All language subtitles for S01E10_Young Atlas.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,798 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:55,805 --> 00:00:59,768 - Creo que me he roto el trasero. - Si esto fuera una batalla real, 3 00:00:59,851 --> 00:01:04,230 habrías perdido la pierna derecha, tres dedos... 4 00:01:04,981 --> 00:01:09,819 - ...y los gronk-nuks. - Lo siento. Estoy un poco distraído. 5 00:01:09,903 --> 00:01:16,034 Bular aprovechará tu distracción para arrancarte la cabeza de los hombros. 6 00:01:16,117 --> 00:01:18,078 ¿Qué te distrae? 7 00:01:18,161 --> 00:01:20,371 No lo entenderías. 8 00:01:20,455 --> 00:01:23,666 ¡Soy el hijo del anterior cazador de troles! 9 00:01:23,750 --> 00:01:26,002 Me preocupa besar a Claire. 10 00:01:26,669 --> 00:01:27,629 No lo entiendo. 11 00:01:28,630 --> 00:01:32,509 Estamos ensayando la escena del beso de Romeo y Julieta. 12 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 - Mañana tengo que besarla. - ¿Besar? 13 00:01:36,554 --> 00:01:38,556 ¿Qué es "besar"? 14 00:01:38,640 --> 00:01:42,435 Cuando dos personas se gustan, juntan las bocas. 15 00:01:42,519 --> 00:01:47,023 Cuanto más se gustan, más largo es el beso. A veces dura horas. 16 00:01:47,232 --> 00:01:49,400 ¡Qué asco! Matar parece más fácil. 17 00:01:50,652 --> 00:01:53,113 Draal, Claire me gusta mucho. 18 00:01:53,238 --> 00:01:56,658 Si estropeo el primer beso, no habrá un segundo. 19 00:01:56,741 --> 00:01:59,202 - Tienes miedo. - Ya lo sé. 20 00:01:59,285 --> 00:02:02,413 Regla número uno: tener siempre miedo. 21 00:02:03,206 --> 00:02:09,254 Pero eso es para troles, no para chicas. Las chicas son... lo opuesto a los troles. 22 00:02:09,337 --> 00:02:13,174 Una vez sentí algo parecido por una impura. 23 00:02:13,258 --> 00:02:15,426 Sé de algo que puede ayudar. 24 00:02:15,510 --> 00:02:19,472 Si las "chicas" exigen que no tengas miedo, 25 00:02:19,556 --> 00:02:21,474 necesitas un Grit-Shaka. 26 00:02:21,558 --> 00:02:25,436 - ¿Es un batido? - Es un tótem que usan los Gumm-Gumms. 27 00:02:25,520 --> 00:02:28,148 Al usarlo, te quita la cobardía. 28 00:02:28,273 --> 00:02:30,400 Te vuelve fiero y listo para luchar. 29 00:02:31,317 --> 00:02:33,486 No tendrás uno de esos, ¿no? 30 00:02:43,371 --> 00:02:44,455 Hola. 31 00:02:47,417 --> 00:02:48,793 Concejala Núñez. 32 00:02:50,003 --> 00:02:51,337 ¿Cómo? 33 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 Hoy activaremos el Ojo de Piedra. 34 00:02:56,634 --> 00:03:00,013 ¿Por fin podremos hablar con el jefazo? 35 00:03:00,096 --> 00:03:05,685 ¡No puedo! Tu alumno la lio en mi casa y ya no puedo salir. 36 00:03:05,768 --> 00:03:07,061 Te han descubierto. 37 00:03:07,145 --> 00:03:12,609 - ¿Qué iba a hacer? ¡Tenían un Gaggletack! - A Bular no le gustará. 38 00:03:12,692 --> 00:03:16,738 Igual podemos sacar partido. Creen que les voy a ayudar. 39 00:03:16,905 --> 00:03:19,490 - Descubrí cosas. - ¿Como qué? 40 00:03:19,574 --> 00:03:21,492 Sí, iré encantada. 41 00:03:21,576 --> 00:03:25,788 - El seisojos y el del alarido... - Blinky y ¡¡¡AAAHH!!! 42 00:03:25,872 --> 00:03:30,168 El grandote habla poco, pero el otro quiere al chico. 43 00:03:30,251 --> 00:03:34,088 No veas cómo lo defendió ante el cara de carnero. 44 00:03:34,172 --> 00:03:35,924 ¡El Sr. Mercado de Troles! 45 00:03:36,007 --> 00:03:39,093 ¿Vendel? ¿Estuviste en el Mercado de Troles? 46 00:03:39,177 --> 00:03:41,221 Ahora me llevan mucho. 47 00:03:41,304 --> 00:03:43,514 Infórmame solo a mí. 48 00:03:43,598 --> 00:03:46,851 Quizá haya cosas que Bular no necesite saber. 49 00:03:46,935 --> 00:03:49,187 Sí, haz eso. Que pases buen día. 50 00:03:49,896 --> 00:03:54,901 ¡Qué ricura de bebé! Ojalá se quedaran así para siempre, ¿eh? 51 00:03:58,488 --> 00:04:00,865 Hoy sustituyo al Sr. Strickler. 52 00:04:00,949 --> 00:04:04,327 Me pidió que os enseñara un poco de Historia. 53 00:04:04,410 --> 00:04:07,914 ¡Así que vamos a ver Robot Armado 3! 54 00:04:07,997 --> 00:04:10,750 Robot Armado 3. 55 00:04:11,417 --> 00:04:13,628 Hoy es el gran día. 56 00:04:13,711 --> 00:04:17,632 El beso, vuestra merced. ¿Quieres caramelos de menta? 57 00:04:17,715 --> 00:04:21,886 Me sudan las manos. ¿Y si lo hago mal? ¿Y si no puedo respirar? 58 00:04:21,970 --> 00:04:25,390 ¡Mírala! ¿Cómo puede estar tan tranquila? 59 00:04:25,598 --> 00:04:29,519 No te hagas la fría, Claire. Sé que no piensas en otra cosa. 60 00:04:29,602 --> 00:04:33,356 - Solo es teatro, Mary, nada más. - Nada más que... 61 00:04:35,316 --> 00:04:36,317 ¡Mary! 62 00:04:39,237 --> 00:04:42,365 Lo que necesitáis es una clase de química. 63 00:04:42,448 --> 00:04:44,367 ¿Química? ¡Mary, no! 64 00:04:44,450 --> 00:04:47,203 Entrenador, ¡Jim me ha quitado mi sitio! 65 00:04:47,287 --> 00:04:48,955 Lake, devuélvele su sitio. 66 00:04:50,248 --> 00:04:51,958 ¡Cuidado! ¡Flanco izquierdo! 67 00:04:52,041 --> 00:04:54,085 ¡Eh! Tío raro... 68 00:04:54,168 --> 00:04:57,672 ¡Robot Armado! ¡Estamos perdiendo efectivos! 69 00:04:59,090 --> 00:05:00,633 Estoy solo. 70 00:05:01,926 --> 00:05:03,219 Habla con ella. 71 00:05:10,893 --> 00:05:14,313 Eres más que un sicario, Robot Armado. 72 00:05:14,397 --> 00:05:17,275 También eres mi amigo. 73 00:05:17,358 --> 00:05:19,736 Soy solo Robot Armado. 74 00:05:24,115 --> 00:05:25,366 Bueno... 75 00:05:26,200 --> 00:05:29,662 Qué incómodo, ¿no? Besarse en el escenario. 76 00:05:30,788 --> 00:05:33,916 - Luego dicen que la comedia es difícil. - ¿A que sí? 77 00:05:34,000 --> 00:05:37,712 De repente, a toda la escuela le interesa la obra. 78 00:05:37,795 --> 00:05:42,508 Si te soy sincero, Toby hasta me ha dado caramelos de menta. 79 00:05:45,720 --> 00:05:48,973 Oye, Mary, ¿tienes cita para la obra? 80 00:05:49,057 --> 00:05:50,141 Ahora sí. 81 00:05:50,224 --> 00:05:53,269 Yo actúo en ella, idiota. No me asquees. 82 00:05:53,352 --> 00:05:54,479 Vale. 83 00:05:54,562 --> 00:05:56,064 ¡Me has disparado! 84 00:05:58,441 --> 00:06:00,735 ¡Parecen cepos para osos! 85 00:06:02,695 --> 00:06:05,156 ¡La has abierto a la primera! 86 00:06:05,239 --> 00:06:07,241 Toby, es el Grit-Shaka. 87 00:06:07,325 --> 00:06:10,411 - ¿Tiene nombre? - Es un tótem de valor. 88 00:06:10,495 --> 00:06:14,248 Draal me lo dio para la escena del beso y ¡madre mía! 89 00:06:14,373 --> 00:06:18,252 ¡Si me hubieras oído hablar con Claire! ¡Lo he bordado! 90 00:06:18,336 --> 00:06:23,424 Un momento. ¡Tiempo! ¿Nuestro Draal te ayuda con las chicas? 91 00:06:23,508 --> 00:06:28,137 Se supone que te da valor, pero ¡a mí me hace sentir genial! 92 00:06:28,221 --> 00:06:30,431 Me siento capaz de todo. 93 00:06:31,557 --> 00:06:33,518 Ahora molas. 94 00:06:34,644 --> 00:06:36,521 No solo molo, Toby. 95 00:06:36,604 --> 00:06:38,147 Soy "crujiente". 96 00:06:38,731 --> 00:06:40,608 - ¡Choca esos cinco! - Paso. 97 00:06:40,691 --> 00:06:41,818 ¿"Crujiente"? 98 00:06:44,112 --> 00:06:47,698 ¿Cuál es el especial de hoy? ¿Es tan especial como tú? 99 00:06:47,782 --> 00:06:51,077 - "Sorpresa de pollo". - ¡Nadie lo pide! 100 00:06:51,160 --> 00:06:54,705 - ¡Es una sentencia a muerte! - ¡Ponme esa sorpresa! 101 00:06:57,625 --> 00:06:59,127 Que sean dos. 102 00:07:01,212 --> 00:07:03,256 Me siento fatal. 103 00:07:03,339 --> 00:07:06,175 ¡Me siento limpio! Y ahora, ¿qué hago? 104 00:07:08,970 --> 00:07:10,346 ¡Ay, no! 105 00:07:12,056 --> 00:07:13,391 Me duele todo. 106 00:07:15,309 --> 00:07:18,771 Y así se resuelve la ecuación. 107 00:07:20,314 --> 00:07:25,486 Admiro su entusiasmo, Sr. Lake, pero no es ni remotamente correcto. 108 00:07:25,570 --> 00:07:28,156 ¡Y esta no es su clase! 109 00:07:28,239 --> 00:07:30,658 La Sra. Janeth está soltera, ¿no? 110 00:07:30,783 --> 00:07:33,870 ¡No puedes entrar en la sala de profesores! 111 00:07:33,953 --> 00:07:37,373 Justo a eso vengo. A romper reglas y a... 112 00:07:39,500 --> 00:07:42,211 disfrutar del mejor café del insti. ¿Sabe qué? 113 00:07:42,295 --> 00:07:44,422 ¡Ni siquiera me gusta el café! 114 00:07:47,842 --> 00:07:52,513 - Claire, ¿has visto a Jim? - ¿Qué pasa? Todos hablan de él. 115 00:07:52,597 --> 00:07:55,600 Va llamando la atención por todo el instituto. 116 00:07:55,683 --> 00:07:57,602 ¡Hola! Soy Jimmy Lake. 117 00:07:57,685 --> 00:08:01,397 Solo quiero recordaros que tengáis un día "crujiente". 118 00:08:01,481 --> 00:08:03,941 Ah, y he aprendido a tocar el bajo. 119 00:08:04,025 --> 00:08:06,736 Este tema es para mi Julieta. 120 00:08:06,819 --> 00:08:10,781 Fuegos artificiales Al chocar nuestros labios... 121 00:08:10,865 --> 00:08:14,243 - ¿Cómo has entrado? ¡Trae eso! - No puedes detener la pasión. 122 00:08:14,327 --> 00:08:17,872 - ¡Solo avivar el fuego! - ¿Que no puedo? 123 00:08:17,955 --> 00:08:19,290 Mal rollo. 124 00:08:27,048 --> 00:08:28,799 Estábamos esperando. 125 00:08:28,883 --> 00:08:32,511 ¿Estamos listos? Entonces, que empiece la fiesta. 126 00:08:33,804 --> 00:08:37,808 ¡El Ojo de Piedra! ¡La última pieza! ¡Está completo! 127 00:08:58,496 --> 00:09:02,124 - No funciona. - Paciencia, Bular. 128 00:09:25,606 --> 00:09:26,983 ¡Hijo! 129 00:09:29,694 --> 00:09:31,112 Padre. 130 00:09:31,195 --> 00:09:33,906 Su voz es aterradora. 131 00:09:35,700 --> 00:09:38,619 Padre, pronto te liberaré... 132 00:09:38,703 --> 00:09:41,622 A su servicio, tenebrosa excelencia. 133 00:09:41,706 --> 00:09:45,793 Killahead está casi acabado. Pronto será libre. 134 00:09:45,876 --> 00:09:48,629 Me complace oírlo, Stricklander. 135 00:09:48,713 --> 00:09:51,632 Me has servido bien. 136 00:09:51,716 --> 00:09:55,803 - Soy tu humil... - El nuevo cazador de troles es humano 137 00:09:55,886 --> 00:09:58,931 y este impuro me ordenó no herir al chico. 138 00:09:59,015 --> 00:10:02,727 Excelencia, matar a un niño llamará mucho la atención. 139 00:10:02,810 --> 00:10:05,521 ¡Y me prohíbe quitarle el amuleto! 140 00:10:05,605 --> 00:10:09,275 Lord Gunmar, hasta completar el puente, no... 141 00:10:09,358 --> 00:10:10,943 ¡Basta! 142 00:10:12,653 --> 00:10:18,534 ¡Con vuestras discusiones, hacéis mi exilio aún más intolerable! 143 00:10:19,660 --> 00:10:23,205 Stricklander tiene razón. 144 00:10:23,289 --> 00:10:24,957 Lo más importante 145 00:10:25,041 --> 00:10:29,587 es evitar que nuestros enemigos descubran nuestros planes. 146 00:10:29,670 --> 00:10:34,800 Pero a partir de ahora, mi hijo dará las órdenes. 147 00:10:36,510 --> 00:10:39,930 Quiero hablar con mi hijo a solas. 148 00:10:40,014 --> 00:10:41,015 ¡Ahora! 149 00:10:42,058 --> 00:10:45,227 Como desee, excelencia. 150 00:10:55,279 --> 00:10:58,741 ¿Qué le ha pasado a Stricklander? 151 00:10:58,824 --> 00:11:02,119 Parece que se ha vuelto blando. 152 00:11:02,203 --> 00:11:07,458 Como humano, es profesor del chico. Creo que le tiene cariño. 153 00:11:07,541 --> 00:11:10,127 ¿Cuestionas su lealtad? 154 00:11:10,211 --> 00:11:11,921 Sí, padre. 155 00:11:13,422 --> 00:11:17,927 Si ya no nos es leal, debemos saberlo. 156 00:11:18,010 --> 00:11:19,470 Ponle a prueba. 157 00:11:19,553 --> 00:11:20,888 Será un placer. 158 00:11:22,390 --> 00:11:26,268 - Más arriba. ¡Un poco más arriba! - Brazos duelen. 159 00:11:26,352 --> 00:11:31,107 ¡Piensa cómo le dolerá al amo Jim si este equipo falla! 160 00:11:31,190 --> 00:11:33,567 ¡Gente, tenemos problemas! 161 00:11:33,651 --> 00:11:36,320 Es Draal. Digo, Jim. Pero culpa de Draal. 162 00:11:36,404 --> 00:11:40,157 ¿Lo ha matado? No debí acceder a que le entrenara. 163 00:11:40,241 --> 00:11:42,159 No. Le dio algo. 164 00:11:42,243 --> 00:11:45,830 Un tótem. Nosequé-"shake". Jim se ha vuelto loco. 165 00:11:45,913 --> 00:11:48,290 - ¿Loco? - ¡Sí, como borracho! 166 00:11:48,374 --> 00:11:51,419 No tiene miedo ni autocontrol. 167 00:11:51,502 --> 00:11:53,337 Y está en plan... "crujiente". 168 00:11:53,421 --> 00:11:56,298 Tobías, ¿el tótem era un Grit-Shaka? 169 00:11:56,382 --> 00:11:59,176 - ¡Sí! ¡Eso es! - Quita el miedo. 170 00:11:59,760 --> 00:12:03,597 Así funciona en el cuerpo de un trol, pero ¿y en un humano? 171 00:12:03,931 --> 00:12:06,225 ¡Sé otro nombre cualquiera! 172 00:12:07,143 --> 00:12:11,605 ¿Qué importa el nombre? La rosa perfumaría igual con otro nombre. 173 00:12:11,689 --> 00:12:14,608 No tanto como vos, milady. 174 00:12:15,192 --> 00:12:20,114 ¡Ya ha llegado tu Romeo, dispuesto a hacerlo temblar todo! 175 00:12:21,198 --> 00:12:22,908 No dice eso, Jim. 176 00:12:22,992 --> 00:12:27,997 - Tengo unas sugerencias sobre el guion. - ¿Has reescrito a Shakespeare? 177 00:12:28,080 --> 00:12:32,751 Mejoré la comedia, puse más acción y añadí algo de... 178 00:12:32,835 --> 00:12:36,547 - No sé... ¿romance? - ¡Ha reescrito a Shakespeare! 179 00:12:36,630 --> 00:12:38,841 - ¡Una persecución en coche! - ¿Qué? 180 00:12:38,924 --> 00:12:42,845 Después de varios siglos, se había quedado anticuado. 181 00:12:42,928 --> 00:12:47,933 ¿Y a qué viene tanta muerte? ¿Qué es esto? ¿Una tragedia? 182 00:12:48,017 --> 00:12:50,060 Aunque así fuera, Sr. Lake, 183 00:12:50,144 --> 00:12:53,814 llevamos meses ensayando ese texto "anticuado". 184 00:12:53,898 --> 00:12:56,984 ¿Lo hacemos como en el original? 185 00:12:57,067 --> 00:13:00,863 ¡Claro! Que el público se duerma con tu actuación. 186 00:13:00,946 --> 00:13:04,033 ¿Qué te pasa? Antes eras majísimo. 187 00:13:04,116 --> 00:13:08,662 Ahora das fiestas, destrozas mi casa, ¿y esto? 188 00:13:08,746 --> 00:13:13,375 - No eres tú, Jim. - Claro que soy yo, pero ¡mejorado! 189 00:13:13,459 --> 00:13:15,586 De mejorado nada. 190 00:13:16,128 --> 00:13:19,673 - Sé que crees que molas... - Tienes razón. No molo. 191 00:13:19,757 --> 00:13:21,675 ¡Soy "crujiente"! 192 00:13:21,759 --> 00:13:22,927 ¿Qué? 193 00:13:24,970 --> 00:13:27,723 ¡Te estás portando como un idiota! 194 00:13:27,806 --> 00:13:29,725 ¿No hay beso? 195 00:13:30,309 --> 00:13:32,978 ¡Me da igual! ¡Tampoco me apetecía! 196 00:13:33,062 --> 00:13:35,314 ¿Y la persecución en coche? 197 00:13:35,397 --> 00:13:39,527 Hazme un tatuaje de un corazón roto. 198 00:13:39,610 --> 00:13:42,363 Rajado por el medio. Y que llore. 199 00:13:43,322 --> 00:13:44,615 ¡Detén esta locura! 200 00:13:44,698 --> 00:13:48,619 ¡Qué oportunos, tíos! ¡Tatuémonos todos! 201 00:13:48,702 --> 00:13:51,080 ¡Mi banda! ¡Chocadla! 202 00:13:51,163 --> 00:13:53,457 ¿Nos deja solos un momento? 203 00:13:55,000 --> 00:13:59,255 Es aún peor de lo que decía Tobías. Amo Jim, el Grit-Shaka. 204 00:13:59,338 --> 00:14:01,173 ¿A que mola? 205 00:14:01,257 --> 00:14:03,509 Digo... es "crujiente". 206 00:14:03,592 --> 00:14:07,096 Yo lo veo más bien "infame" y "alarmante". 207 00:14:07,179 --> 00:14:09,557 - ¡Peligroso! - También. 208 00:14:09,640 --> 00:14:13,435 Es un tótem Gumm-Gumm, que ya hace desconfiar, 209 00:14:13,519 --> 00:14:17,189 pero al ser usted humano ¡su efecto es impredecible! 210 00:14:17,273 --> 00:14:19,441 Y el collar no te queda bien. 211 00:14:19,525 --> 00:14:22,653 - ¿Me vais a echar la charla? - Si hace falta... 212 00:14:22,736 --> 00:14:26,866 ¡No, no hace falta! Estoy bien. Mejor que bien. 213 00:14:26,949 --> 00:14:30,035 Si queréis el Grit-Shaka, tendréis que quitármelo. 214 00:14:30,870 --> 00:14:32,538 No hace falta hacer eso... 215 00:14:32,621 --> 00:14:37,418 ¡Por la gloria de Merlín, a la Luz del Día comandaré! 216 00:14:37,501 --> 00:14:39,086 ¡Yuju! 217 00:14:43,882 --> 00:14:45,092 ...o quizá sí. 218 00:14:45,175 --> 00:14:47,344 ¡Sí, acabo de hacerlo! 219 00:14:48,637 --> 00:14:50,055 Sé suave. 220 00:14:55,686 --> 00:14:59,648 El Grit-Shaka lo ha cambiado. Nunca ha estado tan ágil. 221 00:14:59,732 --> 00:15:01,567 - Digo, ¡qué horror! - ¡Jim! 222 00:15:01,650 --> 00:15:04,528 Amo Jim, ¡no se pierda! 223 00:15:04,612 --> 00:15:08,324 ¿Perderme? ¡Me he encontrado! ¡Y sin buscarme! 224 00:15:08,407 --> 00:15:11,785 El efecto en usted es falso, ¡es peligroso! 225 00:15:11,869 --> 00:15:13,704 ¡Tenga siempre miedo! 226 00:15:13,787 --> 00:15:19,543 Si Bular le atacara en este estado, no sería capaz de defenderse. 227 00:15:19,627 --> 00:15:21,545 Ah, ¿no? Ya verás. 228 00:15:21,629 --> 00:15:25,132 ¡No me da miedo Bular! ¡No me da miedo nada! 229 00:15:25,215 --> 00:15:26,508 Un momento. 230 00:15:36,101 --> 00:15:37,353 ¡Asco de bichos! 231 00:15:38,771 --> 00:15:41,106 ¡Ya lo veréis! ¡No me da miedo nada! 232 00:15:41,190 --> 00:15:44,193 Yo... ¡me enfrentaré a Bular! 233 00:15:44,276 --> 00:15:47,488 - ¡Acabaré con él hoy! - ¡Jim! 234 00:15:47,571 --> 00:15:48,989 Menudo desenlace. 235 00:15:49,073 --> 00:15:52,576 Menos mal que Jim no sabe cómo encontrar a Bular. 236 00:15:52,660 --> 00:15:54,203 No es del todo cierto. 237 00:15:55,204 --> 00:15:57,539 ¡NoesEnrique! ¿Has visto a Jim? 238 00:15:57,623 --> 00:16:02,670 - ¡Vete! ¡Vas a hacer que me descubran! - ¿Le dijiste a Jim dónde estaba Bular? 239 00:16:02,753 --> 00:16:07,091 Si el chaval quiere suicidarse, ¿quién soy para impedírselo? 240 00:16:07,174 --> 00:16:08,258 ¿Adónde ha ido? 241 00:16:08,342 --> 00:16:09,885 No te oigo. 242 00:16:09,968 --> 00:16:13,806 Tengo calcetines de deporte sudados de una semana. 243 00:16:13,889 --> 00:16:16,976 - ¡Dámelos! ¡Dámelos! - ¡Dime dónde está Jim! 244 00:16:23,399 --> 00:16:26,068 No te tengo miedo, Bular. 245 00:16:26,151 --> 00:16:29,530 En las alcantarillas. Yo arriba, vosotros abajo. 246 00:16:29,613 --> 00:16:30,823 Buena idea. 247 00:16:34,284 --> 00:16:36,078 Jim, ¿dónde estás? 248 00:16:36,996 --> 00:16:38,664 ¡Eh, Bular! 249 00:16:41,333 --> 00:16:42,793 ¡Bular! 250 00:16:45,045 --> 00:16:46,922 Eso, mejor que corras. 251 00:16:47,923 --> 00:16:49,299 ¡Bular! 252 00:16:59,101 --> 00:17:00,102 ¿Jim? 253 00:17:00,185 --> 00:17:03,188 - ¡Bular! - ¡Amo Jim! 254 00:17:03,272 --> 00:17:07,192 - ¡Amo Jim! Amo Jim, ¿dónde está? - ¡Bular! 255 00:17:07,276 --> 00:17:10,362 Soy yo, ¡el cazador de troles! 256 00:17:10,946 --> 00:17:14,199 ¡Tu némesis te desafía! 257 00:17:14,283 --> 00:17:16,744 ¿Jim? ¡Jim! 258 00:17:19,371 --> 00:17:21,582 ¡Jim! ¡Jim! 259 00:17:31,884 --> 00:17:33,260 Bular. 260 00:17:37,723 --> 00:17:40,225 ¡Ahí estás, trol repulsivo! 261 00:17:40,309 --> 00:17:43,437 A ver si eres tan duro sin coches que tirar. 262 00:17:45,522 --> 00:17:50,110 Vi el puente. Sé lo que tramáis tú y tus amigos. 263 00:17:50,194 --> 00:17:53,072 Pero ¡eso se termina hoy, majete! 264 00:17:53,155 --> 00:17:55,199 ¡Un Grit-Shaka! 265 00:17:55,282 --> 00:17:59,078 Ahora entiendo por qué corres hacia la muerte. 266 00:17:59,161 --> 00:18:02,915 ¡Porque tú lo digas! ¡No corro hacia ningún sitio! 267 00:18:02,998 --> 00:18:07,461 Y esta noche, ¡la única muerte va a ser la de tu orgullo! 268 00:18:19,056 --> 00:18:20,724 ¡Oh, no! 269 00:18:22,392 --> 00:18:24,019 ¡Madre mía! ¡Madre mía! 270 00:18:24,102 --> 00:18:25,187 ¡Jim! 271 00:18:35,614 --> 00:18:37,533 Seguro que ha dolido. 272 00:18:42,371 --> 00:18:43,497 ¿Jim? 273 00:18:44,081 --> 00:18:45,165 ¡Jim! 274 00:18:46,458 --> 00:18:47,459 ¡Jim! 275 00:18:50,504 --> 00:18:51,880 ¡No, no, no! 276 00:18:53,006 --> 00:18:55,384 ¿Has perdido algo, cazador de troles? 277 00:19:01,473 --> 00:19:05,269 Bien. El miedo hará que tu carne sea más tierna. 278 00:19:05,394 --> 00:19:07,146 Qué rico vas a estar. 279 00:19:09,189 --> 00:19:13,110 - ¡Jim! - ¡Toby! ¿Dónde estoy? ¿Qué está pasando? 280 00:19:14,486 --> 00:19:15,988 ¡No puedo abrirla! 281 00:19:21,118 --> 00:19:24,746 ¡Por la gloria de Merlín! 282 00:19:33,797 --> 00:19:34,798 ¡Amo Jim! 283 00:19:38,719 --> 00:19:39,720 ¡Amo Jim! 284 00:19:45,434 --> 00:19:48,312 ¡Jim, cógeme la mano! ¡Tú puedes! 285 00:19:50,272 --> 00:19:53,275 ¡No llego! ¡La armadura pesa demasiado! 286 00:19:53,358 --> 00:19:57,779 Qué patético que tu fin sea en una alcantarilla, joven Atlas. 287 00:19:58,405 --> 00:20:01,325 Atlas también sostenía al mundo. 288 00:20:01,408 --> 00:20:03,285 Cuídate, joven Atlas. 289 00:20:03,368 --> 00:20:05,537 Cuídate la espalda, joven Atlas. 290 00:20:06,580 --> 00:20:10,208 ¡Amo Jim! ¡Tiene que salir de ahí! ¡Use el miedo! 291 00:20:40,113 --> 00:20:41,531 ¡Jim, cógeme la mano ya! 292 00:20:42,241 --> 00:20:43,700 Ya no tengo el Grit-Shaka, 293 00:20:45,285 --> 00:20:47,621 pero aún puedo ser valiente. 294 00:21:06,139 --> 00:21:10,602 - Strickler es un cambiante. - Nunca me fie de él. 295 00:21:11,645 --> 00:21:15,357 Por cierto, hoy te has portado como una caca. 296 00:21:15,440 --> 00:21:18,068 Y también huelo a caca. 297 00:21:19,861 --> 00:21:23,282 Gracias por salvarme la vida. Te debo una. 298 00:21:23,365 --> 00:21:26,702 Solo te pido que no vuelvas a decir "crujiente". 299 00:21:26,785 --> 00:21:27,786 Hecho. 300 00:21:29,913 --> 00:21:31,498 ¡Eh! ¡Apartad! 301 00:21:37,254 --> 00:21:40,924 - ¿Qué has hecho qué? - Le llamé "joven Atlas". 302 00:21:41,008 --> 00:21:45,804 - ¡Yo soy el único que le llama así! - Si le hubieras visto la cara... 303 00:21:45,887 --> 00:21:49,474 Sabrá que trabajo contigo. Que soy un cambiante. 304 00:21:49,558 --> 00:21:52,519 ¡De todas las idioteces que has hecho...! 305 00:21:52,602 --> 00:21:55,313 La orden la di yo. 306 00:21:56,690 --> 00:21:58,400 Considéralo una prueba. 307 00:22:00,902 --> 00:22:01,903 ¿Una prueba? 308 00:22:01,987 --> 00:22:04,448 Para guiarle hacia ti. 309 00:22:04,531 --> 00:22:09,661 Así, cuando llegue la hora, matarás al chico 310 00:22:09,745 --> 00:22:12,748 y me liberarás con su amuleto. 23307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.