All language subtitles for S01E03_Wherefore Art Thou, Trollhunter.European Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,840 --> 00:00:09,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:45,587 --> 00:00:47,255 - Esto es... - Ya... 3 00:00:47,338 --> 00:00:50,425 - Guau. - Sí, bastante. 4 00:00:55,430 --> 00:00:57,849 ¿Esto es vuestro hogar? 5 00:00:57,932 --> 00:01:01,978 El Mercado de Troles es hogar y refugio de todos los troles buenos. 6 00:01:02,062 --> 00:01:04,189 Por aquí, amigos. Hay mucho que ver. 7 00:01:04,272 --> 00:01:08,985 ¡Y yo que creía que en el subsuelo solo había mugre y tuberías! 8 00:01:12,363 --> 00:01:16,785 No se alejen. Ningún humano había pisado antes el Mercado de Troles. 9 00:01:16,868 --> 00:01:19,996 - ¿Humanos? - Amigos. 10 00:01:22,040 --> 00:01:25,627 ¡Qué flipe! ¿Estás haciendo fotos, Toby? 11 00:01:25,710 --> 00:01:27,003 Estoy en ello. 12 00:01:31,883 --> 00:01:33,343 ¡Hola! 13 00:01:39,933 --> 00:01:44,854 ¡Fíjate! Peridoto, topacio, casiterita... 14 00:01:45,688 --> 00:01:47,273 ¡Kornerupina! 15 00:01:48,983 --> 00:01:50,068 Hola. 16 00:01:55,698 --> 00:01:59,202 Sabe de minerales casi tanto como un trol, Tobías. 17 00:01:59,285 --> 00:02:02,205 Y los troles, ¿vivís todos aquí? 18 00:02:02,288 --> 00:02:06,584 A este mercado vienen troles de todas partes en busca de remedios. 19 00:02:06,668 --> 00:02:10,588 Aquí está lo que necesitas y lo que no sabías que necesitabas. 20 00:02:15,885 --> 00:02:19,222 ¡Hola, chiquitín! ¡Qué sombrero más mono! 21 00:02:19,305 --> 00:02:23,351 - ¡Y qué dientes! - ¡Cuidado! ¡Fuera! ¡Sucia plaga! 22 00:02:26,146 --> 00:02:29,315 - ¿Qué es eso? - Gnomos. Una plaga. ¡Carteristas! 23 00:02:29,399 --> 00:02:32,110 - Solo los toleramos por el aseo. - ¿Aseo? 24 00:02:32,193 --> 00:02:34,863 Se comen los parásitos de los troles grandes. 25 00:02:36,489 --> 00:02:41,077 ¡Jim, fíjate en esto! ¡Eso de ahí mola mil! 26 00:02:42,370 --> 00:02:44,205 ¡Fijaos! ¡Es increíble! 27 00:02:45,165 --> 00:02:49,335 - Corazón de Piedra. - La fuerza vital de los troles. 28 00:02:49,419 --> 00:02:52,338 Lo que nos impide convertirnos en piedra 29 00:02:52,422 --> 00:02:55,091 y nos provee de luz y alimento. 30 00:02:55,174 --> 00:02:57,302 Tío, eso es la bomba. 31 00:02:57,385 --> 00:02:59,387 ¿Qué hacen esos humanos aquí? 32 00:02:59,470 --> 00:03:00,972 - ¡Sacos de carne! - ¡Canijos! 33 00:03:01,055 --> 00:03:05,059 - Hemos atraído a los paparazzi. - ¡No temáis, amigos! 34 00:03:05,143 --> 00:03:07,645 - Es el cazador... - ¿Qué es esto? 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,939 Justo iba a explicarlo, Draal. 36 00:03:10,023 --> 00:03:14,861 Los humanos nunca habían mancillado el suelo del Mercado de Troles. 37 00:03:14,944 --> 00:03:18,448 ¿Quiénes son estos sacos de carne? 38 00:03:18,531 --> 00:03:23,328 Lo creas o no, es... ¿Cómo decirlo? Él es el nuevo cazador de troles. 39 00:03:26,122 --> 00:03:29,250 No puede ser el cazador de troles. ¡No es un trol! 40 00:03:30,168 --> 00:03:31,336 Amuleto eligió. 41 00:03:32,837 --> 00:03:35,673 - Mantén la calma. El destino... - ¡Enséñaselo, Jimbo! 42 00:03:37,300 --> 00:03:39,427 - "Por el poder de...". - "Gloria". 43 00:03:39,510 --> 00:03:44,891 Perdón. "Por la gloria de Merlín, a la Luz del Día comandaré". 44 00:03:48,645 --> 00:03:49,646 Mola, ¿eh? 45 00:03:51,356 --> 00:03:53,733 ¿Un humano protegiéndonos? 46 00:03:54,525 --> 00:03:55,652 ¡Bushigal! 47 00:03:55,735 --> 00:04:01,741 ¡Yo soy Draal, hijo de Kanjigar y justo heredero del amuleto! 48 00:04:02,367 --> 00:04:07,956 - ¿Eres su hijo? ¿Es su hijo? - Pues sí, igual es un problema. 49 00:04:08,039 --> 00:04:11,918 Cuando mi padre cayó, el honor tenía que ser mío. 50 00:04:14,003 --> 00:04:16,130 Amuleto eligió. 51 00:04:16,923 --> 00:04:20,426 Ya veremos lo que dice Vendel al respecto. 52 00:04:20,510 --> 00:04:24,097 Ve a buscarle si quieres. Nosotros tenemos mucho trabajo. 53 00:04:24,180 --> 00:04:26,933 Draal, un placer verte, como siempre. 54 00:04:36,609 --> 00:04:38,403 ¿Qué ha pasado? 55 00:04:38,486 --> 00:04:42,115 El amuleto ha respondido a su orden inconsciente, amo Jim. 56 00:04:42,198 --> 00:04:45,159 - Está más tranquilo, ¿no? - Pues sí. 57 00:04:45,243 --> 00:04:48,288 El amuleto lo nota. Empieza a dominarlo. 58 00:04:50,581 --> 00:04:56,045 ¡Santos troles! ¿Esto es un palacio? 59 00:05:01,134 --> 00:05:04,470 ¡Esto es la Fragua del Héroe! 60 00:05:11,811 --> 00:05:13,855 - ¡No hagas eso! - Vamos. 61 00:05:21,154 --> 00:05:22,155 ¿Eso son...? 62 00:05:22,238 --> 00:05:24,157 Cazadores de troles. 63 00:05:24,240 --> 00:05:26,451 Sus predecesores, amo Jim. 64 00:05:26,534 --> 00:05:30,121 Una dinastía de héroes que se remonta a la era de Merlín. 65 00:05:30,204 --> 00:05:34,500 Y ahí es donde descansará eternamente Kanjigar el Valiente. 66 00:05:34,584 --> 00:05:38,212 Un día, aquí habrá una estatua de usted, amo Jim. 67 00:05:38,296 --> 00:05:40,715 Un día muy lejano, por supuesto. 68 00:05:40,798 --> 00:05:43,718 Hay una cosa que no acabo de entender. 69 00:05:43,801 --> 00:05:46,345 - ¿Solo una? - Vosotros sois troles. 70 00:05:46,429 --> 00:05:50,433 "Cazador de troles" suena como si os cazarais a vosotros mismos. 71 00:05:50,516 --> 00:05:53,728 Cazar troles malos. Gumm-Gumms. 72 00:05:53,811 --> 00:05:56,147 El nombre no da mucho miedo. 73 00:05:56,230 --> 00:05:58,524 En idioma trol, "Gumm-Gumm" significa 74 00:05:58,608 --> 00:06:02,487 "el que mata de forma horrible, lenta, dolorosa y calculada". 75 00:06:02,570 --> 00:06:04,238 Pero no se preocupe. 76 00:06:04,322 --> 00:06:07,158 Llevan siglos exiliados en las Tierras Sombrías. 77 00:06:07,241 --> 00:06:09,368 Solo uno anda suelto. 78 00:06:09,452 --> 00:06:11,454 Y te quiere matar. 79 00:06:11,537 --> 00:06:14,582 - ¿Bular es uno de esos troles malísimos? - Sí. 80 00:06:14,665 --> 00:06:19,378 Su padre y los suyos siguen en el exilio, pero llevan siglos intentando huir. 81 00:06:19,462 --> 00:06:24,300 Vienen tiempos difíciles. Por eso hay que empezar ya el entrenamiento. 82 00:06:24,383 --> 00:06:25,426 Un paso atrás. 83 00:06:28,054 --> 00:06:30,598 Un poco más lejos, Tobías. 84 00:06:30,681 --> 00:06:31,641 En fin. 85 00:06:35,061 --> 00:06:37,563 - ¡Una cuchilla enorme! - ¡Oh, no! 86 00:06:42,860 --> 00:06:44,695 Excelentes reflejos, amo Jim. 87 00:06:44,779 --> 00:06:49,283 Genial. ¿No podemos empezar con algo más fácil que no nos triture? 88 00:06:49,367 --> 00:06:52,245 ¡Blinkous Galadrigal! 89 00:06:54,705 --> 00:06:57,708 ¡Blinkous Galadrigal! 90 00:06:57,792 --> 00:07:00,378 - ¿Te llamas así? - Horrible, lo sé. 91 00:07:00,461 --> 00:07:05,424 Quiero conocer al saco de carne que el amuleto ha elegido, presuntamente. 92 00:07:05,508 --> 00:07:11,097 Yo soy Vendel, hijo de Rundle, hijo de Kilfred. 93 00:07:11,889 --> 00:07:15,101 Toby, hijo de Ralph. Vivo con mi abuela. 94 00:07:15,184 --> 00:07:18,312 Muestra el amuleto, cazador de troles. 95 00:07:18,396 --> 00:07:20,064 ¡No! ¡Mi móvil! 96 00:07:20,148 --> 00:07:23,025 Creo que soy yo el saco de carne que busca. 97 00:07:23,109 --> 00:07:24,402 Amuleto eligió. 98 00:07:25,403 --> 00:07:28,364 Eso me ha dicho Draal. ¡Es ridículo! 99 00:07:28,448 --> 00:07:32,785 Aunque no sería la primera vez que el amuleto se equivoca eligiendo, 100 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 como tú sabes mejor que nadie. 101 00:07:36,497 --> 00:07:39,792 - ¿Qué quiere decir? - Blinky entrenó otro. 102 00:07:39,876 --> 00:07:42,086 Unkar el Desafortunado. 103 00:07:42,170 --> 00:07:43,629 ¿Por qué "desafortunado"? 104 00:07:43,713 --> 00:07:45,965 Primera noche, dividido. 105 00:07:46,048 --> 00:07:50,011 - ¿En plan "confundido"? - No, "desmembrado". 106 00:07:52,847 --> 00:07:56,851 El Oráculo nos dirá si el amuleto ha acertado. 107 00:07:56,934 --> 00:08:00,730 ¡Por favor! El amo Jim no lleva ni una hora de entrenamiento. 108 00:08:19,373 --> 00:08:21,959 ¡Contemplad el Oráculo! 109 00:08:22,043 --> 00:08:25,546 Juzgará tu auténtica naturaleza. 110 00:08:25,630 --> 00:08:29,425 Mete la mano derecha, cazador de troles. 111 00:08:29,508 --> 00:08:31,844 Me la devolverá, ¿no? 112 00:08:31,928 --> 00:08:34,222 Eso es parte de la prueba. 113 00:08:34,305 --> 00:08:36,891 Genial. Toby, ven a ayudarme. 114 00:08:36,974 --> 00:08:40,019 Vale, pero yo ahí no meto la mano. 115 00:08:56,244 --> 00:08:57,370 ¡Estoy bien! 116 00:08:57,453 --> 00:08:59,705 Me duele todo. Bueno, ¿y bien? 117 00:09:01,916 --> 00:09:03,501 No es concluyente. 118 00:09:03,584 --> 00:09:06,170 ¿Que no es concluyente? Pues yo no repito. 119 00:09:06,254 --> 00:09:09,090 ¿Qué significa que no es concluyente? 120 00:09:09,173 --> 00:09:13,719 Significa que ningún humano ha ostentado el puesto antes. 121 00:09:13,803 --> 00:09:17,598 El Oráculo necesita más tiempo para juzgar. 122 00:09:17,682 --> 00:09:22,353 Esperemos que vivas lo suficiente para verlo. 123 00:09:24,522 --> 00:09:27,775 ¿En qué me he metido? 124 00:09:27,858 --> 00:09:32,071 Troles, ciudad subterránea con gemas propias, Corazón de Piedra... 125 00:09:32,154 --> 00:09:36,033 ¡Te has metido en un alucine total! 126 00:09:36,117 --> 00:09:38,411 - Si sobrevivo. - ¡Venga! 127 00:09:38,494 --> 00:09:41,038 Te entrenará el mejor. Blinky... 128 00:09:41,122 --> 00:09:45,334 ¡Al último al que entrenó lo desmembraron la primera noche! 129 00:09:49,505 --> 00:09:53,259 Entonces solo puede mejorar. Uy, tu madre está en casa. 130 00:09:53,342 --> 00:09:57,888 Dile que me secuestraron tres... no, siete miembros de la Bratva. 131 00:09:57,972 --> 00:10:01,851 Es la mafia rusa. Y que me rescataste de su escondite. 132 00:10:01,934 --> 00:10:05,938 O que te diste con un coche, pero no te has hecho daño. 133 00:10:07,189 --> 00:10:10,610 - También, supongo. - Buenas noches, Toby. 134 00:10:15,323 --> 00:10:17,199 ¡Jim, estoy en la cocina! 135 00:10:17,283 --> 00:10:22,413 Hola, mamá. No te vas a creer lo que me ha pasado de camino a... 136 00:10:22,496 --> 00:10:23,873 Mira quién ha venido. 137 00:10:24,498 --> 00:10:27,543 - Hola, Jim. - ¡Sr. Strickler! 138 00:10:27,627 --> 00:10:30,838 El Sr. Strickler ha venido a felicitarte. 139 00:10:30,921 --> 00:10:32,757 Qué... amable. 140 00:10:32,840 --> 00:10:36,844 Es un gran honor que te hayan elegido para el puesto. 141 00:10:36,927 --> 00:10:39,722 No dudo que serás digno de la tarea. 142 00:10:40,139 --> 00:10:43,893 ¿Por qué no me dijiste que ibas a actuar en Romeo y Julieta? 143 00:10:43,976 --> 00:10:45,811 ¿Podemos rebobinar? 144 00:10:45,895 --> 00:10:49,440 Jim, ¿cómo no vas a saber que el papel de Romeo es tuyo? 145 00:10:49,565 --> 00:10:52,193 ¡Después de tu prueba de ayer! 146 00:10:52,276 --> 00:10:55,780 Me tuve que ir después de... ¿Me han dado el papel? 147 00:10:55,863 --> 00:11:00,826 Le decía a tu madre que me preocupa que hagas tantas cosas a la vez, 148 00:11:00,910 --> 00:11:04,246 sobre todo ahora, con lo del club de ajedrez. 149 00:11:04,330 --> 00:11:07,583 ¡No sabía que jugabas al ajedrez! 150 00:11:07,666 --> 00:11:11,962 Ajedrez, teatro... ¡es como si llevaras una vida secreta! 151 00:11:12,046 --> 00:11:13,798 Ni te lo imaginas. 152 00:11:13,881 --> 00:11:17,009 Atlas llevó el peso del mundo sobre sus hombros. 153 00:11:17,093 --> 00:11:19,970 Quizá, como él, te estás extralimitando. 154 00:11:20,054 --> 00:11:24,100 - Puedo arreglármelas. - Hace unos días te dormías en clase. 155 00:11:24,183 --> 00:11:25,851 ¿Cómo? ¿Qué? 156 00:11:25,935 --> 00:11:30,981 Sí, ¡pero ahora tengo las pilas cargadas! ¡Estoy listo! 157 00:11:31,065 --> 00:11:33,484 "Ser o no ser". ¿Verdad? 158 00:11:34,610 --> 00:11:36,779 ¿Verdad? ¿O no es verdad? 159 00:11:36,862 --> 00:11:39,198 Jim, eso es de Hamlet. 160 00:11:40,825 --> 00:11:45,371 Gracias. No quiero abusar. Mi número, Sra. Lake. 161 00:11:45,454 --> 00:11:46,872 Llámeme Bárbara. 162 00:11:46,956 --> 00:11:49,834 Bárbara. Encantado de conocerla. 163 00:11:52,503 --> 00:11:54,547 - Le caes muy bien. - Ya. 164 00:11:54,630 --> 00:11:57,425 Nunca había visto tanto interés de un profesor. 165 00:11:59,260 --> 00:12:02,430 Y tiene razón. El día solo tiene 24 horas. 166 00:12:02,513 --> 00:12:08,102 Si tus notas empeoran, has de aflojar, empezando por lo que haces por mí. 167 00:12:08,185 --> 00:12:12,273 - Me gusta cuidar de ti. - Soy yo quien debe cuidar de ti. 168 00:12:13,691 --> 00:12:18,279 ¿Te acuerdas de lo que me dijiste cuando crecí y te pregunté por papá? 169 00:12:18,946 --> 00:12:24,410 Me dijiste: "Tenemos que cuidarnos mutuamente". Y eso es lo que hago, mamá. 170 00:12:28,038 --> 00:12:31,834 Estarás muerto de hambre. ¿Hago un desayuno de cena? 171 00:12:31,917 --> 00:12:35,755 - Hasta yo sé hacer una tortilla. - Yo no lo tengo tan claro. 172 00:12:35,838 --> 00:12:37,339 - ¿Qué? - ¡Que claro! 173 00:12:40,759 --> 00:12:43,137 ¡No deberías estar aquí! 174 00:12:46,182 --> 00:12:51,812 ¿Por qué no le parto el cuello ahora mismo y quemo su choza? 175 00:12:52,480 --> 00:12:55,608 Claro, eso no llamaría nada la atención. 176 00:12:55,691 --> 00:12:58,110 Podría llevarme el amuleto. 177 00:12:58,194 --> 00:13:01,864 En tu anterior intento no solo fracasaste, 178 00:13:01,947 --> 00:13:06,952 sino que casi haces que humanos y troles descubran nuestros planes. 179 00:13:07,036 --> 00:13:09,705 Es el primer cazador de troles humano. 180 00:13:09,788 --> 00:13:13,542 Es algo que va a exigir sutileza y paciencia. 181 00:13:13,626 --> 00:13:17,713 No me gusta tu carácter retorcido y débil, impuro. 182 00:13:17,796 --> 00:13:21,717 - Solo respeto la fuerza. - Y yo respeto a tu padre. 183 00:13:21,800 --> 00:13:27,097 Si quieres conservar la posibilidad de volverle a ver, adáptate. 184 00:13:33,479 --> 00:13:36,190 ¡Pues está buenísimo! 185 00:13:36,273 --> 00:13:40,319 El Sr. Strickler parece majo. ¿Está soltero? 186 00:13:40,402 --> 00:13:42,988 ¿Qué? ¡No lo sé! 187 00:13:46,867 --> 00:13:51,288 Separe las piernas. Mantenga la postura. Sí, así, muy bien. 188 00:13:51,372 --> 00:13:54,875 Así está mejor. Levante la espada, amo Jim. 189 00:13:54,959 --> 00:13:57,920 Levante la cabeza. Meta tripa. 190 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 ¿Qué es esto? 191 00:14:01,006 --> 00:14:05,010 Caspa y un par de bolas de pelo del gato persa de mi abuela. 192 00:14:05,094 --> 00:14:06,303 Qué rico. 193 00:14:06,387 --> 00:14:10,516 La vida y la muerte del cazador de troles se rigen por tres reglas. 194 00:14:10,599 --> 00:14:13,310 Regla número uno: tener siempre miedo. 195 00:14:13,394 --> 00:14:15,312 -¿Miedo? - Ten miedo. 196 00:14:15,396 --> 00:14:17,815 Bueno, eso no será problema. 197 00:14:18,858 --> 00:14:23,070 ¿Lo ve? El miedo es bueno. Nos mantiene alerta, en guardia. 198 00:14:24,405 --> 00:14:28,033 Un héroe tiene miedo, pero no se detiene por ello. 199 00:14:28,117 --> 00:14:30,828 - Vale. - Dos: terminar el combate. 200 00:14:30,911 --> 00:14:33,247 ¡No hay piedad para el rival! 201 00:14:36,917 --> 00:14:39,211 ¡Ya vale con las piedras! 202 00:14:41,714 --> 00:14:43,632 ¿Terminar el combate? 203 00:14:43,716 --> 00:14:45,134 ¡Matar! 204 00:14:45,217 --> 00:14:49,471 Un cazador de troles siempre vence a su oponente matándolo. 205 00:14:49,555 --> 00:14:52,766 - Qué cruel. - Este es un mundo cruel, Toby D. 206 00:14:52,850 --> 00:14:56,937 De ahí la tercera regla: apuntar a los gronk-nuks. 207 00:14:57,021 --> 00:14:58,480 ¿Gronk-nuks? 208 00:15:01,734 --> 00:15:03,068 ¡Qué horror! 209 00:15:04,153 --> 00:15:08,115 O sea, que una tercera parte de ser un cazador de troles 210 00:15:08,198 --> 00:15:10,659 consiste en dar patadas en los huevos. 211 00:15:10,743 --> 00:15:13,871 Así que el cazador de troles ha empezado a entrenar. 212 00:15:13,954 --> 00:15:18,208 Había pensado que quizá aceptaría mis servicios 213 00:15:18,292 --> 00:15:20,377 como sparring. 214 00:15:20,461 --> 00:15:22,921 Parte del entrenamiento, ¿no? 215 00:15:23,005 --> 00:15:26,425 - Todo a su tiempo. - ¿Por qué esperar? 216 00:15:26,508 --> 00:15:30,930 Estoy ansioso por ver a tu discípulo mostrar su aplomo. 217 00:15:31,013 --> 00:15:33,474 La espada no es de plomo, es de luz. 218 00:15:33,557 --> 00:15:37,269 Su aplomo. Su habilidad para enfrentarse a la adversidad. 219 00:15:37,353 --> 00:15:41,732 En lo del "aplomo" aún estoy trabajando. Qué palabra más difícil. 220 00:15:42,483 --> 00:15:43,943 ¡Que peleen! 221 00:15:44,068 --> 00:15:46,153 ¡No tiene nada de malo! 222 00:15:48,322 --> 00:15:49,573 ¿Qué hago? 223 00:15:49,657 --> 00:15:53,410 - Péguele todo lo fuerte que pueda. - Ya, pero ¿cómo? 224 00:15:53,494 --> 00:15:55,371 Nunca he pegado a nadie. 225 00:15:55,454 --> 00:15:57,581 - ¿Nunca? - Nunca me he peleado. 226 00:15:57,665 --> 00:16:00,376 - ¿En toda su vida? - En mis 15 años. 227 00:16:00,459 --> 00:16:03,921 ¡Pero venció a Bular! Y usó muy bien la espada. 228 00:16:04,004 --> 00:16:05,714 ¡La usé como un chef! 229 00:16:05,798 --> 00:16:12,680 ¡Exacto! Sabrá luchar, amo Jim. Tenga confianza. ¡Un solo golpe! 230 00:16:12,763 --> 00:16:16,225 Un solo golpe le cambiará para siempre. 231 00:16:17,726 --> 00:16:18,560 Empezad. 232 00:16:27,987 --> 00:16:29,113 Un golpe. 233 00:16:43,168 --> 00:16:45,713 A ver... A ver, dame un segundo... 234 00:16:57,391 --> 00:16:58,392 ¡Suéltale! 235 00:16:59,685 --> 00:17:03,397 Llevo toda la vida esperando a heredar el amuleto. 236 00:17:03,480 --> 00:17:06,066 Puedo esperar a que caigas en batalla. 237 00:17:09,278 --> 00:17:12,322 Sospecho que no tendré que esperar mucho. 238 00:17:12,406 --> 00:17:17,286 Si tienes aprecio a tu vida, ríndete y sobrevive, gusano. 239 00:17:19,079 --> 00:17:20,664 Cazador de troles... 240 00:17:28,338 --> 00:17:32,051 Puede que tenga razón. ¿Qué me he creído? 241 00:17:32,134 --> 00:17:34,970 Un amuleto no puede elegir. ¡Es un amuleto! 242 00:17:35,554 --> 00:17:36,930 ¿Jim? 243 00:17:37,014 --> 00:17:40,934 Entiendo su malestar, amo Jim, pero apenas ha entrenado. 244 00:17:41,018 --> 00:17:43,228 No tiene de qué avergonzarse. 245 00:17:43,312 --> 00:17:47,483 Pues será que no has visto bien lo que acaba de pasar. 246 00:17:47,566 --> 00:17:51,862 Porque lo único que he hecho ha sido avergonzarme. 247 00:17:51,945 --> 00:17:55,199 Avergonzarme y darme cuenta de algo. 248 00:17:55,282 --> 00:17:59,328 No sé si Draal debería ser el cazador de troles, y me da igual. 249 00:17:59,411 --> 00:18:02,456 Solo sé que yo no lo soy. 250 00:18:04,958 --> 00:18:08,712 Amo Jim, aunque dude de la elección del amuleto, 251 00:18:08,796 --> 00:18:11,006 ya está ligado a usted. 252 00:18:11,924 --> 00:18:14,259 No puede rechazar el puesto. 253 00:18:16,970 --> 00:18:18,847 Pues mira cómo lo hago. 254 00:18:28,649 --> 00:18:29,817 ¡No fastidies! 255 00:18:50,254 --> 00:18:51,880 Me anoto una carrera. 256 00:18:55,551 --> 00:18:56,552 ¡Venga ya! 257 00:18:56,635 --> 00:18:59,471 ...pero no puede repudiar a su familia. 258 00:18:59,555 --> 00:19:03,100 No puede dejar de ser un Montesco, así que Julieta... 259 00:19:03,183 --> 00:19:07,312 - "Dejaré de ser una Capuleto". - ¡Exacto! ¿Jim? 260 00:19:08,230 --> 00:19:13,902 - "Si no quieres, júrame que me amas...". - Sí, ya. Amar, repudiar, lo pillo. 261 00:19:13,986 --> 00:19:17,364 Ensayemos a partir de "¿Por qué eres tú?". 262 00:19:17,447 --> 00:19:20,033 - ¿Estás bien? - Sí, estupendamente. 263 00:19:20,117 --> 00:19:23,745 Tendrás que ser más convincente para el papel. 264 00:19:23,829 --> 00:19:28,750 - Tengo la cabeza en otra parte. - Sé que no nos conocemos mucho, 265 00:19:28,834 --> 00:19:32,462 pero vamos a pasar mucho tiempo juntos, así que... 266 00:19:32,546 --> 00:19:36,967 ¡Está bien, está bien! Acto II, escena segunda, línea 33. 267 00:19:37,050 --> 00:19:39,344 "¿Por qué eres tú, Romeo?". 268 00:19:41,305 --> 00:19:43,432 ¿Dónde estabas? 269 00:19:43,515 --> 00:19:46,935 Tenías hora ayer para una paliza, caraculo. 270 00:19:47,019 --> 00:19:50,480 Y no te presentaste. Tic, tac, ¿te acuerdas? 271 00:19:50,564 --> 00:19:53,275 Estaba ocupado dejándose pegar por otro. 272 00:19:53,358 --> 00:19:55,444 - Coge número. - ¡Pírate, empollón! 273 00:19:55,527 --> 00:19:58,864 Ahora mismo no estoy de humor, de verdad. 274 00:19:58,947 --> 00:20:03,160 Nadie está nunca de humor para que le partan la cara, 275 00:20:03,243 --> 00:20:06,830 pero eso es lo que va a pasar, a menos que te rindas. 276 00:20:06,914 --> 00:20:08,665 - ¿Puedo rendirme? - Claro. 277 00:20:08,749 --> 00:20:14,630 Solo tienes que irte a gatas y haciéndome reverencias delante de todos. 278 00:20:15,214 --> 00:20:16,673 Tú eliges. 279 00:20:18,926 --> 00:20:22,554 ¡Ostras! No esperaba que te achantaras antes de zurrarnos. 280 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 ¡Estate quieto para que pueda pegarte! 281 00:20:41,698 --> 00:20:44,785 Ríndete y sobrevive, gusano. 282 00:20:48,538 --> 00:20:50,040 ¿Es lo mejor que sabes hacer? 283 00:20:51,500 --> 00:20:52,709 ¡Déjale en paz! 284 00:20:52,793 --> 00:20:54,878 - ¡No te metas! - ¡Claire! 285 00:20:55,629 --> 00:20:59,675 - Suerte que tu madre es enfermera. - Un golpe. 286 00:21:07,724 --> 00:21:09,601 Y mi madre es médica. 287 00:21:11,979 --> 00:21:17,401 ¡Bien hecho! ¡Lo has conseguido! ¡Y sin darle en los gronk-nuks! 288 00:21:21,238 --> 00:21:24,449 ¡Fue una paliza épica! 289 00:21:24,533 --> 00:21:29,705 Iba a matarle, pero no me decidía por el método. 290 00:21:31,373 --> 00:21:36,586 Cazador de troles... ¡Más bien "cazado por los troles"! 291 00:21:38,380 --> 00:21:41,341 Si le hubiera dado un solo golpe... 292 00:21:41,425 --> 00:21:42,843 Solo golpe. 293 00:21:42,926 --> 00:21:45,178 Le habría cambiado para siempre. 294 00:21:46,263 --> 00:21:49,016 Una vez, y otra, y otra. 295 00:21:49,099 --> 00:21:50,934 ¡Fue increíble! 296 00:21:51,018 --> 00:21:55,105 Solo quiero otra oportunidad para hacerle lloriquear. 297 00:21:56,231 --> 00:21:59,985 Deseo concedido, bocazas. Quiero la revancha. Tú y yo. 298 00:22:00,068 --> 00:22:03,071 Pon hora y sitio y allí estaré. 299 00:22:03,155 --> 00:22:04,322 ¡Y yo también! 300 00:22:05,490 --> 00:22:08,410 Cambiado para siempre. 23901

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.