Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,840 --> 00:00:09,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:45,587 --> 00:00:47,255
- Esto es...
- Ya...
3
00:00:47,338 --> 00:00:50,425
- Guau.
- Sí, bastante.
4
00:00:55,430 --> 00:00:57,849
¿Esto es vuestro hogar?
5
00:00:57,932 --> 00:01:01,978
El Mercado de Troles es hogar y refugio
de todos los troles buenos.
6
00:01:02,062 --> 00:01:04,189
Por aquí, amigos. Hay mucho que ver.
7
00:01:04,272 --> 00:01:08,985
¡Y yo que creía que en el subsuelo
solo había mugre y tuberías!
8
00:01:12,363 --> 00:01:16,785
No se alejen. Ningún humano
había pisado antes el Mercado de Troles.
9
00:01:16,868 --> 00:01:19,996
- ¿Humanos?
- Amigos.
10
00:01:22,040 --> 00:01:25,627
¡Qué flipe!
¿Estás haciendo fotos, Toby?
11
00:01:25,710 --> 00:01:27,003
Estoy en ello.
12
00:01:31,883 --> 00:01:33,343
¡Hola!
13
00:01:39,933 --> 00:01:44,854
¡Fíjate! Peridoto, topacio, casiterita...
14
00:01:45,688 --> 00:01:47,273
¡Kornerupina!
15
00:01:48,983 --> 00:01:50,068
Hola.
16
00:01:55,698 --> 00:01:59,202
Sabe de minerales
casi tanto como un trol, Tobías.
17
00:01:59,285 --> 00:02:02,205
Y los troles, ¿vivís todos aquí?
18
00:02:02,288 --> 00:02:06,584
A este mercado vienen troles
de todas partes en busca de remedios.
19
00:02:06,668 --> 00:02:10,588
Aquí está lo que necesitas
y lo que no sabías que necesitabas.
20
00:02:15,885 --> 00:02:19,222
¡Hola, chiquitín!
¡Qué sombrero más mono!
21
00:02:19,305 --> 00:02:23,351
- ¡Y qué dientes!
- ¡Cuidado! ¡Fuera! ¡Sucia plaga!
22
00:02:26,146 --> 00:02:29,315
- ¿Qué es eso?
- Gnomos. Una plaga. ¡Carteristas!
23
00:02:29,399 --> 00:02:32,110
- Solo los toleramos por el aseo.
- ¿Aseo?
24
00:02:32,193 --> 00:02:34,863
Se comen los parásitos
de los troles grandes.
25
00:02:36,489 --> 00:02:41,077
¡Jim, fíjate en esto!
¡Eso de ahí mola mil!
26
00:02:42,370 --> 00:02:44,205
¡Fijaos! ¡Es increíble!
27
00:02:45,165 --> 00:02:49,335
- Corazón de Piedra.
- La fuerza vital de los troles.
28
00:02:49,419 --> 00:02:52,338
Lo que nos impide
convertirnos en piedra
29
00:02:52,422 --> 00:02:55,091
y nos provee de luz y alimento.
30
00:02:55,174 --> 00:02:57,302
Tío, eso es la bomba.
31
00:02:57,385 --> 00:02:59,387
¿Qué hacen esos humanos aquí?
32
00:02:59,470 --> 00:03:00,972
- ¡Sacos de carne!
- ¡Canijos!
33
00:03:01,055 --> 00:03:05,059
- Hemos atraído a los paparazzi.
- ¡No temáis, amigos!
34
00:03:05,143 --> 00:03:07,645
- Es el cazador...
- ¿Qué es esto?
35
00:03:07,729 --> 00:03:09,939
Justo iba a explicarlo, Draal.
36
00:03:10,023 --> 00:03:14,861
Los humanos nunca habían mancillado
el suelo del Mercado de Troles.
37
00:03:14,944 --> 00:03:18,448
¿Quiénes son estos sacos de carne?
38
00:03:18,531 --> 00:03:23,328
Lo creas o no, es... ¿Cómo decirlo?
Él es el nuevo cazador de troles.
39
00:03:26,122 --> 00:03:29,250
No puede ser el cazador de troles.
¡No es un trol!
40
00:03:30,168 --> 00:03:31,336
Amuleto eligió.
41
00:03:32,837 --> 00:03:35,673
- Mantén la calma. El destino...
- ¡Enséñaselo, Jimbo!
42
00:03:37,300 --> 00:03:39,427
- "Por el poder de...".
- "Gloria".
43
00:03:39,510 --> 00:03:44,891
Perdón. "Por la gloria de Merlín,
a la Luz del Día comandaré".
44
00:03:48,645 --> 00:03:49,646
Mola, ¿eh?
45
00:03:51,356 --> 00:03:53,733
¿Un humano protegiéndonos?
46
00:03:54,525 --> 00:03:55,652
¡Bushigal!
47
00:03:55,735 --> 00:04:01,741
¡Yo soy Draal, hijo de Kanjigar
y justo heredero del amuleto!
48
00:04:02,367 --> 00:04:07,956
- ¿Eres su hijo? ¿Es su hijo?
- Pues sí, igual es un problema.
49
00:04:08,039 --> 00:04:11,918
Cuando mi padre cayó,
el honor tenía que ser mío.
50
00:04:14,003 --> 00:04:16,130
Amuleto eligió.
51
00:04:16,923 --> 00:04:20,426
Ya veremos lo que dice Vendel
al respecto.
52
00:04:20,510 --> 00:04:24,097
Ve a buscarle si quieres.
Nosotros tenemos mucho trabajo.
53
00:04:24,180 --> 00:04:26,933
Draal, un placer verte,
como siempre.
54
00:04:36,609 --> 00:04:38,403
¿Qué ha pasado?
55
00:04:38,486 --> 00:04:42,115
El amuleto ha respondido
a su orden inconsciente, amo Jim.
56
00:04:42,198 --> 00:04:45,159
- Está más tranquilo, ¿no?
- Pues sí.
57
00:04:45,243 --> 00:04:48,288
El amuleto lo nota.
Empieza a dominarlo.
58
00:04:50,581 --> 00:04:56,045
¡Santos troles!
¿Esto es un palacio?
59
00:05:01,134 --> 00:05:04,470
¡Esto es la Fragua del Héroe!
60
00:05:11,811 --> 00:05:13,855
- ¡No hagas eso!
- Vamos.
61
00:05:21,154 --> 00:05:22,155
¿Eso son...?
62
00:05:22,238 --> 00:05:24,157
Cazadores de troles.
63
00:05:24,240 --> 00:05:26,451
Sus predecesores, amo Jim.
64
00:05:26,534 --> 00:05:30,121
Una dinastía de héroes
que se remonta a la era de Merlín.
65
00:05:30,204 --> 00:05:34,500
Y ahí es donde descansará eternamente
Kanjigar el Valiente.
66
00:05:34,584 --> 00:05:38,212
Un día, aquí habrá
una estatua de usted, amo Jim.
67
00:05:38,296 --> 00:05:40,715
Un día muy lejano, por supuesto.
68
00:05:40,798 --> 00:05:43,718
Hay una cosa que no acabo de entender.
69
00:05:43,801 --> 00:05:46,345
- ¿Solo una?
- Vosotros sois troles.
70
00:05:46,429 --> 00:05:50,433
"Cazador de troles" suena
como si os cazarais a vosotros mismos.
71
00:05:50,516 --> 00:05:53,728
Cazar troles malos. Gumm-Gumms.
72
00:05:53,811 --> 00:05:56,147
El nombre no da mucho miedo.
73
00:05:56,230 --> 00:05:58,524
En idioma trol, "Gumm-Gumm" significa
74
00:05:58,608 --> 00:06:02,487
"el que mata de forma horrible,
lenta, dolorosa y calculada".
75
00:06:02,570 --> 00:06:04,238
Pero no se preocupe.
76
00:06:04,322 --> 00:06:07,158
Llevan siglos exiliados
en las Tierras Sombrías.
77
00:06:07,241 --> 00:06:09,368
Solo uno anda suelto.
78
00:06:09,452 --> 00:06:11,454
Y te quiere matar.
79
00:06:11,537 --> 00:06:14,582
- ¿Bular es uno de esos troles malísimos?
- Sí.
80
00:06:14,665 --> 00:06:19,378
Su padre y los suyos siguen en el exilio,
pero llevan siglos intentando huir.
81
00:06:19,462 --> 00:06:24,300
Vienen tiempos difíciles. Por eso hay
que empezar ya el entrenamiento.
82
00:06:24,383 --> 00:06:25,426
Un paso atrás.
83
00:06:28,054 --> 00:06:30,598
Un poco más lejos, Tobías.
84
00:06:30,681 --> 00:06:31,641
En fin.
85
00:06:35,061 --> 00:06:37,563
- ¡Una cuchilla enorme!
- ¡Oh, no!
86
00:06:42,860 --> 00:06:44,695
Excelentes reflejos, amo Jim.
87
00:06:44,779 --> 00:06:49,283
Genial. ¿No podemos empezar
con algo más fácil que no nos triture?
88
00:06:49,367 --> 00:06:52,245
¡Blinkous Galadrigal!
89
00:06:54,705 --> 00:06:57,708
¡Blinkous Galadrigal!
90
00:06:57,792 --> 00:07:00,378
- ¿Te llamas así?
- Horrible, lo sé.
91
00:07:00,461 --> 00:07:05,424
Quiero conocer al saco de carne
que el amuleto ha elegido, presuntamente.
92
00:07:05,508 --> 00:07:11,097
Yo soy Vendel,
hijo de Rundle, hijo de Kilfred.
93
00:07:11,889 --> 00:07:15,101
Toby, hijo de Ralph.
Vivo con mi abuela.
94
00:07:15,184 --> 00:07:18,312
Muestra el amuleto, cazador de troles.
95
00:07:18,396 --> 00:07:20,064
¡No! ¡Mi móvil!
96
00:07:20,148 --> 00:07:23,025
Creo que soy yo
el saco de carne que busca.
97
00:07:23,109 --> 00:07:24,402
Amuleto eligió.
98
00:07:25,403 --> 00:07:28,364
Eso me ha dicho Draal.
¡Es ridículo!
99
00:07:28,448 --> 00:07:32,785
Aunque no sería la primera vez
que el amuleto se equivoca eligiendo,
100
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
como tú sabes mejor que nadie.
101
00:07:36,497 --> 00:07:39,792
- ¿Qué quiere decir?
- Blinky entrenó otro.
102
00:07:39,876 --> 00:07:42,086
Unkar el Desafortunado.
103
00:07:42,170 --> 00:07:43,629
¿Por qué "desafortunado"?
104
00:07:43,713 --> 00:07:45,965
Primera noche, dividido.
105
00:07:46,048 --> 00:07:50,011
- ¿En plan "confundido"?
- No, "desmembrado".
106
00:07:52,847 --> 00:07:56,851
El Oráculo nos dirá
si el amuleto ha acertado.
107
00:07:56,934 --> 00:08:00,730
¡Por favor! El amo Jim no lleva
ni una hora de entrenamiento.
108
00:08:19,373 --> 00:08:21,959
¡Contemplad el Oráculo!
109
00:08:22,043 --> 00:08:25,546
Juzgará tu auténtica naturaleza.
110
00:08:25,630 --> 00:08:29,425
Mete la mano derecha, cazador de troles.
111
00:08:29,508 --> 00:08:31,844
Me la devolverá, ¿no?
112
00:08:31,928 --> 00:08:34,222
Eso es parte de la prueba.
113
00:08:34,305 --> 00:08:36,891
Genial. Toby, ven a ayudarme.
114
00:08:36,974 --> 00:08:40,019
Vale, pero yo ahí no meto la mano.
115
00:08:56,244 --> 00:08:57,370
¡Estoy bien!
116
00:08:57,453 --> 00:08:59,705
Me duele todo. Bueno, ¿y bien?
117
00:09:01,916 --> 00:09:03,501
No es concluyente.
118
00:09:03,584 --> 00:09:06,170
¿Que no es concluyente?
Pues yo no repito.
119
00:09:06,254 --> 00:09:09,090
¿Qué significa que no es concluyente?
120
00:09:09,173 --> 00:09:13,719
Significa que ningún humano
ha ostentado el puesto antes.
121
00:09:13,803 --> 00:09:17,598
El Oráculo
necesita más tiempo para juzgar.
122
00:09:17,682 --> 00:09:22,353
Esperemos que vivas
lo suficiente para verlo.
123
00:09:24,522 --> 00:09:27,775
¿En qué me he metido?
124
00:09:27,858 --> 00:09:32,071
Troles, ciudad subterránea
con gemas propias, Corazón de Piedra...
125
00:09:32,154 --> 00:09:36,033
¡Te has metido en un alucine total!
126
00:09:36,117 --> 00:09:38,411
- Si sobrevivo.
- ¡Venga!
127
00:09:38,494 --> 00:09:41,038
Te entrenará el mejor. Blinky...
128
00:09:41,122 --> 00:09:45,334
¡Al último al que entrenó
lo desmembraron la primera noche!
129
00:09:49,505 --> 00:09:53,259
Entonces solo puede mejorar.
Uy, tu madre está en casa.
130
00:09:53,342 --> 00:09:57,888
Dile que me secuestraron tres...
no, siete miembros de la Bratva.
131
00:09:57,972 --> 00:10:01,851
Es la mafia rusa.
Y que me rescataste de su escondite.
132
00:10:01,934 --> 00:10:05,938
O que te diste con un coche,
pero no te has hecho daño.
133
00:10:07,189 --> 00:10:10,610
- También, supongo.
- Buenas noches, Toby.
134
00:10:15,323 --> 00:10:17,199
¡Jim, estoy en la cocina!
135
00:10:17,283 --> 00:10:22,413
Hola, mamá. No te vas a creer
lo que me ha pasado de camino a...
136
00:10:22,496 --> 00:10:23,873
Mira quién ha venido.
137
00:10:24,498 --> 00:10:27,543
- Hola, Jim.
- ¡Sr. Strickler!
138
00:10:27,627 --> 00:10:30,838
El Sr. Strickler ha venido
a felicitarte.
139
00:10:30,921 --> 00:10:32,757
Qué... amable.
140
00:10:32,840 --> 00:10:36,844
Es un gran honor
que te hayan elegido para el puesto.
141
00:10:36,927 --> 00:10:39,722
No dudo que serás digno de la tarea.
142
00:10:40,139 --> 00:10:43,893
¿Por qué no me dijiste que ibas
a actuar en Romeo y Julieta?
143
00:10:43,976 --> 00:10:45,811
¿Podemos rebobinar?
144
00:10:45,895 --> 00:10:49,440
Jim, ¿cómo no vas a saber
que el papel de Romeo es tuyo?
145
00:10:49,565 --> 00:10:52,193
¡Después de tu prueba de ayer!
146
00:10:52,276 --> 00:10:55,780
Me tuve que ir después de...
¿Me han dado el papel?
147
00:10:55,863 --> 00:11:00,826
Le decía a tu madre que me preocupa
que hagas tantas cosas a la vez,
148
00:11:00,910 --> 00:11:04,246
sobre todo ahora,
con lo del club de ajedrez.
149
00:11:04,330 --> 00:11:07,583
¡No sabía que jugabas al ajedrez!
150
00:11:07,666 --> 00:11:11,962
Ajedrez, teatro...
¡es como si llevaras una vida secreta!
151
00:11:12,046 --> 00:11:13,798
Ni te lo imaginas.
152
00:11:13,881 --> 00:11:17,009
Atlas llevó el peso del mundo
sobre sus hombros.
153
00:11:17,093 --> 00:11:19,970
Quizá, como él,
te estás extralimitando.
154
00:11:20,054 --> 00:11:24,100
- Puedo arreglármelas.
- Hace unos días te dormías en clase.
155
00:11:24,183 --> 00:11:25,851
¿Cómo? ¿Qué?
156
00:11:25,935 --> 00:11:30,981
Sí, ¡pero ahora tengo las pilas cargadas!
¡Estoy listo!
157
00:11:31,065 --> 00:11:33,484
"Ser o no ser". ¿Verdad?
158
00:11:34,610 --> 00:11:36,779
¿Verdad? ¿O no es verdad?
159
00:11:36,862 --> 00:11:39,198
Jim, eso es de Hamlet.
160
00:11:40,825 --> 00:11:45,371
Gracias. No quiero abusar.
Mi número, Sra. Lake.
161
00:11:45,454 --> 00:11:46,872
Llámeme Bárbara.
162
00:11:46,956 --> 00:11:49,834
Bárbara. Encantado de conocerla.
163
00:11:52,503 --> 00:11:54,547
- Le caes muy bien.
- Ya.
164
00:11:54,630 --> 00:11:57,425
Nunca había visto
tanto interés de un profesor.
165
00:11:59,260 --> 00:12:02,430
Y tiene razón.
El día solo tiene 24 horas.
166
00:12:02,513 --> 00:12:08,102
Si tus notas empeoran, has de aflojar,
empezando por lo que haces por mí.
167
00:12:08,185 --> 00:12:12,273
- Me gusta cuidar de ti.
- Soy yo quien debe cuidar de ti.
168
00:12:13,691 --> 00:12:18,279
¿Te acuerdas de lo que me dijiste
cuando crecí y te pregunté por papá?
169
00:12:18,946 --> 00:12:24,410
Me dijiste: "Tenemos que cuidarnos
mutuamente". Y eso es lo que hago, mamá.
170
00:12:28,038 --> 00:12:31,834
Estarás muerto de hambre.
¿Hago un desayuno de cena?
171
00:12:31,917 --> 00:12:35,755
- Hasta yo sé hacer una tortilla.
- Yo no lo tengo tan claro.
172
00:12:35,838 --> 00:12:37,339
- ¿Qué?
- ¡Que claro!
173
00:12:40,759 --> 00:12:43,137
¡No deberías estar aquí!
174
00:12:46,182 --> 00:12:51,812
¿Por qué no le parto el cuello
ahora mismo y quemo su choza?
175
00:12:52,480 --> 00:12:55,608
Claro, eso no llamaría
nada la atención.
176
00:12:55,691 --> 00:12:58,110
Podría llevarme el amuleto.
177
00:12:58,194 --> 00:13:01,864
En tu anterior intento
no solo fracasaste,
178
00:13:01,947 --> 00:13:06,952
sino que casi haces que humanos
y troles descubran nuestros planes.
179
00:13:07,036 --> 00:13:09,705
Es el primer cazador de troles humano.
180
00:13:09,788 --> 00:13:13,542
Es algo que va a exigir
sutileza y paciencia.
181
00:13:13,626 --> 00:13:17,713
No me gusta tu carácter
retorcido y débil, impuro.
182
00:13:17,796 --> 00:13:21,717
- Solo respeto la fuerza.
- Y yo respeto a tu padre.
183
00:13:21,800 --> 00:13:27,097
Si quieres conservar la posibilidad
de volverle a ver, adáptate.
184
00:13:33,479 --> 00:13:36,190
¡Pues está buenísimo!
185
00:13:36,273 --> 00:13:40,319
El Sr. Strickler parece majo.
¿Está soltero?
186
00:13:40,402 --> 00:13:42,988
¿Qué? ¡No lo sé!
187
00:13:46,867 --> 00:13:51,288
Separe las piernas. Mantenga la postura.
Sí, así, muy bien.
188
00:13:51,372 --> 00:13:54,875
Así está mejor.
Levante la espada, amo Jim.
189
00:13:54,959 --> 00:13:57,920
Levante la cabeza. Meta tripa.
190
00:13:59,922 --> 00:14:00,923
¿Qué es esto?
191
00:14:01,006 --> 00:14:05,010
Caspa y un par de bolas de pelo
del gato persa de mi abuela.
192
00:14:05,094 --> 00:14:06,303
Qué rico.
193
00:14:06,387 --> 00:14:10,516
La vida y la muerte del cazador de troles
se rigen por tres reglas.
194
00:14:10,599 --> 00:14:13,310
Regla número uno:
tener siempre miedo.
195
00:14:13,394 --> 00:14:15,312
-¿Miedo?
- Ten miedo.
196
00:14:15,396 --> 00:14:17,815
Bueno, eso no será problema.
197
00:14:18,858 --> 00:14:23,070
¿Lo ve? El miedo es bueno.
Nos mantiene alerta, en guardia.
198
00:14:24,405 --> 00:14:28,033
Un héroe tiene miedo,
pero no se detiene por ello.
199
00:14:28,117 --> 00:14:30,828
- Vale.
- Dos: terminar el combate.
200
00:14:30,911 --> 00:14:33,247
¡No hay piedad para el rival!
201
00:14:36,917 --> 00:14:39,211
¡Ya vale con las piedras!
202
00:14:41,714 --> 00:14:43,632
¿Terminar el combate?
203
00:14:43,716 --> 00:14:45,134
¡Matar!
204
00:14:45,217 --> 00:14:49,471
Un cazador de troles siempre vence
a su oponente matándolo.
205
00:14:49,555 --> 00:14:52,766
- Qué cruel.
- Este es un mundo cruel, Toby D.
206
00:14:52,850 --> 00:14:56,937
De ahí la tercera regla:
apuntar a los gronk-nuks.
207
00:14:57,021 --> 00:14:58,480
¿Gronk-nuks?
208
00:15:01,734 --> 00:15:03,068
¡Qué horror!
209
00:15:04,153 --> 00:15:08,115
O sea, que una tercera parte
de ser un cazador de troles
210
00:15:08,198 --> 00:15:10,659
consiste en dar patadas en los huevos.
211
00:15:10,743 --> 00:15:13,871
Así que el cazador de troles
ha empezado a entrenar.
212
00:15:13,954 --> 00:15:18,208
Había pensado que quizá
aceptaría mis servicios
213
00:15:18,292 --> 00:15:20,377
como sparring.
214
00:15:20,461 --> 00:15:22,921
Parte del entrenamiento, ¿no?
215
00:15:23,005 --> 00:15:26,425
- Todo a su tiempo.
- ¿Por qué esperar?
216
00:15:26,508 --> 00:15:30,930
Estoy ansioso por ver a tu discípulo
mostrar su aplomo.
217
00:15:31,013 --> 00:15:33,474
La espada no es de plomo,
es de luz.
218
00:15:33,557 --> 00:15:37,269
Su aplomo. Su habilidad
para enfrentarse a la adversidad.
219
00:15:37,353 --> 00:15:41,732
En lo del "aplomo" aún estoy trabajando.
Qué palabra más difícil.
220
00:15:42,483 --> 00:15:43,943
¡Que peleen!
221
00:15:44,068 --> 00:15:46,153
¡No tiene nada de malo!
222
00:15:48,322 --> 00:15:49,573
¿Qué hago?
223
00:15:49,657 --> 00:15:53,410
- Péguele todo lo fuerte que pueda.
- Ya, pero ¿cómo?
224
00:15:53,494 --> 00:15:55,371
Nunca he pegado a nadie.
225
00:15:55,454 --> 00:15:57,581
- ¿Nunca?
- Nunca me he peleado.
226
00:15:57,665 --> 00:16:00,376
- ¿En toda su vida?
- En mis 15 años.
227
00:16:00,459 --> 00:16:03,921
¡Pero venció a Bular!
Y usó muy bien la espada.
228
00:16:04,004 --> 00:16:05,714
¡La usé como un chef!
229
00:16:05,798 --> 00:16:12,680
¡Exacto! Sabrá luchar, amo Jim.
Tenga confianza. ¡Un solo golpe!
230
00:16:12,763 --> 00:16:16,225
Un solo golpe
le cambiará para siempre.
231
00:16:17,726 --> 00:16:18,560
Empezad.
232
00:16:27,987 --> 00:16:29,113
Un golpe.
233
00:16:43,168 --> 00:16:45,713
A ver... A ver, dame un segundo...
234
00:16:57,391 --> 00:16:58,392
¡Suéltale!
235
00:16:59,685 --> 00:17:03,397
Llevo toda la vida esperando
a heredar el amuleto.
236
00:17:03,480 --> 00:17:06,066
Puedo esperar a que caigas en batalla.
237
00:17:09,278 --> 00:17:12,322
Sospecho que no tendré
que esperar mucho.
238
00:17:12,406 --> 00:17:17,286
Si tienes aprecio a tu vida,
ríndete y sobrevive, gusano.
239
00:17:19,079 --> 00:17:20,664
Cazador de troles...
240
00:17:28,338 --> 00:17:32,051
Puede que tenga razón.
¿Qué me he creído?
241
00:17:32,134 --> 00:17:34,970
Un amuleto no puede elegir.
¡Es un amuleto!
242
00:17:35,554 --> 00:17:36,930
¿Jim?
243
00:17:37,014 --> 00:17:40,934
Entiendo su malestar, amo Jim,
pero apenas ha entrenado.
244
00:17:41,018 --> 00:17:43,228
No tiene de qué avergonzarse.
245
00:17:43,312 --> 00:17:47,483
Pues será que no has visto bien
lo que acaba de pasar.
246
00:17:47,566 --> 00:17:51,862
Porque lo único que he hecho
ha sido avergonzarme.
247
00:17:51,945 --> 00:17:55,199
Avergonzarme
y darme cuenta de algo.
248
00:17:55,282 --> 00:17:59,328
No sé si Draal debería
ser el cazador de troles, y me da igual.
249
00:17:59,411 --> 00:18:02,456
Solo sé que yo no lo soy.
250
00:18:04,958 --> 00:18:08,712
Amo Jim, aunque dude
de la elección del amuleto,
251
00:18:08,796 --> 00:18:11,006
ya está ligado a usted.
252
00:18:11,924 --> 00:18:14,259
No puede rechazar el puesto.
253
00:18:16,970 --> 00:18:18,847
Pues mira cómo lo hago.
254
00:18:28,649 --> 00:18:29,817
¡No fastidies!
255
00:18:50,254 --> 00:18:51,880
Me anoto una carrera.
256
00:18:55,551 --> 00:18:56,552
¡Venga ya!
257
00:18:56,635 --> 00:18:59,471
...pero no puede
repudiar a su familia.
258
00:18:59,555 --> 00:19:03,100
No puede dejar de ser un Montesco,
así que Julieta...
259
00:19:03,183 --> 00:19:07,312
- "Dejaré de ser una Capuleto".
- ¡Exacto! ¿Jim?
260
00:19:08,230 --> 00:19:13,902
- "Si no quieres, júrame que me amas...".
- Sí, ya. Amar, repudiar, lo pillo.
261
00:19:13,986 --> 00:19:17,364
Ensayemos a partir de "¿Por qué eres tú?".
262
00:19:17,447 --> 00:19:20,033
- ¿Estás bien?
- Sí, estupendamente.
263
00:19:20,117 --> 00:19:23,745
Tendrás que ser más convincente
para el papel.
264
00:19:23,829 --> 00:19:28,750
- Tengo la cabeza en otra parte.
- Sé que no nos conocemos mucho,
265
00:19:28,834 --> 00:19:32,462
pero vamos a pasar
mucho tiempo juntos, así que...
266
00:19:32,546 --> 00:19:36,967
¡Está bien, está bien!
Acto II, escena segunda, línea 33.
267
00:19:37,050 --> 00:19:39,344
"¿Por qué eres tú, Romeo?".
268
00:19:41,305 --> 00:19:43,432
¿Dónde estabas?
269
00:19:43,515 --> 00:19:46,935
Tenías hora ayer
para una paliza, caraculo.
270
00:19:47,019 --> 00:19:50,480
Y no te presentaste.
Tic, tac, ¿te acuerdas?
271
00:19:50,564 --> 00:19:53,275
Estaba ocupado
dejándose pegar por otro.
272
00:19:53,358 --> 00:19:55,444
- Coge número.
- ¡Pírate, empollón!
273
00:19:55,527 --> 00:19:58,864
Ahora mismo no estoy de humor,
de verdad.
274
00:19:58,947 --> 00:20:03,160
Nadie está nunca de humor
para que le partan la cara,
275
00:20:03,243 --> 00:20:06,830
pero eso es lo que va a pasar,
a menos que te rindas.
276
00:20:06,914 --> 00:20:08,665
- ¿Puedo rendirme?
- Claro.
277
00:20:08,749 --> 00:20:14,630
Solo tienes que irte a gatas
y haciéndome reverencias delante de todos.
278
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Tú eliges.
279
00:20:18,926 --> 00:20:22,554
¡Ostras! No esperaba que te achantaras
antes de zurrarnos.
280
00:20:31,104 --> 00:20:33,774
¡Estate quieto para que pueda pegarte!
281
00:20:41,698 --> 00:20:44,785
Ríndete y sobrevive, gusano.
282
00:20:48,538 --> 00:20:50,040
¿Es lo mejor que sabes hacer?
283
00:20:51,500 --> 00:20:52,709
¡Déjale en paz!
284
00:20:52,793 --> 00:20:54,878
- ¡No te metas!
- ¡Claire!
285
00:20:55,629 --> 00:20:59,675
- Suerte que tu madre es enfermera.
- Un golpe.
286
00:21:07,724 --> 00:21:09,601
Y mi madre es médica.
287
00:21:11,979 --> 00:21:17,401
¡Bien hecho! ¡Lo has conseguido!
¡Y sin darle en los gronk-nuks!
288
00:21:21,238 --> 00:21:24,449
¡Fue una paliza épica!
289
00:21:24,533 --> 00:21:29,705
Iba a matarle,
pero no me decidía por el método.
290
00:21:31,373 --> 00:21:36,586
Cazador de troles...
¡Más bien "cazado por los troles"!
291
00:21:38,380 --> 00:21:41,341
Si le hubiera dado un solo golpe...
292
00:21:41,425 --> 00:21:42,843
Solo golpe.
293
00:21:42,926 --> 00:21:45,178
Le habría cambiado para siempre.
294
00:21:46,263 --> 00:21:49,016
Una vez, y otra, y otra.
295
00:21:49,099 --> 00:21:50,934
¡Fue increíble!
296
00:21:51,018 --> 00:21:55,105
Solo quiero otra oportunidad
para hacerle lloriquear.
297
00:21:56,231 --> 00:21:59,985
Deseo concedido, bocazas.
Quiero la revancha. Tú y yo.
298
00:22:00,068 --> 00:22:03,071
Pon hora y sitio y allí estaré.
299
00:22:03,155 --> 00:22:04,322
¡Y yo también!
300
00:22:05,490 --> 00:22:08,410
Cambiado para siempre.
23901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.