All language subtitles for S01E06_Win Lose or Draal.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,884 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:46,713 --> 00:00:50,925 ¿Qué clase de empollón se cuela en un museo? ¡Al centro! 3 00:00:51,009 --> 00:00:52,093 Posa. 4 00:00:54,304 --> 00:00:57,098 Venga, ya vale. ¡Para! ¡Siguiente! 5 00:01:03,188 --> 00:01:05,607 Gracias por venir a comisaría. 6 00:01:05,690 --> 00:01:10,445 - Menos mal que no ha presentado cargos. - La Sra. Nomura es amiga mía. 7 00:01:10,528 --> 00:01:14,741 Coincide conmigo en que solo son unos muchachos desmadrados. 8 00:01:14,824 --> 00:01:19,037 ¿Quién más crees que es un trol? ¿El entrenador Lawrence? ¿Steve? 9 00:01:19,120 --> 00:01:21,331 ¿Y si Strickler es uno de ellos? 10 00:01:21,414 --> 00:01:25,919 ¡Strickler lleva siglos enseñando Historia en el instituto! 11 00:01:26,002 --> 00:01:28,254 Si él es un trol, yo también. 12 00:01:29,839 --> 00:01:34,260 Sé dónde he visto este puente. Es el que dijo Blinky. 13 00:01:34,344 --> 00:01:37,347 ¿El puente Killanosequé? Eso es antiguo, ¿no? 14 00:01:37,430 --> 00:01:42,769 Intentan liberar a Gunmar. ¡Esto es chungo! ¡Adiós a Arcadia! 15 00:01:42,852 --> 00:01:44,896 Vamos a casa y hablamos con Blinky. 16 00:01:44,979 --> 00:01:48,817 - No tenía que molestarse, Sr. Strickler. - Llámeme Walter. 17 00:01:48,900 --> 00:01:52,529 Siento que nos hayamos visto en estas circunstancias. 18 00:01:52,612 --> 00:01:57,200 Tendré que devolverle el favor. ¿Un café? ¿Una cena? ¿Una apendectomía? 19 00:01:57,784 --> 00:02:02,330 Un café sería estupendo. La apendectomía mejor otro día. 20 00:02:02,413 --> 00:02:04,791 Me muero de ganas, Walter. 21 00:02:06,042 --> 00:02:11,256 Cuidado, joven Atlas. La próxima vez, las consecuencias podrían ser peores. 22 00:02:12,465 --> 00:02:16,177 ¿Acabas de pedirle salir a mi profe? 23 00:02:16,261 --> 00:02:20,140 El problema no soy yo. ¡Os habéis colado en un museo! 24 00:02:20,223 --> 00:02:24,686 ¿Y por esto? Estás castigado hasta que te disculpes con esa mujer. 25 00:02:26,563 --> 00:02:27,438 ¿Entendido? 26 00:02:27,522 --> 00:02:29,149 - Sí, mamá. - Sí, Dra. Lake. 27 00:02:31,150 --> 00:02:33,444 ¡Arthur! ¡Ven aquí, chico! 28 00:02:35,655 --> 00:02:36,990 Lo siento, mamá. 29 00:02:37,782 --> 00:02:41,119 ¿Está seguro? ¿Indudable e inequívocamente...? 30 00:02:41,202 --> 00:02:43,705 - Seguro. - Puede ser cualquier cosa. 31 00:02:43,788 --> 00:02:46,916 Sí. Tobías tiene escasa habilidad fotográfica. 32 00:02:47,000 --> 00:02:51,296 Sí, está borrosa, pero ¡intenta tú hacer una foto y huir a la vez! 33 00:02:51,379 --> 00:02:55,633 ¿Y la conservadora? ¿Cómo puede alguien cambiar así sin más? 34 00:02:58,219 --> 00:03:00,638 - ¿Qué? ¿Qué pasa? - Cambiante. 35 00:03:06,185 --> 00:03:07,937 - No ayudas. - Perdón. 36 00:03:08,021 --> 00:03:10,440 Hace tiempo que nadie habla de cambiantes. 37 00:03:11,232 --> 00:03:14,277 - ¿Te importa? - Como quieras. 38 00:03:15,528 --> 00:03:18,031 En el Viejo Mundo, los Gumm-Gumms... 39 00:03:18,823 --> 00:03:19,741 Vale. 40 00:03:19,824 --> 00:03:23,244 ...robaron a nuestros hijos y les hicieron algo antinatural 41 00:03:23,328 --> 00:03:26,122 para espiar a los humanos. 42 00:03:26,205 --> 00:03:30,043 - ¿Qué les hicieron? - Asqueroso. Muy feo. 43 00:03:30,960 --> 00:03:33,087 Por eso dudo de lo que cuenta. 44 00:03:33,755 --> 00:03:36,758 No dudo que viera un puente, pero ¿Killahead? 45 00:03:36,841 --> 00:03:40,929 Se tardaría años. Haría falta un ejército de cambiantes. 46 00:03:41,012 --> 00:03:42,513 Sé lo que vi. 47 00:03:42,597 --> 00:03:48,519 Es una acusación grave, amo Jim. Sin pruebas, se desatará el caos absoluto. 48 00:03:48,603 --> 00:03:51,314 Hay que decírselo a alguien. Es nuestra ciudad. 49 00:03:51,397 --> 00:03:55,652 ¿A quién? ¿A un psiquiatra? ¡Nunca van a creernos! 50 00:03:55,735 --> 00:04:00,949 ¡Vaya, si es el saco de carne al que mañana convertiré en hamburguesa! 51 00:04:01,032 --> 00:04:04,994 Espero que sufras, y brindaré por tu muerte. 52 00:04:05,078 --> 00:04:08,998 ¿Muerte? ¿Qué dice? ¡Creía que era una revancha! 53 00:04:09,082 --> 00:04:14,170 Atentar al honor de un trol lleva a la ruina. Capítulo tres de... 54 00:04:14,254 --> 00:04:17,423 - ¿Aún no se lo ha leído? - Un momento. El combate... 55 00:04:17,507 --> 00:04:20,093 ¿No podemos posponerlo? 56 00:04:20,176 --> 00:04:24,347 ¿Posponer, dices? ¡Menudo entrenador! 57 00:04:24,430 --> 00:04:28,476 ¿Todo el que se te acerca se olvida de cómo luchar? 58 00:04:29,102 --> 00:04:33,648 Hemos descubierto cosas. Cosas con implicaciones graves. 59 00:04:33,731 --> 00:04:35,525 ¡Amo Jim, no! 60 00:04:35,608 --> 00:04:40,071 Por el honor de Kanjigar que iba a matarte rápido y sin dolor, 61 00:04:40,154 --> 00:04:42,115 pero tras este acto de cobardía 62 00:04:42,198 --> 00:04:46,869 no tendré piedad de ti cuando recupere lo que es mío. 63 00:04:47,537 --> 00:04:51,666 Despídete de tus seres queridos, Jim "Carnaza Muerta". 64 00:04:52,917 --> 00:04:55,378 Mañana voy a morir. 65 00:04:56,754 --> 00:04:57,755 MUSEO DE ARCADIA 66 00:04:57,839 --> 00:05:00,591 ¿Qué iba a hacer? ¡Me los echó encima! 67 00:05:00,675 --> 00:05:04,012 ¡Los duendes tenían que ocultarnos, no atraerlos! 68 00:05:04,095 --> 00:05:07,515 Me encargaré de corregir tu error. 69 00:05:16,441 --> 00:05:18,901 Lo siento. Eres un riesgo. 70 00:05:19,777 --> 00:05:22,030 Bular, perdóname la vida. 71 00:05:22,113 --> 00:05:27,285 - ¿Te humillas, impura? - Me necesitas. ¿Quién me sustituirá? 72 00:05:27,368 --> 00:05:32,665 El chico sabe que soy una cambiante. ¿Cuánto tardará en saber lo de Strickler? 73 00:05:32,749 --> 00:05:36,544 Eso ya lo resolveremos sobre la marcha... sin ti. 74 00:05:45,344 --> 00:05:50,099 - ¡Alto! ¡Tengo el Vórtice! - ¿El Vórtice? ¿Más cambiantes? 75 00:05:50,183 --> 00:05:53,936 Casi hemos terminado. ¿Para qué queremos otro...? 76 00:05:54,020 --> 00:05:55,772 Silencio, impuro. 77 00:05:56,856 --> 00:05:57,899 Habla. 78 00:05:57,982 --> 00:06:02,320 Imagina el orgullo de tu padre al ver crecer a su legión. 79 00:06:02,403 --> 00:06:04,197 Prepara el intercambio. 80 00:06:04,947 --> 00:06:08,451 Por si alguna vez nos falta algún cambiante. 81 00:06:11,496 --> 00:06:18,044 "Querida Claire: te mando esta carta porque casi seguro me ha matado un trol". 82 00:06:21,506 --> 00:06:25,426 "Claire, no sé cómo decírtelo, pero lo voy a intentar". 83 00:06:25,510 --> 00:06:29,305 ¿Quién "ef" "efa" dama que da la mano a "efe" galán? 84 00:06:29,388 --> 00:06:32,683 ¡De ella aprenden a brillar "laf" "antorchaf"! 85 00:06:32,767 --> 00:06:38,106 "Fu" "hermofura" pende del "roftro" de la noche como una joya. 86 00:06:38,189 --> 00:06:43,277 Demasiado rica para gozarla, demasiado preciosa para la tierra, 87 00:06:43,361 --> 00:06:46,239 como nívea paloma entre cuervos. 88 00:06:46,322 --> 00:06:50,409 ¿Amó hasta ahora mi corazón? ¡Ojos, desmentidlo, 89 00:06:50,493 --> 00:06:54,330 pues nunca vi auténtica hermosura hasta esta noche! 90 00:06:54,413 --> 00:06:58,376 Mi generosidad es vasta como el mar, profunda como mi amor. 91 00:06:58,459 --> 00:07:03,005 Cuanto más te doy, más tengo, pues ambos son infinitos. 92 00:07:03,089 --> 00:07:04,882 Es buena, ¿verdad? 93 00:07:06,134 --> 00:07:09,846 - Sí, es genial. - Pero oigo... oigo... 94 00:07:09,929 --> 00:07:14,058 - Adiós, Claire. - ...algo. ¡Mecachis! 95 00:07:14,142 --> 00:07:16,352 ¡Julieta, a tu sitio! 96 00:07:18,980 --> 00:07:22,608 Gofres de arándanos, macarrones, tortitas de gambas... 97 00:07:22,692 --> 00:07:26,279 - ¿Qué es esto, la última cena? - Iba a hacer galletas 98 00:07:26,362 --> 00:07:29,198 y decidí hacer tus platos favoritos. 99 00:07:29,282 --> 00:07:32,743 Si crees que así te librarás de pedir perdón... 100 00:07:32,827 --> 00:07:36,455 ¿No podemos cenar? Hemos estado ocupadísimos. 101 00:07:36,539 --> 00:07:38,791 ¿Cuándo fue la última vez que hablamos? 102 00:07:39,500 --> 00:07:41,043 Pondré la mesa. 103 00:07:41,961 --> 00:07:47,925 Estaba delicioso. No sé qué haría sin ti. Pesaría cinco kilos menos, pero... 104 00:07:48,009 --> 00:07:49,343 Te lo mereces. 105 00:07:49,427 --> 00:07:53,681 ¿Tortitas de gambas? No las comía desde... 106 00:07:53,764 --> 00:07:56,559 - Desde... - ¿...que las hizo papá? 107 00:07:56,642 --> 00:08:00,813 - Creía que eras pequeño para acordarte. - Sí que me acuerdo. 108 00:08:00,897 --> 00:08:04,400 Me acuerdo de que al abrazarme me pinchaba su barba, 109 00:08:04,484 --> 00:08:06,360 de cómo te hacía reír... 110 00:08:06,444 --> 00:08:09,739 y, sobre todo, del daño que te hizo al irse. 111 00:08:10,323 --> 00:08:12,450 Jim, ¿a qué viene esto? 112 00:08:12,533 --> 00:08:17,955 Me pase lo que me pase, yo nunca te abandonaría así. 113 00:08:18,039 --> 00:08:21,709 Bueno, por lo menos... no por elección propia. 114 00:08:21,792 --> 00:08:27,006 Eres una persona increíble, y quiero que sepas que siempre te querré. 115 00:08:27,089 --> 00:08:29,425 No me vengas con esas. 116 00:08:29,508 --> 00:08:32,845 Aún espero que vayas a una universidad cercana. 117 00:08:32,929 --> 00:08:34,805 Ayúdame con los platos. 118 00:08:35,598 --> 00:08:40,228 Los dejaremos para mañana. ¡Ya me darás la receta de los gofres! 119 00:08:40,311 --> 00:08:43,022 Podría comer gofres toda la vida. 120 00:08:43,105 --> 00:08:45,525 Aquí la tienes cuando quieras. 121 00:09:12,552 --> 00:09:14,345 PUENTE DE KILLAHEAD 122 00:09:16,013 --> 00:09:17,306 ¡No fastidies! 123 00:09:19,850 --> 00:09:24,689 "Puntos débiles. Regla tres: apuntar a los gronk-nuks. 124 00:09:24,772 --> 00:09:27,608 Identificar el punto débil del oponente". 125 00:09:28,234 --> 00:09:31,654 - Jimbo, ¿estás despierto? - Claro. Como para dormir. 126 00:09:31,737 --> 00:09:33,864 - ¿Qué haces? - Leer. 127 00:09:33,948 --> 00:09:36,158 ¿Estás listo para mañana? 128 00:09:37,118 --> 00:09:39,829 - No. - Yo tampoco. ¡Buenas noches! 129 00:09:39,912 --> 00:09:42,164 Tú sí que sabes dar ánimos. 130 00:09:44,250 --> 00:09:46,043 INSTITUTO DE ARCADIA OAKS 131 00:09:52,174 --> 00:09:55,928 Héctor se giró a las masas de Troya y dijo... 132 00:09:56,012 --> 00:09:59,432 ¡Troles que estáis aquí reunidos! 133 00:09:59,515 --> 00:10:04,645 El cazador de troles ha desafiado al hijo de su predecesor, 134 00:10:04,729 --> 00:10:08,983 y todos seréis testigos de su enfrentamiento, 135 00:10:09,066 --> 00:10:15,114 que será un combate histórico... aunque sea por corto y doloroso. 136 00:10:18,868 --> 00:10:21,329 Oye, quiero darte esto. 137 00:10:21,412 --> 00:10:24,332 - ¿Qué es? - Dice todo lo que quiero decir. 138 00:10:24,415 --> 00:10:29,045 - ¡Me debes unos tacos! - Este no es el momento, Toby. 139 00:10:29,128 --> 00:10:33,341 La semana pasada te invité y dijiste: "La próxima invito yo". 140 00:10:33,424 --> 00:10:36,427 Te devolveré esta carta sin abrir tras la pelea 141 00:10:36,510 --> 00:10:39,347 y, cuando vuelvas, iremos a comer tacos. 142 00:10:39,430 --> 00:10:40,598 Suena bien. 143 00:10:40,681 --> 00:10:44,602 ¡Draal, hijo de Kanjigar, hijo de Tarigar, 144 00:10:44,685 --> 00:10:49,273 Draal el Destructor, haz tu entrada! 145 00:10:58,658 --> 00:11:05,039 Hora de poner en práctica mis enseñanzas. Igual tropieza y se cae. ¿Regla uno? 146 00:11:05,122 --> 00:11:06,499 - Tener miedo. - ¿Dos? 147 00:11:06,582 --> 00:11:08,292 - Terminar el combate. - ¿Y tres? 148 00:11:08,376 --> 00:11:13,005 Leí que, cuando el venerable Bedehilde luchó con la Hidrabestia, 149 00:11:13,089 --> 00:11:16,717 no tenía gronk-nuks, sino un punto débil bajo las escamas. 150 00:11:16,801 --> 00:11:19,261 - ¿Lo ha leído? - Me hizo pensar. 151 00:11:19,345 --> 00:11:22,640 - ¿Draal tiene un punto débil? - ¡Ha leído el libro! 152 00:11:22,723 --> 00:11:24,058 Libros ricos. 153 00:11:24,141 --> 00:11:30,356 Y ahora, el oponente de Draal, James Lake Junior, 154 00:11:30,439 --> 00:11:31,774 hijo de... 155 00:11:32,983 --> 00:11:34,402 "Babura". 156 00:11:34,485 --> 00:11:38,447 Haz tu entrada, cazador de troles humano. 157 00:11:43,953 --> 00:11:49,542 ¡Luche con el corazón, amo Jim! ¡Es más fuerte que cualquier piedra! 158 00:11:49,625 --> 00:11:51,710 Y más fuerte que el mío. 159 00:11:51,794 --> 00:11:54,255 ¡Preparaos para el combate! 160 00:12:00,970 --> 00:12:04,640 Allá vamos. ¡Voy a hacerlo! 161 00:12:04,723 --> 00:12:07,226 ¡Empezad! 162 00:12:59,528 --> 00:13:01,947 - Eso no se lo enseñé yo. - ¡Es un crack! 163 00:13:06,368 --> 00:13:07,995 Y adiós a ese golpe. 164 00:13:11,165 --> 00:13:14,418 ¡Diez segundos y sigue vivo! Es buena señal. 165 00:13:14,502 --> 00:13:15,753 No seas gafe. 166 00:13:28,265 --> 00:13:31,644 - ¡Jim! - ¡No miréis! ¡No le recordéis así! 167 00:14:02,466 --> 00:14:05,177 ¡Lo va a matar! ¡Haced algo! 168 00:14:05,261 --> 00:14:10,099 - ¡Déjate de pacifismos y salva a Jim! - No puede. Este combate es de Jim. 169 00:14:12,685 --> 00:14:14,103 ¡Regla número tres! 170 00:14:20,943 --> 00:14:21,944 ¿Qué? 171 00:14:24,947 --> 00:14:27,783 ¡Por la gracia de Deya, lo ha encontrado! 172 00:14:27,867 --> 00:14:30,953 - ¿El qué? - ¡Su punto débil! ¡Su ángulo muerto! 173 00:14:36,959 --> 00:14:42,339 ¡No puedes ser el cazador de troles! ¡Eres un niño! ¡Yo soy hijo de Kanjigar! 174 00:14:42,423 --> 00:14:45,134 ¡Y yo soy Jim, hijo de Bárbara, 175 00:14:46,719 --> 00:14:49,638 y el amuleto me eligió a mí! 176 00:15:07,031 --> 00:15:11,619 - ¡Lo ha conseguido! - Aún no. Ha de terminar el combate. 177 00:15:12,244 --> 00:15:14,872 ¡Termina el combate! 178 00:15:39,063 --> 00:15:42,232 El combate es a muerte. 179 00:15:42,316 --> 00:15:44,735 Las reglas de la casa no son las mías. 180 00:15:46,278 --> 00:15:48,906 Venga. No lo hagas incómodo. 181 00:15:56,955 --> 00:15:58,749 Deberías haberme matado. 182 00:16:02,252 --> 00:16:05,005 Quizá no he seguido vuestras reglas, 183 00:16:05,089 --> 00:16:07,633 pero tampoco lo hizo el amuleto al elegirme. 184 00:16:09,635 --> 00:16:15,099 Ahora mismo, encima de nuestras cabezas, hay cambiantes en Arcadia. 185 00:16:16,308 --> 00:16:17,726 ¿De qué está hablando? 186 00:16:17,810 --> 00:16:21,438 Necesitáis un cazador de troles que no viva en la sombra. 187 00:16:21,522 --> 00:16:26,777 ¡Hay que trabajar juntos! Están construyendo el puente de Kill... 188 00:16:26,860 --> 00:16:29,071 ¡No diga más! ¡Debemos irnos! 189 00:16:30,531 --> 00:16:33,367 - ¡Se merecen saberlo! - ¡Y usted escuchar! 190 00:16:33,450 --> 00:16:36,328 Nuestra raza es antigua. Tardará en ganárselos. 191 00:16:39,373 --> 00:16:43,961 - ¿Por qué le tratan así? - Al perdonarle la vida destruyó su honor. 192 00:16:44,044 --> 00:16:47,631 Nunca podrá volver a pisar el Mercado de troles. 193 00:16:52,428 --> 00:16:55,764 ¡Gracias a Dios! ¡Estás vivo! 194 00:16:55,848 --> 00:16:59,435 - Y me duele todo. Afloja. - Solo un minuto más. 195 00:16:59,518 --> 00:17:02,312 ¡¡¡AAAHH!!!, Blinky... venid un momento. 196 00:17:03,147 --> 00:17:04,523 Buen combate. 197 00:17:04,606 --> 00:17:09,445 ¡Sí! Buen combate, amo Jim. Yo me encargo de Vendel. Usted descanse. 198 00:17:09,528 --> 00:17:13,907 Mañana iremos todos a comer... ¿cómo era? ¡Ah, sí! ¡"Tacos"! 199 00:17:13,991 --> 00:17:17,036 - Mmm... tacos. - Abriste la carta. 200 00:17:17,119 --> 00:17:22,666 ¡Cuando leí que era tu mejor amigo, subió nuestra relación a otro nivel! 201 00:17:25,711 --> 00:17:29,214 Un adolescente típico tras un día típico. 202 00:17:29,798 --> 00:17:33,594 Mamá, ¡ya estoy en casa! Me pongo con los deberes. 203 00:17:33,677 --> 00:17:38,182 - ¡Ven! Adivina quién ha traído té. - Strickler otra vez no... 204 00:17:41,268 --> 00:17:44,229 ¿No tienes algo que decirle a la Sra. Nomura? 205 00:17:47,524 --> 00:17:52,362 Lo lamento, Sra. Nomura. No tendría que haberme colado en el museo. 206 00:17:52,446 --> 00:17:56,825 Es algo imperdonable y le pido mis más sinceras disculpas. 207 00:17:56,909 --> 00:17:58,368 Así está mejor. 208 00:17:58,452 --> 00:18:00,204 Pero no lo lamento tanto 209 00:18:00,287 --> 00:18:04,666 como va a lamentar usted haber entrado en mi casa, con mi madre. 210 00:18:04,750 --> 00:18:08,921 Así que mejor váyase o ambos lo lamentaremos. 211 00:18:09,004 --> 00:18:14,009 ¡Jim! ¡Es una invitada! ¿Qué mosca te ha picado? 212 00:18:14,092 --> 00:18:15,302 ¡Mamá! 213 00:18:16,345 --> 00:18:19,014 Un discurso conmovedor. 214 00:18:19,640 --> 00:18:23,894 ¡Lástima que tu madre no lo recordará cuando encuentre tu cadáver! 215 00:18:31,360 --> 00:18:32,861 ¿Buscas esto? 216 00:19:17,072 --> 00:19:19,241 ¡Sí! ¡Gracias! 217 00:19:27,374 --> 00:19:33,672 No puedes esconderte para siempre. Hazme caso, que eso lo sé bien. 218 00:20:06,830 --> 00:20:11,460 - ¿Qué haces aquí? - Hacerte sufrir de nuevo, Nomura. 219 00:20:11,543 --> 00:20:14,046 No toques al cazador de troles. 220 00:20:14,129 --> 00:20:18,634 ¿Te has vuelto noble de repente? Siento lo de tu papá. 221 00:20:18,717 --> 00:20:21,803 A Bular siempre le gustó cómo gritaba. 222 00:20:44,534 --> 00:20:45,661 Impura. 223 00:20:46,954 --> 00:20:48,747 Tenías razón. 224 00:20:48,830 --> 00:20:52,834 - ¿No has venido a matarme? - A matarte no. A protegerte. 225 00:20:54,962 --> 00:20:57,130 ¡Callaos o llamo a la poli! 226 00:21:00,050 --> 00:21:02,928 Cógelo. No lo hagas incómodo. 227 00:21:07,307 --> 00:21:09,601 ¿Estarás bien? 228 00:21:09,685 --> 00:21:10,811 Claro. 229 00:21:12,479 --> 00:21:17,025 Pero ¿y tú? Tus combates no siempre serán en la palestra. 230 00:21:17,109 --> 00:21:23,365 No tendrás tiempo de estudiar los puntos débiles de los rivales, como conmigo. 231 00:21:23,448 --> 00:21:29,079 Eres el cazador de troles. Es hora de empezar a tener miedo. 232 00:21:30,580 --> 00:21:35,043 Ya que no puedo volver al Mercado de troles, protegeré tu casa. 233 00:21:35,127 --> 00:21:38,422 No creo que a mi madre le haga gracia. 234 00:21:44,511 --> 00:21:45,512 Está rico. 235 00:21:46,304 --> 00:21:50,726 Aquí te protegeré a ti y al saco de carne de tu madre, "Babura". 236 00:21:50,809 --> 00:21:52,185 Casi. 237 00:21:52,269 --> 00:21:56,481 Tu madre despertará pronto. Yo protejo, no limpio. 238 00:21:56,565 --> 00:21:59,735 Vale. Sí. Me pongo a ello. 239 00:22:00,193 --> 00:22:01,320 ¡Saco de carne! 240 00:22:03,030 --> 00:22:06,408 Quizá acabes siendo un buen cazador de troles. 241 00:22:06,491 --> 00:22:11,955 Y cuando llegue ese momento, será un orgullo luchar a tu lado. 242 00:22:13,582 --> 00:22:15,125 Gracias, Draal. 20049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.