Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,798 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:59,434 --> 00:01:02,270
- ¿Qué es esto?
- ¡Buenos días!
3
00:01:02,353 --> 00:01:05,106
Ni rastro de Angor Rot
en toda la noche.
4
00:01:05,190 --> 00:01:07,192
Enhorabuena. Toma el desayuno.
5
00:01:08,443 --> 00:01:12,781
No como calcetines.
Y no me hace gracia que me aten.
6
00:01:12,864 --> 00:01:16,367
Te pedí que me protegieras,
no que me torturaras.
7
00:01:16,451 --> 00:01:20,205
Y yo te dije que estarías a salvo,
no cómodo.
8
00:01:21,289 --> 00:01:22,957
Bueno, ya es de día.
9
00:01:23,041 --> 00:01:27,587
Tenemos hasta el atardecer
para llevarme lo más lejos posible.
10
00:01:27,670 --> 00:01:28,838
Vale. Llamaré al equipo.
11
00:01:29,672 --> 00:01:34,677
- Cazador de troles a Maza, ¿me recibes?
- ¡Bien, la Patrulla Púber!
12
00:01:34,761 --> 00:01:36,846
¡Qué seguro me siento!
13
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Aquí Maza. ¿Qué pasa?
14
00:01:38,848 --> 00:01:42,060
¿Crees que tus amigos
podrán con ese asesino?
15
00:01:42,143 --> 00:01:44,062
¡Serán un lastre!
16
00:01:44,145 --> 00:01:48,191
Te recuerdo que destruiste
el alma de Angor.
17
00:01:48,274 --> 00:01:51,277
Querrá sangre. La tuya o la de ellos.
18
00:01:51,361 --> 00:01:54,697
- ¿Jim? ¿Hola?
- Toby, reúne a todos.
19
00:01:54,781 --> 00:01:58,034
A ver qué encontráis de la tercera piedra.
20
00:01:58,118 --> 00:02:01,496
- ¿La que robaron?
- Sí. Id al Mercado de Troles.
21
00:02:01,579 --> 00:02:03,998
Yo voy en cuanto pueda.
Cambio y corto.
22
00:02:04,082 --> 00:02:06,876
Sabia decisión.
Por fin aprendes algo.
23
00:02:06,960 --> 00:02:09,879
Que conste que Angor Rot
destruyó su alma él solito.
24
00:02:11,589 --> 00:02:14,801
¿Te fías de este cambiante
que solo te traiciona?
25
00:02:14,884 --> 00:02:17,804
Por desgracia, no tengo más remedio.
26
00:02:17,887 --> 00:02:21,641
- ¿No tenemos más comida en lata?
- ¿Necesitas más?
27
00:02:21,724 --> 00:02:25,228
Deberíamos hacerle picadillo
y enlatarlo ya.
28
00:02:25,311 --> 00:02:27,355
¿Se te olvida el hechizo?
29
00:02:27,438 --> 00:02:29,607
Si le hacemos daño,
se lo hacemos a mi madre.
30
00:02:32,152 --> 00:02:37,073
Aunque lo saques de la ciudad,
¿qué impedirá que Angor lo encuentre?
31
00:02:37,156 --> 00:02:41,786
- No sé. Lo disfrazaremos.
- Es un sicario listo y sin piedad.
32
00:02:41,870 --> 00:02:43,913
¡No le engañarás con un bigote!
33
00:02:43,997 --> 00:02:47,625
Pues habrá que enfrentarse a él.
Muy lejos de aquí.
34
00:02:47,709 --> 00:02:51,713
Este plan no me gusta.
Puede atacar en cualquier momento.
35
00:02:51,796 --> 00:02:56,301
- ¡Tendría ventaja táctica!
- No tengo todas las respuestas, ¿vale?
36
00:02:56,885 --> 00:03:00,680
Sé que no es un plan milimetrado,
pero hay que irse.
37
00:03:00,763 --> 00:03:04,392
Soy Gun Robot. Soy Gun Robot,
coge el teléfono.
38
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Es mi madre.
39
00:03:06,686 --> 00:03:09,063
Hola, mamá. Acabo de levantarme.
40
00:03:09,147 --> 00:03:12,400
Siento no haber ido a casa.
Estamos hasta arriba.
41
00:03:12,483 --> 00:03:15,069
Creo que me tocará
trabajar el finde.
42
00:03:15,153 --> 00:03:18,323
¡Bonito brazo!
¿De la tienda de juguetes?
43
00:03:21,242 --> 00:03:25,121
¿Estarás fuera todo el finde?
¡Qué palo, mamá!
44
00:03:25,204 --> 00:03:27,290
Ya, pero sabes cuidarte solo.
45
00:03:27,373 --> 00:03:30,043
Tú quédate en casa y ten cuidado.
46
00:03:30,126 --> 00:03:32,629
¡Claro! Guardaré el fuerte.
47
00:03:32,712 --> 00:03:33,796
Eres un cielo.
48
00:03:33,880 --> 00:03:38,218
Lo añadiré a mi currículo. Vale.
Chao. Yo también te quiero.
49
00:03:38,301 --> 00:03:42,680
- ¿No vendrá en todo el fin de semana?
- Sí, la casa estará vacía.
50
00:03:44,599 --> 00:03:50,521
Vale, tengo el cerebro de piedra.
¿Me queréis decir qué es tan evidente?
51
00:03:50,605 --> 00:03:53,316
Que vamos a guardar el fuerte.
52
00:03:53,399 --> 00:03:57,320
Sobrevivimos una noche.
Él no sobrevivirá a la siguiente.
53
00:03:57,403 --> 00:04:02,575
¡Eso es! ¡Peleamos aquí
y recuperamos la ventaja táctica!
54
00:04:02,659 --> 00:04:07,413
- ¡Una emboscada! Me gusta.
- Pero necesitaremos suministros.
55
00:04:22,845 --> 00:04:26,766
Para investigar,
¿no habría que ir a la biblioteca?
56
00:04:26,849 --> 00:04:29,602
¡Eso! ¿Por qué nos traéis al puente?
57
00:04:29,686 --> 00:04:34,857
Antes de irse, Usurna sospechó
que la última piedra podría estar dibujada
58
00:04:34,941 --> 00:04:35,984
en el propio puente.
59
00:04:40,530 --> 00:04:43,157
El ausente Ojo de Gunmar.
60
00:04:43,241 --> 00:04:46,869
¿La tercera piedra es su ojo? ¿Qué?
61
00:04:46,953 --> 00:04:48,705
¡Así es!
62
00:04:48,788 --> 00:04:51,833
La primera piedra
era la de su nacimiento.
63
00:04:51,916 --> 00:04:55,420
- La segunda, la de su primera víctima.
- Yo la cojo.
64
00:04:58,256 --> 00:05:01,175
Esta piedra recuerda que es vulnerable.
65
00:05:01,259 --> 00:05:02,260
¿Cómo?
66
00:05:02,343 --> 00:05:06,472
Antes de que Gunmar tomara el poder,
los Gumm-Gumms eran tribus
67
00:05:06,556 --> 00:05:09,058
que obedecían a Orlagk, su caudillo.
68
00:05:09,142 --> 00:05:12,395
Gunmar le traicionó
para tomar su ejército.
69
00:05:12,478 --> 00:05:17,025
La batalla duró semanas.
Él perdió un ojo. Orlagk, la cabeza.
70
00:05:17,108 --> 00:05:19,861
Será la piedra más difícil de encontrar.
71
00:05:19,944 --> 00:05:23,197
Si tanto les costó
robársela a los Krubera,
72
00:05:23,281 --> 00:05:25,783
no la van a entregar fácilmente.
73
00:05:28,703 --> 00:05:30,121
¡Mirad, el Vórtice!
74
00:05:30,204 --> 00:05:32,707
¡Algo huye de las Tierras Sombrías!
¡Cuidado!
75
00:05:40,339 --> 00:05:45,094
- ¡Gnomo Ñamsky! ¡Has vuelto!
- ¡Por Deya! ¡Ha sobrevivido!
76
00:05:46,512 --> 00:05:47,847
¡Ñamsky!
77
00:05:49,432 --> 00:05:51,851
- ¡Tío!
- Es un enano duro.
78
00:05:51,934 --> 00:05:56,064
¡Creía que te habíamos perdido!
¡Hola, chavalín!
79
00:05:56,147 --> 00:06:00,234
¿Ñamsky? ¿El que había ido
a buscar a Enrique?
80
00:06:03,571 --> 00:06:04,947
¡Enrique!
81
00:06:05,865 --> 00:06:08,993
¡Le encontraste! ¿Está bien?
82
00:06:10,453 --> 00:06:12,080
Gracias por traerme esto.
83
00:06:13,623 --> 00:06:15,792
¿Qué viste, compañerito?
84
00:06:15,875 --> 00:06:17,794
¿Viste a Gunmar?
85
00:06:21,881 --> 00:06:24,509
¿Gunmar te hizo eso? ¿Cómo huiste?
86
00:06:31,599 --> 00:06:33,017
¿Qué dice?
87
00:06:33,101 --> 00:06:36,104
- ¡Una adivinanza!
- ¿"Adivipanza"?
88
00:06:36,187 --> 00:06:37,396
¡Es una charada!
89
00:06:40,233 --> 00:06:44,153
Huiste de las Tierras Sombrías
poniendo cara de... ¿enfadado?
90
00:06:44,237 --> 00:06:46,489
¿De estreñido?
91
00:06:46,572 --> 00:06:47,865
No. Gunmar.
92
00:06:50,785 --> 00:06:52,620
Molan las "adivipanzas".
93
00:06:55,581 --> 00:06:57,208
¡Uy, eso me gusta!
94
00:06:58,209 --> 00:06:59,710
¡Me hace cosquillas!
95
00:06:59,794 --> 00:07:02,839
¡Le hiciste cosquillas!
¡Le diste un masaje!
96
00:07:02,922 --> 00:07:03,756
¡Un mensaje!
97
00:07:08,886 --> 00:07:11,055
¿Golpear? ¿Hurtar?
98
00:07:12,431 --> 00:07:15,017
¡Bádminton! Un momento, ¿qué digo?
99
00:07:15,101 --> 00:07:16,602
Espada.
100
00:07:18,229 --> 00:07:21,399
¡Gunmar le dio un mensaje para Jim!
101
00:07:21,482 --> 00:07:24,694
Por eso está vivo.
Por eso consiguió huir.
102
00:07:24,777 --> 00:07:27,697
Espero que sea breve,
que es para hoy.
103
00:07:29,699 --> 00:07:34,745
Que no nos vea. Le obligaremos
a meterse en el garaje. ¿Y la polea?
104
00:07:34,829 --> 00:07:36,956
En el sótano. Voy a por ella.
105
00:07:43,004 --> 00:07:45,840
¿Por qué hay un agujero
en mi sótano?
106
00:07:45,923 --> 00:07:48,801
¿Cómo me muevo si no
durante el día?
107
00:07:48,885 --> 00:07:54,015
Tranquilo, solo va a las alcantarillas
y solo lo conozco yo.
108
00:07:54,098 --> 00:07:55,808
¿Traes el imán?
109
00:08:03,191 --> 00:08:04,734
Lo tomaré como un sí.
110
00:08:06,152 --> 00:08:09,655
Ya es casi de noche.
Vamos. Aún queda trabajo.
111
00:08:28,424 --> 00:08:31,844
Vale, esta es la última.
Ya solo queda esperar.
112
00:08:31,928 --> 00:08:35,223
Me sorprende lo bien
que trabajamos juntos.
113
00:08:35,306 --> 00:08:38,893
Acabaré contigo igualmente
cuando esto termine.
114
00:08:41,437 --> 00:08:46,317
Si sobrevivimos a esto, quizá podría
negociar lo del Ojo de Gunmar.
115
00:08:46,400 --> 00:08:50,780
Imagino que aún te interesa
la última piedra triúmbrica.
116
00:08:50,863 --> 00:08:53,241
- ¿Sabes dónde está?
- Yo no,
117
00:08:53,324 --> 00:08:57,787
pero los cambiantes somos legión.
Donde hay ganas, hay medios.
118
00:08:57,870 --> 00:09:00,164
¿Por qué ibas a ayudarme
a matar a Gunmar?
119
00:09:01,415 --> 00:09:05,086
Digamos que siempre miro
por mis intereses.
120
00:09:05,169 --> 00:09:06,629
Anda, qué sorpresa.
121
00:09:10,841 --> 00:09:13,553
¿Qué es eso?
122
00:09:13,636 --> 00:09:15,721
- ¡Es su ojo!
- ¿El de Gunmar?
123
00:09:15,805 --> 00:09:19,475
¡No, el de Angor!
¡Nos está vigilando! ¡Cógelo!
124
00:09:21,769 --> 00:09:24,188
- ¡A por él!
- ¡Que no escape!
125
00:09:24,272 --> 00:09:27,191
El ojo de Gunmar, el de Angor...
¡Ya vale!
126
00:09:33,823 --> 00:09:36,117
¿Cuánto lleva vigilándonos?
127
00:09:36,200 --> 00:09:37,618
¡Es él! ¡A vuestros puestos!
128
00:09:45,751 --> 00:09:48,671
¡Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré!
129
00:09:50,506 --> 00:09:55,261
Hijo, ¿estás en casa?
¡Al final tengo el día libre!
130
00:09:55,344 --> 00:09:56,512
¡Mamá, cuidado!
131
00:09:58,931 --> 00:10:00,808
¡Ostras!
132
00:10:00,891 --> 00:10:02,977
¿Qué hace esa hacha en la puerta?
133
00:10:03,477 --> 00:10:05,146
¡Bárbara! ¿Estás bien?
134
00:10:05,229 --> 00:10:08,649
Estoy bien. ¡Ostras!
Pero ¿qué...?
135
00:10:10,943 --> 00:10:14,488
¿Walt? ¿Qué haces aquí,
y con una ballesta?
136
00:10:14,572 --> 00:10:19,910
Sí, verás, es que le mandé a Jim
un trabajo de clase y...
137
00:10:22,330 --> 00:10:25,708
- ¡Muere, Angor!
- ¡Draal, atrás!
138
00:10:28,753 --> 00:10:30,087
Hola. Perdón.
139
00:10:31,339 --> 00:10:33,424
¡No, mamá, no pasa nada!
140
00:10:34,467 --> 00:10:35,926
¡Mis ojos!
141
00:10:42,975 --> 00:10:48,731
- ¡Tranquila, mamá, es amigo mío!
- Lo era. Ahora está tieso.
142
00:10:55,071 --> 00:10:57,156
Y ella también.
143
00:10:59,533 --> 00:11:01,243
¿Más agua, Bárbara?
144
00:11:09,710 --> 00:11:11,504
A ver si lo entiendo...
145
00:11:11,587 --> 00:11:16,425
Hay troles buenos y troles malos,
¿y luego estás tú?
146
00:11:16,509 --> 00:11:21,347
Bajo nuestros pies, Bárbara,
hay un vasto mundo,
147
00:11:21,430 --> 00:11:24,475
y tu hijo ha causado
muchísimos problemas.
148
00:11:24,558 --> 00:11:26,394
- ¡Oye!
- Esto es...
149
00:11:26,477 --> 00:11:28,020
Os dejo a solas.
150
00:11:28,104 --> 00:11:30,648
¿Esto era lo que hacías?
151
00:11:30,731 --> 00:11:34,819
El no dormir, el arresto,
el ingreso en el hospital...
152
00:11:34,902 --> 00:11:37,863
¿Por qué has de ser tú
ese... matador de troles?
153
00:11:37,947 --> 00:11:39,031
Cazador de troles.
154
00:11:40,282 --> 00:11:44,370
Deberías pensar en estudiar,
y en chicas, no de...
155
00:11:45,496 --> 00:11:47,456
¿No puede hacerlo otro?
156
00:11:47,540 --> 00:11:51,669
Me temo que es un... puesto fijo.
157
00:11:51,752 --> 00:11:53,170
Me necesitan, mamá.
158
00:11:53,254 --> 00:11:57,425
Sé que cuesta de creer,
pero soy su protector.
159
00:11:58,134 --> 00:12:00,219
¿Y quién te protegerá a ti?
160
00:12:12,481 --> 00:12:14,859
¡Bárbara, tienes que marcharte!
161
00:12:22,992 --> 00:12:25,911
- ¡El sótano!
- ¿Qué hay en el sótano?
162
00:12:25,995 --> 00:12:28,122
¡Draal tenía que vigilarlo!
163
00:12:31,292 --> 00:12:36,088
Nazgorath algul penumbra.
164
00:12:36,881 --> 00:12:38,382
¿Y la luz?
165
00:12:39,258 --> 00:12:43,095
Saek ka nothur ra.
166
00:12:44,805 --> 00:12:48,142
- Mamá, quédate a mi lado.
- ¡Si no te veo!
167
00:12:53,439 --> 00:12:55,900
¡Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré!
168
00:12:56,650 --> 00:13:00,571
¡Jim, estás brillando!
¿Cómo es posible?
169
00:13:00,654 --> 00:13:03,032
Es mi armadura, mamá.
Va con el puesto.
170
00:13:03,741 --> 00:13:06,619
- ¡Mamá!
- ¡Sigue el plan! Ya sabes qué hacer.
171
00:13:12,583 --> 00:13:18,422
No has huido, valiente cazador.
Pero los valientes mueren los primeros.
172
00:13:18,506 --> 00:13:20,549
¡Corred! ¡Sácala de aquí!
173
00:13:22,760 --> 00:13:25,429
¡No! ¡No me iré sin Jim! ¡No, Jim!
174
00:14:00,673 --> 00:14:02,758
¡Tendrás que ser más rápido!
175
00:14:15,145 --> 00:14:18,607
¿Crees que puedes detenerme
con trampas?
176
00:14:24,655 --> 00:14:28,117
¡Bárbara! ¡Por aquí!
Esto lleva al alcantarillado.
177
00:14:28,200 --> 00:14:30,786
- Puedes llegar a la calle.
- ¿Y mi hijo?
178
00:14:35,082 --> 00:14:38,085
- ¿Qué le pasará?
- ¡Tienes que irte!
179
00:14:38,168 --> 00:14:40,129
¡No! ¡Me necesita!
180
00:14:40,212 --> 00:14:43,507
¡No lo entiendes!
¡A ti y a mí nos une una magia!
181
00:14:44,425 --> 00:14:49,680
¿Te parece momento de hablar de nosotros?
¡Mi hijo está en peligro!
182
00:14:49,763 --> 00:14:52,766
¡Suéltame! ¡Ay! ¿Qué ha sido eso?
183
00:14:52,850 --> 00:14:55,269
¡Hazme caso! ¡Vete ya!
184
00:14:55,352 --> 00:14:57,855
¿Qué eres, Walt?
185
00:14:57,938 --> 00:15:02,901
Alguien que puede ayudar a tu hijo,
pero antes tengo que ponerte a salvo.
186
00:15:02,985 --> 00:15:04,278
¡Por favor!
187
00:15:06,196 --> 00:15:07,448
¡Pues ve con él!
188
00:15:25,716 --> 00:15:27,551
Za chu lak!
189
00:15:39,104 --> 00:15:43,067
¡Acabemos con este perro rabioso!
¡Vamos arriba!
190
00:15:54,244 --> 00:15:57,873
¡Eh! ¿Tú no cazas cazadores de troles?
¡Pues ven a por mí!
191
00:15:57,957 --> 00:16:01,919
¿O se te olvida que fui yo
el que destruyó tu alma?
192
00:16:24,650 --> 00:16:28,696
Ya no tienes escapatoria,
cazador de troles.
193
00:16:40,457 --> 00:16:45,963
Caíste en tu propia trampa. ¡Ja!
En fin... gracias por la idea.
194
00:16:46,046 --> 00:16:48,215
Hazlo.
195
00:16:48,298 --> 00:16:52,469
Bombillas de luz ultravioleta, Angor.
Como la del sol.
196
00:17:01,311 --> 00:17:04,815
- ¡Aléjate de mi hijo!
- ¡Mamá, no! ¡Vete!
197
00:17:10,696 --> 00:17:11,697
¿Walt?
198
00:17:18,245 --> 00:17:19,329
¡Sal de aquí!
199
00:17:22,583 --> 00:17:26,128
- ¡Mamá!
- No ha salido como estaba previsto.
200
00:17:29,965 --> 00:17:34,470
- Mamá, ¿estás bien?
- ¡Me duele el costado! ¿Por qué...?
201
00:17:34,553 --> 00:17:36,388
¡He de sacarte de aquí!
202
00:17:38,766 --> 00:17:40,976
¡Corre! ¡Sácalos de aquí!
203
00:17:43,771 --> 00:17:47,733
- ¿Puedes conducir?
- Con motivación, lo puedo todo.
204
00:17:48,942 --> 00:17:52,071
- Hay que ir al hospital.
- No.
205
00:17:52,154 --> 00:17:55,157
Esto no lo cura la medicina moderna.
206
00:17:55,240 --> 00:17:58,285
¡Hay que ir al Mercado de Troles!
207
00:18:03,040 --> 00:18:07,878
¿Crees que puedes matarme,
guerrero lisiado de pacotilla?
208
00:18:33,487 --> 00:18:36,323
Perdóname por haberlo estropeado todo.
209
00:18:36,406 --> 00:18:40,994
Perdóname tú a mí.
Tendría que habértelo contado todo.
210
00:18:41,078 --> 00:18:44,123
Aguanta. Todo saldrá bien, ¿vale?
211
00:18:46,875 --> 00:18:48,877
- ¡Céntrate!
- Eso intento.
212
00:18:51,839 --> 00:18:53,507
¡Eso sí que le espabila a uno!
213
00:19:08,355 --> 00:19:12,860
¿Dónde aprendiste a pelear?
214
00:19:12,943 --> 00:19:15,988
Te lo contaré todo
cuando estés a salvo.
215
00:19:16,071 --> 00:19:19,324
Quizá deberíamos llamar a tus amigos.
216
00:19:19,408 --> 00:19:22,828
- Creo que le hemos despistado.
- ¡Corre!
217
00:19:23,495 --> 00:19:26,165
- ¡Al puente! ¡Ya!
- ¡Eso intento!
218
00:19:33,881 --> 00:19:36,133
¡Toby, cógelo! ¡Cógelo!
219
00:19:45,517 --> 00:19:48,854
- Quiere retorcer a Jim.
- Exprimir a Jim.
220
00:19:48,937 --> 00:19:51,023
¡Convertirlo en un pretzel!
221
00:19:54,693 --> 00:19:58,155
Hablando del rey de Roma...
¡Jim, adivina quién ha vuelto!
222
00:19:58,238 --> 00:20:02,951
¡Abre la puerta del Mercado de Troles!
¡Corre! ¡Angor nos persigue!
223
00:20:05,120 --> 00:20:09,416
¿Hola? ¡Oh, no! ¡Horngazel!
224
00:20:09,499 --> 00:20:11,293
¿Qué me he perdido?
225
00:20:12,920 --> 00:20:14,213
¡Bajo el puente!
226
00:20:19,843 --> 00:20:22,095
¡Mamá, aguanta, ya casi estamos!
227
00:20:23,013 --> 00:20:25,724
- ¡Jim!
- ¡No, no, no!
228
00:20:40,239 --> 00:20:41,949
¡Da la vuelta! ¡Ahora!
229
00:20:42,908 --> 00:20:44,076
¡Jim!
230
00:20:48,789 --> 00:20:52,084
¡Hay que deshacerse de él
antes de entrar!
231
00:21:02,511 --> 00:21:04,179
¡Abrid paso!
232
00:21:15,524 --> 00:21:16,858
¡Bajo el puente!
233
00:21:29,871 --> 00:21:31,581
¡Contra la pared! ¡Corre!
234
00:21:34,835 --> 00:21:37,629
¿Por qué seré tan bajito?
235
00:21:41,842 --> 00:21:44,303
- ¿Cómo sabes que se abrirá?
- No lo sé.
236
00:21:46,179 --> 00:21:47,222
¡No se abre!
237
00:21:47,889 --> 00:21:50,392
¡Vamos, Toby! ¡Vamos!
238
00:22:07,117 --> 00:22:08,368
¡Jim!
239
00:22:12,831 --> 00:22:15,250
¡Necesitamos ayuda! ¡Por favor!
18583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.