Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,756 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:07,233 --> 00:01:08,443
Impuro.
3
00:01:11,821 --> 00:01:15,033
¿Quién...? ¡No puede ser!
4
00:01:15,700 --> 00:01:18,912
¿Bular? ¡Creía que estabas muerto!
5
00:01:18,995 --> 00:01:24,167
Sigo vivo. ¡Y veo que has dejado
a mi padre en las Tierras Sombrías!
6
00:01:25,001 --> 00:01:27,670
¿Te atreves a conspirar contra él?
7
00:01:27,754 --> 00:01:29,923
¡No! ¡Yo nunca traicionaría...!
8
00:01:31,382 --> 00:01:36,346
¿El Inferna Copula?
¿Crees que Angor Rot te dará el trono?
9
00:01:39,307 --> 00:01:41,559
Quítate ahora mismo ese anillo
10
00:01:41,643 --> 00:01:45,688
antes de que use tus intestinos
como hilo dental.
11
00:01:45,772 --> 00:01:47,482
Bular, ¡por favor!
12
00:01:47,565 --> 00:01:49,317
Madre mía...
13
00:01:49,400 --> 00:01:52,237
¡Ya suplicarás luego!
¡Quítate el anillo!
14
00:01:52,946 --> 00:01:54,739
Esa chica ha cruzado y...
15
00:01:57,659 --> 00:01:58,952
Diablillas.
16
00:02:04,916 --> 00:02:10,547
¡Angor! ¿Cómo te atreves a manipular
mi mente con una diablilla?
17
00:02:14,926 --> 00:02:18,847
¿Creías que eso
me haría quitarme el anillo?
18
00:02:20,348 --> 00:02:23,977
¡Eres un perro y esta es tu correa!
19
00:02:28,189 --> 00:02:29,899
Soy tu amo.
20
00:02:31,734 --> 00:02:36,614
¡Obedece mi orden
y mata al cazador de troles!
21
00:02:36,698 --> 00:02:41,661
En ese caso, será mejor
que mañana faltes a ese instituto tuyo.
22
00:02:47,792 --> 00:02:51,880
Pero el anillo será mío.
23
00:02:53,631 --> 00:02:56,801
¿Jim te pide ir al baile
y no nos dices nada?
24
00:02:56,885 --> 00:03:00,138
Desembucha, Claire, o nos va a dar algo.
25
00:03:00,221 --> 00:03:04,475
No hay mucho que contar.
Bueno... que se lo pedí yo a él.
26
00:03:05,310 --> 00:03:06,352
¡Muy bien!
27
00:03:06,436 --> 00:03:09,314
Perdona, Darci,
pero eso no se celebra:
28
00:03:09,397 --> 00:03:10,690
¡se corrige!
29
00:03:10,773 --> 00:03:12,650
Así no se hace, Claire.
30
00:03:12,734 --> 00:03:15,737
¡Ser de las populares tiene sus normas!
31
00:03:15,820 --> 00:03:18,531
¿En qué mundo crees que vivimos?
32
00:03:18,615 --> 00:03:20,158
Si tú supieras...
33
00:03:20,992 --> 00:03:25,204
¿No quieres saberlo?
¡Dime a la cara que no quieres saberlo!
34
00:03:29,792 --> 00:03:32,462
No me siento los brazos.
35
00:03:32,545 --> 00:03:34,672
Son las agujetas del primer día,
36
00:03:34,756 --> 00:03:37,175
pero lo de la maza fue idea tuya.
37
00:03:37,258 --> 00:03:40,053
La próxima vez que te roben la espada,
38
00:03:40,136 --> 00:03:43,097
te alegrarás de contar
con Maza y Bailarina.
39
00:03:43,681 --> 00:03:47,769
¿"Bailarina"? Eso aún no lo has hablado
con Claire, ¿no?
40
00:03:47,852 --> 00:03:50,521
Descansa, Toby.
Aquí estamos a salvo.
41
00:03:50,605 --> 00:03:53,191
Angor Rot no nos atacará en pleno día.
42
00:03:53,316 --> 00:03:56,444
¡Creo que me está saliendo un minimúsculo!
43
00:04:09,707 --> 00:04:12,877
Dulces sueños, cazador de troles.
44
00:04:14,712 --> 00:04:17,590
El amo Jim corre más peligro
del que creíamos.
45
00:04:17,674 --> 00:04:21,427
Según el Oscuronio,
Angor Rot hizo un pacto faustiano.
46
00:04:21,511 --> 00:04:23,554
¿Faustiano?
47
00:04:23,638 --> 00:04:29,018
A cambio de su fenomenal magia,
engarzó su alma en un anillo:
48
00:04:29,102 --> 00:04:31,312
el Inferna Copula.
49
00:04:31,396 --> 00:04:33,481
Un dibujo. Útil.
50
00:04:33,564 --> 00:04:35,858
Quien lo lleve, controla a Angor.
51
00:04:36,192 --> 00:04:39,988
Aquí dice que Angor roba las almas
de los cazadores de troles
52
00:04:40,071 --> 00:04:43,908
en un intento abominable
de llenar ese vacío.
53
00:04:45,952 --> 00:04:47,704
No tienes que ocultármelo.
54
00:04:47,787 --> 00:04:50,832
Aunque solo tenga dos ojos,
lo veo todo.
55
00:04:50,915 --> 00:04:52,250
Es obvio.
56
00:04:52,333 --> 00:04:56,671
Desde que adquirí forma humana,
estás distante.
57
00:04:56,754 --> 00:04:58,756
Sí. Distante.
58
00:04:58,840 --> 00:05:02,385
Aunque por fuera sea diferente,
soy el Blinky de siempre.
59
00:05:03,136 --> 00:05:07,807
¿Y si luego alquilo una furgoneta
y te llevo de paseo?
60
00:05:07,932 --> 00:05:09,976
Con lunas tintadas, claro.
61
00:05:10,059 --> 00:05:13,271
El termómetro más grande
del mundo queda cerca.
62
00:05:13,354 --> 00:05:14,856
¡Podrías comértelo!
63
00:05:15,732 --> 00:05:16,774
Hoy no.
64
00:05:18,651 --> 00:05:20,945
Otra vez será, amigo mío.
65
00:05:22,238 --> 00:05:27,702
¡Hola, Steve! Ya te he hecho los deberes
e ingresado el dinero del almuerzo.
66
00:05:27,785 --> 00:05:30,330
¿Podemos saltarnos lo de la taquilla?
67
00:05:30,413 --> 00:05:32,373
Eli, ya lo hemos hablado.
68
00:05:32,457 --> 00:05:35,460
Las normas las pongo yo. Soy el alfa.
69
00:05:35,543 --> 00:05:38,588
- ¿Quién soy?
- Steve Palchuk.
70
00:05:42,050 --> 00:05:45,386
¡Y solo puede haber uno!
71
00:05:47,680 --> 00:05:51,517
Paso uno: averiguar cómo se llama
la rubia de Biología.
72
00:05:51,601 --> 00:05:56,397
Paso dos: pedirle a dicha rubia
que venga conmigo al baile.
73
00:05:57,190 --> 00:05:58,441
Paso tres...
74
00:06:01,152 --> 00:06:03,112
Hacer sus sueños realidad.
75
00:06:04,697 --> 00:06:06,115
Te quiero.
76
00:06:08,117 --> 00:06:10,661
- ¿Qué hay, tío?
- ¿Quién eres tú?
77
00:06:10,745 --> 00:06:12,497
¿Quién eres?
78
00:06:12,580 --> 00:06:15,917
Steve Palchuk.
Goleador dentro y fuera del campo.
79
00:06:16,000 --> 00:06:20,088
- Futuro rey del instituto.
- ¡Tú no puedes ser Steve!
80
00:06:20,171 --> 00:06:22,131
¡Steve soy yo!
81
00:06:23,883 --> 00:06:26,636
Esperad un rato para entrar. ¡Zasca!
82
00:06:38,272 --> 00:06:40,316
¿Qué hay, Steve? ¡Chócala!
83
00:06:40,399 --> 00:06:42,193
¿Cuánto peso levantas?
84
00:06:42,276 --> 00:06:43,402
¿Qué miras?
85
00:06:45,571 --> 00:06:46,697
¡Steve soy yo!
86
00:06:46,781 --> 00:06:50,076
¡Vosotros no sois Steve!
¡Steve soy yo!
87
00:06:50,159 --> 00:06:52,203
- ¿Qué le pasa?
- Exámenes.
88
00:06:52,286 --> 00:06:56,207
Cada año, a algún chaval
se le fríen los sesos.
89
00:06:58,835 --> 00:07:00,962
Así que "Bailarina".
90
00:07:01,087 --> 00:07:05,883
- ¿No debería inventarme mi propio apodo?
- ¿Te parece exagerado?
91
00:07:06,008 --> 00:07:09,053
¡Qué va! ¿Qué tal
"Reina Víbora de las Sombras"?
92
00:07:09,137 --> 00:07:11,556
¡Sí! Eso te pega más.
93
00:07:12,348 --> 00:07:16,811
...el puente de San Martín,
del siglo XIV, cruza el...
94
00:07:18,271 --> 00:07:20,273
Lo siento, estaba...
95
00:07:21,524 --> 00:07:23,985
Como decía, cruza el río Tajo.
96
00:07:24,735 --> 00:07:28,739
Es una obra maestra
de la arquitectura española.
97
00:07:28,823 --> 00:07:33,369
- Al destruirse el puente de Killahead...
- ¿Killahead?
98
00:07:33,453 --> 00:07:35,955
...surgió la pregunta:
99
00:07:36,038 --> 00:07:40,877
¿por qué Claire no cuidó mejor
de su hermano pequeño?
100
00:07:42,503 --> 00:07:45,256
¿Por qué dejaste que se lo llevaran?
101
00:07:45,339 --> 00:07:47,967
¡Es todo culpa tuya!
102
00:08:00,354 --> 00:08:01,606
¿Enrique?
103
00:08:07,695 --> 00:08:09,906
¡Enrique! ¡Para!
104
00:08:11,824 --> 00:08:14,076
Tus temores son ciertos.
105
00:08:14,160 --> 00:08:17,246
Es veneno del Sol Trepador.
106
00:08:17,330 --> 00:08:19,916
Te estás convirtiendo en piedra.
107
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
¿Tienes algún remedio?
108
00:08:24,337 --> 00:08:26,005
Para retardarlo, sí.
109
00:08:26,088 --> 00:08:31,219
Para curarlo... lamentablemente, no.
110
00:08:31,302 --> 00:08:36,140
Tarde o temprano,
el veneno te ganará la partida.
111
00:08:39,143 --> 00:08:40,978
¿Cuánto me queda?
112
00:08:41,062 --> 00:08:45,149
Semanas. Con tratamiento, unos meses.
113
00:08:45,233 --> 00:08:47,985
Tienes que decírselo a tus amigos.
114
00:08:48,069 --> 00:08:50,029
- No.
- ¿No?
115
00:08:50,112 --> 00:08:52,865
No quiero que se entere Toby.
116
00:08:52,949 --> 00:08:54,867
Lo entiendo.
117
00:08:55,826 --> 00:08:59,080
Entonces, será nuestro secreto.
118
00:09:03,459 --> 00:09:06,712
¿Cómo que la web del dinoparque no va?
119
00:09:07,630 --> 00:09:10,466
- Qué mal rollo.
- Y no son los exámenes.
120
00:09:10,550 --> 00:09:12,051
¡No tengo dientes!
121
00:09:12,134 --> 00:09:16,472
¡En esta ciudad hay monstruos!
¿Por qué nadie me cree?
122
00:09:16,555 --> 00:09:18,516
¿Quién me ha quitado la ropa?
123
00:09:18,599 --> 00:09:21,435
- Somos invisibles, tío.
- No es eso.
124
00:09:21,519 --> 00:09:25,314
Van sonámbulos.
Tienen terrores nocturnos, pero de día.
125
00:09:25,398 --> 00:09:28,150
- ¿Y Claire?
- No sé. ¿Quién ha sido?
126
00:09:28,234 --> 00:09:31,404
No lo sé, pero fijo
que Strickler está metido. Vamos.
127
00:09:35,366 --> 00:09:39,745
¡No corráis! ¡No gritéis!
¡Portaos como gente normal!
128
00:09:39,829 --> 00:09:41,706
¿Qué os ha pasado a todos?
129
00:09:44,709 --> 00:09:49,171
¿Cómo? ¿Que estrenamos esta noche?
¿Por qué me enfocáis?
130
00:09:49,255 --> 00:09:51,424
¿Apuntador? ¡Apuntador!
131
00:09:53,009 --> 00:09:54,844
Normal que no esté.
132
00:09:54,927 --> 00:10:00,266
¡Aquí teníamos que estar a salvo!
¿Por qué se han vuelto todos como cabras?
133
00:10:00,349 --> 00:10:03,436
No lo sé y me escama. Necesito pensar.
134
00:10:03,519 --> 00:10:05,187
Nos falta Bailarina,
135
00:10:05,271 --> 00:10:07,648
pero Maza no te abandonará.
136
00:10:08,441 --> 00:10:12,278
Toby, no te muevas.
Tienes encima algo que brilla.
137
00:10:13,571 --> 00:10:16,866
Quédate muy, muy quieto.
138
00:10:18,784 --> 00:10:21,871
- ¡Se me ha metido!
- ¡Corre, suénate!
139
00:10:23,205 --> 00:10:24,999
¡Se me ha metido dentro!
140
00:10:25,082 --> 00:10:27,585
¡Esto es lo que les pasa a todos!
141
00:10:29,128 --> 00:10:31,464
Eso no lo sabemos. ¡Cálmate!
142
00:10:31,547 --> 00:10:34,300
- Tienes que estudiarme.
- ¿Qué dices?
143
00:10:34,675 --> 00:10:36,302
¡Como en las pelis!
144
00:10:36,385 --> 00:10:39,597
¡Estúdiame para averiguar
cómo enfrentarte a ellos!
145
00:10:39,680 --> 00:10:43,100
Pase lo que pase, presta atención...
146
00:10:43,184 --> 00:10:44,435
¿Estás loco?
147
00:10:44,518 --> 00:10:50,316
Tengo sensaciones raras.
Me sube el pulso. Mi mente...
148
00:10:51,692 --> 00:10:53,194
¡Toby! ¡Toby!
149
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
¡Eres tú!
150
00:11:07,333 --> 00:11:09,377
¿Qué pasa, topita?
151
00:11:44,328 --> 00:11:50,334
¿Quieres venir conmigo
al Baile de Primavera?
152
00:11:58,509 --> 00:12:01,220
Te quiero, pastelito...
153
00:12:04,014 --> 00:12:05,474
¡Aléjate de mí, abuela!
154
00:12:09,270 --> 00:12:12,523
- Y adiós a Maza.
- ¡Aléjate de mí, abuela!
155
00:12:12,606 --> 00:12:15,359
Gracias por venir, Sr. Blinky.
156
00:12:15,443 --> 00:12:19,989
Si le soy sincera, me preocupan
los progresos de Jim.
157
00:12:20,781 --> 00:12:25,161
- ¿Quiere un poco de leche?
- Sí. O mejor nata montada.
158
00:12:25,244 --> 00:12:27,329
Vale.
159
00:12:27,413 --> 00:12:32,501
Jim ya ha dado el estirón,
pero pronto le empezará a cambiar la voz.
160
00:12:32,585 --> 00:12:34,128
¡Gracias!
161
00:12:34,211 --> 00:12:38,007
Me refería a que se comporta raro.
162
00:12:39,717 --> 00:12:44,054
No a su voz, sino... ya sabe,
a llegar tarde, mentir...
163
00:12:44,138 --> 00:12:46,223
Jim tiene la cabeza bien amueblada.
164
00:12:47,141 --> 00:12:52,521
Hemos superado sus barreras emocionales.
Ya no deberían darle más arrebatos.
165
00:12:55,941 --> 00:12:57,067
¿Diga?
166
00:12:57,151 --> 00:13:00,237
Blinky, ¡se han vuelto todos como cabras!
167
00:13:01,697 --> 00:13:04,950
Buenas tardes, presidente Eisenhower.
168
00:13:05,034 --> 00:13:07,328
Sí, puedo hacerle hueco.
169
00:13:07,411 --> 00:13:10,998
¡Hay unas lucecitas que los vuelven locos,
170
00:13:11,123 --> 00:13:14,001
como si soñaran y no pudieran despertar!
171
00:13:14,084 --> 00:13:16,253
¡No! ¡Basta de topos!
172
00:13:17,755 --> 00:13:21,467
Parece una plaga
de Delirius Maníacus.
173
00:13:21,550 --> 00:13:24,053
¡Tengo prisa, Blinky! ¡Hazme una chuleta!
174
00:13:24,136 --> 00:13:26,263
- Diablillas.
- ¡Aléjate, abuela!
175
00:13:26,347 --> 00:13:28,140
¿Diablillas? ¿Y ya está?
176
00:13:28,224 --> 00:13:32,561
Se usan como potente alucinógeno
para distraer al enemigo.
177
00:13:32,645 --> 00:13:33,687
¿Distraerle?
178
00:13:34,355 --> 00:13:37,066
¡Angor Rot está en el instituto!
179
00:13:42,154 --> 00:13:44,615
¡Allá voy! ¡Allá voy!
180
00:13:44,698 --> 00:13:47,326
- ¡Cómo mola!
- Steve es especial.
181
00:13:47,409 --> 00:13:50,120
- Mil piruetas...
- ¡Dejad de mirarme!
182
00:13:50,246 --> 00:13:51,872
¡Mil dos piruetas!
183
00:13:53,040 --> 00:13:56,126
¡No sufra, amo Jim! ¡Ya voy!
184
00:13:57,962 --> 00:14:00,464
¡Maldito embalaje de carne!
185
00:14:02,424 --> 00:14:03,634
¡Fabuloso!
186
00:14:05,928 --> 00:14:08,305
"Arrancar el acelerador".
187
00:14:10,558 --> 00:14:14,103
Coche, actívate. ¡Arranca! Por favor.
188
00:14:17,731 --> 00:14:20,276
¡Ya voy, amo Jim!
189
00:14:32,413 --> 00:14:34,790
Por la gloria de Merlín...
190
00:14:48,053 --> 00:14:52,641
- ...a la Luz del Día...
- A la Luz del Día yo comandaré.
191
00:14:55,352 --> 00:14:58,272
Has conservado el ingenio,
cazador de troles.
192
00:14:58,355 --> 00:15:00,983
A ver si conservas la cabeza.
193
00:15:01,066 --> 00:15:03,110
Vale. Pasemos al plan B.
194
00:15:05,070 --> 00:15:09,408
¡Steve soy yo!
¡Soy especial! ¡Soy especial!
195
00:15:09,491 --> 00:15:10,743
Genial.
196
00:15:10,826 --> 00:15:14,496
No me mates. No mates a Steve.
¡Soy especial!
197
00:15:39,688 --> 00:15:41,940
¿Cómo funcionan estos chismes?
198
00:15:50,407 --> 00:15:54,662
Ni con tus juguetitos nuevos
puedes enfrentarte a mí.
199
00:15:59,166 --> 00:16:01,919
¡Yo quizá no, pero ellos sí!
200
00:16:12,513 --> 00:16:14,098
¡Enrique!
201
00:16:14,181 --> 00:16:16,141
¡Espera! ¡Para!
202
00:16:28,612 --> 00:16:30,990
¡Enrique! ¡Estoy aquí!
203
00:16:36,620 --> 00:16:38,997
¡Dale un besito a tu abuela!
204
00:16:40,040 --> 00:16:41,166
Si no...
205
00:16:52,302 --> 00:16:55,389
¡Dale un besito a tu abuela!
206
00:16:56,849 --> 00:16:59,768
¡Dale un besito a tu abuela!
207
00:17:06,525 --> 00:17:08,986
¡El paciente ha encontrado la cura! ¡Jim!
208
00:17:09,111 --> 00:17:12,031
¡Jim! ¡Claire! ¡He encontrado la cura!
209
00:17:28,422 --> 00:17:29,423
¡Toby!
210
00:17:33,510 --> 00:17:35,637
¡Oh, no! ¡No!
211
00:17:38,140 --> 00:17:41,643
¡Cálmate! Es una pesadilla.
¡Despierta, Jim!
212
00:17:41,727 --> 00:17:43,687
¡Esto no es real!
213
00:17:58,243 --> 00:17:59,745
¡Enrique! ¡Espera!
214
00:17:59,828 --> 00:18:02,915
¡No puedo! ¡Enrique!
215
00:18:02,998 --> 00:18:04,416
- ¡Claire!
- Para!
216
00:18:05,000 --> 00:18:08,420
¡Enrique! ¡Para! ¡No puedo!
217
00:18:08,504 --> 00:18:13,383
Un caballero nunca pega a una dama...
pero yo no soy un caballero.
218
00:18:13,467 --> 00:18:15,969
- ¡Hazlo, Toby!
- ¡Enrique, espera!
219
00:18:16,053 --> 00:18:18,180
¡No soy Enrique! ¡Soy Toby!
220
00:18:18,263 --> 00:18:20,724
Enrique, ¿desde cuándo hablas?
221
00:18:20,808 --> 00:18:23,727
- ¡Despierta! ¡Despierta!
- ¡Espera!
222
00:18:28,023 --> 00:18:29,942
¡Toby! ¿Qué está pasando?
223
00:18:30,025 --> 00:18:33,529
¡Tápate la nariz y vamos a proteger a Jim!
224
00:18:38,951 --> 00:18:39,993
¡Ahí está Jim!
225
00:18:43,455 --> 00:18:46,917
Que lo de hoy
te sirva de lección, cazador de troles.
226
00:18:47,000 --> 00:18:49,670
No estás a salvo en ningún sitio.
227
00:18:49,753 --> 00:18:53,340
Nunca estarás fuera de mi alcance.
228
00:18:53,423 --> 00:18:57,719
Ni siquiera aquí,
con la protección de tus amigos.
229
00:18:57,803 --> 00:19:01,932
Nada puede impedirme ir a por ti.
230
00:19:02,015 --> 00:19:03,809
¿Y a qué esperas?
231
00:19:03,892 --> 00:19:06,562
¡Qué sabrás tú de esperar!
232
00:19:06,645 --> 00:19:10,315
Yo llevo siglos esperando
recuperar lo que es mío.
233
00:19:11,024 --> 00:19:12,025
Lo que perdí.
234
00:19:21,076 --> 00:19:25,330
- ¿Qué quieres de mí?
- Que me traigas mi anillo.
235
00:19:25,414 --> 00:19:27,916
Tenemos un enemigo en común.
236
00:19:28,000 --> 00:19:29,042
¿Strickler?
237
00:19:29,126 --> 00:19:32,087
Lleva el Inferna Copula.
238
00:19:32,171 --> 00:19:34,631
Se lo robarás y me lo traerás.
239
00:19:34,715 --> 00:19:36,508
¿Quieres mi ayuda?
240
00:19:36,592 --> 00:19:39,845
A cambio, te ayudaré yo a ti
241
00:19:39,928 --> 00:19:44,141
rompiendo el vínculo
entre Strickler y tu madre.
242
00:19:44,224 --> 00:19:47,352
Ambos seremos libres.
243
00:19:47,936 --> 00:19:52,441
- ¿Por qué iba a fiarme de ti?
- Porque no tienes elección.
244
00:19:54,276 --> 00:19:56,904
La próxima vez que nos crucemos,
245
00:19:56,987 --> 00:20:01,575
o acabo con Strickler
o acabo contigo.
246
00:20:16,465 --> 00:20:20,719
Romeo, no me dejes. ¡No puedes!
247
00:20:20,802 --> 00:20:22,304
¡No los noto!
248
00:20:29,061 --> 00:20:31,730
- ¡Troles por todas partes!
- ¡Eli!
249
00:20:45,035 --> 00:20:47,496
- ¡Jim!
- ¡Jim, estás vivo!
250
00:20:47,579 --> 00:20:49,206
¡Menos mal!
251
00:20:50,749 --> 00:20:53,126
¡Creíamos que te habíamos perdido!
252
00:20:59,383 --> 00:21:01,551
- ¿Qué viste?
- No preguntes.
253
00:21:01,635 --> 00:21:04,763
Eso. No volvamos a hablar de esto.
254
00:21:05,681 --> 00:21:10,269
He venido en cuanto me he enterado.
Dígame que están todos a salvo.
255
00:21:11,144 --> 00:21:12,688
Están todos bien.
256
00:21:12,771 --> 00:21:16,233
Debe ser alguna fuga
del laboratorio de química.
257
00:21:16,316 --> 00:21:19,987
Esas cosas te dejan bastante ido.
Suerte que todos están bien.
258
00:21:22,864 --> 00:21:24,825
Sí. Una suerte bárbara.
259
00:21:28,745 --> 00:21:30,664
¡Por la gloria de Deya!
260
00:21:31,581 --> 00:21:32,749
¡Está vivo!
261
00:21:32,833 --> 00:21:37,045
He tenido que venir corriendo.
Y parar para ir al servicio.
262
00:21:38,130 --> 00:21:39,256
Ay, madre.
263
00:21:39,339 --> 00:21:42,676
¡Sus automóviles son máquinas muy tozudas!
264
00:21:42,759 --> 00:21:46,221
- ¿Cómo ha sobrevivido?
- Es una larga historia.
265
00:21:46,304 --> 00:21:51,768
- ¿Has oído hablar del Inferna Copula?
- Ciertamente.
266
00:22:13,206 --> 00:22:15,250
¡Se acabó esta locura!
19759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.