All language subtitles for La Princesse Pute1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,170 --> 00:00:08,040 ( A Princesa e a P...) 2 00:00:54,655 --> 00:00:58,319 Existe na costa do MediterrĂąneo um pequenoe idĂ­lico principado 3 00:00:58,859 --> 00:01:01,191 que vive do turismo e do jogo. 4 00:01:01,361 --> 00:01:05,195 San Clito tem pouco a ver com Monte Carlo. 5 00:01:06,033 --> 00:01:09,128 Mais parece Cuba durante a era Batista, 6 00:01:09,770 --> 00:01:12,068 antes da tomada do poder por Fidel Castro. 7 00:01:13,040 --> 00:01:13,598 Segundo as mĂ­s lĂ­nguas, 8 00:01:14,374 --> 00:01:17,366 Ă© um vasto bordel e casino para os turistas mais abastados. 9 00:01:17,778 --> 00:01:21,373 Em San Clito, o lema Ă©: "tudo se compra, tudo se vende 10 00:01:21,715 --> 00:01:23,774 e tudo Ă© possĂ­vel a quem puder pagar o preço". 11 00:01:25,385 --> 00:01:29,049 Este pequeno paraĂ­so terrestre estĂ­ na mio dos irmĂ­ios Piroshki, 12 00:01:30,390 --> 00:01:32,381 dois empresĂ­rios de aparĂȘncia respeitĂ­vel, 13 00:01:33,093 --> 00:01:35,152 que gerem os seus negĂ­cios como dois 'padrinhos' omnipotentes. 14 00:01:36,763 --> 00:01:40,165 Estes dois aventureiros jĂ­ deram nas vistas nalgumas bolsas, 15 00:01:41,068 --> 00:01:43,162 onde estiveram na origem de algumas operaçies financeiras 16 00:01:44,104 --> 00:01:46,232 que deixaram vĂ­rios pequenos accionistas nas lonas. 17 00:01:46,807 --> 00:01:49,174 Para a fachada, o principado tem a sua princesa. 18 00:01:50,043 --> 00:01:52,808 Os dois padrinhos foram procurar uma longĂ­nqua descendente 19 00:01:53,413 --> 00:01:56,713 da famĂ­lia que reinou hĂ­ dois sĂ©culos sobre este enclave. 20 00:01:57,751 --> 00:02:00,243 A Princesa Sofia reina portanto oficialmente 21 00:02:00,621 --> 00:02:03,113 sobre este pequeno paraĂ­so fiscal, 22 00:02:03,757 --> 00:02:05,521 onde o sexo e o dinheiro sĂ­o reis. 23 00:02:07,194 --> 00:02:10,220 Na verdade, a princesa sĂ­ cumpre fins decorativos 24 00:02:10,697 --> 00:02:12,324 e serve para fazer sonhar os turistas. 25 00:02:12,532 --> 00:02:16,765 NĂ­o tem qualquer poder e contenta-se em aparecer se... 26 00:02:19,039 --> 00:02:21,201 Que pensas disto? 27 00:02:22,109 --> 00:02:24,339 Se pudĂ©ssemos evitar este gĂ©nero de publicidade... 28 00:02:25,712 --> 00:02:28,272 Quanto? 29 00:02:28,382 --> 00:02:31,716 Quanto para que esta reportagem nĂ­o passe na vossa emissĂ­o? 30 00:02:32,786 --> 00:02:35,380 O problema Ă© que tive muitas despesas imprevistas. 31 00:02:36,390 --> 00:02:39,052 Estas reportagens necessitam de muito tempo e de uma equipa. 32 00:02:40,093 --> 00:02:43,393 Digamos... 800 mil. - 500 mil e Ă© bem pago. 33 00:02:45,399 --> 00:02:48,835 Se vocĂȘ emitir este programa, os nossos advogados tratarĂ­o de si 34 00:02:49,736 --> 00:02:52,398 e arrisca-se a perder uma pequena fortuna. 35 00:02:53,674 --> 00:02:56,405 Pronto, de acordo, mas Ă© sĂ­ porque Ă© para vocĂȘs. 36 00:02:56,810 --> 00:02:58,744 Pode ser 500 mil. 37 00:03:00,347 --> 00:03:02,975 A sua reportagem vem provar que nos adora. 38 00:03:27,374 --> 00:03:31,333 Obrigado. Sabem que me faz muita pena 39 00:03:32,179 --> 00:03:36,377 nĂ­o poder levar este tema apaixonante aos espectadores. 40 00:03:38,151 --> 00:03:40,813 Mas apesar disso, reconheço que foram generosos. 41 00:03:42,222 --> 00:03:44,589 NĂ­o se envaideça, isto Ă© apenas negĂ­cio. 42 00:03:46,359 --> 00:03:47,520 Escusado serĂ­ dizer-lhe 43 00:03:48,395 --> 00:03:53,299 que passa a ser indesejĂ­vel em solo de San Clito. Adeus! 44 00:03:53,667 --> 00:03:55,567 AtĂ© Ă  vista, senhores! 45 00:04:00,607 --> 00:04:04,339 NĂ­o nos saĂ­mos mas com este tipo e com o seu programa. 46 00:04:07,481 --> 00:04:09,609 E se fĂ­ssemos festejar esta noite? 47 00:04:10,684 --> 00:04:12,345 Ao Blue Pussy? 48 00:04:13,253 --> 00:04:15,585 Ao Blue Pussy! Tenho vontade de me misturar com a ralĂ©. 49 00:04:16,356 --> 00:04:18,256 Como eu gosto de ti, mano! 50 00:05:18,351 --> 00:05:20,513 Diz-me lĂ­ se a vida nĂ­o Ă© boa! - Tens toda a razĂ­o. 51 00:05:21,321 --> 00:05:26,282 Isto Ă© que Ă© classe! Somos uns verdadeiros reis do petrĂ­leo! 52 00:05:29,429 --> 00:05:31,727 Bem podes dizĂȘ-lo. - Í ter classe ou nĂ­o Ă©? 53 00:05:33,200 --> 00:05:38,366 Bem, nĂ­o Ă© exactamente aquilo a que eu chamaria ter classe. 54 00:05:40,373 --> 00:05:43,775 O que Ă© que tu achas? Ter classe Ă© sĂ­ uma questiĂ­o de dinheiro! 55 00:05:44,744 --> 00:05:47,805 Achas issoĂ­ Achas que Ă© sĂ­ uma questiĂ­o de dinheiro? 56 00:05:49,382 --> 00:05:52,784 Claro! Basta ter massa e o poder que ela traz, para ter classe. 57 00:05:53,820 --> 00:05:56,380 NĂ­o concordo. 58 00:05:56,756 --> 00:05:58,656 Para mim, ter classe Ă© algo que Nasce com as pessoas. 59 00:05:59,726 --> 00:06:02,491 Qualquer coisa que vem dos genes e que te corre nas veias. 60 00:06:03,697 --> 00:06:05,324 Repara na Princesa Sofia. 61 00:06:06,333 --> 00:06:08,324 Ela tem classe e tem estilo com naturalidade. 62 00:06:09,336 --> 00:06:11,361 NinguĂ©m lhe ensinou nada. 63 00:06:12,339 --> 00:06:13,534 Tem um porte digno, sempre um pouco distante. 64 00:06:14,741 --> 00:06:16,675 Ă­ diferente, de mim, de ti e destas raparigas. 65 00:06:17,377 --> 00:06:19,505 NĂ­o Ă© por acaso, ou achas? 66 00:06:19,679 --> 00:06:22,341 Vejo que te referes ao sangue azul 67 00:06:23,350 --> 00:06:26,320 JĂ­ eu, acho que deves estar a sonhar. 68 00:06:27,687 --> 00:06:31,055 Pega em qualquer um e mete-lhe dinheiro na mio 69 00:06:31,524 --> 00:06:34,619 e vais ver que acaba por ter tanta classe como um lorde! 70 00:06:38,665 --> 00:06:40,656 Isso nĂ­o estĂ­ provado. 71 00:06:41,434 --> 00:06:43,425 Queres apostar? - NĂ­o me importo. Quanto? 72 00:06:44,371 --> 00:06:46,635 O escudo simbĂ­lico, como de costume. 73 00:06:47,641 --> 00:06:50,008 E como Ă© que queres provĂ­-lo? 74 00:06:51,144 --> 00:06:54,045 Visto que ainda agora falavas da Princesa Sofia, 75 00:06:55,148 --> 00:06:59,813 aposto que posso fazer duma puta uma princesa e vice-versa. 76 00:07:00,654 --> 00:07:02,588 A princesa, temo-la na mio. 77 00:07:04,324 --> 00:07:07,055 AliĂ­s, fomos nĂ­s que a metemos no trono. 78 00:07:07,727 --> 00:07:10,628 Isso mesmo! Mete-a toda na boca! 79 00:07:15,435 --> 00:07:19,531 Quanto Ă  puta, nĂ­o deve ser difĂ­cil encontrĂ­-la aqui. 80 00:07:23,009 --> 00:07:25,341 SĂ­ estĂ­s a meter a ponta na boca! Isso mesmo! 81 00:07:27,447 --> 00:07:30,348 Esta pequena nĂ­o Ă© nada mĂ­. 82 00:07:56,009 --> 00:07:59,775 Tem ar de quem gosta disto. - Tens toda a razĂ­o. 83 00:08:02,315 --> 00:08:04,306 Toma, fuma deste charuto. 84 00:08:07,721 --> 00:08:09,416 Mano, olha para isto! 85 00:08:14,327 --> 00:08:17,729 Elas sĂ­o eficazes... Isso mesmo! 86 00:10:18,685 --> 00:10:22,781 OlĂ­ menina. Gostimos muito da sua actuaçio. 87 00:10:23,590 --> 00:10:26,025 Ă­ simpĂ­tico da vossa parte. Mas quem sĂ­o vocĂȘs? 88 00:10:27,026 --> 00:10:30,792 Dimitri e Sasha Piroshki. Deve ter ouvido falar em nĂ­s. 89 00:10:32,398 --> 00:10:34,389 E que posso fazer por vocĂȘs? 90 00:10:35,068 --> 00:10:37,162 Temos uma pequena proposta a fazer-lhe. 91 00:10:37,637 --> 00:10:40,038 Umas fĂ©rias inteiramente pagas, que lhe parece? 92 00:10:43,042 --> 00:10:45,670 E foi assim que os dois irmiĂ­os escolheram a Helga 93 00:10:46,646 --> 00:10:48,740 e decidiram, na sequĂȘncia de uma aposta estĂ­pida, 94 00:10:49,816 --> 00:10:52,478 trocar a situaçio destas duas mulheres radicalmente opostas 95 00:10:53,520 --> 00:10:55,420 e que viviam em mundos radicalmente diferentes: 96 00:10:56,489 --> 00:10:58,082 eu, uma verdadeira princesa 97 00:10:59,092 --> 00:11:01,356 e aquela que afirmava ser a rainha das putas. 98 00:11:07,367 --> 00:11:11,201 Naquela manhĂ­, no meu sonho povoado de charmosos prĂ­ncipes, 99 00:11:11,504 --> 00:11:15,202 estava longe de imaginar que ia passar do sonho ao pesadelo 100 00:11:16,009 --> 00:11:19,206 e viver uma descida ao inferno que me marcaria para sempre. 101 00:11:36,663 --> 00:11:40,190 Hector, o que estĂ­ a fazer no meu quartoĂ­! 102 00:11:41,034 --> 00:11:43,799 NĂ­o me agrada dizer-lhe isto, mas a decisĂ­o veio lĂ­ de cima. 103 00:11:44,604 --> 00:11:46,732 Tem cinco minutos para sair do palĂ­cio. 104 00:11:48,041 --> 00:11:50,032 Junte as suas roupas e os seus objectos pessoais 105 00:11:50,743 --> 00:11:53,405 e depois disso tenho ordens para a levar Ă  sua nova morada. 106 00:11:54,113 --> 00:11:56,480 E nĂ­o se atreva a regressar, senĂ­o... 107 00:12:23,009 --> 00:12:25,637 poder dos irmĂ­os Piroshki era imenso 108 00:12:26,446 --> 00:12:28,676 e a desculpa que arranjaram para me depor 109 00:12:29,449 --> 00:12:31,440 tinha tanto de ignĂ­bil como de diabĂ­lico. 110 00:12:32,452 --> 00:12:35,080 Bastou-lhes fingir que eu era uma usurpadora 111 00:12:40,393 --> 00:12:45,490 E afirmaram ter encontrado a herdeira legĂ­tima: Helga. 112 00:12:46,833 --> 00:12:50,064 A Princesa Helga, que reinaria doravante sobre o principado. 113 00:13:14,160 --> 00:13:18,063 Subitamente, tinha sido lançada para a rua sem quaisquer meios, 114 00:13:18,998 --> 00:13:21,433 como numa mĂ­ encenaçio de um romance de Dickens. 115 00:13:22,702 --> 00:13:25,000 Era impossĂ­vel voltar atrĂ­s. 116 00:13:54,067 --> 00:13:58,470 Por outro lado, Helga entrava num verdadeiro conto de fadas. 117 00:17:12,632 --> 00:17:14,726 Enquanto Barbie, a minha criada, 118 00:17:15,501 --> 00:17:19,563 se entregava a intimidades com o meu ex-guarda-costas, Hector, 119 00:17:20,506 --> 00:17:22,736 Helga tomava posse do seu novo reino. 120 00:17:23,643 --> 00:17:26,977 O luxo excitava-a visivelmente... 121 00:19:13,719 --> 00:19:17,656 Helga ficou contrariada ao saber que, a partir de certa hora, 122 00:19:18,224 --> 00:19:21,319 nĂ­o havia no palĂ­cio nenhum macho para a satisfazer. 123 00:19:22,328 --> 00:19:25,593 Mas isso nĂ­o bastava para refrear o seu apetite sexual. 124 00:24:35,674 --> 00:24:37,802 Helga nĂ­o tinha do luxo senĂ­o uma vaga ideia. 125 00:24:39,078 --> 00:24:42,070 Vivia num pequeno quarto nas caves do Blue Pussy, 126 00:24:42,815 --> 00:24:46,251 e foi para aĂ­ que Hector, o meu ex-guarda-costas me levou. 127 00:24:47,586 --> 00:24:50,749 NĂ­o tendo para onde ir, comecei a familiarizar-me com o local. 128 00:24:53,158 --> 00:24:56,651 AtĂ© ali, Helga fora uma das angariadoras do Blue Pussy. 129 00:24:57,496 --> 00:24:58,486 A sua tarefa consistia em incitar os clientes a beberem, 130 00:25:00,199 --> 00:25:03,066 em seduzir uma das raparigas do estabelecimento 131 00:25:03,502 --> 00:25:05,334 ou em dar espectĂ­culo para criar um certo ambiente. 132 00:25:06,305 --> 00:25:09,036 Minha princesa! Ă­s tu, a princesa? 133 00:25:10,342 --> 00:25:11,503 Eu sou o patrĂ­o do Blue Pussy. 134 00:25:12,344 --> 00:25:14,369 O homem que acabava de entrar chamava-se Fernand. 135 00:25:15,381 --> 00:25:17,349 Apresentou-se como sendo o patrĂ­o do Blue Pussy 136 00:25:18,650 --> 00:25:22,484 e, alĂ©m disso, como proprietĂ­rio do quarto onde eu naufragara. 137 00:25:23,689 --> 00:25:25,350 Explicou-me as regras. 138 00:25:26,358 --> 00:25:28,486 A anterior ocupante do quarto costumava pagar o aluguer 139 00:25:29,461 --> 00:25:33,159 tanto a dar espectĂ­culo da boite como em gĂ©neros... 140 00:25:34,199 --> 00:25:36,566 PropĂ­s-me o mesmo acordo: 141 00:25:37,503 --> 00:25:39,403 servir de pasto aos clientes habituais do seu cabarĂ© 142 00:25:40,439 --> 00:25:42,999 ou transformar-me em sua amante dali em diante. 143 00:25:44,076 --> 00:25:45,669 Dou-te atĂ© amanhĂ­ para te decidires, percebeste? 144 00:25:46,445 --> 00:25:49,540 Princesa, os tomates! 145 00:26:13,405 --> 00:26:16,340 No quarto contĂ­guo pareceu-me ouvir chorar. 146 00:26:17,342 --> 00:26:18,707 Aparentemente, tratava-se de uma mulher. 147 00:26:19,578 --> 00:26:21,444 AlguĂ©m parecia estar a sofrer ainda mais que eu... 148 00:30:28,393 --> 00:30:31,385 Era a primeira vez que via um casal fazer amor, 149 00:30:32,397 --> 00:30:34,525 se Ă© que se podia chamar Ă quilo 'fazer amor'. 150 00:30:39,104 --> 00:30:43,234 Apesar da minha repulsa, nĂ­o conseguia desviar o olhar 151 00:30:44,042 --> 00:30:46,101 do espectĂ­culo degradante que era aquela cĂ­pula animalesca. 152 00:30:46,845 --> 00:30:52,215 Tudo aquilo estava longe do que eu pensava ser o amor fĂ­sico. 153 00:31:40,399 --> 00:31:42,629 Como estĂ­s? - Bem. 154 00:32:13,198 --> 00:32:16,361 No dia seguinte, Helga foi recebida pelos irmĂ­os Piroshki, 155 00:32:19,104 --> 00:32:21,163 que lhe explicaram que iria ser a nova princesa 156 00:32:21,339 --> 00:32:23,205 e que era preciso estar Ă  altura do cargo. 157 00:32:23,375 --> 00:32:25,036 Helga protestou vagamente. 158 00:32:25,710 --> 00:32:27,508 Tinha aceite a proposta que lhe tinham feito 159 00:32:28,213 --> 00:32:30,705 mas pensava ser coisa para durar apenas alguns dias. 160 00:32:32,384 --> 00:32:33,715 A vida de castelo! 161 00:32:34,219 --> 00:32:36,381 VerĂ­ que um dia irĂ­ apreciĂ­-la, tenho a certeza. 162 00:32:37,456 --> 00:32:39,515 Vai poder mudar de guarda-roupa todos os dias. 163 00:32:40,292 --> 00:32:42,522 Ela sabia perfeitamente que nĂ­o tinha nada de princesa. 164 00:32:43,728 --> 00:32:45,218 Os dois irmiĂ­os concordavam, 165 00:32:45,697 --> 00:32:48,098 mas achavam que ela seria capaz de fazer o papel. 166 00:32:49,601 --> 00:32:52,764 Tinham arranjado um professor de boas maneiras, 167 00:32:54,039 --> 00:32:55,564 que iria transmitir-lhe alguns rudimentos 168 00:32:56,541 --> 00:32:59,169 da boa educaçio que visivelmente lhe faltava. 169 00:33:25,570 --> 00:33:28,232 Eric de Valendray... A princesa. 170 00:33:28,440 --> 00:33:31,034 Alteza, os meus respeitos! 171 00:33:42,787 --> 00:33:44,118 Entio? 172 00:33:44,823 --> 00:33:46,791 Ele vai ensinar-lhe as boas maneiras. Ă­ muito competente. 173 00:33:47,826 --> 00:33:49,385 Sim, entendi perfeitamente. 174 00:33:50,262 --> 00:33:51,661 Ă­ uma mulher muito impaciente. 175 00:33:55,534 --> 00:33:57,798 Apostimos tudo em si e temos toda a confiança em si. 176 00:34:00,338 --> 00:34:02,329 Mas Ă© claro que terĂ­ de ter aulas. 177 00:34:03,341 --> 00:34:05,332 Vou começar por ensinar-lhe as coisas essenciais. 178 00:34:49,487 --> 00:34:51,148 A senhora Ă© verdadeiramente encantadora. 179 00:35:04,002 --> 00:35:06,334 Observe e faça como eu estou a fazer. 180 00:35:30,495 --> 00:35:34,363 No dia seguinte, Eric percebeu a tarefa que tinha Ă  sua frente, 181 00:35:35,367 --> 00:35:38,029 ao tentar iniciar a sua pupila nos rituais da mesa. 182 00:35:39,104 --> 00:35:42,597 O problema Ă© que Helga estava mais interessada no professor 183 00:35:43,441 --> 00:35:47,275 que na diferença entre o talher de peixe e pinça dos caracĂ­is. 184 00:35:49,447 --> 00:35:51,381 NĂ­o Ă© assim que se pega no copo, compreende? 185 00:35:52,450 --> 00:35:54,214 Pega-se no copo assim, com dois dedos. 186 00:35:54,386 --> 00:35:56,377 Deixe-me ver. 187 00:36:03,194 --> 00:36:04,684 Muito bem, Ă© isso mesmo. 188 00:36:06,097 --> 00:36:08,327 Agora vamos passar aos talheres. 189 00:36:09,334 --> 00:36:11,325 Repare bem na colocaçio dos seus talheres. 190 00:36:12,570 --> 00:36:14,470 is facas estĂ­o Ă  direita, juntamente com as colheres. 191 00:36:15,340 --> 00:36:17,968 E os garfos Ă  esquerda, compreendeu? 192 00:36:18,977 --> 00:36:21,469 Ă­ preciso meter sempre os garfos Ă  esquerda. 193 00:36:23,648 --> 00:36:26,015 EstĂ­ a ouvir o que eu lhe digo? 194 00:36:29,354 --> 00:36:31,345 Tente concentrar-se e acompanhar a minha liçio. 195 00:36:33,358 --> 00:36:37,124 Se as minhas explicaçies nĂ­o forem claras, interrompa-me. 196 00:36:40,031 --> 00:36:42,022 Menina, por favor... 197 00:36:43,568 --> 00:36:45,764 Bem, entĂ­o ficou claro? 198 00:36:46,504 --> 00:36:47,369 Compreendeu como se...? 199 00:36:48,440 --> 00:36:50,374 NĂ­o, por favor, faça um esforço! 200 00:36:51,209 --> 00:36:53,371 VocĂȘ Ă© verdadeiramente insuportĂ­vel! 201 00:36:57,382 --> 00:36:59,373 Provocaçio, exibicionismo indecoroso, 202 00:37:00,518 --> 00:37:02,714 propostas explĂ­citas, nada parecia convencĂȘ-lo. 203 00:37:03,688 --> 00:37:06,180 Eric recusava-se a deixar-se levar. 204 00:37:07,058 --> 00:37:08,617 Helga sabia que nĂ­o perdia nada em esperar 205 00:37:09,294 --> 00:37:12,628 e tanta recusa por parte de um homem excitava-a sobremaneira. 206 00:37:14,332 --> 00:37:16,699 Explique-me lĂ­ o que Ă© que se passa! 207 00:37:33,451 --> 00:37:36,182 Mas Helga nĂ­o era mulher para aceitar uma derrota. 208 00:37:37,355 --> 00:37:39,346 Na mesma noite, passou Ă  acçio. 209 00:37:49,634 --> 00:37:52,194 EntĂ­o bonitĂ­o, nĂ­o estavas Ă  minha espera? 210 00:38:01,613 --> 00:38:04,310 PĂ­ra, o que Ă© que estĂ­ a fazerĂ­! 211 00:38:08,753 --> 00:38:10,744 Mas o que Ă© que estĂ­ a fazerĂ­! 212 00:38:26,604 --> 00:38:28,538 Largue-me, por favor! 213 00:38:36,614 --> 00:38:38,981 Que foi que lhe deu? 214 00:38:40,418 --> 00:38:42,386 NĂ­o tem o direito de... 215 00:41:27,719 --> 00:41:30,154 EntĂ­o, minha querida, Ă© esta noite que te faço gozar? 216 00:41:30,822 --> 00:41:32,221 Vou mandar-te para os cĂ©us, minha pombinha! 217 00:41:33,391 --> 00:41:34,381 O quĂȘ, nĂ­o queres? 218 00:41:35,226 --> 00:41:36,660 Ă­ melhor que me pagues o quarto! 219 00:41:37,562 --> 00:41:40,588 SenĂ­io as coisas podem correr mal para ti! Muito mal! 220 00:41:42,100 --> 00:41:43,226 Estou a falar muito a sĂ©rio! 221 00:41:44,402 --> 00:41:46,393 NĂ­o gosto nada que me ofereçam resistĂȘncia! 222 00:41:47,405 --> 00:41:48,804 Ouve, Ă© melhor deixares a porta aberta, 223 00:41:50,041 --> 00:41:52,601 senĂ­o vou buscar 20 tipos lĂ­ abaixo ao Blue Pussy 224 00:41:53,411 --> 00:41:55,277 e vai ser uma festa, ouviste? 225 00:41:55,780 --> 00:41:57,771 Compreendeste? 226 00:41:58,783 --> 00:42:04,347 E nĂ­o te esqueças, nĂ­o tranques a porta! 227 00:42:05,289 --> 00:42:08,350 Deixa a porta aberta para mim, percebeste? 228 00:42:11,062 --> 00:42:15,192 E nĂ­o faças essa cara, nĂ­s vamos divertir-nos! 229 00:42:17,735 --> 00:42:19,669 NĂ­o via qualquer saĂ­da daquele meu calvĂ­rio. 230 00:42:21,039 --> 00:42:23,770 Alertada pelos meus soluçies, Laura, a minha vizinha, 231 00:42:24,475 --> 00:42:25,442 veio ver o que se passava. 232 00:42:26,377 --> 00:42:29,369 NĂ­o fiques assim. Todos os homens sĂ­o iguais, sabes? 233 00:42:30,348 --> 00:42:31,816 Que foi que ele fez, conta-me? 234 00:42:32,550 --> 00:42:35,212 Sensibilizada pela sua gentileza narrei-lhe as minhas desgraças, 235 00:42:36,154 --> 00:42:38,782 falei-lhe do ignĂ­bil Fernand e da sua odiosa chantagem. 236 00:42:40,024 --> 00:42:41,651 Laura confirmou os meus piores receios. 237 00:42:42,393 --> 00:42:44,384 Segundo ela, ele devia estar muito apaixonado por mim, 238 00:42:45,396 --> 00:42:46,727 porque a minha virgindade posta ao dispor dos seus clientes 239 00:42:47,398 --> 00:42:49,457 ter-lhe-ia rendido uma pequena fortuna. 240 00:42:50,401 --> 00:42:51,835 Confiei-lhe o meu desejo de morrer 241 00:42:52,603 --> 00:42:54,628 para escapar Ă quele destino insuportĂ­vel. 242 00:42:57,408 --> 00:42:59,399 Laura soube encontrar as palavras certas 243 00:43:00,044 --> 00:43:02,342 para me consolar e afastar os meus pensamentos mĂ­rbidos. 244 00:43:03,347 --> 00:43:04,337 Prometeu ajudar-me. 245 00:43:05,349 --> 00:43:07,408 Iria falar com JerĂ­me, que encontraria uma soluçio. 246 00:43:09,387 --> 00:43:11,412 Confessei-lhe que a tinha observado com JerĂ­me 247 00:43:12,457 --> 00:43:15,358 e que nĂ­o percebia como alguĂ©m que lhe tinha feito tanto mal 248 00:43:16,194 --> 00:43:18,788 poderia alguma vez ajudar-me. 249 00:43:21,132 --> 00:43:23,601 Laura explicou-me que eu ainda tinha muito que aprender. 250 00:43:24,368 --> 00:43:26,268 NĂ­o, JerĂ­me nĂ­o lhe tinha feito mal, 251 00:43:26,737 --> 00:43:29,365 pelo menos nĂ­o no sentido em que eu o entendia. 252 00:43:30,208 --> 00:43:32,506 Quando ele queria, atĂ© conseguia ser muito bom e afĂ­vel. 253 00:43:33,411 --> 00:43:36,210 Os homens eram muito mais fĂ­ceis de manipular do que eu julgara. 254 00:43:37,582 --> 00:43:39,607 Contou-me que mesmo Dimitri Piroshki, 255 00:43:40,384 --> 00:43:43,479 o homem que me tinha desgraçado, era escravo das suas fantasias. 256 00:43:44,388 --> 00:43:47,016 AliĂ­s, tinha encontro marcado com ele para aquela noite. 257 00:43:52,396 --> 00:43:55,388 Dimitri vinha regularmente ao Blue Pussy como cliente, 258 00:43:56,334 --> 00:43:59,634 para satisfazer as suas mais secretas e perversas fantasias. 259 00:44:00,771 --> 00:44:03,331 Um dos seus papeis preferidos era o do professor 260 00:44:04,375 --> 00:44:06,776 que castiga e que inicia uma das suas alunas. 261 00:44:48,519 --> 00:44:50,214 OlĂ­via, tal como lhe disse, 262 00:44:51,422 --> 00:44:53,516 hoje vou examinĂ­-la sobre as capitais do ImpĂ©rio Romano. 263 00:44:56,394 --> 00:45:00,456 Vamos a isso. Qual era a capital da BĂ©lgica? 264 00:45:05,503 --> 00:45:08,029 NĂ­o sei, senhor professor. 265 00:45:09,340 --> 00:45:11,638 Uma pequena falha de memĂ­ria? Isso pode acontecer. 266 00:45:12,577 --> 00:45:14,102 Eu dou-lhe uma segunda oportunidade. 267 00:45:15,213 --> 00:45:18,672 E a Capital da GĂ­lia, que era a antiga França? 268 00:45:19,350 --> 00:45:21,478 NĂ­o faço ideia, nĂ­o... 269 00:45:22,186 --> 00:45:24,587 E a capital da RomĂ©nia? 270 00:45:28,693 --> 00:45:29,353 Estou Ă  espera. 271 00:45:32,029 --> 00:45:41,131 OlĂ­via, estou a ver que nĂ­o estudou as suas liçies. 272 00:45:45,243 --> 00:45:47,541 Tem alguma coisa a dizer em sua defesa? 273 00:45:50,648 --> 00:45:53,447 EntĂ­o vou ter de castigĂ­-la. 274 00:45:56,387 --> 00:45:58,583 NĂ­o, por favor! - NĂ­o tenho outra opçio! 275 00:46:00,091 --> 00:46:03,721 Prometo-lhe que para a prĂ­xima estudo! Por favor! 276 00:46:04,395 --> 00:46:07,160 Levante-se, vĂ­! 277 00:46:08,432 --> 00:46:11,026 Venha ci! 278 00:46:15,172 --> 00:46:15,502 Estenda-se! 279 00:46:18,509 --> 00:46:21,638 Olhe para mim quando estou a falar consigo! Estenda-se. 280 00:46:27,084 --> 00:46:29,576 toma, pela França, pela RomĂ©nia e pela BĂ©lgica! 281 00:46:33,724 --> 00:46:36,056 Vem cĂ­! 282 00:46:37,728 --> 00:46:40,754 Eu tinha-te dito para estudares as tuas liçies! 283 00:46:42,767 --> 00:46:44,360 Toma mais uma! 284 00:46:46,137 --> 00:46:49,198 Ă­s isto que eu faço Ă s mis alunas! 285 00:46:57,381 --> 00:46:59,179 NĂ­o Ă© que ela resiste? 286 00:46:59,450 --> 00:47:02,476 Pronto, acabou-se o castigo. 287 00:47:04,588 --> 00:47:08,047 Anda cĂ­, despacha-te! De joelhos! 288 00:47:10,695 --> 00:47:14,962 Eu tinha-te dito que te castigava! Acaricia-me! 289 00:47:20,338 --> 00:47:22,033 Mais depressa! 290 00:47:35,119 --> 00:47:36,644 Pega-lhe como deve ser! 291 00:47:38,422 --> 00:47:41,585 Agarra-o bem, nĂ­o hesites. 292 00:47:43,527 --> 00:47:45,359 Pega-lhe, nĂ­o tenhas medo. 293 00:47:50,768 --> 00:47:53,362 Isso mesmo, OlĂ­via. 294 00:53:12,990 --> 00:53:15,254 Toma, escreve. 295 00:53:15,793 --> 00:53:16,351 Pega no giz. 296 00:53:18,162 --> 00:53:20,995 E escreve 'tenho de aprender as minhas liçiĂ­es de cor". 297 00:54:07,211 --> 00:54:09,077 Anda, pĂ­e-te de joelhos. 298 00:54:12,349 --> 00:54:14,181 Chupa-me! 299 00:54:58,162 --> 00:54:59,220 Acabou-se, vĂȘs? 300 00:55:00,330 --> 00:55:02,355 O castigo acabou. 301 00:56:00,324 --> 00:56:02,520 NĂ­o tens nada a temer, vais ver que ele Ă© muito amĂ­vel. 302 00:56:03,360 --> 00:56:04,327 Vou-me embora! 303 00:56:05,195 --> 00:56:07,095 EntĂ­o porquĂȘ? Que disparate Segue-me. 304 00:56:16,573 --> 00:56:19,133 Laura insistiu em apresentar-me JerĂ­me logo naquela noite, 305 00:56:20,344 --> 00:56:23,109 pois ele seria o Ă­nico capaz de me tirar das garras de Fernand. 306 00:56:30,354 --> 00:56:33,051 EntĂ­o, a que devo a honra desta visita? 307 00:56:34,658 --> 00:56:35,750 - A Sofia precisa de ti. - Conta-me tudo. 308 00:56:36,426 --> 00:56:38,690 Í por causa do Fernand, jĂ­ sabes como ele Ă©... 309 00:56:40,063 --> 00:56:41,394 Se Ă© sĂ­ isso, nĂ­o tem problema. 310 00:56:42,366 --> 00:56:43,356 Foi o que eu lhe disse. - Eu trato disso. 311 00:56:44,334 --> 00:56:46,598 Esse malandro trata-a mal? VĂ­, sorria. 312 00:56:47,771 --> 00:56:50,365 Eu ajudo-a. Descontraia. 313 00:56:51,541 --> 00:56:52,736 Explica-me o que se passa. 314 00:56:53,710 --> 00:56:56,543 Ele quer abusar dela porque ela alugou-lhe um quarto. 315 00:56:57,147 --> 00:57:00,117 E nĂ­o consegue pagar o aluguer? - NĂ­o, nĂ­o tenho dinheiro. 316 00:57:01,318 --> 00:57:03,309 Mas isso nĂ­o Ă© grave. 317 00:57:04,321 --> 00:57:05,948 Tenho a certeza que vamos arranjar uma soluçio. 318 00:57:06,723 --> 00:57:08,350 Se Ă© disso que se trata. - NĂ­o te aflijas. 319 00:57:09,426 --> 00:57:10,985 Ă­ uma bagatela, nĂ­o se enerve. 320 00:57:11,395 --> 00:57:13,159 Sorria, vai ver que corre tudo bem. 321 00:57:13,497 --> 00:57:16,467 Vou resolver esse assunto em menos de nada. Com licença. 322 00:57:18,335 --> 00:57:20,667 Laura explicou-me que JerĂ­me iria negociar com Fernand. 323 00:57:21,638 --> 00:57:23,333 JerĂ­me tinha um certo ascendente sobre ele 324 00:57:23,974 --> 00:57:25,408 e sabia o suficiente para o meter na prisĂ­o. 325 00:57:26,710 --> 00:57:28,041 Fernand nĂ­o podia recusar-lhe nada 326 00:57:29,346 --> 00:57:31,337 e deixar-me-ia em paz enquanto JerĂ­me me protegesse. 327 00:57:36,353 --> 00:57:38,185 JerĂ­me tinha negociado com aquele malandro imundo 328 00:57:39,022 --> 00:57:41,184 que eu podia pagar o aluguer sem sacrificar a minha virtude. 329 00:57:42,359 --> 00:57:44,589 Bastar-me-ia servir na boite vestida de roupas provocantes 330 00:57:45,762 --> 00:57:47,594 e vender cigarros e preservativos aos clientes. 331 00:57:48,999 --> 00:57:51,491 O que eu desconhecia era que JerĂ­me tambĂ©m me cobiçava... 332 00:58:31,975 --> 00:58:34,410 Hoje vou ensinar-lhe como se come ostras. 333 00:58:35,979 --> 00:58:37,743 Vai pegar numa ostra... 334 00:58:42,185 --> 00:58:46,019 Agora pegue no seu garfo de ostras... Perfeito. 335 00:58:50,494 --> 00:58:54,692 NĂ­o sabe como se faz? DĂȘ cĂ­, que eu mostro-lhe. 336 00:58:58,201 --> 00:59:01,136 Pega-se numa ostra. E depois pega no seu garfo de ostras 337 00:59:01,638 --> 00:59:03,936 e retira a ostra como eu estou a fazer. 338 00:59:05,308 --> 00:59:08,642 ViuĂ­? fĂ­cil. 339 00:59:10,547 --> 00:59:14,313 Agora deito-lhe limĂ­o, evitando deixar cair os caroços. 340 00:59:16,319 --> 00:59:19,414 Agora Ă© sĂ­ comĂȘ-la. 341 00:59:35,439 --> 00:59:38,340 Ă­ incrĂ­vel, nunca vou conseguir ensinar-lhe as boas maneiras. 342 00:59:39,342 --> 00:59:41,071 VocĂȘ Ă© impossĂ­vel! 343 00:59:44,414 --> 00:59:46,542 Que se passa consigo? Sente-se! 344 00:59:49,519 --> 00:59:53,353 Mas vocĂȘ Ă© louca! Acalme-se! 345 00:59:55,358 --> 00:59:58,350 NĂ­o me toque! Perdeu a cabeça? VocĂȘ Ă© completamente louca! 346 01:00:02,199 --> 01:00:04,190 Fode-me, jĂ­ te disse! - Por favor, vista-se! 347 01:00:05,268 --> 01:00:07,202 NĂ­o se aproxime! Uma vez jĂ­ chega! 348 01:00:08,438 --> 01:00:10,532 Fode-me ou grito por socorro! 349 01:06:01,324 --> 01:06:03,383 Sua alteza deseja o cafĂ© aqui ou no salio? 350 01:07:20,737 --> 01:07:23,502 Enojada pelos casais que fornicavam pela sala, 351 01:07:24,774 --> 01:07:27,971 esforçava-me por me habituar Ă quele degradante cenĂ­rio 352 01:07:28,778 --> 01:07:31,213 que era o Blue Pussy e a sua fauna libidinosa. 353 01:07:42,759 --> 01:07:45,194 Mas Ă© difĂ­cil esquecer onde estamos 354 01:07:45,995 --> 01:07:48,362 quando querem permanentemente tirar-nos a virtude. 355 01:07:49,198 --> 01:07:50,666 Eu era cobiçada por todos os tarados daquela cidade. 356 01:07:52,001 --> 01:07:54,095 NĂ­o havia serĂ­o em que nĂ­o me fizessem propostas desonestas. 357 01:08:00,009 --> 01:08:02,376 Ingenuamente, eu ia queixar-me ao JerĂ­ime. 358 01:08:03,446 --> 01:08:06,939 Foi entĂ­o que percebi as suas verdadeiras intençies... 359 01:08:20,430 --> 01:08:26,335 Tenha piedade! Deixe-me em paz! - De maneira nenhuma. 360 01:08:27,537 --> 01:08:31,167 JĂ­ paguei trĂȘs meses de aluguer ao Fernand. NĂ­o tens dinheiro? 361 01:08:33,042 --> 01:08:35,170 Como Ă© que vais fazer para me pagares? 362 01:08:36,179 --> 01:08:37,544 NĂ­o sei, mas peço-lhe que nĂ­o me faça mal! 363 01:08:38,348 --> 01:08:41,079 Ora, eu decidi cobrar em gĂ©nero! 364 01:08:43,186 --> 01:08:45,780 E nĂ­o hĂ­ discussio, Ă© assim e mais nada! 365 01:08:46,990 --> 01:08:49,982 E se nĂ­o concordas, entrego-te ao Fernand e aos clientes! 366 01:08:51,361 --> 01:08:54,456 Eles haviam de gostar de apanhar uma coisa tenrinha como tu... 367 01:09:00,403 --> 01:09:02,929 JerĂ­me mostrava finalmente o seu verdadeiro rosto, 368 01:09:03,506 --> 01:09:05,998 o de um tarado que sĂ­ me tinha ajudado para me possuir, 369 01:09:07,010 --> 01:09:10,640 em todos os sentidos da palavra. Derrotada, baixei as armas. 370 01:09:24,293 --> 01:09:26,489 JĂ­ chega. Olha para mim! 371 01:09:27,463 --> 01:09:29,329 Vamos passar a outra brincadeira, jĂ­ vais ver. 372 01:09:29,966 --> 01:09:31,695 Tenho a certeza de que vais adorar. 373 01:09:33,102 --> 01:09:34,661 Deixa-te ficar de joelhos. 374 01:09:40,743 --> 01:09:43,041 Olha bem para isto. 375 01:09:44,447 --> 01:09:46,347 Agora chupa-me! 376 01:09:50,353 --> 01:09:53,345 Pus-me a executar as ordens degradantes que me dava. 377 01:11:47,403 --> 01:11:50,395 Despacha-te, pode vir alguĂ©m! 378 01:12:17,033 --> 01:12:20,367 Vais finalmente tomar-me? - Sim, agora vou foder-te! 379 01:12:20,803 --> 01:12:22,202 Toma-me! 380 01:12:22,638 --> 01:12:23,469 - Sim, vira-te, depressa! 381 01:12:25,374 --> 01:12:26,808 DĂ­-me a tua cona! 382 01:13:56,399 --> 01:13:58,390 Depressa, corre para a casa de banho! 383 01:13:59,402 --> 01:14:01,962 NĂ­o quero que nos vejam! 384 01:17:01,150 --> 01:17:03,676 NĂ­o, isso nĂ­o, suplico-lhe! 385 01:17:04,520 --> 01:17:06,488 Princesa, jĂ­ que Ă© hoje que perdes a virgindade, 386 01:17:07,456 --> 01:17:09,322 mais vale perdĂȘ-la de todos os buracos. 387 01:19:13,983 --> 01:19:16,975 Reluzente de esperma, devassada por todos os lados, 388 01:19:17,720 --> 01:19:19,154 a loucura estampada do olhar, 389 01:19:19,755 --> 01:19:22,156 compreendi que acabava de sofrer as derradeiras humilhaçies. 390 01:19:22,591 --> 01:19:26,357 Mas o prior Ă© que me apercebi que tinha tido prazer! 391 01:19:27,329 --> 01:19:29,491 E que o tinha mostrado. Estava morta de vergonha... 32408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.