca.
73
00:05:22,155 --> 00:05:26,409
Si algo aprendí viviendo
como uno de ustedes, amo Jim,
74
00:05:26,492 --> 00:05:31,289
es que el vínculo de amor entre humanos
es su mayor fuerza.
75
00:05:31,372 --> 00:05:33,541
Da igual lo que haga Vendel
con su magia:
76
00:05:33,624 --> 00:05:38,171
el amor que les une será
lo que la ayude a sobrevivir.
77
00:05:38,254 --> 00:05:40,298
Lo dices para animarme.
78
00:05:40,381 --> 00:05:44,385
¡Claro! Pero también lo digo
porque es la verdad.
79
00:05:44,469 --> 00:05:47,221
Y ahora, vaya. Su madre le necesita.
80
00:05:47,305 --> 00:05:51,726
Entonces, cuando dijisteis
que os ibais de acampada...
81
00:05:51,809 --> 00:05:55,521
Fuimos a la Guarida de Gatto
a por una piedra triúmbrica.
82
00:05:55,605 --> 00:05:59,442
Ya. ¿Y cuando Steve
se estrelló con la Vespa?
83
00:05:59,525 --> 00:06:01,611
Fue un trol buitre.
84
00:06:01,694 --> 00:06:04,280
¿Y tu orientador académico?
85
00:06:04,363 --> 00:06:08,242
Blinky. Me orienta mucho, la verdad.
86
00:06:08,326 --> 00:06:11,913
No puedo con esto.
Es... es demasiado.
87
00:06:13,122 --> 00:06:17,126
No deberías arriesgarte de esta manera.
Soy tu madre.
88
00:06:17,210 --> 00:06:20,421
He de protegerte yo a ti.
Ese es el trato.
89
00:06:20,505 --> 00:06:25,218
Estoy bien, mamá.
No hace falta que me protejas.
90
00:06:25,301 --> 00:06:27,970
Creo que nací para hacer esto.
91
00:06:31,808 --> 00:06:32,934
¡Guau!
92
00:06:34,685 --> 00:06:39,065
Tendría que habértelo dicho.
Quizá no habría pasado esto.
93
00:06:41,150 --> 00:06:43,528
Deberías poder contármelo todo.
94
00:06:46,364 --> 00:06:49,033
No debería haberte mentido.
95
00:06:49,117 --> 00:06:51,369
Jim, ¿podemos hablar?
96
00:06:54,997 --> 00:07:01,087
- ¿Va todo bien? ¿Han traído el libro?
- Aún no han vuelto. Hay otro problema.
97
00:07:01,170 --> 00:07:04,465
¿Cómo que no vas a anular
el hechizo de unión?
98
00:07:04,549 --> 00:07:09,137
- ¡Creía que mi madre te importaba!
- Me importa, y mucho.
99
00:07:09,220 --> 00:07:12,473
- Quizá me haya enam...
- ¡No acabes esa frase!
100
00:07:12,557 --> 00:07:16,644
Si de verdad te importara mi madre,
anularías el hechizo.
101
00:07:16,727 --> 00:07:21,649
Y luego, ¿qué? Ya me ves, joven Atlas.
Tengo que velar por mis intereses.
102
00:07:21,732 --> 00:07:22,984
¿Qué intereses?
103
00:07:23,067 --> 00:07:26,737
El hechizo es lo único
que te impide hacerme daño.
104
00:07:27,488 --> 00:07:30,324
No te haré daño. Te lo prometo.
105
00:07:31,701 --> 00:07:33,369
¿Y esos troles amigos tuyos?
106
00:07:33,453 --> 00:07:36,914
No me tienen aprecio,
como demuestra mi encierro.
107
00:07:36,998 --> 00:07:41,377
¿Qué te impide echarme a los leones
en cuanto el hechizo se rompa?
108
00:07:41,460 --> 00:07:44,881
Se llama "honor".
No espero que lo entiendas.
109
00:07:44,964 --> 00:07:47,800
Touché.
Pero entenderás mi reticencia.
110
00:07:48,467 --> 00:07:52,180
Cuando mi madre se reponga,
podrás irte. Sin compromiso.
111
00:07:52,263 --> 00:07:55,683
No dejaré que nadie te haga daño.
Te doy mi palabra.
112
00:08:03,691 --> 00:08:07,486
Me has hecho replantearme
muchas cosas, joven Atlas.
113
00:08:08,321 --> 00:08:10,573
¿Qué es esto? ¿Es ilegal?
114
00:08:10,656 --> 00:08:13,576
¡Dios mío! ¿Qué demonios es esto?
115
00:08:13,659 --> 00:08:18,581
¡Quietos, tarugos, hasta que sepamos
por qué echaros la bronca!
116
00:08:18,664 --> 00:08:22,001
Hay que llevar el conjuro.
¿Alguna idea?
117
00:08:22,084 --> 00:08:26,756
¡Vale! Me guardaba este as
para clase de natación, pero...
118
00:08:35,723 --> 00:08:39,393
¡Sr. Domzalski! ¿Qué diablos le pasa?
119
00:08:41,312 --> 00:08:43,272
¡Es un choque "anamórfico"!
120
00:08:43,356 --> 00:08:47,485
¡Le está dando un ataque
de la... enfermedad esa que tiene!
121
00:08:47,568 --> 00:08:51,030
- ¡Necesita su inhalador!
- ¡Pero si es teatro!
122
00:08:51,113 --> 00:08:52,657
Parece pasarlo mal.
123
00:08:52,740 --> 00:08:55,785
¡Sí, lo estoy pasando muy mal! ¡Fatal!
124
00:08:58,955 --> 00:09:01,916
¡Atrás todo el mundo!
¡Sé hacer reanimación!
125
00:09:10,091 --> 00:09:12,385
¡Ah! Recordadme no ahogarme nunca.
126
00:09:12,468 --> 00:09:15,304
- ¿A qué espera?
- ¡Vale, toma!
127
00:09:15,388 --> 00:09:17,807
¡Toma el chisme este, lo que sea!
128
00:09:17,890 --> 00:09:20,017
Te pondrás bien, Toby.
129
00:09:20,101 --> 00:09:22,353
Siempre quise reanimar a alguien.
130
00:09:24,522 --> 00:09:27,400
Mejor me lo llevo a tomar el aire.
131
00:09:27,483 --> 00:09:28,901
Estos críos...
132
00:09:35,324 --> 00:09:38,953
No pasa nada, mamá.
Aguanta solo un poco más.
133
00:09:39,036 --> 00:09:42,748
- Gracias por hacer esto por mí.
- Lo hago por ella.
134
00:09:46,252 --> 00:09:50,131
¡Vamos! ¡Aquí no nos verán!
¡Abre el portal!
135
00:09:53,884 --> 00:09:55,886
¡Rápido! ¡A saber dónde está Angor!
136
00:09:55,970 --> 00:09:58,014
- ¡Eso intento!
- ¡Concéntrate!
137
00:09:58,097 --> 00:10:00,558
- ¿Qué crees que hago?
- Hablar conmigo.
138
00:10:08,190 --> 00:10:10,526
¡Claire! ¡Claire! ¡Claire!
139
00:10:12,278 --> 00:10:14,613
¡Tú sigue, que no me distraes nada!
140
00:10:14,697 --> 00:10:16,574
¡No, Claire! ¡Está aquí!
141
00:10:16,657 --> 00:10:20,995
La débil humana cree tener voluntad
para alimentar el Skathe-Hrün.
142
00:10:30,212 --> 00:10:31,797
- ¡Oh, no!
- ¡Detrás!
143
00:10:32,840 --> 00:10:37,011
Dime dónde está la llave
del Mercado de Troles y te dejaré vivir.
144
00:10:37,094 --> 00:10:38,637
¡Toby, corre!
145
00:10:41,140 --> 00:10:42,725
¡Claire, vamos! ¡Hay que subir!
146
00:10:47,772 --> 00:10:52,068
¡Un báculo tan poderoso
no es para que lo empuñe el hombre!
147
00:10:56,489 --> 00:10:58,115
Yo no soy un hombre.
148
00:11:05,373 --> 00:11:07,583
¡Esto sí es poder!
149
00:11:09,960 --> 00:11:11,921
¡Toma ladrillazo, carapicada!
150
00:11:13,005 --> 00:11:16,300
Cuando termine con la chica,
iré a por...
151
00:11:16,384 --> 00:11:18,010
¡Regla número tres!
152
00:11:25,267 --> 00:11:28,145
- ¿Lo has visto? ¿Adónde ha ido?
- ¡Da igual! ¡Vamos!
153
00:11:31,774 --> 00:11:33,943
¿Cómo os vais tan pronto?
154
00:11:34,568 --> 00:11:35,778
¡Toby!
155
00:11:37,905 --> 00:11:43,160
Intentasteis romper mi hechizo,
pero habéis fracasado.
156
00:11:43,244 --> 00:11:46,664
Lástima que no seáis
mejores guerreros.
157
00:11:46,747 --> 00:11:49,417
¡No seré una guerrera,
pero sé lanzar una jabalina!
158
00:11:52,211 --> 00:11:54,839
- ¡El conjuro!
- Pero ¿dónde están?
159
00:11:54,922 --> 00:11:57,216
¡Hay que preparar el conjuro!
160
00:11:58,759 --> 00:12:01,887
Uy. Parece que tenemos otro problema.
161
00:12:01,971 --> 00:12:04,265
¿Cómo que tenemos otro problema?
162
00:12:09,478 --> 00:12:11,313
¡No me hagas daño!
163
00:12:23,451 --> 00:12:25,035
BAILE DE PRIMAVERA
164
00:12:25,119 --> 00:12:26,996
¡Sí, señor!
165
00:12:33,419 --> 00:12:34,795
Eso ha dolido.
166
00:12:34,879 --> 00:12:37,089
¡Pronto volveremos a vernos!
167
00:12:41,010 --> 00:12:43,929
¿Otra vez vosotros?
"A tomar el aire".
168
00:12:44,013 --> 00:12:46,515
¡Sí, seguro! ¡Volved al baile!
169
00:12:47,475 --> 00:12:52,813
El hechizo, como sabes, hace que Bárbara
sufra todo lo que sufra Strickler.
170
00:12:52,897 --> 00:12:59,361
Lamentablemente, romper el hechizo
también le borrará la memoria.
171
00:12:59,445 --> 00:13:03,199
¿Qué quieres decir?
¿Me olvidaré del Mercado de Troles?
172
00:13:03,282 --> 00:13:05,826
¿Y de que Jim es el cazador de troles?
173
00:13:05,910 --> 00:13:08,621
Os dejo un momento de intimidad.
174
00:13:08,704 --> 00:13:11,373
Luego llevaremos a cabo el conjuro.
175
00:13:13,042 --> 00:13:15,461
Habrá que repetir la conversación.
176
00:13:16,003 --> 00:13:20,382
Jim, escúchame.
Prométeme que lo hablaremos. ¿Vale?
177
00:13:20,466 --> 00:13:25,971
Ha tenido que pasar todo esto
para que me contaras lo de tu otra vida.
178
00:13:26,055 --> 00:13:28,474
No quería preocuparte. Y lo hice.
179
00:13:28,557 --> 00:13:31,393
Sí, lo hiciste. Estoy preocupada.
180
00:13:31,477 --> 00:13:36,732
Tengo miedo. Pero, hijo...
preocuparme es mi trabajo.
181
00:13:36,815 --> 00:13:39,818
Y tu trabajo no es protegerme.
182
00:13:41,654 --> 00:13:43,405
Quiero que sepas algo.
183
00:13:44,281 --> 00:13:48,994
Antes de que encontraras el amuleto,
mucho antes de todo esto,
184
00:13:49,995 --> 00:13:52,498
ya eras mi héroe.
185
00:13:53,499 --> 00:13:55,543
Mi precioso hijo.
186
00:13:58,128 --> 00:14:00,047
Te quiero, mamá.
187
00:14:04,552 --> 00:14:06,595
Ha llegado la hora.
188
00:14:06,679 --> 00:14:09,932
Poned las manos sobre la gema.
189
00:14:11,517 --> 00:14:13,227
- Bárbara...
- No me hables.
190
00:14:13,310 --> 00:14:17,398
Tú eres lo único
de lo que sí quiero olvidarme.
191
00:14:27,491 --> 00:14:32,872
Jim, prométeme que, cuando esto termine,
no seguirás ocultándome nada.
192
00:14:34,081 --> 00:14:35,165
Prométemelo.
193
00:15:21,128 --> 00:15:23,047
Perdóname, Bárbara.
194
00:15:25,799 --> 00:15:28,093
¡Jim, prométemelo!
195
00:15:35,434 --> 00:15:38,979
- Genial. Y ahora, ¿qué?
- ¿Por qué me robaría el bolso?
196
00:15:39,563 --> 00:15:40,564
¿Es Jim?
197
00:15:41,732 --> 00:15:46,487
¡Eh, parece que la doctora se pondrá bien!
¡Misión cumplida!
198
00:15:49,573 --> 00:15:54,495
Oye, a lo mejor no soy Jim,
pero bailo muy bien el charlestón.
199
00:15:54,578 --> 00:15:55,788
Más o menos.
200
00:15:57,748 --> 00:15:58,916
Me encantaría.
201
00:16:06,840 --> 00:16:09,677
Ve a bailar con ella.
Te mueres de ganas.
202
00:16:09,760 --> 00:16:13,389
- ¡Si ni sé quién es!
- Eso es lo romántico.
203
00:16:16,934 --> 00:16:19,603
¡Guacamole! ¡Genial!
204
00:16:21,188 --> 00:16:23,482
¡Hola! ¿Me concedes este...?
205
00:16:24,441 --> 00:16:26,944
¿Este charlestón, digo, este baile?
206
00:16:28,404 --> 00:16:30,990
¡Toby, eres idiota, idiota...!
207
00:16:32,658 --> 00:16:33,992
¡Oh, no!
208
00:16:44,253 --> 00:16:47,131
Qué agradable es esto. ¿Lo es?
209
00:16:49,591 --> 00:16:53,053
A mí me lo parece.
Perdón, estoy algo nervioso.
210
00:16:53,137 --> 00:16:55,597
Muy nervioso, de hecho.
211
00:16:55,681 --> 00:16:57,933
¡Creo que estoy enamorado de ti!
212
00:17:02,438 --> 00:17:04,690
¿Probando? ¿Uno, dos, hola?
213
00:17:04,773 --> 00:17:07,317
Ha llegado el momento esperado.
214
00:17:07,401 --> 00:17:10,946
¡El anuncio del Rey y la Reina
de Primavera!
215
00:17:11,030 --> 00:17:13,073
El rey de este año es...
216
00:17:13,157 --> 00:17:14,783
¿Steve Palchuk?
217
00:17:17,161 --> 00:17:19,288
¿Quién es el rey? ¡Decidlo!
218
00:17:19,371 --> 00:17:21,415
- Steve Palchuk.
- ¡Sí!
219
00:17:21,498 --> 00:17:24,918
Creía que este año sería el año de Eli.
220
00:17:25,002 --> 00:17:29,256
Sigamos. Y la reina de este año
no es otra que...
221
00:17:29,339 --> 00:17:30,716
Darci Scott.
222
00:17:31,925 --> 00:17:34,887
¿Dónde está Darci?
¿Ha venido?
223
00:17:42,311 --> 00:17:43,353
¿Qué?
224
00:17:47,149 --> 00:17:51,779
Ser popular da mucho trabajo.
Así puedo ser yo misma a veces.
225
00:17:51,862 --> 00:17:56,325
- ¡Te invité y me dijiste que no!
- Invitaste a todas.
226
00:17:56,408 --> 00:17:59,536
Quería que vinieras conmigo
por cómo soy.
227
00:18:01,955 --> 00:18:04,625
Pero después de lo que has dicho,
228
00:18:04,708 --> 00:18:07,294
me pareces bastante mono.
229
00:18:07,377 --> 00:18:11,215
- ¿De verdad?
- Puedes ser mi duque.
230
00:18:11,298 --> 00:18:13,717
¡Alu-salseante!
231
00:18:26,271 --> 00:18:27,397
Aquí estarás a salvo.
232
00:18:28,732 --> 00:18:32,486
¿Jim? ¿Eres tú? ¿Cariño?
233
00:18:33,612 --> 00:18:35,239
¿Qué ha pasado?
234
00:18:35,322 --> 00:18:40,035
Mamá, anoche pasó algo.
Algo que no puedes contar a nadie.
235
00:18:40,119 --> 00:18:42,996
¿Qué pasa? Pareces muy preocupado.
236
00:18:43,580 --> 00:18:47,292
Bueno, hubo un...
237
00:18:47,376 --> 00:18:52,422
Un accidente. Te desmayaste
y te diste en la cabeza. Y te traje aquí.
238
00:18:53,549 --> 00:18:54,967
Mi héroe.
239
00:18:56,718 --> 00:19:00,889
Sé que te pasa algo, Jim.
Algo que no quieres contarme.
240
00:19:00,973 --> 00:19:03,433
¿Qué? Digo... ¿tú crees?
241
00:19:03,517 --> 00:19:07,229
Tienes 16 años.
Tienes tu propia vida.
242
00:19:07,312 --> 00:19:09,398
Solo quiero que sepas
243
00:19:09,481 --> 00:19:12,359
que puedes contármelo todo.
244
00:19:13,068 --> 00:19:16,029
Sea lo que sea. Puedo aceptarlo.
245
00:19:17,489 --> 00:19:18,907
Lo sé.
246
00:19:26,498 --> 00:19:27,791
- Hola.
- ¡Hola!
247
00:19:27,875 --> 00:19:31,545
- ¿Qué tal tu madre?
- Se pondrá bien, gracias a ti.
248
00:19:31,628 --> 00:19:36,842
Ya no está unida a Strickler.
Pero no recordará gran cosa.
249
00:19:38,051 --> 00:19:40,220
El baile aún no ha terminado.
250
00:19:40,304 --> 00:19:43,015
Yo lo único que quiero es largarme.
251
00:19:43,098 --> 00:19:46,101
No quería que nuestro primer baile
fuera en un gimnasio.
252
00:19:47,269 --> 00:19:50,272
- Vale.
- Pero se me ocurre otro sitio.
253
00:21:10,102 --> 00:21:11,103
Te tengo.
254
00:21:12,104 --> 00:21:16,858
Siento decírtelo, pero has perdido.
Steve es Rey de Primavera.
255
00:21:17,818 --> 00:21:20,404
Curioso. No me siento un perdedor.
256
00:21:51,018 --> 00:21:53,729
- ¡No! ¡No!
- ¿Qué? ¿Es mi aliento?
257
00:21:53,812 --> 00:21:58,358
¡No, no, no! ¡Ya sé por qué
me quitó el bolso! ¡La tiene!
258
00:21:58,442 --> 00:22:00,777
- ¿Lo viste?
- ¡La tiene!
259
00:22:00,861 --> 00:22:02,487
Angor Rot tiene ¿qué?
260
00:22:02,571 --> 00:22:04,781
¡La llave del Mercado de Troles!
261
00:22:09,661 --> 00:22:13,874
Ya no puedes
esconderte de mí, cazador de troles.
20366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.