Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,884
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:46,713 --> 00:00:50,925
¿Qué clase de empollón se cuela
en un museo? ¡Al centro!
3
00:00:51,009 --> 00:00:52,093
Posa.
4
00:00:54,304 --> 00:00:57,098
Venga, ya vale. ¡Para! ¡Siguiente!
5
00:01:03,188 --> 00:01:05,607
Gracias por venir a comisaría.
6
00:01:05,690 --> 00:01:10,445
- Menos mal que no ha presentado cargos.
- La Sra. Nomura es amiga mía.
7
00:01:10,528 --> 00:01:14,741
Coincide conmigo en que solo son
unos muchachos desmadrados.
8
00:01:14,824 --> 00:01:19,037
¿Quién más crees que es un trol?
¿El entrenador Lawrence? ¿Steve?
9
00:01:19,120 --> 00:01:21,331
¿Y si Strickler es uno de ellos?
10
00:01:21,414 --> 00:01:25,919
¡Strickler lleva siglos
enseñando Historia en el instituto!
11
00:01:26,002 --> 00:01:28,254
Si él es un trol, yo también.
12
00:01:29,839 --> 00:01:34,260
Sé dónde he visto este puente.
Es el que dijo Blinky.
13
00:01:34,344 --> 00:01:37,347
¿El puente Killanosequé?
Eso es antiguo, ¿no?
14
00:01:37,430 --> 00:01:42,769
Intentan liberar a Gunmar.
¡Esto es chungo! ¡Adiós a Arcadia!
15
00:01:42,852 --> 00:01:44,896
Vamos a casa y hablamos con Blinky.
16
00:01:44,979 --> 00:01:48,817
- No tenía que molestarse, Sr. Strickler.
- Llámeme Walter.
17
00:01:48,900 --> 00:01:52,529
Siento que nos hayamos visto
en estas circunstancias.
18
00:01:52,612 --> 00:01:57,200
Tendré que devolverle el favor.
¿Un café? ¿Una cena? ¿Una apendectomía?
19
00:01:57,784 --> 00:02:02,330
Un café sería estupendo.
La apendectomía mejor otro día.
20
00:02:02,413 --> 00:02:04,791
Me muero de ganas, Walter.
21
00:02:06,042 --> 00:02:11,256
Cuidado, joven Atlas. La próxima vez,
las consecuencias podrían ser peores.
22
00:02:12,465 --> 00:02:16,177
¿Acabas de pedirle salir a mi profe?
23
00:02:16,261 --> 00:02:20,140
El problema no soy yo.
¡Os habéis colado en un museo!
24
00:02:20,223 --> 00:02:24,686
¿Y por esto? Estás castigado
hasta que te disculpes con esa mujer.
25
00:02:26,563 --> 00:02:27,438
¿Entendido?
26
00:02:27,522 --> 00:02:29,149
- Sí, mamá.
- Sí, Dra. Lake.
27
00:02:31,150 --> 00:02:33,444
¡Arthur! ¡Ven aquí, chico!
28
00:02:35,655 --> 00:02:36,990
Lo siento, mamá.
29
00:02:37,782 --> 00:02:41,119
¿Está seguro?
¿Indudable e inequívocamente...?
30
00:02:41,202 --> 00:02:43,705
- Seguro.
- Puede ser cualquier cosa.
31
00:02:43,788 --> 00:02:46,916
Sí. Tobías tiene
escasa habilidad fotográfica.
32
00:02:47,000 --> 00:02:51,296
Sí, está borrosa, pero ¡intenta tú
hacer una foto y huir a la vez!
33
00:02:51,379 --> 00:02:55,633
¿Y la conservadora?
¿Cómo puede alguien cambiar así sin más?
34
00:02:58,219 --> 00:03:00,638
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
- Cambiante.
35
00:03:06,185 --> 00:03:07,937
- No ayudas.
- Perdón.
36
00:03:08,021 --> 00:03:10,440
Hace tiempo
que nadie habla de cambiantes.
37
00:03:11,232 --> 00:03:14,277
- ¿Te importa?
- Como quieras.
38
00:03:15,528 --> 00:03:18,031
En el Viejo Mundo, los Gumm-Gumms...
39
00:03:18,823 --> 00:03:19,741
Vale.
40
00:03:19,824 --> 00:03:23,244
...robaron a nuestros hijos
y les hicieron algo antinatural
41
00:03:23,328 --> 00:03:26,122
para espiar a los humanos.
42
00:03:26,205 --> 00:03:30,043
- ¿Qué les hicieron?
- Asqueroso. Muy feo.
43
00:03:30,960 --> 00:03:33,087
Por eso dudo de lo que cuenta.
44
00:03:33,755 --> 00:03:36,758
No dudo que viera un puente,
pero ¿Killahead?
45
00:03:36,841 --> 00:03:40,929
Se tardaría años.
Haría falta un ejército de cambiantes.
46
00:03:41,012 --> 00:03:42,513
Sé lo que vi.
47
00:03:42,597 --> 00:03:48,519
Es una acusación grave, amo Jim.
Sin pruebas, se desatará el caos absoluto.
48
00:03:48,603 --> 00:03:51,314
Hay que decírselo a alguien.
Es nuestra ciudad.
49
00:03:51,397 --> 00:03:55,652
¿A quién? ¿A un psiquiatra?
¡Nunca van a creernos!
50
00:03:55,735 --> 00:04:00,949
¡Vaya, si es el saco de carne
al que mañana convertiré en hamburguesa!
51
00:04:01,032 --> 00:04:04,994
Espero que sufras,
y brindaré por tu muerte.
52
00:04:05,078 --> 00:04:08,998
¿Muerte? ¿Qué dice?
¡Creía que era una revancha!
53
00:04:09,082 --> 00:04:14,170
Atentar al honor de un trol
lleva a la ruina. Capítulo tres de...
54
00:04:14,254 --> 00:04:17,423
- ¿Aún no se lo ha leído?
- Un momento. El combate...
55
00:04:17,507 --> 00:04:20,093
¿No podemos posponerlo?
56
00:04:20,176 --> 00:04:24,347
¿Posponer, dices?
¡Menudo entrenador!
57
00:04:24,430 --> 00:04:28,476
¿Todo el que se te acerca
se olvida de cómo luchar?
58
00:04:29,102 --> 00:04:33,648
Hemos descubierto cosas.
Cosas con implicaciones graves.
59
00:04:33,731 --> 00:04:35,525
¡Amo Jim, no!
60
00:04:35,608 --> 00:04:40,071
Por el honor de Kanjigar que iba
a matarte rápido y sin dolor,
61
00:04:40,154 --> 00:04:42,115
pero tras este acto de cobardía
62
00:04:42,198 --> 00:04:46,869
no tendré piedad de ti
cuando recupere lo que es mío.
63
00:04:47,537 --> 00:04:51,666
Despídete de tus seres queridos,
Jim "Carnaza Muerta".
64
00:04:52,917 --> 00:04:55,378
Mañana voy a morir.
65
00:04:56,754 --> 00:04:57,755
MUSEO DE ARCADIA
66
00:04:57,839 --> 00:05:00,591
¿Qué iba a hacer?
¡Me los echó encima!
67
00:05:00,675 --> 00:05:04,012
¡Los duendes tenían
que ocultarnos, no atraerlos!
68
00:05:04,095 --> 00:05:07,515
Me encargaré de corregir tu error.
69
00:05:16,441 --> 00:05:18,901
Lo siento. Eres un riesgo.
70
00:05:19,777 --> 00:05:22,030
Bular, perdóname la vida.
71
00:05:22,113 --> 00:05:27,285
- ¿Te humillas, impura?
- Me necesitas. ¿Quién me sustituirá?
72
00:05:27,368 --> 00:05:32,665
El chico sabe que soy una cambiante.
¿Cuánto tardará en saber lo de Strickler?
73
00:05:32,749 --> 00:05:36,544
Eso ya lo resolveremos
sobre la marcha... sin ti.
74
00:05:45,344 --> 00:05:50,099
- ¡Alto! ¡Tengo el Vórtice!
- ¿El Vórtice? ¿Más cambiantes?
75
00:05:50,183 --> 00:05:53,936
Casi hemos terminado.
¿Para qué queremos otro...?
76
00:05:54,020 --> 00:05:55,772
Silencio, impuro.
77
00:05:56,856 --> 00:05:57,899
Habla.
78
00:05:57,982 --> 00:06:02,320
Imagina el orgullo de tu padre
al ver crecer a su legión.
79
00:06:02,403 --> 00:06:04,197
Prepara el intercambio.
80
00:06:04,947 --> 00:06:08,451
Por si alguna vez
nos falta algún cambiante.
81
00:06:11,496 --> 00:06:18,044
"Querida Claire: te mando esta carta
porque casi seguro me ha matado un trol".
82
00:06:21,506 --> 00:06:25,426
"Claire, no sé cómo decírtelo,
pero lo voy a intentar".
83
00:06:25,510 --> 00:06:29,305
¿Quién "ef" "efa" dama
que da la mano a "efe" galán?
84
00:06:29,388 --> 00:06:32,683
¡De ella aprenden a brillar
"laf" "antorchaf"!
85
00:06:32,767 --> 00:06:38,106
"Fu" "hermofura" pende del "roftro"
de la noche como una joya.
86
00:06:38,189 --> 00:06:43,277
Demasiado rica para gozarla,
demasiado preciosa para la tierra,
87
00:06:43,361 --> 00:06:46,239
como nívea paloma entre cuervos.
88
00:06:46,322 --> 00:06:50,409
¿Amó hasta ahora mi corazón?
¡Ojos, desmentidlo,
89
00:06:50,493 --> 00:06:54,330
pues nunca vi auténtica hermosura
hasta esta noche!
90
00:06:54,413 --> 00:06:58,376
Mi generosidad es vasta como el mar,
profunda como mi amor.
91
00:06:58,459 --> 00:07:03,005
Cuanto más te doy, más tengo,
pues ambos son infinitos.
92
00:07:03,089 --> 00:07:04,882
Es buena, ¿verdad?
93
00:07:06,134 --> 00:07:09,846
- Sí, es genial.
- Pero oigo... oigo...
94
00:07:09,929 --> 00:07:14,058
- Adiós, Claire.
- ...algo. ¡Mecachis!
95
00:07:14,142 --> 00:07:16,352
¡Julieta, a tu sitio!
96
00:07:18,980 --> 00:07:22,608
Gofres de arándanos, macarrones,
tortitas de gambas...
97
00:07:22,692 --> 00:07:26,279
- ¿Qué es esto, la última cena?
- Iba a hacer galletas
98
00:07:26,362 --> 00:07:29,198
y decidí hacer tus platos favoritos.
99
00:07:29,282 --> 00:07:32,743
Si crees que así te librarás
de pedir perdón...
100
00:07:32,827 --> 00:07:36,455
¿No podemos cenar?
Hemos estado ocupadísimos.
101
00:07:36,539 --> 00:07:38,791
¿Cuándo fue la última vez
que hablamos?
102
00:07:39,500 --> 00:07:41,043
Pondré la mesa.
103
00:07:41,961 --> 00:07:47,925
Estaba delicioso. No sé qué haría sin ti.
Pesaría cinco kilos menos, pero...
104
00:07:48,009 --> 00:07:49,343
Te lo mereces.
105
00:07:49,427 --> 00:07:53,681
¿Tortitas de gambas?
No las comía desde...
106
00:07:53,764 --> 00:07:56,559
- Desde...
- ¿...que las hizo papá?
107
00:07:56,642 --> 00:08:00,813
- Creía que eras pequeño para acordarte.
- Sí que me acuerdo.
108
00:08:00,897 --> 00:08:04,400
Me acuerdo de que al abrazarme
me pinchaba su barba,
109
00:08:04,484 --> 00:08:06,360
de cómo te hacía reír...
110
00:08:06,444 --> 00:08:09,739
y, sobre todo,
del daño que te hizo al irse.
111
00:08:10,323 --> 00:08:12,450
Jim, ¿a qué viene esto?
112
00:08:12,533 --> 00:08:17,955
Me pase lo que me pase,
yo nunca te abandonaría así.
113
00:08:18,039 --> 00:08:21,709
Bueno, por lo menos...
no por elección propia.
114
00:08:21,792 --> 00:08:27,006
Eres una persona increíble, y quiero
que sepas que siempre te querré.
115
00:08:27,089 --> 00:08:29,425
No me vengas con esas.
116
00:08:29,508 --> 00:08:32,845
Aún espero que vayas
a una universidad cercana.
117
00:08:32,929 --> 00:08:34,805
Ayúdame con los platos.
118
00:08:35,598 --> 00:08:40,228
Los dejaremos para mañana.
¡Ya me darás la receta de los gofres!
119
00:08:40,311 --> 00:08:43,022
Podría comer gofres toda la vida.
120
00:08:43,105 --> 00:08:45,525
Aquí la tienes cuando quieras.
121
00:09:12,552 --> 00:09:14,345
PUENTE DE KILLAHEAD
122
00:09:16,013 --> 00:09:17,306
¡No fastidies!
123
00:09:19,850 --> 00:09:24,689
"Puntos débiles. Regla tres:
apuntar a los gronk-nuks.
124
00:09:24,772 --> 00:09:27,608
Identificar el punto débil
del oponente".
125
00:09:28,234 --> 00:09:31,654
- Jimbo, ¿estás despierto?
- Claro. Como para dormir.
126
00:09:31,737 --> 00:09:33,864
- ¿Qué haces?
- Leer.
127
00:09:33,948 --> 00:09:36,158
¿Estás listo para mañana?
128
00:09:37,118 --> 00:09:39,829
- No.
- Yo tampoco. ¡Buenas noches!
129
00:09:39,912 --> 00:09:42,164
Tú sí que sabes dar ánimos.
130
00:09:44,250 --> 00:09:46,043
INSTITUTO DE ARCADIA OAKS
131
00:09:52,174 --> 00:09:55,928
Héctor se giró
a las masas de Troya y dijo...
132
00:09:56,012 --> 00:09:59,432
¡Troles que estáis aquí reunidos!
133
00:09:59,515 --> 00:10:04,645
El cazador de troles ha desafiado
al hijo de su predecesor,
134
00:10:04,729 --> 00:10:08,983
y todos seréis testigos
de su enfrentamiento,
135
00:10:09,066 --> 00:10:15,114
que será un combate histórico...
aunque sea por corto y doloroso.
136
00:10:18,868 --> 00:10:21,329
Oye, quiero darte esto.
137
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
- ¿Qué es?
- Dice todo lo que quiero decir.
138
00:10:24,415 --> 00:10:29,045
- ¡Me debes unos tacos!
- Este no es el momento, Toby.
139
00:10:29,128 --> 00:10:33,341
La semana pasada te invité
y dijiste: "La próxima invito yo".
140
00:10:33,424 --> 00:10:36,427
Te devolveré esta carta sin abrir
tras la pelea
141
00:10:36,510 --> 00:10:39,347
y, cuando vuelvas,
iremos a comer tacos.
142
00:10:39,430 --> 00:10:40,598
Suena bien.
143
00:10:40,681 --> 00:10:44,602
¡Draal, hijo de Kanjigar,
hijo de Tarigar,
144
00:10:44,685 --> 00:10:49,273
Draal el Destructor,
haz tu entrada!
145
00:10:58,658 --> 00:11:05,039
Hora de poner en práctica mis enseñanzas.
Igual tropieza y se cae. ¿Regla uno?
146
00:11:05,122 --> 00:11:06,499
- Tener miedo.
- ¿Dos?
147
00:11:06,582 --> 00:11:08,292
- Terminar el combate.
- ¿Y tres?
148
00:11:08,376 --> 00:11:13,005
Leí que, cuando el venerable Bedehilde
luchó con la Hidrabestia,
149
00:11:13,089 --> 00:11:16,717
no tenía gronk-nuks,
sino un punto débil bajo las escamas.
150
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
- ¿Lo ha leído?
- Me hizo pensar.
151
00:11:19,345 --> 00:11:22,640
- ¿Draal tiene un punto débil?
- ¡Ha leído el libro!
152
00:11:22,723 --> 00:11:24,058
Libros ricos.
153
00:11:24,141 --> 00:11:30,356
Y ahora, el oponente de Draal,
James Lake Junior,
154
00:11:30,439 --> 00:11:31,774
hijo de...
155
00:11:32,983 --> 00:11:34,402
"Babura".
156
00:11:34,485 --> 00:11:38,447
Haz tu entrada, cazador de troles humano.
157
00:11:43,953 --> 00:11:49,542
¡Luche con el corazón, amo Jim!
¡Es más fuerte que cualquier piedra!
158
00:11:49,625 --> 00:11:51,710
Y más fuerte que el mío.
159
00:11:51,794 --> 00:11:54,255
¡Preparaos para el combate!
160
00:12:00,970 --> 00:12:04,640
Allá vamos. ¡Voy a hacerlo!
161
00:12:04,723 --> 00:12:07,226
¡Empezad!
162
00:12:59,528 --> 00:13:01,947
- Eso no se lo enseñé yo.
- ¡Es un crack!
163
00:13:06,368 --> 00:13:07,995
Y adiós a ese golpe.
164
00:13:11,165 --> 00:13:14,418
¡Diez segundos y sigue vivo!
Es buena señal.
165
00:13:14,502 --> 00:13:15,753
No seas gafe.
166
00:13:28,265 --> 00:13:31,644
- ¡Jim!
- ¡No miréis! ¡No le recordéis así!
167
00:14:02,466 --> 00:14:05,177
¡Lo va a matar! ¡Haced algo!
168
00:14:05,261 --> 00:14:10,099
- ¡Déjate de pacifismos y salva a Jim!
- No puede. Este combate es de Jim.
169
00:14:12,685 --> 00:14:14,103
¡Regla número tres!
170
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
¿Qué?
171
00:14:24,947 --> 00:14:27,783
¡Por la gracia de Deya,
lo ha encontrado!
172
00:14:27,867 --> 00:14:30,953
- ¿El qué?
- ¡Su punto débil! ¡Su ángulo muerto!
173
00:14:36,959 --> 00:14:42,339
¡No puedes ser el cazador de troles!
¡Eres un niño! ¡Yo soy hijo de Kanjigar!
174
00:14:42,423 --> 00:14:45,134
¡Y yo soy Jim, hijo de Bárbara,
175
00:14:46,719 --> 00:14:49,638
y el amuleto me eligió a mí!
176
00:15:07,031 --> 00:15:11,619
- ¡Lo ha conseguido!
- Aún no. Ha de terminar el combate.
177
00:15:12,244 --> 00:15:14,872
¡Termina el combate!
178
00:15:39,063 --> 00:15:42,232
El combate es a muerte.
179
00:15:42,316 --> 00:15:44,735
Las reglas de la casa no son las mías.
180
00:15:46,278 --> 00:15:48,906
Venga. No lo hagas incómodo.
181
00:15:56,955 --> 00:15:58,749
Deberías haberme matado.
182
00:16:02,252 --> 00:16:05,005
Quizá no he seguido vuestras reglas,
183
00:16:05,089 --> 00:16:07,633
pero tampoco lo hizo
el amuleto al elegirme.
184
00:16:09,635 --> 00:16:15,099
Ahora mismo, encima de nuestras cabezas,
hay cambiantes en Arcadia.
185
00:16:16,308 --> 00:16:17,726
¿De qué está hablando?
186
00:16:17,810 --> 00:16:21,438
Necesitáis un cazador de troles
que no viva en la sombra.
187
00:16:21,522 --> 00:16:26,777
¡Hay que trabajar juntos!
Están construyendo el puente de Kill...
188
00:16:26,860 --> 00:16:29,071
¡No diga más! ¡Debemos irnos!
189
00:16:30,531 --> 00:16:33,367
- ¡Se merecen saberlo!
- ¡Y usted escuchar!
190
00:16:33,450 --> 00:16:36,328
Nuestra raza es antigua.
Tardará en ganárselos.
191
00:16:39,373 --> 00:16:43,961
- ¿Por qué le tratan así?
- Al perdonarle la vida destruyó su honor.
192
00:16:44,044 --> 00:16:47,631
Nunca podrá volver a pisar
el Mercado de troles.
193
00:16:52,428 --> 00:16:55,764
¡Gracias a Dios! ¡Estás vivo!
194
00:16:55,848 --> 00:16:59,435
- Y me duele todo. Afloja.
- Solo un minuto más.
195
00:16:59,518 --> 00:17:02,312
¡¡¡AAAHH!!!, Blinky... venid un momento.
196
00:17:03,147 --> 00:17:04,523
Buen combate.
197
00:17:04,606 --> 00:17:09,445
¡Sí! Buen combate, amo Jim.
Yo me encargo de Vendel. Usted descanse.
198
00:17:09,528 --> 00:17:13,907
Mañana iremos todos a comer...
¿cómo era? ¡Ah, sí! ¡"Tacos"!
199
00:17:13,991 --> 00:17:17,036
- Mmm... tacos.
- Abriste la carta.
200
00:17:17,119 --> 00:17:22,666
¡Cuando leí que era tu mejor amigo,
subió nuestra relación a otro nivel!
201
00:17:25,711 --> 00:17:29,214
Un adolescente típico
tras un día típico.
202
00:17:29,798 --> 00:17:33,594
Mamá, ¡ya estoy en casa!
Me pongo con los deberes.
203
00:17:33,677 --> 00:17:38,182
- ¡Ven! Adivina quién ha traído té.
- Strickler otra vez no...
204
00:17:41,268 --> 00:17:44,229
¿No tienes algo que decirle
a la Sra. Nomura?
205
00:17:47,524 --> 00:17:52,362
Lo lamento, Sra. Nomura. No tendría
que haberme colado en el museo.
206
00:17:52,446 --> 00:17:56,825
Es algo imperdonable
y le pido mis más sinceras disculpas.
207
00:17:56,909 --> 00:17:58,368
Así está mejor.
208
00:17:58,452 --> 00:18:00,204
Pero no lo lamento tanto
209
00:18:00,287 --> 00:18:04,666
como va a lamentar usted
haber entrado en mi casa, con mi madre.
210
00:18:04,750 --> 00:18:08,921
Así que mejor váyase
o ambos lo lamentaremos.
211
00:18:09,004 --> 00:18:14,009
¡Jim! ¡Es una invitada!
¿Qué mosca te ha picado?
212
00:18:14,092 --> 00:18:15,302
¡Mamá!
213
00:18:16,345 --> 00:18:19,014
Un discurso conmovedor.
214
00:18:19,640 --> 00:18:23,894
¡Lástima que tu madre no lo recordará
cuando encuentre tu cadáver!
215
00:18:31,360 --> 00:18:32,861
¿Buscas esto?
216
00:19:17,072 --> 00:19:19,241
¡Sí! ¡Gracias!
217
00:19:27,374 --> 00:19:33,672
No puedes esconderte para siempre.
Hazme caso, que eso lo sé bien.
218
00:20:06,830 --> 00:20:11,460
- ¿Qué haces aquí?
- Hacerte sufrir de nuevo, Nomura.
219
00:20:11,543 --> 00:20:14,046
No toques al cazador de troles.
220
00:20:14,129 --> 00:20:18,634
¿Te has vuelto noble de repente?
Siento lo de tu papá.
221
00:20:18,717 --> 00:20:21,803
A Bular siempre le gustó cómo gritaba.
222
00:20:44,534 --> 00:20:45,661
Impura.
223
00:20:46,954 --> 00:20:48,747
Tenías razón.
224
00:20:48,830 --> 00:20:52,834
- ¿No has venido a matarme?
- A matarte no. A protegerte.
225
00:20:54,962 --> 00:20:57,130
¡Callaos o llamo a la poli!
226
00:21:00,050 --> 00:21:02,928
Cógelo. No lo hagas incómodo.
227
00:21:07,307 --> 00:21:09,601
¿Estarás bien?
228
00:21:09,685 --> 00:21:10,811
Claro.
229
00:21:12,479 --> 00:21:17,025
Pero ¿y tú? Tus combates
no siempre serán en la palestra.
230
00:21:17,109 --> 00:21:23,365
No tendrás tiempo de estudiar los puntos
débiles de los rivales, como conmigo.
231
00:21:23,448 --> 00:21:29,079
Eres el cazador de troles.
Es hora de empezar a tener miedo.
232
00:21:30,580 --> 00:21:35,043
Ya que no puedo volver
al Mercado de troles, protegeré tu casa.
233
00:21:35,127 --> 00:21:38,422
No creo que a mi madre
le haga gracia.
234
00:21:44,511 --> 00:21:45,512
Está rico.
235
00:21:46,304 --> 00:21:50,726
Aquí te protegeré a ti
y al saco de carne de tu madre, "Babura".
236
00:21:50,809 --> 00:21:52,185
Casi.
237
00:21:52,269 --> 00:21:56,481
Tu madre despertará pronto.
Yo protejo, no limpio.
238
00:21:56,565 --> 00:21:59,735
Vale. Sí. Me pongo a ello.
239
00:22:00,193 --> 00:22:01,320
¡Saco de carne!
240
00:22:03,030 --> 00:22:06,408
Quizá acabes siendo
un buen cazador de troles.
241
00:22:06,491 --> 00:22:11,955
Y cuando llegue ese momento,
será un orgullo luchar a tu lado.
242
00:22:13,582 --> 00:22:15,125
Gracias, Draal.
20049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.