Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,154 --> 00:00:33,700
hablar de emociones
que sentiste en ese momento.
2
00:00:35,953 --> 00:00:37,454
¿Tristeza?
3
00:00:41,083 --> 00:00:42,084
¿Escándalo?
4
00:00:45,546 --> 00:00:46,839
¿Enojo?
5
00:00:50,050 --> 00:00:51,260
¿Desesperación?
6
00:00:52,302 --> 00:00:53,846
Nada.
7
00:00:54,930 --> 00:00:56,223
Sólo quería que todo terminara.
8
00:01:08,861 --> 00:01:10,320
No puedo reescribir la historia.
9
00:01:13,323 --> 00:01:14,992
Comienza uno nuevo.
10
00:01:16,577 --> 00:01:18,537
Háblame de ella.
11
00:01:20,831 --> 00:01:22,666
Sobre la hija de Gino.
12
00:01:25,210 --> 00:01:26,587
Nuestra hija.
13
00:02:16,261 --> 00:02:18,263
ADAPTACIÓN | REVISIÓN | SINCRÓNICA:
¿QUIERES UNIRTE A NOSOTROS? | loschulosteam@gmail.com
14
00:02:25,979 --> 00:02:28,482
Es un nuevo encaje cortado con láser.
15
00:02:29,608 --> 00:02:32,361
Genera cinco veces menos residuos
que el encaje tradicional.
16
00:02:32,444 --> 00:02:34,905
¿Quieres usarlo?
¿En el desfile de alta costura?
17
00:02:35,489 --> 00:02:37,115
Todavía es muy delicado.
18
00:02:37,199 --> 00:02:39,284
Como ingresos reales.
19
00:02:39,868 --> 00:02:41,328
Eres genial, Monique.
20
00:02:42,079 --> 00:02:43,872
Figura retórica.
21
00:02:43,956 --> 00:02:44,957
Todo está bien.
22
00:02:45,457 --> 00:02:48,210
cuando tendremos
¿La primera pieza terminada?
23
00:02:48,293 --> 00:02:50,254
¿Ayer, me imagino?
24
00:02:51,630 --> 00:02:52,923
Buena respuesta.
25
00:02:53,924 --> 00:02:57,094
No estamos literalmente
¿revolucionar la alta costura?
26
00:02:58,720 --> 00:03:00,639
¿Comiste unicornio en el desayuno?
27
00:03:02,266 --> 00:03:03,684
Me respondió hoy.
28
00:03:04,226 --> 00:03:05,269
¿Y cómo está él?
29
00:03:06,603 --> 00:03:09,690
¿Qué? ¿Es posible que no te guste alguien?
sin desear su muerte.
30
00:03:11,108 --> 00:03:12,150
Él es mejor.
31
00:03:13,026 --> 00:03:15,237
Me llamó para pasar
Navidad en Bretaña.
32
00:03:16,196 --> 00:03:17,406
¿Y lo harás?
33
00:03:19,992 --> 00:03:21,785
Está listo para hablar.
34
00:03:22,744 --> 00:03:24,204
Necesito saber de dónde vengo.
35
00:03:24,288 --> 00:03:28,000
Sé que prometimos estar deprimidos
juntos en Nochebuena.
36
00:03:28,667 --> 00:03:30,627
- Me siento mal por irme
- No.
37
00:03:31,420 --> 00:03:33,213
Las promesas de Pinky no son válidas.
38
00:03:41,722 --> 00:03:43,473
Incluso invitó a Paloma.
39
00:03:44,349 --> 00:03:45,684
Acostúmbrate pronto.
40
00:03:45,767 --> 00:03:47,644
Tienes otra sobrina.
41
00:03:47,728 --> 00:03:50,898
Sólo cuando estés seguro
Esa no es la medicina que habla.
42
00:03:53,275 --> 00:03:55,986
Mira, tiene un psiquiatra.
43
00:03:56,069 --> 00:03:57,321
Eso es bueno.
44
00:03:58,030 --> 00:04:00,240
Pasa semanas encerrado
en la habitación como un vampiro
45
00:04:00,324 --> 00:04:03,327
y ahora quieres
una Navidad extravagante.
46
00:04:03,410 --> 00:04:04,620
Es la magia de la Navidad.
47
00:04:04,703 --> 00:04:06,538
¿Nunca has escuchado a Mariah Carey?
48
00:04:06,622 --> 00:04:10,959
Si mis hermanos se entienden,
Lo dejaré reproduciéndose en bucle.
49
00:04:27,100 --> 00:04:30,521
Y, para el relleno del capão,
Trufa negra de Pÿrigord.
50
00:04:30,604 --> 00:04:32,064
No es la trufa de invierno.
51
00:04:32,147 --> 00:04:33,649
¿Ya llegaste?
52
00:04:33,732 --> 00:04:36,151
¡Armella, ten cuidado! Esto es frágil.
53
00:04:37,069 --> 00:04:40,864
¿Es la medicina o tú también?
¿Has visto un árbol de Navidad volador?
54
00:04:42,491 --> 00:04:43,951
No escatimaste esfuerzos.
55
00:04:44,034 --> 00:04:46,453
Sé lo que estás pensando.
Lo que todos están pensando.
56
00:04:46,537 --> 00:04:48,747
Que tengamos una maravillosa Navidad.
57
00:04:48,830 --> 00:04:52,835
Estás actuando como si yo
tragar una botella de lejía.
58
00:04:52,918 --> 00:04:57,756
No te preocupes. Nelly se escondió
todo. Me arrepiento de lo que hice, ¿vale?
59
00:04:57,840 --> 00:05:00,259
Usted dijo
que no quería ser como papá.
60
00:05:01,260 --> 00:05:06,473
Escuchando. se que las cosas
entre nosotros no siempre fueron
61
00:05:06,557 --> 00:05:08,475
María, María.
62
00:05:08,559 --> 00:05:10,686
Estabas ahí para mí.
Como siempre.
63
00:05:11,603 --> 00:05:15,274
Gracias. quiero que seamos
una verdadera familia.
64
00:05:15,357 --> 00:05:17,234
es la unica manera
para salvar la casa.
65
00:05:18,819 --> 00:05:20,988
Entonces invitaste a Paloma.
66
00:05:21,989 --> 00:05:25,033
¿Por qué decidiste?
que ella es parte de la familia?
67
00:05:26,743 --> 00:05:28,078
A pesar de todo.
68
00:05:28,161 --> 00:05:32,749
Si me ofendiera por cada golpe bajo
De un Ledu, no invitaría a nadie.
69
00:05:32,833 --> 00:05:33,834
Mucho menos tú.
70
00:05:35,502 --> 00:05:38,213
Paloma hizo lo que tenía que hacer.
71
00:05:38,297 --> 00:05:40,215
Y sí, ella es parte de la familia.
72
00:05:41,383 --> 00:05:44,052
Invitala a Navidad
No la convertirá en Ledu.
73
00:05:44,136 --> 00:05:46,930
Es demasiado tarde.
Ella es una adulta ahora.
74
00:05:47,014 --> 00:05:48,807
Lo mismo le pasó a Gino.
75
00:05:48,891 --> 00:05:50,184
No has tenido éxito.
76
00:05:53,562 --> 00:05:58,192
Como cantó Barbara: "No podemos
recuperar el tiempo perdido."
77
00:05:59,526 --> 00:06:02,863
Por cierto ¿cómo está tu amigo?
¿subastador? Judit, ¿verdad?
78
00:06:02,946 --> 00:06:05,490
Tal vez se pueda recuperar
el tiempo perdido
79
00:06:06,241 --> 00:06:07,242
al final.
80
00:06:08,327 --> 00:06:12,706
Además, si empiezas
interpretando literalmente a Bárbara,
81
00:06:12,789 --> 00:06:15,375
Es más fácil suicidarse de inmediato, ¿verdad?
82
00:07:28,490 --> 00:07:30,367
Relájate, no hay nada para ti.
83
00:07:31,869 --> 00:07:35,497
Pero no poder dar regalos es una estupidez.
¿Y qué pasa si no tenemos el mismo dinero?
84
00:07:36,665 --> 00:07:38,792
Eres millonario.
Pequeño detalle.
85
00:07:38,876 --> 00:07:41,336
Y vetaste los regalos
por debajo de 50 euros.
86
00:07:41,420 --> 00:07:43,255
¿Qué puedes comprar con esto?
87
00:07:45,215 --> 00:07:47,342
¿Qué le das a quien lo tiene todo?
88
00:07:51,638 --> 00:07:53,682
- ¿Una bufanda?
- Es shahtoosh.
89
00:07:54,183 --> 00:07:55,184
¿Regalas bufandas?
90
00:07:55,267 --> 00:07:57,769
Cuesta 12.000 euros por pieza.
Es ilegal.
91
00:07:57,853 --> 00:07:59,646
Imposible de encontrar.
92
00:08:00,772 --> 00:08:03,859
- ¿Qué le regalarás a tu familia?
- Nada. No celebramos la Navidad.
93
00:08:04,651 --> 00:08:06,320
Nos importa un carajo Jesús.
94
00:08:07,196 --> 00:08:10,574
Pero él se presentó
con una joya excepcional.
95
00:08:11,408 --> 00:08:13,994
Cena reservada
¿También al rey de Fal�fel?
96
00:08:14,661 --> 00:08:15,662
Aún mejor.
97
00:08:16,205 --> 00:08:19,416
voy a ir al supermercado,
comprar algunas ostras,
98
00:08:20,042 --> 00:08:21,543
una botella de champaña
99
00:08:22,211 --> 00:08:24,463
¡y eso es todo!
Maratón de películas navideñas.
100
00:08:25,088 --> 00:08:26,381
Perdí las ganas de vivir.
101
00:08:27,799 --> 00:08:31,136
Bromas aparte,
¿Por qué no vienes conmigo?
102
00:08:32,346 --> 00:08:35,349
Bromas aparte,
Realmente voy a pasar una gran noche.
103
00:08:36,808 --> 00:08:40,645
No te dejaré. quiero que tengas
Una Navidad de mierda con mi familia.
104
00:08:40,729 --> 00:08:42,231
No es negociable.
105
00:08:43,023 --> 00:08:44,775
mi felicidad
por menos de 50 euros.
106
00:08:48,362 --> 00:08:50,989
Va a ser horrible. Te encantará.
107
00:09:02,292 --> 00:09:04,211
Me invitaron.
108
00:09:23,105 --> 00:09:24,648
Me gustó.
109
00:09:31,905 --> 00:09:33,031
¿Puedes desfilar?
110
00:09:47,713 --> 00:09:48,714
T�.
111
00:09:55,804 --> 00:09:57,556
palo�
112
00:09:58,765 --> 00:10:01,852
haremos pruebas
con tejidos más resistentes, ¿vale?
113
00:10:02,895 --> 00:10:05,689
Mantén la calma. Todavía
Tenemos tiempo antes del desfile.
114
00:10:06,231 --> 00:10:07,691
Mierda. Queda un mes.
115
00:10:09,026 --> 00:10:12,196
Seré masacrado si fallo
en la 1ª colección de alta costura.
116
00:10:14,364 --> 00:10:15,365
Ey.
117
00:10:16,909 --> 00:10:19,661
Diles que se vayan a casa
visitar a sus familias.
118
00:10:19,745 --> 00:10:20,996
No tiene sentido insistir.
119
00:10:21,079 --> 00:10:22,915
Lo solucionaremos más tarde en Navidad.
120
00:10:24,625 --> 00:10:25,876
T�.
121
00:10:26,919 --> 00:10:29,755
¿Y tú? Todavía voy
122
00:10:34,885 --> 00:10:36,637
Sí, todavía voy.
123
00:10:39,056 --> 00:10:40,891
¿Realmente no quieres ir conmigo?
124
00:10:40,974 --> 00:10:43,268
¿Navidad con los Ledus?
No, gracias.
125
00:10:43,352 --> 00:10:44,770
Entonces me cuentas.
126
00:10:55,239 --> 00:10:56,740
¿Esto es para mí?
127
00:10:57,366 --> 00:10:59,159
¿Está la cabeza de tu hermano adentro?
128
00:10:59,243 --> 00:11:01,828
¿Puedes dar esto?
¿Está Louise esta noche?
129
00:11:02,663 --> 00:11:07,125
Sé que hubieras preferido
No pases la Navidad en la Isla de los Muertos.
130
00:11:07,209 --> 00:11:11,505
Sí, pero el accidente de mi hermano.
No nos dio muchas opciones.
131
00:11:11,588 --> 00:11:13,465
El mismo "accidente" que su padre.
132
00:11:14,049 --> 00:11:18,387
No entiendo tu desgana
al llamar a las cosas como son.
133
00:11:20,305 --> 00:11:22,432
tiene una mision
oficial esta noche.
134
00:11:26,311 --> 00:11:27,437
¿La conoces?
135
00:11:28,230 --> 00:11:29,523
¿Debería?
136
00:11:29,606 --> 00:11:32,693
Judith Rosen,
La casa de subastas de Millon.
137
00:11:33,402 --> 00:11:37,072
Ella también es sanadora.
de la fundación fantasma de su hermana.
138
00:11:38,782 --> 00:11:40,742
"Desliza hacia la izquierda", como dicen.
139
00:11:42,119 --> 00:11:45,706
ellos pasan
mucho tiempo juntos.
140
00:11:49,376 --> 00:11:52,004
nadie quiere ver
la hermana misma desnuda.
141
00:11:52,087 --> 00:11:53,630
Con las fotos filtradas, existe este riesgo.
142
00:11:55,757 --> 00:11:59,344
Tienes un as bajo la manga
para conseguir las acciones de tu hermana.
143
00:11:59,928 --> 00:12:03,223
Será fácil.
Mi madre confía en ti.
144
00:12:07,227 --> 00:12:08,228
Está bien.
145
00:12:09,313 --> 00:12:12,107
volveré con la cabeza
de Marie en una caja.
146
00:12:14,484 --> 00:12:15,527
Feliz navidad.
147
00:12:16,987 --> 00:12:17,988
Feliz navidad.
148
00:12:22,451 --> 00:12:25,120
Lucy, como mi madre.
¿Has estado actuando últimamente?
149
00:12:28,624 --> 00:12:29,833
Entiendo.
150
00:12:32,419 --> 00:12:33,545
Sólo me preocupo.
151
00:12:37,841 --> 00:12:40,469
Pregunta por Navarra
Cuida a mi marido también.
152
00:12:40,552 --> 00:12:41,929
Ya pregunté.
153
00:12:51,104 --> 00:12:53,774
Si tu tío decide mudarse,
Será una pesadilla.
154
00:12:53,857 --> 00:12:56,652
También hay
un camino durante la marea baja.
155
00:12:56,735 --> 00:12:59,321
Entonces seremos
Varado en Mordor hasta mañana.
156
00:13:02,950 --> 00:13:04,826
NOBLE LINAJE LEDU DE KERDANET
157
00:13:06,370 --> 00:13:07,579
¡Finalmente!
158
00:13:08,247 --> 00:13:09,414
Bienvenido.
159
00:13:23,637 --> 00:13:26,056
¿Qué tal si le muestras la casa?
160
00:13:26,139 --> 00:13:27,683
Solal, de recepción. ¿Recordar?
161
00:13:27,766 --> 00:13:30,185
Por supuesto. Solá.
162
00:13:31,687 --> 00:13:32,813
Adelante.
163
00:13:34,773 --> 00:13:38,318
Si te atreves a decir que estoy bien,
Te pondré de nuevo en ese barco.
164
00:13:40,654 --> 00:13:41,864
Estoy de acuerdo.
165
00:13:42,489 --> 00:13:43,740
Es horrible.
166
00:13:44,783 --> 00:13:45,784
Gracias.
167
00:13:47,035 --> 00:13:48,120
Hola, cariño.
168
00:13:50,330 --> 00:13:53,166
Todos piensan que soy un lunático
quien escapó del asilo.
169
00:13:55,836 --> 00:13:57,212
No necesitas disculparte.
170
00:13:57,921 --> 00:14:00,299
¿Puedo decidir lo que quiero decir?
171
00:14:00,382 --> 00:14:02,718
Y realmente quieres
déjame disculparme.
172
00:14:02,801 --> 00:14:04,928
Con seguridad.
¿Por qué no me visitaste?
173
00:14:05,012 --> 00:14:06,763
Pensé que no querrías verme.
174
00:14:07,431 --> 00:14:09,641
¿Puedo decidir lo que quiero?
175
00:14:30,037 --> 00:14:31,496
Dijiste que era una choza.
176
00:14:35,501 --> 00:14:37,961
Morirá cuando se entere.
que vendí mis acciones.
177
00:14:39,129 --> 00:14:40,756
Esta vez lo hará bien.
178
00:14:41,798 --> 00:14:44,551
Ya me lo imaginaba muriendo y yo
ocupando su lugar varias veces.
179
00:14:44,635 --> 00:14:46,720
- Terrible, ¿verdad?
- Un poco.
180
00:14:47,513 --> 00:14:49,056
Pero es comprensible.
181
00:14:50,599 --> 00:14:55,896
Mi abuelo, el padre de Vincent, se suicidó.
en esta isla en Nochebuena.
182
00:14:57,689 --> 00:15:00,984
mi abuela murio al dar a luz
Víctor, luego se suicidó.
183
00:15:01,818 --> 00:15:04,488
Entonces la Navidad no es
La cita favorita de la familia.
184
00:15:05,113 --> 00:15:07,699
mi madre tuvo que casarse
y convertirme en madre.
185
00:15:09,743 --> 00:15:12,120
Y Vicente se volvió
un huérfano inconsolable.
186
00:15:12,871 --> 00:15:13,872
Para siempre.
187
00:15:15,040 --> 00:15:18,043
Víctor heredó la culpa.
de haber matado a su madre y a su padre.
188
00:15:19,711 --> 00:15:22,589
Y nací en la indiferencia general.
189
00:15:23,257 --> 00:15:25,759
vio el arbol
genealogía en el pasillo?
190
00:15:25,843 --> 00:15:26,844
Yo vi.
191
00:15:27,553 --> 00:15:28,929
Ni siquiera estoy en eso.
192
00:15:29,805 --> 00:15:31,723
Noté algo cuando llegamos.
193
00:15:33,475 --> 00:15:35,644
Es mi última Navidad con ellos.
194
00:15:36,979 --> 00:15:39,273
En un mes,
Ya no me hablan.
195
00:15:39,356 --> 00:15:40,691
Estaré solo.
196
00:15:41,275 --> 00:15:42,651
¿Estoy haciendo lo correcto?
197
00:15:43,902 --> 00:15:46,613
Ser feliz
¿En lugar de sacrificarte por ellos?
198
00:15:47,990 --> 00:15:49,449
aprendí de mis chicas
199
00:15:49,533 --> 00:15:52,244
que a veces el individuo
viene antes que el colectivo.
200
00:15:53,287 --> 00:15:54,788
Diana, Fergie, Meghan.
201
00:16:16,977 --> 00:16:18,896
Al menos él no tuvo la última risa.
202
00:16:27,905 --> 00:16:29,406
Me alegro que estés aquí.
203
00:16:39,958 --> 00:16:40,959
- Hola.
- Ey.
204
00:16:41,043 --> 00:16:43,337
Permítanme presentarles a Solal.
205
00:16:43,420 --> 00:16:44,463
Mi tío.
206
00:16:44,546 --> 00:16:46,381
- Hola.
- Ey.
207
00:16:52,095 --> 00:16:54,223
Bueno, te dejaré instalarte.
208
00:16:55,516 --> 00:16:56,517
Hasta luego.
209
00:17:04,691 --> 00:17:05,608
Entre.
210
00:17:14,034 --> 00:17:16,118
Vincent es un hombre nuevo.
211
00:17:16,203 --> 00:17:17,287
Literalmente.
212
00:17:18,789 --> 00:17:20,165
¿Demasiados medicamentos?
213
00:17:20,790 --> 00:17:22,291
Creo que es sincero.
214
00:17:28,131 --> 00:17:31,718
es extraño ser
en esta habitación contigo.
215
00:17:32,886 --> 00:17:34,680
Vincent redecoró todo.
216
00:17:34,763 --> 00:17:36,473
No reconozco casi nada.
217
00:17:37,516 --> 00:17:38,559
Sin embargo
218
00:17:40,811 --> 00:17:42,229
lo olvidó aquí.
219
00:17:51,113 --> 00:17:56,660
No estaba medio obsesionado, pegándome a mí.
en el armario como un adolescente?
220
00:18:00,122 --> 00:18:01,832
Enamorado, en realidad.
221
00:18:08,130 --> 00:18:09,464
Qué conmovedor.
222
00:18:10,799 --> 00:18:11,925
Y extraño.
223
00:18:13,635 --> 00:18:14,636
Como tú.
224
00:18:17,472 --> 00:18:19,308
Antes de rogar por tu regreso,
225
00:18:20,350 --> 00:18:22,603
Necesito saber si realmente quieres esto.
226
00:18:23,562 --> 00:18:25,105
Si vuelves otra vez,
227
00:18:26,190 --> 00:18:27,482
No lo tomaré bien.
228
00:18:28,567 --> 00:18:31,195
Te devolveré al lugar que te corresponde,
robado por Vicente.
229
00:18:32,487 --> 00:18:37,868
A cambio, lo harás
exactamente lo mismo para mi.
230
00:18:41,747 --> 00:18:44,082
Quiero ser parte de esta familia.
231
00:18:44,666 --> 00:18:46,001
Es extraño quererlo.
232
00:18:50,797 --> 00:18:52,007
Pero estoy de acuerdo.
233
00:18:53,634 --> 00:18:54,801
Recibirás tus acciones.
234
00:18:57,679 --> 00:18:59,223
Entonces puede convertirse en realidad.
235
00:19:02,809 --> 00:19:03,936
Nuestro viejo sueño.
236
00:19:06,688 --> 00:19:08,524
Realmente viejo.
237
00:20:24,933 --> 00:20:28,604
Para un primer lote, con todos
modestia, son excepcionales.
238
00:20:32,566 --> 00:20:35,319
Para los que estan escribiendo
en Nochebuena?
239
00:20:35,944 --> 00:20:36,987
Nadie.
240
00:20:38,405 --> 00:20:39,489
Increíble.
241
00:20:40,532 --> 00:20:44,620
Ella deja a Vincent en una depresión.
Es suicida y tiene el coraje de llegar tarde.
242
00:20:47,915 --> 00:20:49,833
Dime, ¿me perdí algo?
243
00:20:49,917 --> 00:20:51,543
¿Volvieron a estar juntos los dos?
244
00:20:52,794 --> 00:20:54,880
Era modelo, ¿no?
245
00:20:55,839 --> 00:20:56,924
Solal, ¿verdad?
246
00:20:57,966 --> 00:20:59,009
Él quería serlo.
247
00:21:00,177 --> 00:21:02,888
No deberías quedarte en recepción.
por mucho más tiempo.
248
00:21:03,472 --> 00:21:04,973
¿Cuánto tiempo lleva sucediendo?
249
00:21:05,682 --> 00:21:07,059
Unos meses. ¿Por qué?
250
00:21:07,559 --> 00:21:08,560
En vano.
251
00:21:10,145 --> 00:21:11,230
Son lindos.
252
00:21:12,856 --> 00:21:14,900
- ¿Puedo traer tu maleta?
- Sí.
253
00:21:19,863 --> 00:21:22,407
- ¿Puedo traer tu abrigo?
- Por supuesto.
254
00:21:25,744 --> 00:21:26,870
Gracias.
255
00:21:26,954 --> 00:21:27,955
¿Tu bolso?
256
00:21:28,747 --> 00:21:29,748
Por aquí.
257
00:21:44,096 --> 00:21:45,138
Bienvenido.
258
00:21:52,020 --> 00:21:53,146
yo
259
00:21:53,647 --> 00:21:55,524
no lo sabia
del código de vestimenta.
260
00:21:56,650 --> 00:21:57,651
Es perfecto.
261
00:21:59,862 --> 00:22:01,530
Aquí. Esto es
262
00:22:04,324 --> 00:22:06,743
Es para ti. No es gran cosa.
263
00:22:08,161 --> 00:22:09,538
No lo necesitaba.
264
00:22:14,751 --> 00:22:17,462
Cuando tenía ocho años,
Fui al dentista.
265
00:22:18,672 --> 00:22:22,426
Vi fotos de uno de tus desfiles de moda.
en el partido de París.
266
00:22:24,178 --> 00:22:27,181
No sabía quién eras.
267
00:22:27,931 --> 00:22:29,641
Mi madre no habló de ti.
268
00:22:29,725 --> 00:22:33,312
Pero recuerdo sentir un deseo
intenso ser como tú.
269
00:22:34,980 --> 00:22:39,359
Había papel y lápices para los niños.
en la sala de espera.
270
00:22:42,029 --> 00:22:44,198
te inspiraste
mi primer boceto.
271
00:22:45,699 --> 00:22:47,075
Yo ya era un Ledu.
272
00:22:49,494 --> 00:22:50,662
Gracias.
273
00:22:53,040 --> 00:22:54,416
Vicente, yo
274
00:22:56,418 --> 00:22:58,462
- Lo siento por eso
- No.
275
00:22:58,545 --> 00:22:59,546
No te preocupes.
276
00:23:01,465 --> 00:23:04,259
tu y yo tenemos
mucho más de qué hablar.
277
00:23:09,765 --> 00:23:11,350
¿Estás vestida como Madonna?
278
00:23:12,809 --> 00:23:14,228
No, soy yo.
279
00:23:16,730 --> 00:23:18,315
Es un milagro que seas heterosexual.
280
00:23:19,274 --> 00:23:20,901
O tal vez una maldición.
281
00:23:20,984 --> 00:23:22,611
Bueno, nadie es perfecto.
282
00:23:23,904 --> 00:23:27,115
Ahí está Robinson,
Vestida como la Reina de Navarra.
283
00:23:27,783 --> 00:23:31,370
No lo soy, no.
Estaba vestida como Sissi.
284
00:23:33,288 --> 00:23:34,957
En el cumpleaños número 40 de mamá.
285
00:23:45,759 --> 00:23:47,636
Creo que ya conoces a todos.
286
00:23:50,472 --> 00:23:51,473
Hola.
287
00:24:00,148 --> 00:24:02,568
- Papá.
- Gracias.
288
00:24:02,651 --> 00:24:04,069
Feliz navidad.
289
00:24:04,152 --> 00:24:06,530
no somos viejos
¿Escribirle a Papá Noel?
290
00:24:06,613 --> 00:24:08,407
Es una tradición familiar.
291
00:24:08,490 --> 00:24:10,409
Una tradición ancestral.
292
00:24:10,492 --> 00:24:12,369
- Mamá.
- Gracias.
293
00:24:13,120 --> 00:24:15,706
se origina
en las mujeres de Bretaña
294
00:24:15,789 --> 00:24:18,333
quien escribió los nombres
de maridos que estaban en el mar
295
00:24:18,417 --> 00:24:20,043
para que pudieran regresar sanos y salvos.
296
00:24:21,503 --> 00:24:24,840
Entonces deseamos
que el encaje se vendió bien.
297
00:24:24,923 --> 00:24:26,925
Y, después, las colecciones.
298
00:24:27,593 --> 00:24:31,013
Y finalmente, empezamos a desear
Yates y pinturas Soulages.
299
00:24:31,096 --> 00:24:33,974
- Tradición salvada.
- ¿Necesitas arruinarlo todo?
300
00:24:34,057 --> 00:24:35,601
El mío es el mismo desde hace 30 años.
301
00:24:37,060 --> 00:24:38,604
¿Incautado en la aduana?
302
00:24:39,188 --> 00:24:40,689
Dáselo a tu señora de la limpieza.
303
00:24:41,315 --> 00:24:45,194
Muy bonito.
Muchas gracias Robinson.
304
00:24:45,277 --> 00:24:48,280
Después de escribir,
¿lo que sucede?
305
00:24:48,363 --> 00:24:51,909
Lo pones en una botella
306
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
y lo arroja al mar.
307
00:24:54,870 --> 00:24:57,789
No te preocupes, es vidrio.
Es biodegradable.
308
00:24:57,873 --> 00:24:58,957
¿Dónde está Solal?
309
00:25:05,964 --> 00:25:08,634
No te pagan por comer ostras.
Contesta el teléfono.
310
00:25:08,717 --> 00:25:09,843
Terminó.
311
00:25:10,594 --> 00:25:11,637
Él llega.
312
00:25:12,221 --> 00:25:14,223
Es serio. Puedo exponerte.
313
00:25:15,015 --> 00:25:17,434
Y podemos arrojarte al Sena.
314
00:25:17,518 --> 00:25:19,269
Tú decides.
315
00:25:19,353 --> 00:25:20,354
Solá?
316
00:25:29,071 --> 00:25:30,614
- ¿Todo está bien?
- Sí.
317
00:25:31,156 --> 00:25:32,741
Lo siento, la noche es larga.
318
00:25:35,577 --> 00:25:37,037
Te mentí.
319
00:25:39,957 --> 00:25:41,083
Feliz navidad.
320
00:25:48,799 --> 00:25:50,133
No es una alianza.
321
00:25:53,262 --> 00:25:56,390
Eres la unica persona
eso me hace un mejor hombre.
322
00:25:56,473 --> 00:25:57,975
Vaya, que hortera.
323
00:25:58,642 --> 00:25:59,685
Quítate esa cosa.
324
00:26:07,359 --> 00:26:09,570
Ojalá estuvieras aquí conmigo.
325
00:26:09,653 --> 00:26:13,532
Dime otra vez
Me subo al auto ahora mismo.
326
00:26:13,615 --> 00:26:16,076
Ya no quiero estar sin ti.
327
00:26:17,536 --> 00:26:18,662
Ven a buscarme.
328
00:26:19,204 --> 00:26:20,581
Ven pronto.
329
00:26:22,332 --> 00:26:24,168
Tengo que volver con los demás.
330
00:26:24,251 --> 00:26:26,461
Feliz Navidad con el Sr. Ostra.
331
00:26:28,463 --> 00:26:29,673
Judit.
332
00:26:30,382 --> 00:26:31,383
¿Sí?
333
00:26:33,760 --> 00:26:34,928
No, nada.
334
00:26:35,596 --> 00:26:36,847
Nos vemos pronto.
335
00:26:38,599 --> 00:26:40,184
¿Lo sabe tu marido?
336
00:26:42,144 --> 00:26:45,063
¿Con quién te engaña?
Judit, ¿verdad?
337
00:26:46,773 --> 00:26:49,526
No ha perdido su fea manía.
escuchar en secreto.
338
00:26:50,194 --> 00:26:51,862
¿Eres bisexual?
339
00:26:53,530 --> 00:26:55,282
¿Necesito darte explicaciones?
340
00:26:55,991 --> 00:26:57,910
No te preocupes.
No me voy a divorciar.
341
00:26:58,869 --> 00:27:02,080
mi hermana era una extraña
para mí todos estos años?
342
00:27:02,164 --> 00:27:05,167
Es sólo una curiosidad inocente,
¿no es así?
343
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
María.
344
00:27:07,169 --> 00:27:09,922
Tu matrimonio y tu vida sexual
Es asunto tuyo, ¿vale?
345
00:27:10,422 --> 00:27:14,843
Pero estás obsesionado
con la unión de familia y maison.
346
00:27:14,927 --> 00:27:16,970
estoy sorprendido
quien tomó ese riesgo.
347
00:27:18,263 --> 00:27:20,974
Todos tomamos decisiones
que comprometen esta "unión".
348
00:27:21,475 --> 00:27:23,936
al menos yo lo hago
esto de forma discreta.
349
00:27:24,019 --> 00:27:25,812
¿Crees que estás siendo discreto?
350
00:27:25,896 --> 00:27:27,981
no lo tiraré todo por la borda
351
00:27:28,065 --> 00:27:31,735
abrir una hamburguesería
con mi novia. Tengo 55 años.
352
00:27:31,818 --> 00:27:33,111
Me estoy divirtiendo.
353
00:27:33,195 --> 00:27:35,197
¿Y puedes parar en cualquier momento?
354
00:27:35,280 --> 00:27:38,116
lo sé muy bien
Así no es como funciona.
355
00:27:38,200 --> 00:27:40,369
Exactamente. Así que no vengas
Háblame de integridad.
356
00:27:40,452 --> 00:27:41,745
es solo que yo
357
00:27:42,913 --> 00:27:44,373
¿Qué?
358
00:27:45,707 --> 00:27:46,708
¿Tú qué?
359
00:27:48,502 --> 00:27:50,254
Creo que me voy a divorciar.
360
00:27:55,717 --> 00:27:56,718
Finalmente.
361
00:27:59,012 --> 00:28:00,180
Tienes suerte.
362
00:28:00,681 --> 00:28:02,850
El divorcio no es viable para mí.
363
00:28:03,851 --> 00:28:05,352
¿Es eso lo que quieres?
364
00:28:09,064 --> 00:28:10,440
Encontraremos una manera.
365
00:28:12,025 --> 00:28:13,652
Ya ha sacrificado demasiado por nosotros.
366
00:28:15,362 --> 00:28:16,738
¿De qué estás hablando?
367
00:28:18,615 --> 00:28:19,616
De ti.
368
00:28:48,187 --> 00:28:49,354
Aquí lo tienes.
369
00:28:51,106 --> 00:28:54,234
Fue aquí donde pasó la primera
dos años de tu vida.
370
00:29:34,358 --> 00:29:38,278
me hubiera encantado quedarme
contigo solo para mi.
371
00:29:40,322 --> 00:29:43,367
Pero la vida tenía otros planes.
372
00:29:48,539 --> 00:29:50,290
Vicente, yo
373
00:30:29,621 --> 00:30:31,123
Necesito decirte algo.
374
00:30:34,084 --> 00:30:35,544
Se trata de Víctor.
375
00:30:36,420 --> 00:30:38,755
�? Me estás haciendo preocupar.
376
00:30:45,137 --> 00:30:46,430
¿Estás seguro de esto?
377
00:30:48,098 --> 00:30:49,099
¿Qué?
378
00:30:49,183 --> 00:30:50,934
¿Pensaste en esto detenidamente?
379
00:30:52,352 --> 00:30:55,105
Por supuesto.
Ya lo he decidido y firmado.
380
00:30:55,898 --> 00:30:57,065
¿Qué tienes?
381
00:30:58,150 --> 00:31:00,903
Ha estado en mi espalda durante seis meses.
¿Ahora me haces dudar?
382
00:31:00,986 --> 00:31:03,530
Aún puedes devolver el dinero.
383
00:31:06,283 --> 00:31:10,329
Después de traicionarlos,
no hay vuelta atrás.
384
00:31:11,330 --> 00:31:12,831
Serás el renegado.
385
00:31:14,041 --> 00:31:16,043
solo quiero asegurarme
que entienda esto.
386
00:31:17,419 --> 00:31:18,587
Porque después
387
00:31:19,630 --> 00:31:20,631
Es doloroso.
388
00:31:20,714 --> 00:31:22,799
Droga. me dijiste
exactamente lo contrario.
389
00:31:23,634 --> 00:31:26,386
¿Tú, mamá y Vincent piensan
que soy el rebelde sin causa.
390
00:31:26,470 --> 00:31:28,764
Sólo porque nunca lo leí
En busca del tiempo perdido
391
00:31:28,847 --> 00:31:30,974
y escucho a Robbie Williams
en lugar de Schubert.
392
00:31:31,642 --> 00:31:33,185
- Porque soy raro.
-Robinson.
393
00:31:33,268 --> 00:31:35,020
Sabes que tengo razón.
394
00:31:35,521 --> 00:31:37,523
Encontré una familia que me acoge
395
00:31:37,606 --> 00:31:40,817
en lugar de levantar la nariz
cuando llegue, como siempre quise.
396
00:31:42,319 --> 00:31:45,239
Pero Rovel nunca
Será tu familia. Esto lo sé.
397
00:31:46,865 --> 00:31:48,200
¿Qué deseas?
398
00:31:49,618 --> 00:31:52,871
Sólo porque no estás contento en Rovel
No significa que lo seré.
399
00:31:54,331 --> 00:31:55,582
¿Estás bien, tío?
400
00:32:06,844 --> 00:32:08,887
¿Hago qué? ¿Solo juego?
401
00:32:10,264 --> 00:32:11,265
Lo más lejos posible.
402
00:33:01,231 --> 00:33:03,609
Hablé con Vicente
sobre tu regreso.
403
00:33:03,692 --> 00:33:04,943
¿Cómo reaccionó?
404
00:33:05,736 --> 00:33:06,945
Todo estará bien.
405
00:33:16,330 --> 00:33:19,291
Si es mi última Navidad con ellos,
Es bueno que estés aquí.
406
00:33:19,374 --> 00:33:21,210
Porque contigo es sólo el primero.
407
00:33:24,213 --> 00:33:26,924
robinson,
Necesito decirte algo.
408
00:33:30,219 --> 00:33:31,553
Te mentí.
409
00:33:37,392 --> 00:33:39,186
El capón quedará completamente seco.
410
00:33:44,608 --> 00:33:47,152
- Finalmente se sientan.
- ¡Vamos!
411
00:33:47,236 --> 00:33:48,737
Sí, cocinero.
412
00:34:00,040 --> 00:34:01,124
Nelly, por favor.
413
00:34:10,132 --> 00:34:12,135
Es blanco como la cera.
¿Estás enfermo?
414
00:34:13,637 --> 00:34:15,138
El vaso de agua está ahí.
415
00:34:15,222 --> 00:34:16,849
¿No parece enfermo?
416
00:34:16,931 --> 00:34:19,059
no tomé la vacuna
de la gripe este año.
417
00:34:19,141 --> 00:34:20,853
Estoy bien. Deben ser las ostras.
418
00:34:20,936 --> 00:34:24,481
Imposible. Lo comprobé por la mañana.
Estaban muy frescos.
419
00:34:25,732 --> 00:34:26,942
Tiramos tus ostras.
420
00:34:28,318 --> 00:34:31,530
Todos se sentirían enfermos si tuvieran
comido. No más ostras.
421
00:34:32,114 --> 00:34:35,158
Llena la copa de mi madre,
por el amor de Dios.
422
00:34:38,120 --> 00:34:39,371
Entonces Paloma.
423
00:34:40,205 --> 00:34:42,708
Su primera colección de alta costura.
Qué emoción.
424
00:34:43,417 --> 00:34:44,835
¿Qué estás preparando?
425
00:34:46,545 --> 00:34:49,547
Disculpe. prefiero
No hablemos de la colección.
426
00:34:49,630 --> 00:34:52,885
no recibí la nota
con temas de conversación aprobados.
427
00:34:53,552 --> 00:34:55,053
No quiero ninguna confusión.
428
00:34:55,721 --> 00:34:59,433
- Hablemos de otra cosa.
- En serio, tengo curiosidad. Cuenta.
429
00:35:00,642 --> 00:35:02,102
Escucha, Víctor.
430
00:35:02,186 --> 00:35:06,940
Te quería aquí para que pudiéramos
Que tengas una Navidad normal.
431
00:35:07,024 --> 00:35:08,358
Como antes.
432
00:35:08,942 --> 00:35:11,361
- No pelear.
- ¿No es eso nuestra normalidad?
433
00:35:14,990 --> 00:35:18,118
Tal vez pienses que vine
en una misión de espionaje.
434
00:35:19,745 --> 00:35:22,331
La gente actúa en consecuencia
con la forma en que son tratados.
435
00:35:22,414 --> 00:35:23,624
Y viceversa.
436
00:35:30,297 --> 00:35:32,466
Muéstrale la fábrica de encajes.
437
00:35:32,549 --> 00:35:35,594
¿Sabías que algunos
¿Cuántos telares tienen 100 años?
438
00:35:35,677 --> 00:35:37,679
Algunas de las encajeras también.
439
00:35:37,763 --> 00:35:43,268
De hecho, Paloma desarrolló
un nuevo encaje cortado con láser.
440
00:35:43,352 --> 00:35:44,811
Es muy interesante.
441
00:35:44,895 --> 00:35:46,813
Sí, vi las primeras pruebas.
442
00:35:47,814 --> 00:35:49,441
Es tela chamuscada ¿no?
443
00:35:49,525 --> 00:35:55,572
Es realmente increíble que no tengamos
No hay otros temas de qué hablar.
444
00:35:56,573 --> 00:36:00,619
- Entonces no son ingresos reales.
- Ese es el problema.
445
00:36:02,079 --> 00:36:05,541
Buen trabajo. En seis meses,
Ya está reescribiendo las reglas.
446
00:36:05,624 --> 00:36:07,251
Las tradiciones, Yann.
447
00:36:07,334 --> 00:36:09,878
Tradiciones a veces
impedir el progreso.
448
00:36:10,504 --> 00:36:13,924
En algún momento,
si nada cambia, nada cambia.
449
00:36:16,635 --> 00:36:18,178
¿Estás de acuerdo con esto?
450
00:36:18,804 --> 00:36:20,514
La colección no es mía.
451
00:36:24,768 --> 00:36:26,687
Solal, ¿conoces Bretaña?
452
00:36:28,397 --> 00:36:29,398
No.
453
00:36:29,982 --> 00:36:33,527
A Solal no le gusta la llovizna
y chubasqueros amarillos.
454
00:36:35,028 --> 00:36:36,738
Pero tiene otras cualidades.
455
00:36:37,948 --> 00:36:40,117
Es excelente mintiendo,
456
00:36:41,994 --> 00:36:43,036
disimular.
457
00:36:43,871 --> 00:36:45,163
Y simular también.
458
00:36:47,666 --> 00:36:49,001
¿Fingiste en la cama?
459
00:36:51,086 --> 00:36:53,172
robinson,
Tomemos un poco de aire fresco.
460
00:36:54,006 --> 00:36:57,134
Pelea de pareja y capo seco
Son demasiado para una sola noche.
461
00:36:57,217 --> 00:37:01,263
Solal tiene mucho talento para hacer
crees que te ama,
462
00:37:01,346 --> 00:37:04,516
cuando en realidad el es
que te paguen por espiarte.
463
00:37:05,142 --> 00:37:09,855
Dime cuanto te pagaron por robar
¿El vídeo de Vincent de mi parte?
464
00:37:09,938 --> 00:37:10,939
¿Perdón?
465
00:37:11,023 --> 00:37:12,858
Había un informante entre nosotros.
466
00:37:14,151 --> 00:37:15,444
Solal trabaja para Rovel.
467
00:37:17,905 --> 00:37:20,908
Ah, por supuesto, y Víctor lo sabía.
468
00:37:20,991 --> 00:37:21,950
No.
469
00:37:23,243 --> 00:37:24,161
No, yo
470
00:37:24,828 --> 00:37:26,622
No sabía nada de Solal.
471
00:37:28,582 --> 00:37:30,667
Perlé, lo juro.
472
00:37:42,221 --> 00:37:45,057
¿Cómo pude ser tan estúpido?
473
00:37:45,140 --> 00:37:48,727
- Y tú
- Vincent, no te atrevas a desquitarte con él.
474
00:37:49,520 --> 00:37:51,104
Eres responsable,
punto final.
475
00:37:51,188 --> 00:37:52,731
Y Víctor tiene la culpa.
476
00:37:53,273 --> 00:37:55,859
Vicente,
escuche lo que tiene que decir.
477
00:37:55,943 --> 00:37:59,238
Es una oportunidad para terminar
con rivalidad. Perdónalo.
478
00:37:59,321 --> 00:38:00,989
¿Te has vuelto loco?
479
00:38:01,073 --> 00:38:04,868
Llamaré a Nelson.
Esto sólo lo resolveremos en los tribunales.
480
00:38:06,328 --> 00:38:08,956
Sr. Ledu, qué amable de su parte llamar.
¡Feliz navidad!
481
00:38:09,039 --> 00:38:11,458
Nelson, en serio. rovel
nos espía. ¿Estás sola?
482
00:38:23,595 --> 00:38:24,888
¿Y ahora?
483
00:38:25,889 --> 00:38:27,266
Nada.
484
00:38:29,685 --> 00:38:31,144
Esperamos hasta que terminen.
485
00:38:33,438 --> 00:38:36,942
¿Cuánto recibió?
por cuánto tiempo, qué robó.
486
00:38:37,025 --> 00:38:40,404
Él nos lo contará todo.
Está ahí arriba, llorando.
487
00:38:40,487 --> 00:38:42,906
Robinson puede hacerlo hablar.
Ahora mismo.
488
00:38:42,990 --> 00:38:46,869
Nelson, soy Perle. solal dice
quien testificará contra Rovel.
489
00:38:46,952 --> 00:38:47,828
No, no.
490
00:38:47,911 --> 00:38:51,999
Si afirma que lo retuvieron
contra su voluntad, perderemos el caso.
491
00:38:52,082 --> 00:38:55,586
Entonces, ¿qué hacemos? servimos
¿Un té de hierbas para él?
492
00:38:55,669 --> 00:38:57,129
Escúchame.
493
00:38:57,212 --> 00:38:59,715
ponlo en la casa
desde el conserje hasta mañana
494
00:38:59,798 --> 00:39:02,301
y encender las cámaras de seguridad.
495
00:39:05,137 --> 00:39:09,433
Nelson, necesito informarte.
que acaba de incorporarse Víctor Ledu.
496
00:39:09,516 --> 00:39:10,684
Manténgase en la línea.
497
00:39:10,767 --> 00:39:15,606
Víctor, debes saber que esta conversación
se está grabando.
498
00:39:16,940 --> 00:39:19,735
¿Sabías que Diana
¿Rovel se infiltró en nosotros?
499
00:39:22,487 --> 00:39:23,530
No.
500
00:39:23,614 --> 00:39:25,949
- Por supuesto que lo sabía.
- ¡Hasta yo lo sabía!
501
00:39:26,033 --> 00:39:27,034
¡Desde el principio!
502
00:39:27,117 --> 00:39:29,828
Sabía que harías cualquier cosa
¡para destruirnos!
503
00:39:29,912 --> 00:39:31,997
- Dejémoslo para mañana.
- Perla.
504
00:39:32,080 --> 00:39:36,710
Si Víctor no te sorprende, tenemos
También es un problema grave para ti.
505
00:39:36,793 --> 00:39:43,133
Sugiero que votemos inmediatamente
para decidir si demandar.
506
00:39:43,217 --> 00:39:44,259
A favor.
507
00:39:46,845 --> 00:39:47,846
Contra.
508
00:39:48,514 --> 00:39:49,556
A favor.
509
00:39:55,479 --> 00:39:57,523
Qué hiciste
con Robinson es despreciable.
510
00:39:59,274 --> 00:40:00,275
A favor.
511
00:40:01,777 --> 00:40:02,986
Y Yann está conmigo.
512
00:40:03,779 --> 00:40:07,491
Bien. Moción aprobada
por mayoría de votos.
513
00:40:07,574 --> 00:40:08,825
¿Estás ahí, Nelson?
514
00:40:09,493 --> 00:40:10,911
Sí.
515
00:40:10,994 --> 00:40:16,542
Tenga en cuenta que la casa LEDU tiene la intención de tomar
medidas legales contra el grupo Rovel,
516
00:40:16,625 --> 00:40:21,046
Señora Diana Rovel
y el señor Víctor Ledu.
517
00:40:21,129 --> 00:40:22,381
Te llamaré ahora.
518
00:40:29,304 --> 00:40:30,931
Te quiero fuera mañana.
519
00:41:01,378 --> 00:41:02,588
Mi familia aceptó.
520
00:41:05,883 --> 00:41:06,925
Lo siento.
521
00:41:07,968 --> 00:41:09,928
Vas a la casa del cuidador.
522
00:41:11,346 --> 00:41:15,684
Pero eres libre de irte
cuando quieras. El camino está bajo el agua,
523
00:41:15,767 --> 00:41:18,729
pero tendremos un barco
Mañana por la mañana con marea baja.
524
00:41:18,812 --> 00:41:20,981
- Por favor�
- No puedo hablar contigo.
525
00:41:22,399 --> 00:41:23,942
Y tengo que preguntarte
526
00:41:24,776 --> 00:41:25,861
el diamante.
527
00:41:25,944 --> 00:41:28,322
se puede ver
como manipulación de testigos.
528
00:42:38,976 --> 00:42:39,977
Buen día.
529
00:42:43,355 --> 00:42:45,774
¿Todas las Navidades de Ledus son así?
530
00:42:46,984 --> 00:42:49,111
Dime, ¿tienes hambre?
531
00:42:51,697 --> 00:42:52,698
Soy.
532
00:42:52,781 --> 00:42:54,324
Venga conmigo.
533
00:42:54,408 --> 00:42:55,492
Está bien.
534
00:43:04,960 --> 00:43:07,212
Mi padre ya estaba enfermo cuando
535
00:43:09,131 --> 00:43:10,382
Él no lo sabía.
536
00:43:11,133 --> 00:43:13,093
Pero tu madre no lo entendió.
felizmente.
537
00:43:16,680 --> 00:43:18,473
Y eso no te importó
538
00:43:20,392 --> 00:43:22,102
¿Se acostó con otras personas?
539
00:43:22,186 --> 00:43:28,275
nuestra relación
ya había evolucionado para entonces.
540
00:43:29,693 --> 00:43:33,614
Entonces soy el resultado de locos asistentes a la fiesta.
quienes se encontraron al final de la noche.
541
00:43:34,698 --> 00:43:36,325
¡Qué gran comienzo en la vida!
542
00:43:40,579 --> 00:43:42,331
¿Por qué se quedaron conmigo?
543
00:43:45,751 --> 00:43:48,670
entraron en pánico
cuando Lola quedó embarazada.
544
00:43:49,671 --> 00:43:52,466
Pero luego te quisieron.
545
00:43:54,343 --> 00:43:56,512
Te queremos. Nosotros tres.
546
00:43:59,097 --> 00:44:02,017
Tus padres te adoraban, pero
547
00:44:02,684 --> 00:44:05,562
Eran tan jóvenes y frágiles.
548
00:44:05,646 --> 00:44:07,064
y yo
549
00:44:09,942 --> 00:44:11,860
Te quería todo para mí.
550
00:44:24,665 --> 00:44:27,626
Pensé que nadie
Nunca me preocupé.
551
00:44:29,294 --> 00:44:32,005
Pero de hecho,
Yo tenía tres padres.
552
00:44:34,842 --> 00:44:36,260
Después de la muerte de Gino�
553
00:44:39,137 --> 00:44:41,306
tú fuiste lo que me mantuvo adelante.
554
00:44:41,390 --> 00:44:43,392
Estaba obsesionado contigo.
555
00:44:43,475 --> 00:44:47,312
te quería
era mi heredero.
556
00:44:48,647 --> 00:44:52,484
Admito que actué
como si tu madre no existiera.
557
00:44:53,277 --> 00:44:57,197
Una hermosa mañana, ella
se cansó y te llevó.
558
00:44:58,782 --> 00:44:59,908
y yo
559
00:45:01,326 --> 00:45:03,537
Tuve que obligarme
para olvidarte.
560
00:45:07,958 --> 00:45:09,459
Era más fácil odiarme a mí mismo.
561
00:45:10,294 --> 00:45:13,505
Oh, no fue nada fácil.
562
00:45:14,339 --> 00:45:15,424
No pienses eso.
563
00:45:18,969 --> 00:45:22,723
¿Entonces? ¿Qué te pareció mi tortilla?
¿Viejo de Bretaña?
564
00:45:24,516 --> 00:45:26,226
Tu tortilla está deliciosa.
565
00:45:43,660 --> 00:45:45,287
Te juro que te lo habría dicho.
566
00:45:46,330 --> 00:45:47,372
No sabía nada de Solal.
567
00:45:50,083 --> 00:45:51,668
Rovel sigue a todos.
568
00:45:52,836 --> 00:45:54,296
Incluyéndome a mí.
569
00:45:54,379 --> 00:45:56,590
Entonces tu eres
una víctima que consintió.
570
00:45:58,926 --> 00:46:00,177
Lo siento.
571
00:46:01,720 --> 00:46:03,013
¿Por querer destruirnos?
572
00:46:04,473 --> 00:46:06,058
o por mentir
para mi dos veces?
573
00:46:09,645 --> 00:46:10,812
Tu regreso.
574
00:46:11,647 --> 00:46:12,773
Nosotros dos.
575
00:46:13,649 --> 00:46:15,734
¿Realmente querías todo esto?
576
00:46:19,404 --> 00:46:21,031
¿O fue simplemente otro movimiento?
577
00:46:23,283 --> 00:46:24,826
el tuyo y el de Rovels?
578
00:46:27,788 --> 00:46:29,790
desearía no haberlo hecho
me preguntó esto.
579
00:47:00,529 --> 00:47:03,407
Siempre necesitó un rival
para sentirme completo.
580
00:47:05,033 --> 00:47:06,285
Eres tan hipócrita.
581
00:47:07,411 --> 00:47:09,830
Odiarme es lo que te mantiene vivo.
582
00:47:09,913 --> 00:47:11,415
¿Quieres que te lo agradezca?
583
00:47:16,044 --> 00:47:17,462
¿Sabes?
584
00:47:18,380 --> 00:47:19,673
casi funcionó.
585
00:47:20,299 --> 00:47:22,467
Tuve una excelente
relaciones públicas.
586
00:47:24,011 --> 00:47:25,929
�, Perle me habló de tu proyecto.
587
00:47:27,014 --> 00:47:29,600
El gran regreso
del hermano renegado.
588
00:47:32,227 --> 00:47:34,104
Me habría acostumbrado.
589
00:47:35,189 --> 00:47:38,192
Hubiera sido ideal.
Para la casa. Para la familia.
590
00:47:40,277 --> 00:47:41,653
Y para Perlé.
591
00:47:41,737 --> 00:47:44,031
Pero nunca quise
que sigamos juntos.
592
00:47:45,449 --> 00:47:47,201
¿Y tú? ¿Realmente querías esto?
593
00:47:47,701 --> 00:47:49,411
¿Luchaste por ella?
594
00:47:49,494 --> 00:47:51,914
realmente lo hice
¿Haría cualquier cosa por estar con ella?
595
00:48:00,172 --> 00:48:01,507
Estaba embarazada.
596
00:48:02,424 --> 00:48:03,425
De ti.
597
00:48:07,137 --> 00:48:10,849
Podría haberse quedado con el bebé.
Si confiara en ti.
598
00:48:12,226 --> 00:48:16,313
Pero tus ambiciones
siempre guió sus acciones.
599
00:48:18,607 --> 00:48:19,858
No eres humano.
600
00:48:21,818 --> 00:48:26,740
Desde que nació solo trae
Muerte dondequiera que vayas.
601
00:48:27,324 --> 00:48:29,243
Empezando por nuestra madre.
602
00:49:04,987 --> 00:49:07,447
La última vez que estuvimos aquí,
603
00:49:08,907 --> 00:49:10,492
Me dijo cosas horribles.
604
00:49:12,411 --> 00:49:14,162
¿Y ahora quieres venganza?
605
00:49:20,294 --> 00:49:23,088
ha pasado mucho tiempo
que no confías en mí.
606
00:49:24,298 --> 00:49:28,177
¿Por qué no me hablaste de Paloma?
¿Que querías adoptarla?
607
00:49:28,260 --> 00:49:31,221
creo que ya me lo imaginaba
lo que iba a pasar.
608
00:49:32,264 --> 00:49:33,390
Me traicionarías.
609
00:49:33,473 --> 00:49:36,018
- No era confiable.
- Tú también me traicionaste.
610
00:49:36,101 --> 00:49:38,854
Dijo que yo era su alma gemela,
que no teníamos secretos.
611
00:49:38,937 --> 00:49:40,314
Y escondió lo principal.
612
00:49:40,397 --> 00:49:42,524
este capitulo de mi vida
Era asunto mío.
613
00:49:42,608 --> 00:49:44,902
pensé que eras
cerrado para siempre.
614
00:49:48,739 --> 00:49:51,116
Si no eres sincero,
ella no lo superará.
615
00:49:52,993 --> 00:49:54,828
¿De qué me estás acusando?
616
00:50:01,627 --> 00:50:03,378
¿Realmente querías morir?
617
00:50:06,256 --> 00:50:09,384
Siempre logré encontrar
Sangre fresca para renacer.
618
00:50:10,219 --> 00:50:12,012
Sabe bien cómo elegir aliados.
619
00:50:13,222 --> 00:50:14,431
Mejor que tú.
620
00:50:14,515 --> 00:50:16,600
La situación en LEDU es la que es.
621
00:50:17,809 --> 00:50:19,061
Víctor no volverá.
622
00:50:20,145 --> 00:50:22,105
Entonces, o te sales con la tuya,
623
00:50:22,856 --> 00:50:24,191
o acepto tu renuncia.
624
00:50:24,274 --> 00:50:25,317
¿Estaba claro?
625
00:50:26,527 --> 00:50:27,611
Sí.
626
00:50:29,404 --> 00:50:30,489
Muy claro.
627
00:51:36,221 --> 00:51:38,223
Subtítulos: Marcela Almeida
45638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.