Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,846 --> 00:00:09,936
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,132 --> 00:00:49,348
Quédate en la cama, Arcadia.
Esta tormenta va para largo.
3
00:00:49,431 --> 00:00:54,108
Si no queréis mojaros, en el instituto
representan Romeo y Julieta hoy.
4
00:00:54,191 --> 00:00:57,615
Amo Jim, escúcheme
con la máxima atención.
5
00:00:57,698 --> 00:01:01,581
Me han capturado y quieren
que venga usted al puente. Solo.
6
00:01:01,664 --> 00:01:04,420
- ¡No venga! ¡Es una trampa!
- ¡Trae!
7
00:01:04,503 --> 00:01:07,008
Esto se ha vuelto
muy incómodo, Sr. Lake.
8
00:01:07,093 --> 00:01:11,351
Venga al callejón detrás del teatro
si quiere volver a ver a su amigo.
9
00:01:11,434 --> 00:01:14,565
¡Bajo ninguna circunstancia
abra el pue...!
10
00:01:14,648 --> 00:01:19,407
Lo he escuchado cien veces
y aún no sé qué hacer.
11
00:01:19,492 --> 00:01:22,623
No estás solo.
Estamos ¡¡¡AAAHH!!!, Draal, yo...
12
00:01:22,706 --> 00:01:26,046
Tengo que ir solo.
Si no, ¿qué le harán a Blinky?
13
00:01:26,130 --> 00:01:29,010
Dijo "bajo ninguna circunstancia".
14
00:01:29,095 --> 00:01:31,766
Ya he hecho daño a bastantes amigos.
15
00:01:31,849 --> 00:01:35,148
Bueno, tú mismo.
Tú eres el cazador de troles. Toma.
16
00:01:35,232 --> 00:01:37,947
Lo recogí en el bosque
cuando se te llevaron.
17
00:01:38,030 --> 00:01:40,856
Al encontrarlo juntos,
creí que seguiríamos juntos.
18
00:01:41,661 --> 00:01:42,955
Hola, Toby.
19
00:01:43,038 --> 00:01:46,212
Hola, Dra. Lake.
Yo ya me iba. Todo suyo.
20
00:01:47,005 --> 00:01:49,302
¿Se lo puede creer? ¡Coyotes!
21
00:01:50,512 --> 00:01:54,312
Tienes buenos amigos.
Uno pasó toda la noche contigo.
22
00:01:54,395 --> 00:01:56,190
Sí, Toby no tiene igual.
23
00:01:56,274 --> 00:01:59,602
Era una chica.
Dijo que se llamaba Claire.
24
00:02:01,909 --> 00:02:06,584
Quiero que me digas la verdad.
¿Qué hacíais en el bosque?
25
00:02:07,296 --> 00:02:12,473
Claire creyó oír llorar a su hermano
en el bosque, así que entramos,
26
00:02:12,556 --> 00:02:15,896
pero era una manada
de coyotes locos y...
27
00:02:15,979 --> 00:02:19,403
La verdad, Jim.
Estos arañazos no son de coyote.
28
00:02:19,487 --> 00:02:23,620
- ¡Te lo juro! Pregúntale a Claire.
- ¡Deja de mentirme!
29
00:02:23,703 --> 00:02:25,499
Llegas lleno de moretones,
30
00:02:25,582 --> 00:02:29,256
sales a medianoche,
te arrestan por una pulsera...
31
00:02:29,340 --> 00:02:31,594
Sé que estás enfadada, pero...
32
00:02:31,678 --> 00:02:37,398
¿Enfadada? No estoy enfadada
ni preocupada. ¡Lo que estoy es asustada!
33
00:02:37,481 --> 00:02:41,948
Eres joven y te crees invencible,
pero cualquier día...
34
00:02:43,785 --> 00:02:45,914
...descubrirás que no lo eres.
35
00:02:45,997 --> 00:02:47,459
Nos pasa a todos.
36
00:02:47,543 --> 00:02:50,287
Dime qué le pasa a mi hijo.
37
00:02:53,763 --> 00:02:56,269
Encontré esto en un libro de recetas.
38
00:02:56,352 --> 00:02:58,857
Está sin abrir.
39
00:02:58,940 --> 00:03:01,821
Sea lo que sea lo que te da miedo decir,
40
00:03:01,904 --> 00:03:05,287
quiero que me lo digas a la cara.
41
00:03:07,081 --> 00:03:10,754
Lo creas o no,
antes me lo contabas todo.
42
00:03:16,392 --> 00:03:17,684
- Vale.
- Mamá...
43
00:03:18,438 --> 00:03:19,982
Tú mismo.
44
00:03:20,066 --> 00:03:23,823
Tiene usted el alta, Sr. Lake.
Suerte con la obra.
45
00:03:26,203 --> 00:03:28,458
Mamá, lo siento.
46
00:03:28,541 --> 00:03:31,798
No lo entiendo.
¿Por qué tienes que ir solo?
47
00:03:31,881 --> 00:03:34,637
Porque solo funcionará así.
48
00:03:35,430 --> 00:03:38,478
- Confía en mí, Draal.
- Confío en ti,
49
00:03:38,561 --> 00:03:44,865
pero también sufro por ti. ¿Por qué
te metes en la boca del lobo? ¿Por Blinky?
50
00:03:44,949 --> 00:03:46,452
Por ti también lo haría.
51
00:03:48,957 --> 00:03:54,092
¿Recuerdas lo que les dirás a Toby
y a ¡¡¡AAAHH!!! cuando pregunten por mí?
52
00:03:55,010 --> 00:03:56,639
¡Ajá! ¡Aquí está!
53
00:04:01,441 --> 00:04:04,780
Si esto sale mal,
si te sirve de consuelo,
54
00:04:04,864 --> 00:04:08,329
espero que el próximo cazador de troles
seas tú.
55
00:04:08,413 --> 00:04:11,586
Y yo espero que no haga falta.
56
00:04:23,693 --> 00:04:26,449
- ¡Hola, Claire!
- Jim, problema gordo.
57
00:04:26,532 --> 00:04:30,415
Claire, ¿está Jim ahí?
¡Salimos en una hora!
58
00:04:30,499 --> 00:04:33,963
¡Un momento!
Ya sé que debo actuar con normalidad
59
00:04:34,047 --> 00:04:38,890
con lo de que los troles existen,
pero no puedo hacer de Julieta sin Romeo.
60
00:04:38,973 --> 00:04:41,395
¿Recuerdas que tengo amigos troles?
61
00:04:41,479 --> 00:04:42,940
¿Va todo bien?
62
00:04:43,023 --> 00:04:47,366
¿Puedes cubrirme?
Te prometo que estaré allí a la hora.
63
00:04:47,449 --> 00:04:51,666
- Claire, ¿estás ahí dentro?
- ¡Un momento! Haré lo que pueda.
64
00:04:51,749 --> 00:04:55,172
Y gracias por salvarme la vida
en el bosque.
65
00:04:55,256 --> 00:04:57,636
Encuentra a mi hermano
y estamos en paz.
66
00:05:02,145 --> 00:05:05,261
¿Que yo monto dramas?
¡El que los monta eres tú!
67
00:05:05,345 --> 00:05:08,741
Claire, no seas así.
¡Con lo que tú "masmolas"!
68
00:05:08,825 --> 00:05:14,670
- Como vuelvas a decir "masmolar"...
- ¡Dejad ese brío para el escenario!
69
00:05:20,557 --> 00:05:22,394
Has venido solo.
70
00:05:23,396 --> 00:05:27,613
Es la primera vez que sigues
fielmente mis instrucciones.
71
00:05:27,696 --> 00:05:30,660
- Vas aprendiendo.
- ¿Dónde está Blinky?
72
00:05:35,545 --> 00:05:38,635
- ¿Es el de verdad?
- ¡Ching-ching!
73
00:05:39,470 --> 00:05:41,349
Todo parece en orden.
74
00:05:41,432 --> 00:05:44,312
Sígueme. Pronto terminaremos.
75
00:05:45,565 --> 00:05:49,448
¿El museo? ¿El puente estuvo aquí siempre?
76
00:05:49,532 --> 00:05:53,205
Sabíamos que era
el último sitio donde buscaríais.
77
00:05:54,375 --> 00:05:57,923
Entre tú y yo,
cuando Gunmar gobierne aquí,
78
00:05:58,006 --> 00:06:00,512
haré todo lo que pueda por tu madre.
79
00:06:00,595 --> 00:06:01,973
Qué amable.
80
00:06:04,395 --> 00:06:09,237
No vendrá, Bular. Jim es
un cazador de troles nato y entrenado.
81
00:06:12,411 --> 00:06:16,167
Amo Jim, ¿por qué no hizo caso
de mi advertencia?
82
00:06:16,251 --> 00:06:19,215
Me prometiste construir la Vespa juntos,
¿recuerdas?
83
00:06:19,299 --> 00:06:24,810
- Bajadle. He traído el amuleto.
- Abre el puente. No volveré a pedírtelo.
84
00:06:26,731 --> 00:06:31,574
- Lo siento, chaval. Son negocios.
- ¡Amo Jim, no lo haga!
85
00:06:31,657 --> 00:06:36,041
Si libera a Gunmar y a su ejército,
¡desatará la oscuridad!
86
00:06:36,124 --> 00:06:38,463
¡El mundo no sobrevivirá a Gunmar!
87
00:06:38,546 --> 00:06:42,011
¡La vida de un trol no merece ese riesgo!
88
00:06:43,055 --> 00:06:47,104
¡Piense en el Mercado de Troles,
en sus amigos, en su madre!
89
00:06:47,188 --> 00:06:48,900
¡No le entrené para esto!
90
00:06:49,902 --> 00:06:52,824
¡Por la gloria de Merlín, ni un paso más!
91
00:06:55,371 --> 00:06:59,713
Lleva un rastreador. ¡Dijiste
que el cazador de troles venía solo!
92
00:06:59,797 --> 00:07:03,303
El cazador de troles no.
Los cazadores de troles.
93
00:07:04,640 --> 00:07:08,856
¡Yo soy Toby! ¡Nieto de mi abuela!
¡Fan del rock duro!
94
00:07:12,739 --> 00:07:16,497
Me he equivocado de lista.
Un segundo.
95
00:07:16,580 --> 00:07:17,749
¡Aquí está!
96
00:07:19,335 --> 00:07:21,799
¡Por la gloria de Merlín
a la Luz del Día comandaré!
97
00:07:21,882 --> 00:07:23,469
¡Matadlos a todos!
98
00:07:28,771 --> 00:07:35,034
¡Soy Draal el Letal, hijo de Kanjigar,
y vas a sufrir por la muerte de mi padre!
99
00:07:35,117 --> 00:07:36,286
¡Matadlos a todos!
100
00:07:39,793 --> 00:07:43,258
- ¡Ha sido sin querer!
- ¡Bebé malo!
101
00:07:44,093 --> 00:07:47,421
Toby Domzalski, ya está bien de...
102
00:07:50,523 --> 00:07:51,984
¡Regla número tres!
103
00:07:53,863 --> 00:07:55,950
¡Has guiado a los demás!
104
00:07:56,619 --> 00:08:01,712
¡Claro! El movimiento Strauser,
del volumen 43 de la Breve recapitulación.
105
00:08:01,796 --> 00:08:05,845
- ¡Nunca dudé de usted!
- ¡Toby! ¡Ayuda a Blinky!
106
00:08:05,929 --> 00:08:08,810
¡Aguanta, Jim! ¡Compinche!
107
00:08:15,949 --> 00:08:19,455
- ¿Qué hace?
- ¡Misión de rescate!
108
00:08:42,961 --> 00:08:45,800
¡Así que así es como lucha un pacifista!
109
00:08:57,156 --> 00:08:59,160
No. Así.
110
00:08:59,597 --> 00:09:00,891
¡Otra vez no!
111
00:09:11,518 --> 00:09:16,027
Te pondré un nueve por el esfuerzo,
pero ¡vas a suspender este examen!
112
00:09:34,815 --> 00:09:38,405
¿Por qué tarda tanto?
¿Está usando la parte afilada?
113
00:09:38,488 --> 00:09:43,123
Sé cómo funciona un cuchillo.
Ay, ostras. En fin.
114
00:09:47,716 --> 00:09:49,928
De tal palo, tal asti...
115
00:10:05,960 --> 00:10:09,802
- ¿Quieres retomarlo donde lo dejamos?
- ¡Retoma esto!
116
00:10:15,020 --> 00:10:17,191
Si mi padre te viera...
117
00:10:17,274 --> 00:10:21,826
¡Eras un asesino! ¡Su general!
No eres un pacifista, ¡eres una mascota!
118
00:10:40,822 --> 00:10:42,575
¡Eso sí es un cuchillo!
119
00:10:43,703 --> 00:10:45,122
¡Oh, no!
120
00:10:53,513 --> 00:10:57,563
Me decepcionas.
¡Con lo mucho que esperaba de ti!
121
00:11:09,922 --> 00:11:11,297
¡No, no, no!
122
00:11:25,285 --> 00:11:28,166
¡Eh, gente! ¡El puente!
123
00:11:30,379 --> 00:11:33,385
No estoy listo para dejar este mundo.
124
00:11:39,856 --> 00:11:46,284
Pero ¿es que nadie va a apagar
esta maldita cosa? ¡Vale, ya lo hago yo!
125
00:11:47,831 --> 00:11:52,841
Poca gente puede decir que ha sido
testigo de un momento histórico.
126
00:11:52,924 --> 00:11:55,484
Susi, ¡va por ti!
127
00:12:00,397 --> 00:12:04,280
¡El puente de Killahead!
¡Ha llegado la hora!
128
00:12:04,363 --> 00:12:06,326
- ¡Hijo!
- ¡Padre!
129
00:12:08,204 --> 00:12:09,958
¡Hemos fracasado!
130
00:12:11,837 --> 00:12:15,970
¡Nada puede impedir su regreso!
131
00:12:38,181 --> 00:12:39,183
¡No!
132
00:12:49,078 --> 00:12:53,670
- ¡No! ¡Suelta, Draal! ¡Suelta!
- ¡No! ¡No se lo permitáis!
133
00:13:08,658 --> 00:13:10,078
¡Draal!
134
00:13:23,688 --> 00:13:28,034
- Te daría el amuleto, pero...
- ¡Estás vivo!
135
00:13:29,659 --> 00:13:32,874
- ¡Amo Jim, hay que irse!
- Ayúdame, ¡¡¡AAAHH!!!
136
00:13:34,878 --> 00:13:35,880
¡Padre!
137
00:13:37,216 --> 00:13:40,180
- ¡No me fastidies!
- ¡Yo ahí no me meto!
138
00:13:40,263 --> 00:13:43,228
¡Fijo que hay una "sorpresa de pollo"!
¡O dos!
139
00:13:44,856 --> 00:13:47,862
- ¡Buen provecho!
- ¡Rápido, caballeros!
140
00:13:49,490 --> 00:13:51,912
¡Cobardes! ¡Venid a morir!
141
00:13:52,538 --> 00:13:54,083
¡¡¡AAAHH!!!
142
00:13:57,297 --> 00:13:58,299
¡¡¡AAAHH!!!
143
00:14:03,894 --> 00:14:04,980
¡Jim!
144
00:14:23,141 --> 00:14:26,689
Otro cazador de troles
muerto bajo el mismo puente.
145
00:14:26,773 --> 00:14:30,109
Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré.
146
00:14:33,495 --> 00:14:36,667
No hay escapatoria.
Ya casi no queda luz.
147
00:14:36,751 --> 00:14:38,421
¿Seguro?
148
00:15:05,935 --> 00:15:08,731
Quieres saber
dónde está el bebé, ¿no?
149
00:15:11,320 --> 00:15:13,408
Puedo devolvértelo.
150
00:15:15,495 --> 00:15:18,710
Si me matas, el amuleto
no abrirá el puente.
151
00:15:18,793 --> 00:15:21,632
Ya habrá otros cazadores de troles.
152
00:15:25,015 --> 00:15:28,021
Quieres ver a tu padre. Lo entiendo.
153
00:15:28,104 --> 00:15:30,650
Pero uno no siempre
consigue lo que quiere.
154
00:15:37,873 --> 00:15:42,341
Qué pena. Creía que tu muerte
sería más entretenida que la de Kanjigar.
155
00:15:47,434 --> 00:15:50,857
El amuleto no debería
haber elegido a un humano.
156
00:15:51,734 --> 00:15:54,240
Sois blandos y fáciles de matar.
157
00:15:59,083 --> 00:16:01,712
¡Jim! ¡No!
158
00:16:01,796 --> 00:16:04,970
¡Justo a tiempo
para ver morir a su cazador de troles!
159
00:16:05,053 --> 00:16:07,641
Pero yo no soy un trol.
160
00:16:21,002 --> 00:16:23,214
¡Toma luz del día!
161
00:16:58,910 --> 00:17:03,001
- ¡Estás vivo!
- ¡Amo Jim!
162
00:17:03,086 --> 00:17:04,672
- ¡Saco de carne!
- ¡Jim!
163
00:17:05,507 --> 00:17:09,473
¡Lo ha conseguido!
No... no tengo palabras.
164
00:17:09,890 --> 00:17:12,646
- ¡Abrazo de grupo!
- Contento.
165
00:17:13,481 --> 00:17:16,195
Tíos, ¡que casi muero!
¡Aflojad un poco!
166
00:17:16,279 --> 00:17:20,412
No me lo puedo creer.
¡Has matado a Bular, hijo de Gunmar!
167
00:17:22,249 --> 00:17:25,714
Mi padre ha sido vengado.
Gracias, cazador de troles.
168
00:17:27,634 --> 00:17:30,390
¡Y aún llegas a la obra de teatro!
169
00:17:30,473 --> 00:17:34,356
- ¡Oh, no, la obra!
- ¡La obra! ¡Casi se me olvidaba!
170
00:17:34,440 --> 00:17:37,779
¡Vaya, amo Jim!
Nosotros nos encargamos de...
171
00:17:51,515 --> 00:17:57,319
- ¡¡¡AAAHH!!!, tu promesa...
- Tu vida más importante.
172
00:17:57,402 --> 00:18:00,992
Mascota no. Compinche.
173
00:18:03,957 --> 00:18:05,168
Ídem, tío.
174
00:18:09,593 --> 00:18:13,016
Vamos a asegurarnos
de que el puente nunca se abra.
175
00:18:13,101 --> 00:18:16,190
Y usted, amo Jim...
que continúe la obra.
176
00:18:23,955 --> 00:18:26,460
Besaré tus labios.
177
00:18:36,439 --> 00:18:40,155
Tus labios están calientes aún.
Seré breve, pues.
178
00:18:40,238 --> 00:18:43,703
¡Oh, bendita daga!
¡Esta es tu vaina!
179
00:18:47,294 --> 00:18:49,088
Oxídate ahí...
180
00:18:50,508 --> 00:18:52,094
...y dame la muerte.
181
00:18:55,100 --> 00:18:56,687
Oh, Claire...
182
00:19:01,489 --> 00:19:02,658
¿Estás...?
183
00:19:03,242 --> 00:19:06,540
¿Julieta se muere? ¡No!
184
00:19:12,344 --> 00:19:15,642
Una paz lúgubre
trae esta alborada.
185
00:19:15,725 --> 00:19:20,025
Id y hablad más
de estos sucesos lamentables,
186
00:19:20,109 --> 00:19:26,330
pues nunca hubo historia más desdichada
que la de Julieta y su Romeo.
187
00:19:31,006 --> 00:19:34,972
- Hemos sobrevivido a la obra.
- ¿No habíamos muerto?
188
00:19:35,055 --> 00:19:40,191
- Y has venido de verdad.
- Intento mantener mis promesas.
189
00:19:40,275 --> 00:19:44,366
Y Claire, te prometo
que encontraré a tu hermano,
190
00:19:44,450 --> 00:19:47,956
aunque tenga que ir
yo mismo a las Tierras Sombrías.
191
00:19:51,714 --> 00:19:53,760
Acuérdate de la reverencia.
192
00:19:59,396 --> 00:20:03,696
Querrás decir
que le encontraremos... juntos.
193
00:20:03,780 --> 00:20:05,700
¡Acuérdate de sonreír!
194
00:20:09,416 --> 00:20:10,960
¡Buenos días, Arcadia!
195
00:20:11,044 --> 00:20:14,635
Parece que todo el mundo
sobrevivió al diluvio.
196
00:20:14,718 --> 00:20:17,808
La inundación de anoche
causó algunos daños...
197
00:20:17,891 --> 00:20:22,234
¡Salve, Jim, el Verdugo de Bular!
198
00:20:28,496 --> 00:20:32,379
¡Eh! ¿Quién quiere tacos?
Uno para ti. Otro para ti.
199
00:20:32,462 --> 00:20:36,762
- ¡Tacos para todos!
- ¡Están más ricos que los calcetines!
200
00:20:36,846 --> 00:20:40,562
-¡Te queremos, Jim!
- ¡Eres mi saco de carne favorito!
201
00:20:40,645 --> 00:20:45,028
Que no se le suba a la cabeza.
Aún le queda entrenamiento.
202
00:20:45,112 --> 00:20:48,995
La Fragua del Héroe no perdona
a quienes no tienen miedo.
203
00:20:49,078 --> 00:20:51,417
Y aparte, los exámenes parciales.
204
00:20:51,500 --> 00:20:55,550
¡Alegra esa cara, Blinkous!
¿Por qué gruñes siempre?
205
00:20:55,633 --> 00:20:59,433
Tenemos el puente. El Mercado de Troles
vuelve a estar a salvo.
206
00:20:59,516 --> 00:21:01,979
Pero su profesor consiguió huir.
207
00:21:02,062 --> 00:21:05,110
Seguro que el cazador de troles
puede encargarse.
208
00:21:05,194 --> 00:21:07,616
Tiene un maestro excelente.
209
00:21:11,415 --> 00:21:14,460
Bueno, decías que querías
emociones y algo más.
210
00:21:14,543 --> 00:21:16,853
¿Te ha ayudado el amuleto
a encontrarlo?
211
00:21:17,677 --> 00:21:19,431
- No.
- ¿Que no?
212
00:21:20,098 --> 00:21:21,100
Me ayudaste tú.
213
00:21:23,314 --> 00:21:25,067
Sabía que me necesitabas.
214
00:21:25,150 --> 00:21:28,114
Ahora voy a necesitarte más que nunca.
215
00:21:28,198 --> 00:21:31,789
No sé cómo, pero vamos
a recuperar al hermano de Claire.
216
00:21:31,872 --> 00:21:37,091
¡Ese sitio es enorme! ¡A saber dónde está!
No sé ni por dónde empezar.
217
00:21:37,174 --> 00:21:41,851
- Y además, está Gunmar.
- Nos las arreglaremos, como siempre.
17644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.