All language subtitles for La Princesse Pute1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,170 --> 00:00:08,040
( A Princesa e a P...)
2
00:00:54,655 --> 00:00:58,319
Existe na costa do MediterrĂąneo
um pequenoe idĂlico principado
3
00:00:58,859 --> 00:01:01,191
que vive do turismo e do jogo.
4
00:01:01,361 --> 00:01:05,195
San Clito tem pouco a
ver com Monte Carlo.
5
00:01:06,033 --> 00:01:09,128
Mais parece Cuba
durante a era Batista,
6
00:01:09,770 --> 00:01:12,068
antes da tomada do
poder por Fidel Castro.
7
00:01:13,040 --> 00:01:13,598
Segundo as mĂs lĂnguas,
8
00:01:14,374 --> 00:01:17,366
Ă© um vasto bordel e casino para
os turistas mais abastados.
9
00:01:17,778 --> 00:01:21,373
Em San Clito, o lema Ă©:
"tudo se compra, tudo se vende
10
00:01:21,715 --> 00:01:23,774
e tudo Ă© possĂvel a quem puder
pagar o preço".
11
00:01:25,385 --> 00:01:29,049
Este pequeno paraĂso terrestre
estĂ na mio dos irmĂios Piroshki,
12
00:01:30,390 --> 00:01:32,381
dois empresĂrios de aparĂȘncia
respeitĂvel,
13
00:01:33,093 --> 00:01:35,152
que gerem os seus negĂcios como
dois 'padrinhos' omnipotentes.
14
00:01:36,763 --> 00:01:40,165
Estes dois aventureiros jĂ deram
nas vistas nalgumas bolsas,
15
00:01:41,068 --> 00:01:43,162
onde estiveram na origem de
algumas operaçies financeiras
16
00:01:44,104 --> 00:01:46,232
que deixaram vĂrios pequenos
accionistas nas lonas.
17
00:01:46,807 --> 00:01:49,174
Para a fachada, o principado
tem a sua princesa.
18
00:01:50,043 --> 00:01:52,808
Os dois padrinhos foram procurar
uma longĂnqua descendente
19
00:01:53,413 --> 00:01:56,713
da famĂlia que reinou hĂ dois
séculos sobre este enclave.
20
00:01:57,751 --> 00:02:00,243
A Princesa Sofia reina portanto
oficialmente
21
00:02:00,621 --> 00:02:03,113
sobre este pequeno paraĂso fiscal,
22
00:02:03,757 --> 00:02:05,521
onde o sexo e o dinheiro sĂo reis.
23
00:02:07,194 --> 00:02:10,220
Na verdade, a princesa sĂ cumpre
fins decorativos
24
00:02:10,697 --> 00:02:12,324
e serve para fazer sonhar
os turistas.
25
00:02:12,532 --> 00:02:16,765
NĂo tem qualquer poder e
contenta-se em aparecer se...
26
00:02:19,039 --> 00:02:21,201
Que pensas disto?
27
00:02:22,109 --> 00:02:24,339
Se pudéssemos evitar este género
de publicidade...
28
00:02:25,712 --> 00:02:28,272
Quanto?
29
00:02:28,382 --> 00:02:31,716
Quanto para que esta reportagem
nĂo passe na vossa emissĂo?
30
00:02:32,786 --> 00:02:35,380
O problema Ă© que tive muitas
despesas imprevistas.
31
00:02:36,390 --> 00:02:39,052
Estas reportagens necessitam de
muito tempo e de uma equipa.
32
00:02:40,093 --> 00:02:43,393
Digamos... 800 mil.
- 500 mil e Ă© bem pago.
33
00:02:45,399 --> 00:02:48,835
Se vocĂȘ emitir este programa,
os nossos advogados tratarĂo de si
34
00:02:49,736 --> 00:02:52,398
e arrisca-se a perder uma
pequena fortuna.
35
00:02:53,674 --> 00:02:56,405
Pronto, de acordo, mas Ă© sĂ
porque Ă© para vocĂȘs.
36
00:02:56,810 --> 00:02:58,744
Pode ser 500 mil.
37
00:03:00,347 --> 00:03:02,975
A sua reportagem vem provar
que nos adora.
38
00:03:27,374 --> 00:03:31,333
Obrigado. Sabem que me faz
muita pena
39
00:03:32,179 --> 00:03:36,377
nĂo poder levar este tema
apaixonante aos espectadores.
40
00:03:38,151 --> 00:03:40,813
Mas apesar disso, reconheço que
foram generosos.
41
00:03:42,222 --> 00:03:44,589
NĂo se envaideça, isto Ă©
apenas negĂcio.
42
00:03:46,359 --> 00:03:47,520
Escusado serĂ dizer-lhe
43
00:03:48,395 --> 00:03:53,299
que passa a ser indesejĂvel em
solo de San Clito. Adeus!
44
00:03:53,667 --> 00:03:55,567
Até à vista, senhores!
45
00:04:00,607 --> 00:04:04,339
NĂo nos saĂmos mas com este tipo
e com o seu programa.
46
00:04:07,481 --> 00:04:09,609
E se fĂssemos festejar esta noite?
47
00:04:10,684 --> 00:04:12,345
Ao Blue Pussy?
48
00:04:13,253 --> 00:04:15,585
Ao Blue Pussy! Tenho vontade de
me misturar com a ralé.
49
00:04:16,356 --> 00:04:18,256
Como eu gosto de ti, mano!
50
00:05:18,351 --> 00:05:20,513
Diz-me lĂ se a vida nĂo Ă© boa!
- Tens toda a razĂo.
51
00:05:21,321 --> 00:05:26,282
Isto Ă© que Ă© classe! Somos uns
verdadeiros reis do petrĂleo!
52
00:05:29,429 --> 00:05:31,727
Bem podes dizĂȘ-lo.
- Ă ter classe ou nĂo Ă©?
53
00:05:33,200 --> 00:05:38,366
Bem, nĂo Ă© exactamente aquilo a
que eu chamaria ter classe.
54
00:05:40,373 --> 00:05:43,775
O que Ă© que tu achas? Ter classe Ă©
sĂ uma questiĂo de dinheiro!
55
00:05:44,744 --> 00:05:47,805
Achas issoĂ Achas que Ă© sĂ uma
questiĂo de dinheiro?
56
00:05:49,382 --> 00:05:52,784
Claro! Basta ter massa e o poder
que ela traz, para ter classe.
57
00:05:53,820 --> 00:05:56,380
NĂo concordo.
58
00:05:56,756 --> 00:05:58,656
Para mim, ter classe Ă© algo que
Nasce com as pessoas.
59
00:05:59,726 --> 00:06:02,491
Qualquer coisa que vem dos genes
e que te corre nas veias.
60
00:06:03,697 --> 00:06:05,324
Repara na Princesa Sofia.
61
00:06:06,333 --> 00:06:08,324
Ela tem classe e tem estilo
com naturalidade.
62
00:06:09,336 --> 00:06:11,361
Ninguém lhe ensinou nada.
63
00:06:12,339 --> 00:06:13,534
Tem um porte digno, sempre
um pouco distante.
64
00:06:14,741 --> 00:06:16,675
Ă diferente, de mim, de ti e
destas raparigas.
65
00:06:17,377 --> 00:06:19,505
NĂo Ă© por acaso, ou achas?
66
00:06:19,679 --> 00:06:22,341
Vejo que te referes ao
sangue azul
67
00:06:23,350 --> 00:06:26,320
JĂ eu, acho que deves
estar a sonhar.
68
00:06:27,687 --> 00:06:31,055
Pega em qualquer um e mete-lhe
dinheiro na mio
69
00:06:31,524 --> 00:06:34,619
e vais ver que acaba por ter
tanta classe como um lorde!
70
00:06:38,665 --> 00:06:40,656
Isso nĂo estĂ provado.
71
00:06:41,434 --> 00:06:43,425
Queres apostar?
- NĂo me importo. Quanto?
72
00:06:44,371 --> 00:06:46,635
O escudo simbĂlico, como de
costume.
73
00:06:47,641 --> 00:06:50,008
E como Ă© que queres provĂ-lo?
74
00:06:51,144 --> 00:06:54,045
Visto que ainda agora falavas
da Princesa Sofia,
75
00:06:55,148 --> 00:06:59,813
aposto que posso fazer duma puta
uma princesa e vice-versa.
76
00:07:00,654 --> 00:07:02,588
A princesa, temo-la na mio.
77
00:07:04,324 --> 00:07:07,055
AliĂs, fomos nĂs que a metemos
no trono.
78
00:07:07,727 --> 00:07:10,628
Isso mesmo!
Mete-a toda na boca!
79
00:07:15,435 --> 00:07:19,531
Quanto Ă puta, nĂo deve ser
difĂcil encontrĂ-la aqui.
80
00:07:23,009 --> 00:07:25,341
SĂ estĂs a meter a ponta
na boca! Isso mesmo!
81
00:07:27,447 --> 00:07:30,348
Esta pequena nĂo Ă© nada mĂ.
82
00:07:56,009 --> 00:07:59,775
Tem ar de quem gosta disto.
- Tens toda a razĂo.
83
00:08:02,315 --> 00:08:04,306
Toma, fuma deste charuto.
84
00:08:07,721 --> 00:08:09,416
Mano, olha para isto!
85
00:08:14,327 --> 00:08:17,729
Elas sĂo eficazes...
Isso mesmo!
86
00:10:18,685 --> 00:10:22,781
OlĂ menina. Gostimos muito da
sua actuaçio.
87
00:10:23,590 --> 00:10:26,025
Ă simpĂtico da vossa parte. Mas
quem sĂo vocĂȘs?
88
00:10:27,026 --> 00:10:30,792
Dimitri e Sasha Piroshki. Deve
ter ouvido falar em nĂs.
89
00:10:32,398 --> 00:10:34,389
E que posso fazer por vocĂȘs?
90
00:10:35,068 --> 00:10:37,162
Temos uma pequena proposta a
fazer-lhe.
91
00:10:37,637 --> 00:10:40,038
Umas férias inteiramente pagas,
que lhe parece?
92
00:10:43,042 --> 00:10:45,670
E foi assim que os dois irmiĂos
escolheram a Helga
93
00:10:46,646 --> 00:10:48,740
e decidiram, na sequĂȘncia de uma
aposta estĂpida,
94
00:10:49,816 --> 00:10:52,478
trocar a situaçio destas duas
mulheres radicalmente opostas
95
00:10:53,520 --> 00:10:55,420
e que viviam em mundos
radicalmente diferentes:
96
00:10:56,489 --> 00:10:58,082
eu, uma verdadeira princesa
97
00:10:59,092 --> 00:11:01,356
e aquela que afirmava ser a
rainha das putas.
98
00:11:07,367 --> 00:11:11,201
Naquela manhĂ, no meu sonho
povoado de charmosos prĂncipes,
99
00:11:11,504 --> 00:11:15,202
estava longe de imaginar que ia passar
do sonho ao pesadelo
100
00:11:16,009 --> 00:11:19,206
e viver uma descida ao inferno
que me marcaria para sempre.
101
00:11:36,663 --> 00:11:40,190
Hector, o que estĂ a fazer no
meu quartoĂ!
102
00:11:41,034 --> 00:11:43,799
NĂo me agrada dizer-lhe isto,
mas a decisĂo veio lĂ de cima.
103
00:11:44,604 --> 00:11:46,732
Tem cinco minutos para sair
do palĂcio.
104
00:11:48,041 --> 00:11:50,032
Junte as suas roupas e os seus
objectos pessoais
105
00:11:50,743 --> 00:11:53,405
e depois disso tenho ordens para
a levar Ă sua nova morada.
106
00:11:54,113 --> 00:11:56,480
E nĂo se atreva a regressar,
senĂo...
107
00:12:23,009 --> 00:12:25,637
poder dos irmĂos Piroshki
era imenso
108
00:12:26,446 --> 00:12:28,676
e a desculpa que arranjaram para
me depor
109
00:12:29,449 --> 00:12:31,440
tinha tanto de ignĂbil como de
diabĂlico.
110
00:12:32,452 --> 00:12:35,080
Bastou-lhes fingir que eu era
uma usurpadora
111
00:12:40,393 --> 00:12:45,490
E afirmaram ter encontrado
a herdeira legĂtima: Helga.
112
00:12:46,833 --> 00:12:50,064
A Princesa Helga, que reinaria
doravante sobre o principado.
113
00:13:14,160 --> 00:13:18,063
Subitamente, tinha sido lançada
para a rua sem quaisquer meios,
114
00:13:18,998 --> 00:13:21,433
como numa mà encenaçio de um
romance de Dickens.
115
00:13:22,702 --> 00:13:25,000
Era impossĂvel voltar atrĂs.
116
00:13:54,067 --> 00:13:58,470
Por outro lado, Helga entrava
num verdadeiro conto de fadas.
117
00:17:12,632 --> 00:17:14,726
Enquanto Barbie, a minha criada,
118
00:17:15,501 --> 00:17:19,563
se entregava a intimidades com o
meu ex-guarda-costas, Hector,
119
00:17:20,506 --> 00:17:22,736
Helga tomava posse do seu
novo reino.
120
00:17:23,643 --> 00:17:26,977
O luxo excitava-a visivelmente...
121
00:19:13,719 --> 00:19:17,656
Helga ficou contrariada ao saber
que, a partir de certa hora,
122
00:19:18,224 --> 00:19:21,319
nĂo havia no palĂcio nenhum
macho para a satisfazer.
123
00:19:22,328 --> 00:19:25,593
Mas isso nĂo bastava para
refrear o seu apetite sexual.
124
00:24:35,674 --> 00:24:37,802
Helga nĂo tinha do luxo
senĂo uma vaga ideia.
125
00:24:39,078 --> 00:24:42,070
Vivia num pequeno quarto nas
caves do Blue Pussy,
126
00:24:42,815 --> 00:24:46,251
e foi para aĂ que Hector, o meu
ex-guarda-costas me levou.
127
00:24:47,586 --> 00:24:50,749
NĂo tendo para onde ir, comecei
a familiarizar-me com o local.
128
00:24:53,158 --> 00:24:56,651
Até ali, Helga fora uma das
angariadoras do Blue Pussy.
129
00:24:57,496 --> 00:24:58,486
A sua tarefa consistia em
incitar os clientes a beberem,
130
00:25:00,199 --> 00:25:03,066
em seduzir uma das raparigas
do estabelecimento
131
00:25:03,502 --> 00:25:05,334
ou em dar espectĂculo para criar
um certo ambiente.
132
00:25:06,305 --> 00:25:09,036
Minha princesa! Ăs tu,
a princesa?
133
00:25:10,342 --> 00:25:11,503
Eu sou o patrĂo do Blue Pussy.
134
00:25:12,344 --> 00:25:14,369
O homem que acabava de entrar
chamava-se Fernand.
135
00:25:15,381 --> 00:25:17,349
Apresentou-se como sendo o
patrĂo do Blue Pussy
136
00:25:18,650 --> 00:25:22,484
e, alĂ©m disso, como proprietĂrio
do quarto onde eu naufragara.
137
00:25:23,689 --> 00:25:25,350
Explicou-me as regras.
138
00:25:26,358 --> 00:25:28,486
A anterior ocupante do quarto
costumava pagar o aluguer
139
00:25:29,461 --> 00:25:33,159
tanto a dar espectĂculo da boite
como em géneros...
140
00:25:34,199 --> 00:25:36,566
PropĂs-me o mesmo acordo:
141
00:25:37,503 --> 00:25:39,403
servir de pasto aos clientes
habituais do seu cabaré
142
00:25:40,439 --> 00:25:42,999
ou transformar-me em sua
amante dali em diante.
143
00:25:44,076 --> 00:25:45,669
Dou-te até amanhà para te
decidires, percebeste?
144
00:25:46,445 --> 00:25:49,540
Princesa, os tomates!
145
00:26:13,405 --> 00:26:16,340
No quarto contĂguo pareceu-me
ouvir chorar.
146
00:26:17,342 --> 00:26:18,707
Aparentemente, tratava-se
de uma mulher.
147
00:26:19,578 --> 00:26:21,444
Alguém parecia estar a sofrer
ainda mais que eu...
148
00:30:28,393 --> 00:30:31,385
Era a primeira vez que via um
casal fazer amor,
149
00:30:32,397 --> 00:30:34,525
se Ă© que se podia chamar
Ă quilo 'fazer amor'.
150
00:30:39,104 --> 00:30:43,234
Apesar da minha repulsa, nĂo
conseguia desviar o olhar
151
00:30:44,042 --> 00:30:46,101
do espectĂculo degradante que
era aquela cĂpula animalesca.
152
00:30:46,845 --> 00:30:52,215
Tudo aquilo estava longe do que
eu pensava ser o amor fĂsico.
153
00:31:40,399 --> 00:31:42,629
Como estĂs?
- Bem.
154
00:32:13,198 --> 00:32:16,361
No dia seguinte, Helga foi
recebida pelos irmĂos Piroshki,
155
00:32:19,104 --> 00:32:21,163
que lhe explicaram que iria ser
a nova princesa
156
00:32:21,339 --> 00:32:23,205
e que era preciso estar Ă altura
do cargo.
157
00:32:23,375 --> 00:32:25,036
Helga protestou vagamente.
158
00:32:25,710 --> 00:32:27,508
Tinha aceite a proposta que lhe
tinham feito
159
00:32:28,213 --> 00:32:30,705
mas pensava ser coisa para durar
apenas alguns dias.
160
00:32:32,384 --> 00:32:33,715
A vida de castelo!
161
00:32:34,219 --> 00:32:36,381
VerĂ que um dia irĂ apreciĂ-la,
tenho a certeza.
162
00:32:37,456 --> 00:32:39,515
Vai poder mudar de guarda-roupa
todos os dias.
163
00:32:40,292 --> 00:32:42,522
Ela sabia perfeitamente que
nĂo tinha nada de princesa.
164
00:32:43,728 --> 00:32:45,218
Os dois irmiĂos concordavam,
165
00:32:45,697 --> 00:32:48,098
mas achavam que ela seria capaz
de fazer o papel.
166
00:32:49,601 --> 00:32:52,764
Tinham arranjado um professor de
boas maneiras,
167
00:32:54,039 --> 00:32:55,564
que iria transmitir-lhe alguns
rudimentos
168
00:32:56,541 --> 00:32:59,169
da boa educaçio que visivelmente
lhe faltava.
169
00:33:25,570 --> 00:33:28,232
Eric de Valendray...
A princesa.
170
00:33:28,440 --> 00:33:31,034
Alteza, os meus respeitos!
171
00:33:42,787 --> 00:33:44,118
Entio?
172
00:33:44,823 --> 00:33:46,791
Ele vai ensinar-lhe as boas
maneiras. Ă muito competente.
173
00:33:47,826 --> 00:33:49,385
Sim, entendi perfeitamente.
174
00:33:50,262 --> 00:33:51,661
Ă uma mulher muito impaciente.
175
00:33:55,534 --> 00:33:57,798
Apostimos tudo em si e temos
toda a confiança em si.
176
00:34:00,338 --> 00:34:02,329
Mas Ă© claro que terĂ de
ter aulas.
177
00:34:03,341 --> 00:34:05,332
Vou começar por ensinar-lhe as
coisas essenciais.
178
00:34:49,487 --> 00:34:51,148
A senhora Ă© verdadeiramente
encantadora.
179
00:35:04,002 --> 00:35:06,334
Observe e faça como eu
estou a fazer.
180
00:35:30,495 --> 00:35:34,363
No dia seguinte, Eric percebeu a
tarefa que tinha Ă sua frente,
181
00:35:35,367 --> 00:35:38,029
ao tentar iniciar a sua pupila
nos rituais da mesa.
182
00:35:39,104 --> 00:35:42,597
O problema Ă© que Helga estava
mais interessada no professor
183
00:35:43,441 --> 00:35:47,275
que na diferença entre o talher
de peixe e pinça dos caracĂis.
184
00:35:49,447 --> 00:35:51,381
NĂo Ă© assim que se pega no copo,
compreende?
185
00:35:52,450 --> 00:35:54,214
Pega-se no copo assim,
com dois dedos.
186
00:35:54,386 --> 00:35:56,377
Deixe-me ver.
187
00:36:03,194 --> 00:36:04,684
Muito bem, Ă© isso mesmo.
188
00:36:06,097 --> 00:36:08,327
Agora vamos passar aos talheres.
189
00:36:09,334 --> 00:36:11,325
Repare bem na colocaçio dos
seus talheres.
190
00:36:12,570 --> 00:36:14,470
is facas estĂo Ă direita,
juntamente com as colheres.
191
00:36:15,340 --> 00:36:17,968
E os garfos Ă esquerda, compreendeu?
192
00:36:18,977 --> 00:36:21,469
Ă preciso meter sempre os garfos
Ă esquerda.
193
00:36:23,648 --> 00:36:26,015
EstĂ a ouvir o que eu lhe digo?
194
00:36:29,354 --> 00:36:31,345
Tente concentrar-se e
acompanhar a minha liçio.
195
00:36:33,358 --> 00:36:37,124
Se as minhas explicaçies nĂo
forem claras, interrompa-me.
196
00:36:40,031 --> 00:36:42,022
Menina, por favor...
197
00:36:43,568 --> 00:36:45,764
Bem, entĂo ficou claro?
198
00:36:46,504 --> 00:36:47,369
Compreendeu como se...?
199
00:36:48,440 --> 00:36:50,374
NĂo, por favor, faça um esforço!
200
00:36:51,209 --> 00:36:53,371
VocĂȘ Ă© verdadeiramente
insuportĂvel!
201
00:36:57,382 --> 00:36:59,373
Provocaçio, exibicionismo
indecoroso,
202
00:37:00,518 --> 00:37:02,714
propostas explĂcitas, nada
parecia convencĂȘ-lo.
203
00:37:03,688 --> 00:37:06,180
Eric recusava-se a deixar-se
levar.
204
00:37:07,058 --> 00:37:08,617
Helga sabia que nĂo perdia
nada em esperar
205
00:37:09,294 --> 00:37:12,628
e tanta recusa por parte de um
homem excitava-a sobremaneira.
206
00:37:14,332 --> 00:37:16,699
Explique-me lĂ o que Ă© que se passa!
207
00:37:33,451 --> 00:37:36,182
Mas Helga nĂo era mulher para
aceitar uma derrota.
208
00:37:37,355 --> 00:37:39,346
Na mesma noite, passou à acçio.
209
00:37:49,634 --> 00:37:52,194
EntĂo bonitĂo, nĂo estavas Ă
minha espera?
210
00:38:01,613 --> 00:38:04,310
PĂra, o que Ă© que estĂ a fazerĂ!
211
00:38:08,753 --> 00:38:10,744
Mas o que Ă© que estĂ a fazerĂ!
212
00:38:26,604 --> 00:38:28,538
Largue-me, por favor!
213
00:38:36,614 --> 00:38:38,981
Que foi que lhe deu?
214
00:38:40,418 --> 00:38:42,386
NĂo tem o direito de...
215
00:41:27,719 --> 00:41:30,154
EntĂo, minha querida, Ă© esta
noite que te faço gozar?
216
00:41:30,822 --> 00:41:32,221
Vou mandar-te para os céus,
minha pombinha!
217
00:41:33,391 --> 00:41:34,381
O quĂȘ, nĂo queres?
218
00:41:35,226 --> 00:41:36,660
Ă melhor que me pagues o quarto!
219
00:41:37,562 --> 00:41:40,588
SenĂio as coisas podem correr mal
para ti! Muito mal!
220
00:41:42,100 --> 00:41:43,226
Estou a falar muito a sério!
221
00:41:44,402 --> 00:41:46,393
NĂo gosto nada que me ofereçam
resistĂȘncia!
222
00:41:47,405 --> 00:41:48,804
Ouve, Ă© melhor deixares
a porta aberta,
223
00:41:50,041 --> 00:41:52,601
senĂo vou buscar 20 tipos lĂ
abaixo ao Blue Pussy
224
00:41:53,411 --> 00:41:55,277
e vai ser uma festa, ouviste?
225
00:41:55,780 --> 00:41:57,771
Compreendeste?
226
00:41:58,783 --> 00:42:04,347
E nĂo te esqueças, nĂo tranques
a porta!
227
00:42:05,289 --> 00:42:08,350
Deixa a porta aberta para mim,
percebeste?
228
00:42:11,062 --> 00:42:15,192
E nĂo faças essa cara, nĂs vamos
divertir-nos!
229
00:42:17,735 --> 00:42:19,669
NĂo via qualquer saĂda daquele
meu calvĂrio.
230
00:42:21,039 --> 00:42:23,770
Alertada pelos meus soluçies,
Laura, a minha vizinha,
231
00:42:24,475 --> 00:42:25,442
veio ver o que se passava.
232
00:42:26,377 --> 00:42:29,369
NĂo fiques assim. Todos os
homens sĂo iguais, sabes?
233
00:42:30,348 --> 00:42:31,816
Que foi que ele fez, conta-me?
234
00:42:32,550 --> 00:42:35,212
Sensibilizada pela sua gentileza
narrei-lhe as minhas desgraças,
235
00:42:36,154 --> 00:42:38,782
falei-lhe do ignĂbil Fernand e
da sua odiosa chantagem.
236
00:42:40,024 --> 00:42:41,651
Laura confirmou os meus
piores receios.
237
00:42:42,393 --> 00:42:44,384
Segundo ela, ele devia estar
muito apaixonado por mim,
238
00:42:45,396 --> 00:42:46,727
porque a minha virgindade posta
ao dispor dos seus clientes
239
00:42:47,398 --> 00:42:49,457
ter-lhe-ia rendido uma pequena fortuna.
240
00:42:50,401 --> 00:42:51,835
Confiei-lhe o meu desejo de
morrer
241
00:42:52,603 --> 00:42:54,628
para escapar Ă quele destino
insuportĂvel.
242
00:42:57,408 --> 00:42:59,399
Laura soube encontrar
as palavras certas
243
00:43:00,044 --> 00:43:02,342
para me consolar e afastar os
meus pensamentos mĂrbidos.
244
00:43:03,347 --> 00:43:04,337
Prometeu ajudar-me.
245
00:43:05,349 --> 00:43:07,408
Iria falar com JerĂme, que
encontraria uma soluçio.
246
00:43:09,387 --> 00:43:11,412
Confessei-lhe que a tinha
observado com JerĂme
247
00:43:12,457 --> 00:43:15,358
e que nĂo percebia como alguĂ©m
que lhe tinha feito tanto mal
248
00:43:16,194 --> 00:43:18,788
poderia alguma vez ajudar-me.
249
00:43:21,132 --> 00:43:23,601
Laura explicou-me que eu ainda
tinha muito que aprender.
250
00:43:24,368 --> 00:43:26,268
NĂo, JerĂme nĂo lhe tinha feito mal,
251
00:43:26,737 --> 00:43:29,365
pelo menos nĂo no sentido em
que eu o entendia.
252
00:43:30,208 --> 00:43:32,506
Quando ele queria, até conseguia
ser muito bom e afĂvel.
253
00:43:33,411 --> 00:43:36,210
Os homens eram muito mais fĂceis
de manipular do que eu julgara.
254
00:43:37,582 --> 00:43:39,607
Contou-me que mesmo Dimitri
Piroshki,
255
00:43:40,384 --> 00:43:43,479
o homem que me tinha desgraçado,
era escravo das suas fantasias.
256
00:43:44,388 --> 00:43:47,016
AliĂs, tinha encontro marcado
com ele para aquela noite.
257
00:43:52,396 --> 00:43:55,388
Dimitri vinha regularmente ao
Blue Pussy como cliente,
258
00:43:56,334 --> 00:43:59,634
para satisfazer as suas mais
secretas e perversas fantasias.
259
00:44:00,771 --> 00:44:03,331
Um dos seus papeis preferidos
era o do professor
260
00:44:04,375 --> 00:44:06,776
que castiga e que inicia
uma das suas alunas.
261
00:44:48,519 --> 00:44:50,214
OlĂvia, tal como lhe disse,
262
00:44:51,422 --> 00:44:53,516
hoje vou examinĂ-la sobre as
capitais do Império Romano.
263
00:44:56,394 --> 00:45:00,456
Vamos a isso. Qual era a capital
da Bélgica?
264
00:45:05,503 --> 00:45:08,029
NĂo sei, senhor professor.
265
00:45:09,340 --> 00:45:11,638
Uma pequena falha de memĂria?
Isso pode acontecer.
266
00:45:12,577 --> 00:45:14,102
Eu dou-lhe uma segunda
oportunidade.
267
00:45:15,213 --> 00:45:18,672
E a Capital da GĂlia, que era a
antiga França?
268
00:45:19,350 --> 00:45:21,478
NĂo faço ideia, nĂo...
269
00:45:22,186 --> 00:45:24,587
E a capital da Roménia?
270
00:45:28,693 --> 00:45:29,353
Estou Ă espera.
271
00:45:32,029 --> 00:45:41,131
OlĂvia, estou a ver que nĂo
estudou as suas liçies.
272
00:45:45,243 --> 00:45:47,541
Tem alguma coisa a dizer em
sua defesa?
273
00:45:50,648 --> 00:45:53,447
EntĂo vou ter de castigĂ-la.
274
00:45:56,387 --> 00:45:58,583
NĂo, por favor!
- NĂo tenho outra opçio!
275
00:46:00,091 --> 00:46:03,721
Prometo-lhe que para a prĂxima
estudo! Por favor!
276
00:46:04,395 --> 00:46:07,160
Levante-se, vĂ!
277
00:46:08,432 --> 00:46:11,026
Venha ci!
278
00:46:15,172 --> 00:46:15,502
Estenda-se!
279
00:46:18,509 --> 00:46:21,638
Olhe para mim quando estou a
falar consigo! Estenda-se.
280
00:46:27,084 --> 00:46:29,576
toma, pela França, pela Roménia
e pela Bélgica!
281
00:46:33,724 --> 00:46:36,056
Vem cĂ!
282
00:46:37,728 --> 00:46:40,754
Eu tinha-te dito para estudares
as tuas liçies!
283
00:46:42,767 --> 00:46:44,360
Toma mais uma!
284
00:46:46,137 --> 00:46:49,198
Ăs isto que eu faço Ă s
mis alunas!
285
00:46:57,381 --> 00:46:59,179
NĂo Ă© que ela resiste?
286
00:46:59,450 --> 00:47:02,476
Pronto, acabou-se o castigo.
287
00:47:04,588 --> 00:47:08,047
Anda cĂ, despacha-te!
De joelhos!
288
00:47:10,695 --> 00:47:14,962
Eu tinha-te dito que te
castigava! Acaricia-me!
289
00:47:20,338 --> 00:47:22,033
Mais depressa!
290
00:47:35,119 --> 00:47:36,644
Pega-lhe como deve ser!
291
00:47:38,422 --> 00:47:41,585
Agarra-o bem, nĂo hesites.
292
00:47:43,527 --> 00:47:45,359
Pega-lhe, nĂo tenhas medo.
293
00:47:50,768 --> 00:47:53,362
Isso mesmo, OlĂvia.
294
00:53:12,990 --> 00:53:15,254
Toma, escreve.
295
00:53:15,793 --> 00:53:16,351
Pega no giz.
296
00:53:18,162 --> 00:53:20,995
E escreve 'tenho de aprender as
minhas liçiĂes de cor".
297
00:54:07,211 --> 00:54:09,077
Anda, pĂe-te de joelhos.
298
00:54:12,349 --> 00:54:14,181
Chupa-me!
299
00:54:58,162 --> 00:54:59,220
Acabou-se, vĂȘs?
300
00:55:00,330 --> 00:55:02,355
O castigo acabou.
301
00:56:00,324 --> 00:56:02,520
NĂo tens nada a temer, vais ver
que ele Ă© muito amĂvel.
302
00:56:03,360 --> 00:56:04,327
Vou-me embora!
303
00:56:05,195 --> 00:56:07,095
EntĂo porquĂȘ? Que disparate
Segue-me.
304
00:56:16,573 --> 00:56:19,133
Laura insistiu em apresentar-me
JerĂme logo naquela noite,
305
00:56:20,344 --> 00:56:23,109
pois ele seria o Ănico capaz de
me tirar das garras de Fernand.
306
00:56:30,354 --> 00:56:33,051
EntĂo, a que devo a honra
desta visita?
307
00:56:34,658 --> 00:56:35,750
- A Sofia precisa de ti.
- Conta-me tudo.
308
00:56:36,426 --> 00:56:38,690
Ă por causa do Fernand,
jĂ sabes como ele Ă©...
309
00:56:40,063 --> 00:56:41,394
Se Ă© sĂ isso, nĂo tem problema.
310
00:56:42,366 --> 00:56:43,356
Foi o que eu lhe disse.
- Eu trato disso.
311
00:56:44,334 --> 00:56:46,598
Esse malandro trata-a mal?
VĂ, sorria.
312
00:56:47,771 --> 00:56:50,365
Eu ajudo-a. Descontraia.
313
00:56:51,541 --> 00:56:52,736
Explica-me o que se passa.
314
00:56:53,710 --> 00:56:56,543
Ele quer abusar dela porque ela
alugou-lhe um quarto.
315
00:56:57,147 --> 00:57:00,117
E nĂo consegue pagar o aluguer?
- NĂo, nĂo tenho dinheiro.
316
00:57:01,318 --> 00:57:03,309
Mas isso nĂo Ă© grave.
317
00:57:04,321 --> 00:57:05,948
Tenho a certeza que vamos
arranjar uma soluçio.
318
00:57:06,723 --> 00:57:08,350
Se Ă© disso que se trata.
- NĂo te aflijas.
319
00:57:09,426 --> 00:57:10,985
Ă uma bagatela, nĂo se enerve.
320
00:57:11,395 --> 00:57:13,159
Sorria, vai ver que corre tudo bem.
321
00:57:13,497 --> 00:57:16,467
Vou resolver esse assunto em
menos de nada. Com licença.
322
00:57:18,335 --> 00:57:20,667
Laura explicou-me que JerĂme
iria negociar com Fernand.
323
00:57:21,638 --> 00:57:23,333
JerĂme tinha um certo
ascendente sobre ele
324
00:57:23,974 --> 00:57:25,408
e sabia o suficiente
para o meter na prisĂo.
325
00:57:26,710 --> 00:57:28,041
Fernand nĂo podia recusar-lhe
nada
326
00:57:29,346 --> 00:57:31,337
e deixar-me-ia em paz enquanto
JerĂme me protegesse.
327
00:57:36,353 --> 00:57:38,185
JerĂme tinha negociado com
aquele malandro imundo
328
00:57:39,022 --> 00:57:41,184
que eu podia pagar o aluguer sem
sacrificar a minha virtude.
329
00:57:42,359 --> 00:57:44,589
Bastar-me-ia servir na boite
vestida de roupas provocantes
330
00:57:45,762 --> 00:57:47,594
e vender cigarros e
preservativos aos clientes.
331
00:57:48,999 --> 00:57:51,491
O que eu desconhecia era que
JerĂme tambĂ©m me cobiçava...
332
00:58:31,975 --> 00:58:34,410
Hoje vou ensinar-lhe como
se come ostras.
333
00:58:35,979 --> 00:58:37,743
Vai pegar numa ostra...
334
00:58:42,185 --> 00:58:46,019
Agora pegue no seu garfo
de ostras... Perfeito.
335
00:58:50,494 --> 00:58:54,692
NĂo sabe como se faz?
DĂȘ cĂ, que eu mostro-lhe.
336
00:58:58,201 --> 00:59:01,136
Pega-se numa ostra. E depois pega
no seu garfo de ostras
337
00:59:01,638 --> 00:59:03,936
e retira a ostra como eu
estou a fazer.
338
00:59:05,308 --> 00:59:08,642
ViuĂ? fĂcil.
339
00:59:10,547 --> 00:59:14,313
Agora deito-lhe limĂo, evitando
deixar cair os caroços.
340
00:59:16,319 --> 00:59:19,414
Agora Ă© sĂ comĂȘ-la.
341
00:59:35,439 --> 00:59:38,340
Ă incrĂvel, nunca vou conseguir
ensinar-lhe as boas maneiras.
342
00:59:39,342 --> 00:59:41,071
VocĂȘ Ă© impossĂvel!
343
00:59:44,414 --> 00:59:46,542
Que se passa consigo?
Sente-se!
344
00:59:49,519 --> 00:59:53,353
Mas vocĂȘ Ă© louca!
Acalme-se!
345
00:59:55,358 --> 00:59:58,350
NĂo me toque! Perdeu a cabeça?
VocĂȘ Ă© completamente louca!
346
01:00:02,199 --> 01:00:04,190
Fode-me, jĂ te disse!
- Por favor, vista-se!
347
01:00:05,268 --> 01:00:07,202
NĂo se aproxime! Uma vez
jĂ chega!
348
01:00:08,438 --> 01:00:10,532
Fode-me ou grito por socorro!
349
01:06:01,324 --> 01:06:03,383
Sua alteza deseja o café
aqui ou no salio?
350
01:07:20,737 --> 01:07:23,502
Enojada pelos casais que
fornicavam pela sala,
351
01:07:24,774 --> 01:07:27,971
esforçava-me por me habituar
Ă quele degradante cenĂrio
352
01:07:28,778 --> 01:07:31,213
que era o Blue Pussy e a sua
fauna libidinosa.
353
01:07:42,759 --> 01:07:45,194
Mas Ă© difĂcil esquecer
onde estamos
354
01:07:45,995 --> 01:07:48,362
quando querem permanentemente
tirar-nos a virtude.
355
01:07:49,198 --> 01:07:50,666
Eu era cobiçada por todos os
tarados daquela cidade.
356
01:07:52,001 --> 01:07:54,095
NĂo havia serĂo em que nĂo me
fizessem propostas desonestas.
357
01:08:00,009 --> 01:08:02,376
Ingenuamente, eu ia queixar-me
ao JerĂime.
358
01:08:03,446 --> 01:08:06,939
Foi entĂo que percebi as suas
verdadeiras intençies...
359
01:08:20,430 --> 01:08:26,335
Tenha piedade! Deixe-me em paz!
- De maneira nenhuma.
360
01:08:27,537 --> 01:08:31,167
JĂ paguei trĂȘs meses de aluguer
ao Fernand. NĂo tens dinheiro?
361
01:08:33,042 --> 01:08:35,170
Como Ă© que vais fazer para
me pagares?
362
01:08:36,179 --> 01:08:37,544
NĂo sei, mas peço-lhe que
nĂo me faça mal!
363
01:08:38,348 --> 01:08:41,079
Ora, eu decidi cobrar em género!
364
01:08:43,186 --> 01:08:45,780
E nĂo hĂ discussio, Ă©
assim e mais nada!
365
01:08:46,990 --> 01:08:49,982
E se nĂo concordas, entrego-te
ao Fernand e aos clientes!
366
01:08:51,361 --> 01:08:54,456
Eles haviam de gostar de apanhar
uma coisa tenrinha como tu...
367
01:09:00,403 --> 01:09:02,929
JerĂme mostrava finalmente o
seu verdadeiro rosto,
368
01:09:03,506 --> 01:09:05,998
o de um tarado que sĂ me tinha
ajudado para me possuir,
369
01:09:07,010 --> 01:09:10,640
em todos os sentidos da palavra.
Derrotada, baixei as armas.
370
01:09:24,293 --> 01:09:26,489
JĂ chega. Olha para mim!
371
01:09:27,463 --> 01:09:29,329
Vamos passar a outra
brincadeira, jĂ vais ver.
372
01:09:29,966 --> 01:09:31,695
Tenho a certeza de que
vais adorar.
373
01:09:33,102 --> 01:09:34,661
Deixa-te ficar de joelhos.
374
01:09:40,743 --> 01:09:43,041
Olha bem para isto.
375
01:09:44,447 --> 01:09:46,347
Agora chupa-me!
376
01:09:50,353 --> 01:09:53,345
Pus-me a executar as ordens
degradantes que me dava.
377
01:11:47,403 --> 01:11:50,395
Despacha-te, pode vir alguém!
378
01:12:17,033 --> 01:12:20,367
Vais finalmente tomar-me?
- Sim, agora vou foder-te!
379
01:12:20,803 --> 01:12:22,202
Toma-me!
380
01:12:22,638 --> 01:12:23,469
- Sim, vira-te, depressa!
381
01:12:25,374 --> 01:12:26,808
DĂ-me a tua cona!
382
01:13:56,399 --> 01:13:58,390
Depressa, corre para a
casa de banho!
383
01:13:59,402 --> 01:14:01,962
NĂo quero que nos vejam!
384
01:17:01,150 --> 01:17:03,676
NĂo, isso nĂo, suplico-lhe!
385
01:17:04,520 --> 01:17:06,488
Princesa, jĂ que Ă© hoje que perdes
a virgindade,
386
01:17:07,456 --> 01:17:09,322
mais vale perdĂȘ-la de
todos os buracos.
387
01:19:13,983 --> 01:19:16,975
Reluzente de esperma,
devassada por todos os lados,
388
01:19:17,720 --> 01:19:19,154
a loucura estampada do olhar,
389
01:19:19,755 --> 01:19:22,156
compreendi que acabava de sofrer
as derradeiras humilhaçies.
390
01:19:22,591 --> 01:19:26,357
Mas o prior Ă© que me apercebi
que tinha tido prazer!
391
01:19:27,329 --> 01:19:29,491
E que o tinha mostrado.
Estava morta de vergonha...
32408