All language subtitles for La Princesse Pute2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:18,652 --> 00:05:20,484
Sempre muito ocupado,
nĂo Ă©, Fernand?
2
00:05:21,188 --> 00:05:24,283
Queres beber?
Sim, um whisky sem gelo.
3
00:05:29,663 --> 00:05:33,065
Olha, a garrafa estĂ excitada.
4
00:06:43,503 --> 00:06:46,666
Quando pensava na humilhaçio a
que JerĂme me tinha submetido...
5
00:06:47,540 --> 00:06:51,499
Obrigar-me a despir diante dele.
Meu Deus!
6
00:06:52,679 --> 00:06:57,207
E depois, o que me obrigou
a fazer antes de me...
7
00:07:01,755 --> 00:07:07,751
EstĂs bemiĂ HĂ pouco ouvi-te
chorar, conta-me porquĂȘ.
8
00:07:10,463 --> 00:07:12,488
Contei Ă Laura o que tinha
acabado de me suceder
9
00:07:13,366 --> 00:07:16,529
e que sentia um prazer
misturado com vergonha.
10
00:07:17,137 --> 00:07:19,231
Eu estava certamente votada a
arder nas chamas do inferno.
11
00:07:20,273 --> 00:07:22,640
Conta-me tudo...
- Tive prazer.
12
00:07:23,643 --> 00:07:25,133
Ă uma vergonha, nĂo?
13
00:07:25,712 --> 00:07:28,306
Se Ă© sĂ isso, nĂo te aflijas,
nĂo hĂ nada mais normal.
14
00:07:30,717 --> 00:07:33,379
Ela explicou-me entĂo que eu nĂo
tinha nada que me envergonhar.
15
00:07:34,287 --> 00:07:36,722
Antes pelo contrĂrio,
eu tinha imensa sorte.
16
00:07:37,657 --> 00:07:39,682
Muitas mulheres nĂo sentiam
nada com o sexo
17
00:07:40,493 --> 00:07:42,655
e passavam assim ao lado de
prazeres muito intensos.
18
00:07:44,164 --> 00:07:45,495
Adoro o prazer.
19
00:07:46,032 --> 00:07:48,057
EntĂo tens sorte. Acredita que Ă©
formidĂvel.
20
00:07:50,370 --> 00:07:52,202
Senti-me subitamente mais aliviada,
21
00:07:53,273 --> 00:07:55,105
como se me tivessem absolvido de
todos os meus pecados.
22
00:07:56,343 --> 00:07:58,141
Para Laura, o sexo era a melhor
forma de dominar os homens,
23
00:07:58,678 --> 00:08:01,648
de lhes pegar 'pela ponta da
cauda", como ela dizia.
24
00:08:03,750 --> 00:08:05,616
Para completa a minha educaçĂio,
25
00:08:06,453 --> 00:08:07,443
propĂs-me ocupar o seu lugar com
o prĂximo cliente.
26
00:08:09,155 --> 00:08:10,623
Despacha-te, depressa!
27
00:08:13,259 --> 00:08:15,489
Quem te disse que podias
levantar-te? Fica no chĂo!
28
00:08:17,630 --> 00:08:19,724
Avança, vĂ, despacha-te!
29
00:08:23,303 --> 00:08:27,968
Mais depressa! Percebeste?
Avança, cadela!
30
00:08:38,118 --> 00:08:44,751
Alto! Fica aqui. Isso mesmo, nĂo
te mexas!
31
00:08:47,727 --> 00:08:49,195
Queres ver a cara dela?
32
00:08:50,563 --> 00:08:53,225
TrĂ-la para aqui.
- Aqui quem dĂ as ordens sou eu!
33
00:08:54,067 --> 00:08:56,126
Olha para mim!
34
00:08:59,272 --> 00:09:01,138
Sou a tua dona e tu
és a minha cadela!
35
00:09:03,376 --> 00:09:08,007
Anda cĂ, toca-me na cona!
Eu Ă© que mando aqui!
36
00:09:09,249 --> 00:09:11,081
JĂ chega. Levanta-te!
37
00:09:12,619 --> 00:09:14,610
Lambe-lhe os sapatos!
38
00:09:17,090 --> 00:09:18,387
Melhor que isso!
39
00:09:30,136 --> 00:09:31,626
E tu, levanta o pé!
40
00:09:39,412 --> 00:09:41,506
Lambe-o bem, minha cadela!
41
00:09:44,484 --> 00:09:49,081
JĂ chega. Levanta-te!
42
00:09:51,324 --> 00:09:59,129
Vira-te. Agora dobra-te. Mais!
43
00:10:03,336 --> 00:10:06,533
Quero que olhes. MĂo te mexas!
44
00:10:07,674 --> 00:10:11,008
SĂ eu Ă© que posso mexer-lhe.
Anda, chupa-me!
45
00:10:20,687 --> 00:10:22,519
Despacha-te, chupa-me bem,
mais depressa
46
00:10:54,220 --> 00:10:55,847
Olha bem como ela me excita!
47
00:11:52,178 --> 00:11:55,739
Ela agrada-te? Queres tĂȘ-la?
Excita-te, esta cadela?
48
00:11:58,051 --> 00:12:04,013
Mas Ă© minha, Ă© a minha escrava!
Olha sĂ para este belo cu!
49
00:12:06,292 --> 00:12:08,488
ĂĂ uma verdadeira cadela,
olha sĂ que bela nĂdegas!
50
00:12:10,063 --> 00:12:11,997
Tens vontade?
51
00:12:12,999 --> 00:12:15,195
EstĂs a mexer-te? Disse-te
que sĂ podias olhar!
52
00:12:16,502 --> 00:12:18,493
Tira daĂ a mio, depressa!
53
00:12:19,672 --> 00:12:21,663
Ă boa, nĂo Ă©? E isso
excita-te, nĂo?
54
00:12:24,377 --> 00:12:25,674
Olha para esta cadela!
55
00:12:32,518 --> 00:12:35,180
Olha para este cu!
56
00:12:42,061 --> 00:12:45,053
Levanta-te, cadela!
57
00:12:46,532 --> 00:12:48,694
Eu sei que esta cadela
te agrada...
58
00:12:50,236 --> 00:12:52,500
Avança. De joelhos!
59
00:12:58,578 --> 00:13:00,239
Tens vontade que ela
te chupe a sarda?
60
00:13:07,353 --> 00:13:09,185
Chupa-a!
61
00:13:19,666 --> 00:13:23,660
Gostas do que ela estĂ a fazer?
Chupa bem, esta cadela. Gostas?
62
00:13:47,460 --> 00:13:52,694
Continua assim! Isto
excita-te, nĂo Ă©?
63
00:14:17,056 --> 00:14:18,490
Chupa mais uma vez!
64
00:15:09,475 --> 00:15:12,968
Qual nĂo foi a surpresa quando vi
que o cliente que chupava
65
00:15:13,980 --> 00:15:17,109
nĂo era outro senĂo
Dimitri Piroshki.
66
00:15:18,418 --> 00:15:20,648
Assistir à minha desgraça devia
excitĂ-lo ainda mais.
67
00:15:56,522 --> 00:15:58,286
VĂ, mais depressa!
68
00:16:00,026 --> 00:16:04,463
Força, ela adora isso,
esta cadela!
69
00:17:20,540 --> 00:17:22,634
Estou muito excitada.
70
00:17:26,412 --> 00:17:31,782
Anda, baixa-te, lambe-me a cona!
71
00:18:46,492 --> 00:18:48,654
Agora és tu que vais foder-me!
72
00:25:48,113 --> 00:25:50,013
Apesar das pequenas pĂąndegas
no Blue Pussy,
73
00:25:50,682 --> 00:25:53,083
os dois irmiĂos continuavam
a gerir o principado
74
00:25:54,153 --> 00:25:56,451
como se de um negĂcio
lucrativo se tratasse.
75
00:26:09,635 --> 00:26:12,332
Como Ă© que eu ia poder imaginar
algumas semanas antes
76
00:26:13,038 --> 00:26:15,700
que os dois irmiĂos Piroshki, que
tanto medo me inspiravam,
77
00:26:16,075 --> 00:26:19,170
nĂo eram senĂo escravos da
cauda, como dizia a Laura.
78
00:26:20,179 --> 00:26:24,480
Mas tudo isso nĂo me podia fazer
esquecer que eram dois canalhas,
79
00:26:25,451 --> 00:26:28,011
que pilhavam literalmente o
principado de San Clito.
80
00:26:29,154 --> 00:26:33,148
Todo o dinheiro que ganhavam ir
para uma conta na SuĂça.
81
00:26:34,259 --> 00:26:37,251
"Pode sempre haver uma revoluçio
ou uma nacionalizaçio",
82
00:26:38,197 --> 00:26:40,165
costumava dizer Dimitri.
83
00:26:47,372 --> 00:26:49,670
Sacha, que era o contabilista
deste duo,
84
00:26:50,676 --> 00:26:52,804
tinha um grande defeito para
um homem de dinheiro:
85
00:26:53,378 --> 00:26:57,042
tinha mĂ memiĂria para os nĂmeros
e, sempre que era necessĂrio,
86
00:26:58,217 --> 00:27:00,618
era obrigado a consultar um
papel colado numa estatueta
87
00:27:01,453 --> 00:27:04,980
onde constava o nĂmero de conta
e o cĂdigo secreto.
88
00:27:09,995 --> 00:27:11,759
E como Ă© que vio as coisas com
a Helga?
89
00:27:13,332 --> 00:27:15,391
O professor de boas maneiras fez
as malas esta manhĂ.
90
00:27:16,468 --> 00:27:17,629
Teve medo de nĂo estar Ă
altura dela.
91
00:27:19,138 --> 00:27:20,628
Se Ă© uma questĂo de apetite
sexual, compreendo-o.
92
00:27:21,640 --> 00:27:24,632
Eu bem gostava de dar duas
palavrinhas Ă nova princesa.
93
00:27:27,146 --> 00:27:28,545
Vamos esperar até termos
mais certezas,
94
00:27:29,481 --> 00:27:32,143
porque com o feitio dela nunca
se sabe o que pode acontecer.
95
00:27:32,651 --> 00:27:34,642
Ela Ă© imprevisĂvel.
96
00:28:26,471 --> 00:28:28,166
Que estĂ a fazer?
97
00:28:29,441 --> 00:28:32,342
Esteja quieta, o que Ă© que quer?
98
00:28:33,745 --> 00:28:35,645
NĂo adivinhas? Quero-te a ti!
99
00:28:42,254 --> 00:28:43,744
NĂo pode ser, o que Ă© que
lhe deu?
100
00:28:45,190 --> 00:28:46,658
Acalme-se! JĂ chega!
101
00:28:48,493 --> 00:28:50,188
JĂ disse que nĂo, chega
de brincadeiras.
102
00:28:52,197 --> 00:28:53,358
Ouça, a minha funçio...
103
00:28:54,433 --> 00:28:56,492
Lamento, mas a minha funçio
Ă© protegĂȘ-la!
104
00:28:57,102 --> 00:28:58,661
NĂo misturo o trabalho
com o prazer.
105
00:28:59,671 --> 00:29:02,606
Ă uma desculpa porque nĂo tens
nada dentro dessas cuecas!
106
00:29:03,742 --> 00:29:05,471
NĂo insista, nĂo vale a pena.
107
00:29:06,178 --> 00:29:07,202
Impotente!
108
00:29:08,614 --> 00:29:11,049
Ji vamos ver...
109
00:29:18,156 --> 00:29:20,056
Por favor, acalme-se!
110
00:29:20,993 --> 00:29:22,984
Estou a ler o jornal, estĂ
a perder o seu tempo.
111
00:29:25,130 --> 00:29:28,122
Nem olhas para mimĂ NĂo me
queres, meu banana?
112
00:29:42,180 --> 00:29:43,773
Basta!
113
00:29:46,351 --> 00:29:48,410
Vou dar-lhe uma liçio!
114
00:29:49,087 --> 00:29:50,646
Estou Ă espera...
115
00:29:56,495 --> 00:29:59,362
Meu legionĂrio, leva-me toda!
116
00:34:27,666 --> 00:34:29,498
Sasha, contrariamente
ao seu irmĂo,
117
00:34:30,502 --> 00:34:33,267
tinha fantasias erĂticas mais
romĂąnticas e mais campestres,
118
00:34:34,739 --> 00:34:38,107
em todos os sentidos. Gostava de
fazer de chefe de orquestra.
119
00:34:38,677 --> 00:34:42,443
A natureza e a mĂsica clĂssica
eram para ele um afrodisĂaco.
120
00:34:50,822 --> 00:34:53,189
Isto fica a fazer de
partitura...
121
00:37:59,744 --> 00:38:02,611
Anda, quero foder-te!
122
00:45:37,668 --> 00:45:40,160
Toma, esta Ă© por conta da casa.
123
00:46:59,216 --> 00:47:02,982
Helga, a princesa, continuava a
ser também uma ninfomaniaca.
124
00:47:04,021 --> 00:47:06,251
Cansada de ver que nos castelo
ninguém a satisfazia,
125
00:47:07,124 --> 00:47:09,616
decidiu-se a fazer uma pequena
visita ao Blue Pussy,
126
00:47:10,628 --> 00:47:12,323
para poder finalmente gozar
como deve ser.
127
00:47:13,464 --> 00:47:15,228
Tinha escolhido o seu
parceiro habitual,
128
00:47:16,000 --> 00:47:18,298
bem como uma novata que fazia
muito sucesso na casa,
129
00:47:19,003 --> 00:47:21,335
debaixo da mĂscara de Catwoman.
130
00:47:22,340 --> 00:47:24,638
E adivinhem quem se escondia
por detriĂs daquela mĂscara?
131
00:47:25,643 --> 00:47:27,008
Era eu, Sofia.
132
00:47:53,170 --> 00:47:54,501
Sem nos conhecermos ou
nos reconhecermos,
133
00:47:55,673 --> 00:47:57,505
Helga e eu gostimos
imediatamente uma da outra.
134
00:47:58,042 --> 00:48:00,602
Durante aquele nĂmero a trĂȘs,
descobrimos gostos em comum...
135
00:50:53,050 --> 00:50:53,710
Entre.
136
00:50:57,221 --> 00:50:59,246
O champanhe.
- PĂe-o ali.
137
00:51:10,668 --> 00:51:15,504
Ponho o champanhe na tua conta?
- EstĂs a brincar comigo?
138
00:51:17,508 --> 00:51:18,737
Devias ter orgulho em poder
servir-me no teu bar!
139
00:51:20,144 --> 00:51:21,669
Pira-te, cretino!
140
00:51:22,513 --> 00:51:24,242
Porca...
141
00:51:39,330 --> 00:51:42,459
Quando nos apercebemos de que
éramos as duas princesas,
142
00:51:43,267 --> 00:51:45,827
isso veio aproximar-nos ainda
mais uma da outra.
143
00:51:47,404 --> 00:51:51,034
AliĂs, eu nĂo podia querer mal Ă
Helga que, tal como eu,
144
00:51:51,375 --> 00:51:53,707
nĂo passava afinal de uma vĂtima
dos odiosos irmĂos.
145
00:51:55,145 --> 00:51:58,843
NĂo sei qual de nĂs falou
primeiro em vingança,
146
00:52:00,117 --> 00:52:03,052
e pouco importa. O que importava
era saber como...
147
00:52:04,655 --> 00:52:06,646
Em todo o caso, recordo-me que
foi Helga quem teve a ideia.
148
00:52:08,158 --> 00:52:12,152
Sabia que os irmĂios nĂo eram
insensĂveis ao seu encanto
149
00:52:13,230 --> 00:52:17,064
e se bem que nĂo fossem do tipo
de misturar prazer e negĂcio,
150
00:52:17,668 --> 00:52:20,137
ela jĂ tinha feito ceder
os mais relutantes.
151
00:52:33,283 --> 00:52:34,512
De regresso ao palĂcio,
152
00:52:35,185 --> 00:52:37,711
Helga começou a excitar
os dois homens.
153
00:52:38,689 --> 00:52:41,590
Fingia querer agradecer-lhes
terem-na posto no trono.
154
00:54:06,744 --> 00:54:08,269
Eu tinha dito a Helga
155
00:54:09,079 --> 00:54:10,740
que se conseguisse introduzir-me
no palĂcio
156
00:54:12,182 --> 00:54:15,152
e afastar durante uma noite
os irmĂos do escritĂrio,
157
00:54:15,652 --> 00:54:19,020
eu arranjaria maneira de virar
a situaçio a nosso favor.
158
00:54:21,658 --> 00:54:25,652
Para os convencer, Helga tocou
num ponto sensĂvel: o sexo.
159
00:54:27,664 --> 00:54:31,567
Prometeu-lhes uma encenaçio
digna das maiores fantasias,
160
00:54:32,669 --> 00:54:35,366
desde que fossem naquela noite a
um dos salĂes do Blue Pussy.
161
00:54:37,741 --> 00:54:39,732
Excitados diante daquela
perspectiva,
162
00:54:40,677 --> 00:54:42,668
Sasha e Dimitri aceitaram
o encontro.
163
00:55:26,690 --> 00:55:29,785
Se nĂo disseres nada,
poupo-te a vida!
164
00:55:31,995 --> 00:55:34,487
Se nĂo resistires,
vai correr tudo bem.
165
00:55:45,676 --> 00:55:47,667
Vou tomar-te... is tio bela.
166
00:55:52,683 --> 00:55:54,674
Tio bela...
167
00:56:11,668 --> 00:56:13,136
Excitas-me.
168
00:56:16,106 --> 00:56:19,167
is tio boa, tenho vontade de
te comer essa rata!
169
00:56:27,284 --> 00:56:29,252
Quero devorar-te,
dĂ-me a tua lĂngua.
170
00:56:30,087 --> 00:56:30,713
Excitas-me...
171
00:56:34,658 --> 00:56:35,648
Mexe-me esse cu!
172
00:57:45,662 --> 00:57:46,652
Mete-o na boca!
173
00:57:48,231 --> 00:57:49,096
Isso, chupa-me!
174
01:02:24,808 --> 01:02:26,674
Ji nĂo tem nada a temer,
cheguei eu!
175
01:02:27,677 --> 01:02:29,304
Afaste-se, tenha cuidado.
176
01:02:30,680 --> 01:02:32,739
Venha para aqui.
177
01:02:35,285 --> 01:02:36,309
Obrigada.
178
01:08:46,656 --> 01:08:49,284
Minha cara, vocĂȘ esteve Ă
altura da sua reputaçio.
179
01:08:50,126 --> 01:08:54,120
Achei-a... NotĂvel!
- Diria mesmo... MemorĂvel!
180
01:08:55,999 --> 01:08:59,162
Começo a ter caĂmbras,
nĂo queres soltar-me?
181
01:09:00,303 --> 01:09:01,600
Espera, que jĂ te
dou a chave.
182
01:09:02,605 --> 01:09:04,073
Deixa-me vestir as calças.
183
01:09:07,377 --> 01:09:09,311
Toma a chave...
184
01:09:12,348 --> 01:09:13,941
EntĂo, essa chave?
185
01:09:14,751 --> 01:09:16,617
Despacha-te, isto magoa!
186
01:09:18,721 --> 01:09:23,625
Lamento, mas tenho de
me ir embora.
187
01:09:25,628 --> 01:09:31,067
Onde Ă© que estĂ a chave?
Procura lĂ bem!
188
01:09:32,702 --> 01:09:34,329
Ă o que eu estou a fazer!
189
01:09:58,695 --> 01:10:01,130
Como era bom voltar a casa.
190
01:10:02,365 --> 01:10:04,163
Estava novamente feliz
e devia-o Ă Helga.
191
01:10:05,501 --> 01:10:09,495
Na noite em que aceitou montar
uma cilada aos irmĂos,
192
01:10:10,039 --> 01:10:11,507
com a ajuda de Laura,
193
01:10:12,241 --> 01:10:14,505
eu aproveitei para desfalcar
a sua conta na SuĂça
194
01:10:15,178 --> 01:10:16,509
e para depositar o dinheiro
noutra conta,
195
01:10:17,680 --> 01:10:19,546
da qual sĂ eu possuĂa o nĂmero.
196
01:10:20,016 --> 01:10:22,144
E acreditem que eu nĂo preciso
de escrever para me lembrar.
197
01:10:23,186 --> 01:10:24,449
Eu tenho boa memiĂria
para nĂmeros.
198
01:10:25,288 --> 01:10:26,517
Os irmios andavam a monte
199
01:10:27,523 --> 01:10:28,718
e nĂo se arriscariam a
voltar tio depressa,
200
01:10:29,726 --> 01:10:31,319
visto que os aguardava
um conjunto de dĂvidas
201
01:10:32,261 --> 01:10:34,286
que eles seriam incapazes
de pagar.
202
01:10:55,118 --> 01:10:58,349
- quela que nunca devia ter
deixado de ser princesa!
203
01:10:59,122 --> 01:11:01,489
Ă simpĂtico dizeres isso,
mas nĂo quero tirar-te do trono.
204
01:11:26,682 --> 01:11:29,447
Hector, o que Ă© que estĂ
a fazer aqui?
205
01:11:30,286 --> 01:11:32,448
Desculpe, Alteza, mas como o
mordomo estĂ doente,
206
01:11:33,689 --> 01:11:36,124
tomei a liberdade de lhe
trazer o pequeno-almoço.
207
01:11:45,601 --> 01:11:47,831
Lamento tĂȘ-la acordado bruscamente.
208
01:11:50,373 --> 01:11:51,568
NĂo faz mal...
209
01:11:54,577 --> 01:11:57,706
Ouça, conhece o Blue Pussy?
210
01:12:00,516 --> 01:12:06,785
Sim, conheci essa boite.
- EstĂ a dizer que 'conheceu"?
211
01:12:07,723 --> 01:12:09,350
Ji foi hĂ uma dezena de anos,
212
01:12:10,393 --> 01:12:13,090
era um dos sĂtios mais 'quentes'
do Principado
213
01:12:13,663 --> 01:12:15,495
e agora creio que Ă© uma loja de
recordaçies.
214
01:12:17,233 --> 01:12:22,501
Hi uma dezena de anos?
Que sonho tĂo estranho...
215
01:12:24,473 --> 01:12:28,501
Deixe estar, bom dia.
216
01:12:42,692 --> 01:12:44,524
EstĂ, Helga? Fala Sofia.
217
01:12:46,395 --> 01:12:48,386
Tens de passar por aqui esta
tarde.
218
01:12:50,032 --> 01:12:54,094
NĂo vais acreditar, tive um
sonho muito estranho.
219
01:12:55,071 --> 01:12:58,063
Tu entravas no sonho,
mas era muito estranho,
220
01:12:59,108 --> 01:13:03,477
eu depois conto-te tudo.
Pronto, até logo.
221
01:13:17,660 --> 01:13:18,650
FIM
17483