All language subtitles for La Princesse Pute2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:18,652 --> 00:05:20,484 Sempre muito ocupado, nĂ­o Ă©, Fernand? 2 00:05:21,188 --> 00:05:24,283 Queres beber? Sim, um whisky sem gelo. 3 00:05:29,663 --> 00:05:33,065 Olha, a garrafa estĂ­ excitada. 4 00:06:43,503 --> 00:06:46,666 Quando pensava na humilhaçio a que JerĂ­me me tinha submetido... 5 00:06:47,540 --> 00:06:51,499 Obrigar-me a despir diante dele. Meu Deus! 6 00:06:52,679 --> 00:06:57,207 E depois, o que me obrigou a fazer antes de me... 7 00:07:01,755 --> 00:07:07,751 EstĂ­s bemiĂ­ HĂ­ pouco ouvi-te chorar, conta-me porquĂȘ. 8 00:07:10,463 --> 00:07:12,488 Contei Ă  Laura o que tinha acabado de me suceder 9 00:07:13,366 --> 00:07:16,529 e que sentia um prazer misturado com vergonha. 10 00:07:17,137 --> 00:07:19,231 Eu estava certamente votada a arder nas chamas do inferno. 11 00:07:20,273 --> 00:07:22,640 Conta-me tudo... - Tive prazer. 12 00:07:23,643 --> 00:07:25,133 Ă­ uma vergonha, nĂ­o? 13 00:07:25,712 --> 00:07:28,306 Se Ă© sĂ­ isso, nĂ­o te aflijas, nĂ­o hĂ­ nada mais normal. 14 00:07:30,717 --> 00:07:33,379 Ela explicou-me entĂ­o que eu nĂ­o tinha nada que me envergonhar. 15 00:07:34,287 --> 00:07:36,722 Antes pelo contrĂ­rio, eu tinha imensa sorte. 16 00:07:37,657 --> 00:07:39,682 Muitas mulheres nĂ­o sentiam nada com o sexo 17 00:07:40,493 --> 00:07:42,655 e passavam assim ao lado de prazeres muito intensos. 18 00:07:44,164 --> 00:07:45,495 Adoro o prazer. 19 00:07:46,032 --> 00:07:48,057 EntĂ­o tens sorte. Acredita que Ă© formidĂ­vel. 20 00:07:50,370 --> 00:07:52,202 Senti-me subitamente mais aliviada, 21 00:07:53,273 --> 00:07:55,105 como se me tivessem absolvido de todos os meus pecados. 22 00:07:56,343 --> 00:07:58,141 Para Laura, o sexo era a melhor forma de dominar os homens, 23 00:07:58,678 --> 00:08:01,648 de lhes pegar 'pela ponta da cauda", como ela dizia. 24 00:08:03,750 --> 00:08:05,616 Para completa a minha educaçíio, 25 00:08:06,453 --> 00:08:07,443 propĂ­s-me ocupar o seu lugar com o prĂ­ximo cliente. 26 00:08:09,155 --> 00:08:10,623 Despacha-te, depressa! 27 00:08:13,259 --> 00:08:15,489 Quem te disse que podias levantar-te? Fica no chĂ­o! 28 00:08:17,630 --> 00:08:19,724 Avança, vĂ­, despacha-te! 29 00:08:23,303 --> 00:08:27,968 Mais depressa! Percebeste? Avança, cadela! 30 00:08:38,118 --> 00:08:44,751 Alto! Fica aqui. Isso mesmo, nĂ­o te mexas! 31 00:08:47,727 --> 00:08:49,195 Queres ver a cara dela? 32 00:08:50,563 --> 00:08:53,225 TrĂ­-la para aqui. - Aqui quem dĂ­ as ordens sou eu! 33 00:08:54,067 --> 00:08:56,126 Olha para mim! 34 00:08:59,272 --> 00:09:01,138 Sou a tua dona e tu Ă©s a minha cadela! 35 00:09:03,376 --> 00:09:08,007 Anda cĂ­, toca-me na cona! Eu Ă© que mando aqui! 36 00:09:09,249 --> 00:09:11,081 JĂ­ chega. Levanta-te! 37 00:09:12,619 --> 00:09:14,610 Lambe-lhe os sapatos! 38 00:09:17,090 --> 00:09:18,387 Melhor que isso! 39 00:09:30,136 --> 00:09:31,626 E tu, levanta o pĂ©! 40 00:09:39,412 --> 00:09:41,506 Lambe-o bem, minha cadela! 41 00:09:44,484 --> 00:09:49,081 JĂ­ chega. Levanta-te! 42 00:09:51,324 --> 00:09:59,129 Vira-te. Agora dobra-te. Mais! 43 00:10:03,336 --> 00:10:06,533 Quero que olhes. MĂ­o te mexas! 44 00:10:07,674 --> 00:10:11,008 SĂ­ eu Ă© que posso mexer-lhe. Anda, chupa-me! 45 00:10:20,687 --> 00:10:22,519 Despacha-te, chupa-me bem, mais depressa 46 00:10:54,220 --> 00:10:55,847 Olha bem como ela me excita! 47 00:11:52,178 --> 00:11:55,739 Ela agrada-te? Queres tĂȘ-la? Excita-te, esta cadela? 48 00:11:58,051 --> 00:12:04,013 Mas Ă© minha, Ă© a minha escrava! Olha sĂ­ para este belo cu! 49 00:12:06,292 --> 00:12:08,488 íÍ uma verdadeira cadela, olha sĂ­ que bela nĂ­degas! 50 00:12:10,063 --> 00:12:11,997 Tens vontade? 51 00:12:12,999 --> 00:12:15,195 EstĂ­s a mexer-te? Disse-te que sĂ­ podias olhar! 52 00:12:16,502 --> 00:12:18,493 Tira daĂ­ a mio, depressa! 53 00:12:19,672 --> 00:12:21,663 Ă­ boa, nĂ­o Ă©? E isso excita-te, nĂ­o? 54 00:12:24,377 --> 00:12:25,674 Olha para esta cadela! 55 00:12:32,518 --> 00:12:35,180 Olha para este cu! 56 00:12:42,061 --> 00:12:45,053 Levanta-te, cadela! 57 00:12:46,532 --> 00:12:48,694 Eu sei que esta cadela te agrada... 58 00:12:50,236 --> 00:12:52,500 Avança. De joelhos! 59 00:12:58,578 --> 00:13:00,239 Tens vontade que ela te chupe a sarda? 60 00:13:07,353 --> 00:13:09,185 Chupa-a! 61 00:13:19,666 --> 00:13:23,660 Gostas do que ela estĂ­ a fazer? Chupa bem, esta cadela. Gostas? 62 00:13:47,460 --> 00:13:52,694 Continua assim! Isto excita-te, nĂ­o Ă©? 63 00:14:17,056 --> 00:14:18,490 Chupa mais uma vez! 64 00:15:09,475 --> 00:15:12,968 Qual nĂ­o foi a surpresa quando vi que o cliente que chupava 65 00:15:13,980 --> 00:15:17,109 nĂ­o era outro senĂ­o Dimitri Piroshki. 66 00:15:18,418 --> 00:15:20,648 Assistir Ă  minha desgraça devia excitĂ­-lo ainda mais. 67 00:15:56,522 --> 00:15:58,286 VĂ­, mais depressa! 68 00:16:00,026 --> 00:16:04,463 Força, ela adora isso, esta cadela! 69 00:17:20,540 --> 00:17:22,634 Estou muito excitada. 70 00:17:26,412 --> 00:17:31,782 Anda, baixa-te, lambe-me a cona! 71 00:18:46,492 --> 00:18:48,654 Agora Ă©s tu que vais foder-me! 72 00:25:48,113 --> 00:25:50,013 Apesar das pequenas pĂąndegas no Blue Pussy, 73 00:25:50,682 --> 00:25:53,083 os dois irmiĂ­os continuavam a gerir o principado 74 00:25:54,153 --> 00:25:56,451 como se de um negĂ­cio lucrativo se tratasse. 75 00:26:09,635 --> 00:26:12,332 Como Ă© que eu ia poder imaginar algumas semanas antes 76 00:26:13,038 --> 00:26:15,700 que os dois irmiĂ­os Piroshki, que tanto medo me inspiravam, 77 00:26:16,075 --> 00:26:19,170 nĂ­o eram senĂ­o escravos da cauda, como dizia a Laura. 78 00:26:20,179 --> 00:26:24,480 Mas tudo isso nĂ­o me podia fazer esquecer que eram dois canalhas, 79 00:26:25,451 --> 00:26:28,011 que pilhavam literalmente o principado de San Clito. 80 00:26:29,154 --> 00:26:33,148 Todo o dinheiro que ganhavam ir para uma conta na Suíça. 81 00:26:34,259 --> 00:26:37,251 "Pode sempre haver uma revoluçio ou uma nacionalizaçio", 82 00:26:38,197 --> 00:26:40,165 costumava dizer Dimitri. 83 00:26:47,372 --> 00:26:49,670 Sacha, que era o contabilista deste duo, 84 00:26:50,676 --> 00:26:52,804 tinha um grande defeito para um homem de dinheiro: 85 00:26:53,378 --> 00:26:57,042 tinha mĂ­ memiĂ­ria para os nĂ­meros e, sempre que era necessĂ­rio, 86 00:26:58,217 --> 00:27:00,618 era obrigado a consultar um papel colado numa estatueta 87 00:27:01,453 --> 00:27:04,980 onde constava o nĂ­mero de conta e o cĂ­digo secreto. 88 00:27:09,995 --> 00:27:11,759 E como Ă© que vio as coisas com a Helga? 89 00:27:13,332 --> 00:27:15,391 O professor de boas maneiras fez as malas esta manhĂ­. 90 00:27:16,468 --> 00:27:17,629 Teve medo de nĂ­o estar Ă  altura dela. 91 00:27:19,138 --> 00:27:20,628 Se Ă© uma questĂ­o de apetite sexual, compreendo-o. 92 00:27:21,640 --> 00:27:24,632 Eu bem gostava de dar duas palavrinhas Ă  nova princesa. 93 00:27:27,146 --> 00:27:28,545 Vamos esperar atĂ© termos mais certezas, 94 00:27:29,481 --> 00:27:32,143 porque com o feitio dela nunca se sabe o que pode acontecer. 95 00:27:32,651 --> 00:27:34,642 Ela Ă© imprevisĂ­vel. 96 00:28:26,471 --> 00:28:28,166 Que estĂ­ a fazer? 97 00:28:29,441 --> 00:28:32,342 Esteja quieta, o que Ă© que quer? 98 00:28:33,745 --> 00:28:35,645 NĂ­o adivinhas? Quero-te a ti! 99 00:28:42,254 --> 00:28:43,744 NĂ­o pode ser, o que Ă© que lhe deu? 100 00:28:45,190 --> 00:28:46,658 Acalme-se! JĂ­ chega! 101 00:28:48,493 --> 00:28:50,188 JĂ­ disse que nĂ­o, chega de brincadeiras. 102 00:28:52,197 --> 00:28:53,358 Ouça, a minha funçio... 103 00:28:54,433 --> 00:28:56,492 Lamento, mas a minha funçio Ă© protegĂȘ-la! 104 00:28:57,102 --> 00:28:58,661 NĂ­o misturo o trabalho com o prazer. 105 00:28:59,671 --> 00:29:02,606 Ă­ uma desculpa porque nĂ­o tens nada dentro dessas cuecas! 106 00:29:03,742 --> 00:29:05,471 NĂ­o insista, nĂ­o vale a pena. 107 00:29:06,178 --> 00:29:07,202 Impotente! 108 00:29:08,614 --> 00:29:11,049 Ji vamos ver... 109 00:29:18,156 --> 00:29:20,056 Por favor, acalme-se! 110 00:29:20,993 --> 00:29:22,984 Estou a ler o jornal, estĂ­ a perder o seu tempo. 111 00:29:25,130 --> 00:29:28,122 Nem olhas para mimĂ­ NĂ­o me queres, meu banana? 112 00:29:42,180 --> 00:29:43,773 Basta! 113 00:29:46,351 --> 00:29:48,410 Vou dar-lhe uma liçio! 114 00:29:49,087 --> 00:29:50,646 Estou Ă  espera... 115 00:29:56,495 --> 00:29:59,362 Meu legionĂ­rio, leva-me toda! 116 00:34:27,666 --> 00:34:29,498 Sasha, contrariamente ao seu irmĂ­o, 117 00:34:30,502 --> 00:34:33,267 tinha fantasias erĂ­ticas mais romĂąnticas e mais campestres, 118 00:34:34,739 --> 00:34:38,107 em todos os sentidos. Gostava de fazer de chefe de orquestra. 119 00:34:38,677 --> 00:34:42,443 A natureza e a mĂ­sica clĂ­ssica eram para ele um afrodisĂ­aco. 120 00:34:50,822 --> 00:34:53,189 Isto fica a fazer de partitura... 121 00:37:59,744 --> 00:38:02,611 Anda, quero foder-te! 122 00:45:37,668 --> 00:45:40,160 Toma, esta Ă© por conta da casa. 123 00:46:59,216 --> 00:47:02,982 Helga, a princesa, continuava a ser tambĂ©m uma ninfomaniaca. 124 00:47:04,021 --> 00:47:06,251 Cansada de ver que nos castelo ninguĂ©m a satisfazia, 125 00:47:07,124 --> 00:47:09,616 decidiu-se a fazer uma pequena visita ao Blue Pussy, 126 00:47:10,628 --> 00:47:12,323 para poder finalmente gozar como deve ser. 127 00:47:13,464 --> 00:47:15,228 Tinha escolhido o seu parceiro habitual, 128 00:47:16,000 --> 00:47:18,298 bem como uma novata que fazia muito sucesso na casa, 129 00:47:19,003 --> 00:47:21,335 debaixo da mĂ­scara de Catwoman. 130 00:47:22,340 --> 00:47:24,638 E adivinhem quem se escondia por detriĂ­s daquela mĂ­scara? 131 00:47:25,643 --> 00:47:27,008 Era eu, Sofia. 132 00:47:53,170 --> 00:47:54,501 Sem nos conhecermos ou nos reconhecermos, 133 00:47:55,673 --> 00:47:57,505 Helga e eu gostimos imediatamente uma da outra. 134 00:47:58,042 --> 00:48:00,602 Durante aquele nĂ­mero a trĂȘs, descobrimos gostos em comum... 135 00:50:53,050 --> 00:50:53,710 Entre. 136 00:50:57,221 --> 00:50:59,246 O champanhe. - PĂ­e-o ali. 137 00:51:10,668 --> 00:51:15,504 Ponho o champanhe na tua conta? - EstĂ­s a brincar comigo? 138 00:51:17,508 --> 00:51:18,737 Devias ter orgulho em poder servir-me no teu bar! 139 00:51:20,144 --> 00:51:21,669 Pira-te, cretino! 140 00:51:22,513 --> 00:51:24,242 Porca... 141 00:51:39,330 --> 00:51:42,459 Quando nos apercebemos de que Ă©ramos as duas princesas, 142 00:51:43,267 --> 00:51:45,827 isso veio aproximar-nos ainda mais uma da outra. 143 00:51:47,404 --> 00:51:51,034 AliĂ­s, eu nĂ­o podia querer mal Ă  Helga que, tal como eu, 144 00:51:51,375 --> 00:51:53,707 nĂ­o passava afinal de uma vĂ­tima dos odiosos irmĂ­os. 145 00:51:55,145 --> 00:51:58,843 NĂ­o sei qual de nĂ­s falou primeiro em vingança, 146 00:52:00,117 --> 00:52:03,052 e pouco importa. O que importava era saber como... 147 00:52:04,655 --> 00:52:06,646 Em todo o caso, recordo-me que foi Helga quem teve a ideia. 148 00:52:08,158 --> 00:52:12,152 Sabia que os irmĂ­ios nĂ­o eram insensĂ­veis ao seu encanto 149 00:52:13,230 --> 00:52:17,064 e se bem que nĂ­o fossem do tipo de misturar prazer e negĂ­cio, 150 00:52:17,668 --> 00:52:20,137 ela jĂ­ tinha feito ceder os mais relutantes. 151 00:52:33,283 --> 00:52:34,512 De regresso ao palĂ­cio, 152 00:52:35,185 --> 00:52:37,711 Helga começou a excitar os dois homens. 153 00:52:38,689 --> 00:52:41,590 Fingia querer agradecer-lhes terem-na posto no trono. 154 00:54:06,744 --> 00:54:08,269 Eu tinha dito a Helga 155 00:54:09,079 --> 00:54:10,740 que se conseguisse introduzir-me no palĂ­cio 156 00:54:12,182 --> 00:54:15,152 e afastar durante uma noite os irmĂ­os do escritĂ­rio, 157 00:54:15,652 --> 00:54:19,020 eu arranjaria maneira de virar a situaçio a nosso favor. 158 00:54:21,658 --> 00:54:25,652 Para os convencer, Helga tocou num ponto sensĂ­vel: o sexo. 159 00:54:27,664 --> 00:54:31,567 Prometeu-lhes uma encenaçio digna das maiores fantasias, 160 00:54:32,669 --> 00:54:35,366 desde que fossem naquela noite a um dos salĂ­es do Blue Pussy. 161 00:54:37,741 --> 00:54:39,732 Excitados diante daquela perspectiva, 162 00:54:40,677 --> 00:54:42,668 Sasha e Dimitri aceitaram o encontro. 163 00:55:26,690 --> 00:55:29,785 Se nĂ­o disseres nada, poupo-te a vida! 164 00:55:31,995 --> 00:55:34,487 Se nĂ­o resistires, vai correr tudo bem. 165 00:55:45,676 --> 00:55:47,667 Vou tomar-te... is tio bela. 166 00:55:52,683 --> 00:55:54,674 Tio bela... 167 00:56:11,668 --> 00:56:13,136 Excitas-me. 168 00:56:16,106 --> 00:56:19,167 is tio boa, tenho vontade de te comer essa rata! 169 00:56:27,284 --> 00:56:29,252 Quero devorar-te, dĂ­-me a tua lĂ­ngua. 170 00:56:30,087 --> 00:56:30,713 Excitas-me... 171 00:56:34,658 --> 00:56:35,648 Mexe-me esse cu! 172 00:57:45,662 --> 00:57:46,652 Mete-o na boca! 173 00:57:48,231 --> 00:57:49,096 Isso, chupa-me! 174 01:02:24,808 --> 01:02:26,674 Ji nĂ­o tem nada a temer, cheguei eu! 175 01:02:27,677 --> 01:02:29,304 Afaste-se, tenha cuidado. 176 01:02:30,680 --> 01:02:32,739 Venha para aqui. 177 01:02:35,285 --> 01:02:36,309 Obrigada. 178 01:08:46,656 --> 01:08:49,284 Minha cara, vocĂȘ esteve Ă  altura da sua reputaçio. 179 01:08:50,126 --> 01:08:54,120 Achei-a... NotĂ­vel! - Diria mesmo... MemorĂ­vel! 180 01:08:55,999 --> 01:08:59,162 Começo a ter caĂ­mbras, nĂ­o queres soltar-me? 181 01:09:00,303 --> 01:09:01,600 Espera, que jĂ­ te dou a chave. 182 01:09:02,605 --> 01:09:04,073 Deixa-me vestir as calças. 183 01:09:07,377 --> 01:09:09,311 Toma a chave... 184 01:09:12,348 --> 01:09:13,941 EntĂ­o, essa chave? 185 01:09:14,751 --> 01:09:16,617 Despacha-te, isto magoa! 186 01:09:18,721 --> 01:09:23,625 Lamento, mas tenho de me ir embora. 187 01:09:25,628 --> 01:09:31,067 Onde Ă© que estĂ­ a chave? Procura lĂ­ bem! 188 01:09:32,702 --> 01:09:34,329 Ă­ o que eu estou a fazer! 189 01:09:58,695 --> 01:10:01,130 Como era bom voltar a casa. 190 01:10:02,365 --> 01:10:04,163 Estava novamente feliz e devia-o Ă  Helga. 191 01:10:05,501 --> 01:10:09,495 Na noite em que aceitou montar uma cilada aos irmĂ­os, 192 01:10:10,039 --> 01:10:11,507 com a ajuda de Laura, 193 01:10:12,241 --> 01:10:14,505 eu aproveitei para desfalcar a sua conta na Suíça 194 01:10:15,178 --> 01:10:16,509 e para depositar o dinheiro noutra conta, 195 01:10:17,680 --> 01:10:19,546 da qual sĂ­ eu possuĂ­a o nĂ­mero. 196 01:10:20,016 --> 01:10:22,144 E acreditem que eu nĂ­o preciso de escrever para me lembrar. 197 01:10:23,186 --> 01:10:24,449 Eu tenho boa memiĂ­ria para nĂ­meros. 198 01:10:25,288 --> 01:10:26,517 Os irmios andavam a monte 199 01:10:27,523 --> 01:10:28,718 e nĂ­o se arriscariam a voltar tio depressa, 200 01:10:29,726 --> 01:10:31,319 visto que os aguardava um conjunto de dĂ­vidas 201 01:10:32,261 --> 01:10:34,286 que eles seriam incapazes de pagar. 202 01:10:55,118 --> 01:10:58,349 - quela que nunca devia ter deixado de ser princesa! 203 01:10:59,122 --> 01:11:01,489 Ă­ simpĂ­tico dizeres isso, mas nĂ­o quero tirar-te do trono. 204 01:11:26,682 --> 01:11:29,447 Hector, o que Ă© que estĂ­ a fazer aqui? 205 01:11:30,286 --> 01:11:32,448 Desculpe, Alteza, mas como o mordomo estĂ­ doente, 206 01:11:33,689 --> 01:11:36,124 tomei a liberdade de lhe trazer o pequeno-almoço. 207 01:11:45,601 --> 01:11:47,831 Lamento tĂȘ-la acordado bruscamente. 208 01:11:50,373 --> 01:11:51,568 NĂ­o faz mal... 209 01:11:54,577 --> 01:11:57,706 Ouça, conhece o Blue Pussy? 210 01:12:00,516 --> 01:12:06,785 Sim, conheci essa boite. - EstĂ­ a dizer que 'conheceu"? 211 01:12:07,723 --> 01:12:09,350 Ji foi hĂ­ uma dezena de anos, 212 01:12:10,393 --> 01:12:13,090 era um dos sĂ­tios mais 'quentes' do Principado 213 01:12:13,663 --> 01:12:15,495 e agora creio que Ă© uma loja de recordaçies. 214 01:12:17,233 --> 01:12:22,501 Hi uma dezena de anos? Que sonho tĂ­o estranho... 215 01:12:24,473 --> 01:12:28,501 Deixe estar, bom dia. 216 01:12:42,692 --> 01:12:44,524 EstĂ­, Helga? Fala Sofia. 217 01:12:46,395 --> 01:12:48,386 Tens de passar por aqui esta tarde. 218 01:12:50,032 --> 01:12:54,094 NĂ­o vais acreditar, tive um sonho muito estranho. 219 01:12:55,071 --> 01:12:58,063 Tu entravas no sonho, mas era muito estranho, 220 01:12:59,108 --> 01:13:03,477 eu depois conto-te tudo. Pronto, atĂ© logo. 221 01:13:17,660 --> 01:13:18,650 FIM 17483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.