All language subtitles for Gecenin.Ucunda.S01E03.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,460 --> 00:01:05,670 SĂRUTUL OTRĂVIT Episodul 3 2 00:01:05,750 --> 00:01:08,120 Traducerea şi adaptarea BIANCA ROMAN 3 00:01:26,170 --> 00:01:28,090 Deci nu mai avem de ce ne teme. 4 00:01:28,170 --> 00:01:32,380 Nu. Kazim a zis că e în regulă. N-o să ne mai caute oamenii ăia. 5 00:01:32,500 --> 00:01:35,710 Fratele tău n-o să mă omoare după tot ce a auzit că am făcut ? 6 00:01:35,790 --> 00:01:39,420 - Cum o scoatem la capăt ? - Nu ştie adevărul. L-am mințit. 7 00:01:40,170 --> 00:01:42,090 Nu mă întrebi cum l-am convins ? 8 00:01:42,170 --> 00:01:44,500 Nu mă interesează. Dacă aşa spui tu, aşa o fi. 9 00:01:44,580 --> 00:01:47,000 În tine am mai multă încredere decât am în mine. 10 00:01:47,080 --> 00:01:49,830 - Suntem o echipă. - O facem din nou, nu-i aşa ? 11 00:01:49,920 --> 00:01:52,000 De fapt, i-am promis fratelui meu că nu mai fac o asemenea prostie. 12 00:01:52,080 --> 00:01:54,870 Eu nu am făcut o asemenea promisiune. 13 00:01:55,250 --> 00:01:58,960 Asta îmi spuneam şi eu. Nu Can a promis, ci eu. 14 00:01:59,040 --> 00:02:01,170 Nu ne distrăm şi noi ? 15 00:02:08,750 --> 00:02:10,500 Pot să iau maşina. 16 00:02:10,580 --> 00:02:12,870 - Amice, ai mare grijă de maşina mea. - Desigur. 17 00:02:48,210 --> 00:02:50,210 Haide ! 18 00:04:41,040 --> 00:04:44,420 În sfârşit, am făcut-o. Am venit aici. 19 00:04:46,330 --> 00:04:51,500 Totul merge în favoarea mea. Totul merge în favoarea mea. 20 00:05:26,000 --> 00:05:28,540 - Bine ați venit ! - Am venit să-mi dați tratamentul. 21 00:05:29,250 --> 00:05:31,460 Pentru ce ? 22 00:05:33,380 --> 00:05:36,090 - Pentru atacuri de panică. - Stați, nu vă pripiți. 23 00:05:36,170 --> 00:05:38,800 Poate se rezolvă prin terapie şi nu e nevoie de medicamente. 24 00:05:38,920 --> 00:05:41,380 N-am timp de pierdut cu ce a zis mama cândva. 25 00:05:41,460 --> 00:05:43,040 Dați-mi medicamentele ca să plec. 26 00:05:43,130 --> 00:05:45,340 Nu pot prescrie medicamente înainte de terapie. 27 00:05:45,420 --> 00:05:48,380 Nu putem face împreună terapia, din cauza relației pe care o am cu soția dv. 28 00:05:50,750 --> 00:05:53,040 Atunci, mă duc la altcineva. 29 00:05:53,130 --> 00:05:57,550 Dle Kazim ! Poate mă ajutați cu dna Nermin. 30 00:05:58,000 --> 00:06:00,340 E închisă în sine şi nu pot ajunge la ea. 31 00:06:00,420 --> 00:06:02,960 Putem vorbi despre ea, nu despre dv. Şi astfel pot încerca să vă înțeleg, 32 00:06:03,040 --> 00:06:05,920 pot încerca să vă ghidez. De vreme ce nu vă pot fi terapeut, 33 00:06:06,000 --> 00:06:08,840 nu e nicio problemă dacă avem aceste întâlniri. 34 00:06:08,920 --> 00:06:10,420 Există o astfel de procedură ? 35 00:06:10,500 --> 00:06:12,330 Nici să veniți aici să cereți medicamente ca la farmacie 36 00:06:12,420 --> 00:06:14,170 nu e o procedură. 37 00:06:14,250 --> 00:06:17,040 Dacă aş vrea să-mi bârfesc soția, m-aş duce la mama. 38 00:06:17,130 --> 00:06:19,630 Eu ştiam că soția şi mama dv. se înțeleg mai bine. 39 00:06:19,830 --> 00:06:22,160 În comparație cu dv... Relația dv. cu ea e şi mai încordată. 40 00:06:22,250 --> 00:06:25,000 - Ce altceva mai ştiți ? - Motivul pentru care sunteți aici. 41 00:06:25,080 --> 00:06:27,620 - Care e acela ? - Aveți nevoie... 42 00:06:27,710 --> 00:06:29,340 N-o să vă simțiți mai uşurat 43 00:06:29,420 --> 00:06:32,170 dacă vă comportați de parcă nu ați avea nicio problemă. Sunteți om şi dv. 44 00:06:32,460 --> 00:06:35,170 În ciuda puterii pe care o aveți, sunteți om. 45 00:06:35,250 --> 00:06:38,460 - Luați loc, să stăm de vorbă. - De ce vreți să vorbim ? 46 00:06:38,580 --> 00:06:40,870 Ați venit la mine cu o doleanță. Nu e aşa ? 47 00:06:41,000 --> 00:06:43,250 Nu am încredere în dv. 48 00:06:50,210 --> 00:06:52,130 Mulțumesc, Mehmet ! 49 00:07:00,500 --> 00:07:03,670 Mergem la firmă, domnule ? 50 00:07:05,040 --> 00:07:08,330 Să mergem pe lângă plajă. Azi e sâmbătă. Va fi frumos. 51 00:07:08,420 --> 00:07:12,050 Mie cel mai mult îmi plac zilele de sâmbătă. Ție ? 52 00:07:41,500 --> 00:07:43,290 Macide... 53 00:07:55,960 --> 00:08:00,000 - Aici. Ce simți ? - Căldură. 54 00:08:00,460 --> 00:08:02,500 Încearcă să asculți cum curge. 55 00:08:02,580 --> 00:08:04,960 Sunetul sângelui care se plimbă prin vene. 56 00:08:05,000 --> 00:08:07,210 Îl auzi ? 57 00:08:07,460 --> 00:08:09,540 Închide ochii. 58 00:08:11,250 --> 00:08:13,750 Imaginează-ți că şi tu curgi alături de el. 59 00:08:13,830 --> 00:08:18,620 Ca şi cum te-ai plimba pe un râu. Te plimbi alături de el prin vene. 60 00:08:18,710 --> 00:08:22,670 Totul e acolo, Macide. Dacă îl vezi, se va vindeca. 61 00:08:22,790 --> 00:08:26,250 Îşi va găsi leacul. Poți vedea ? 62 00:08:29,630 --> 00:08:34,670 - Gata... Ai văzut ? - N-am văzut. 63 00:08:35,290 --> 00:08:37,420 Poți să te ridici. 64 00:08:40,290 --> 00:08:41,870 Cum te simți ? 65 00:08:41,960 --> 00:08:44,210 Datorită vouă mă simt mai bine de la o zi la alta. 66 00:08:44,290 --> 00:08:46,670 Am început să ies şi la plimbare. Mi s-au ameliorat durerile. 67 00:08:46,750 --> 00:08:48,540 - Somnul ? - E mai bun. 68 00:08:48,630 --> 00:08:50,420 - Visele ? - Nu am. 69 00:08:50,500 --> 00:08:54,460 Vei avea, mai e puțin. Ți s-a administrat tratamentul angio ? 70 00:08:54,920 --> 00:08:57,210 Nu. De ce ? 71 00:08:57,290 --> 00:09:01,370 Ai două vene congestionate. Dar nu te teme, nu e mare lucru. 72 00:09:01,460 --> 00:09:05,590 Se rezolvă imediat. Dar să le spui totuşi, da ? 73 00:09:05,920 --> 00:09:08,210 Du-te să te odihneşti puțin. 74 00:09:10,880 --> 00:09:13,300 Tu ai simțit congestia ? 75 00:09:14,170 --> 00:09:17,050 Pentru că încă nu mi-ai dat banii. 76 00:09:20,920 --> 00:09:24,420 Haide, ridică-te şi deschide fereastra de acolo. 77 00:09:25,080 --> 00:09:27,790 Aeriseşte bine aici. Aprinde şi nişte salvie. 78 00:09:27,880 --> 00:09:30,090 Macide, nu uita să bei multă apă. 79 00:09:30,330 --> 00:09:33,910 Cihangir, ce om ciudat eşti ! De două ore stai cu telefonul în mână. 80 00:09:34,000 --> 00:09:36,420 Întreabă-ți şi tu fratele de sănătate. 81 00:09:36,500 --> 00:09:38,540 Toată lumea e cu telefonul în mână. Tu de ce nu-l ai ? 82 00:09:38,670 --> 00:09:40,670 Ce faci ? Te uiți ca prostul la pereți ? 83 00:09:40,790 --> 00:09:43,870 Vorbeşte cum trebuie. Cum să mă faci "prost" ? 84 00:09:43,960 --> 00:09:45,840 Te ascult, frate. Ce mai faci ? 85 00:09:45,920 --> 00:09:48,000 Eşti curat pe mâini ? Spală-te, dacă vrei. 86 00:09:48,080 --> 00:09:49,920 De ce te-a chemat fratele meu ? 87 00:09:50,000 --> 00:09:51,710 Îşi face griji că nu ştie cui îi va lăsa afacerile. 88 00:09:51,830 --> 00:09:53,620 - Ce ştii tu despre afaceri ? - Stai liniştit, campionule. 89 00:09:53,920 --> 00:09:56,420 - Am crescut şi noi cât ai lipsit tu. - Şi care e planul tău ? 90 00:09:58,420 --> 00:10:00,920 Să extind compania. 91 00:10:01,040 --> 00:10:03,830 Nu mai spune ! O să creşti şi profitul ? 92 00:10:03,960 --> 00:10:06,290 Ți se pare amuzant ? 93 00:10:07,000 --> 00:10:08,880 Durata ta de concentrare 94 00:10:08,960 --> 00:10:11,040 se încadrează în intervalul de vârstă 0-7 ani, Cihangir. 95 00:10:11,130 --> 00:10:13,840 - Cum să administrezi tu o companie ? - Asta va decide fratele meu. 96 00:10:14,540 --> 00:10:17,120 Nu-mi place atitudinea ta batjocoritoare. 97 00:10:17,540 --> 00:10:20,210 Mă voi gândi la aceasta în timpul domniei mele. 98 00:10:21,210 --> 00:10:24,500 Măi să fie ! Ia uitați-vă la comandanții mei ! 99 00:10:25,000 --> 00:10:26,630 Luați loc. 100 00:10:26,710 --> 00:10:28,710 Suntem blocați aici pe o vreme aşa de frumoasă. 101 00:10:28,790 --> 00:10:30,580 Dacă ştiam, vă chemam undeva afară. 102 00:10:30,710 --> 00:10:34,000 Restaurantul lui Ferah are o terasă grozavă. Să mergem neapărat. 103 00:10:34,130 --> 00:10:38,090 Ba chiar să-şi cheme şi Ahmet logodnica. 104 00:10:40,960 --> 00:10:43,670 - Ce înseamnă asta ? - Cică are pe cineva. 105 00:10:43,880 --> 00:10:45,510 Tu de unde ştii ? 106 00:10:45,580 --> 00:10:48,660 Tu eşti adoptat ? Ce secrete se țin în familia noastră ? 107 00:10:49,000 --> 00:10:50,880 Voi fi succint. 108 00:10:51,000 --> 00:10:52,920 Din pricina carierei politice, 109 00:10:53,000 --> 00:10:55,670 sunt nevoit să întrerup legătura organică cu această firmă. 110 00:10:56,000 --> 00:10:58,630 Am nevoie de cineva care să se mute aici. 111 00:10:58,710 --> 00:11:00,590 Unul dintre voi doi. 112 00:11:00,670 --> 00:11:03,670 Dar asta înseamnă că veți fi aici amândoi în acelaşi timp. 113 00:11:03,790 --> 00:11:06,620 - Ce fel de model e acesta ? - Model... 114 00:11:06,710 --> 00:11:09,590 - Ce e ? - Mi s-a părut amuzant. Model... 115 00:11:09,710 --> 00:11:13,880 După ce se încheie afacerea ZKS, voi anunța noul CEO. 116 00:11:14,170 --> 00:11:16,460 Adică ne pui să ne supraveghem unul pe altul ? 117 00:11:16,580 --> 00:11:18,660 Aşa spui tu lucrului în echipă ? 118 00:11:18,750 --> 00:11:20,670 Tu ce faci mai exact în compania asta ? 119 00:11:20,750 --> 00:11:23,330 - Îi explici, te rog, amicului de față ? - Nu-mi place tonul ăsta. 120 00:11:23,580 --> 00:11:26,960 Pornesc la drum pentru a deveni cea mai puternică familie din țară. 121 00:11:27,000 --> 00:11:28,750 Băgați-vă mințile-n cap. 122 00:11:28,830 --> 00:11:31,910 - Dacă nu mai ai nimic de spus... - Care-i treaba ? 123 00:11:32,000 --> 00:11:34,960 Eu am studiat aceste afaceri. Am lucrat cu giganții mondiali. 124 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 Îmi frângi inima numai pomenindu-mi numele în aceeaşi frază cu Cihangir. 125 00:11:39,130 --> 00:11:41,000 A zis cumva "giganții mondiali" ? 126 00:11:41,040 --> 00:11:44,000 Am înțeles ideea ta. Dacă-mi permiți, mă voi gândi puțin. 127 00:11:44,080 --> 00:11:46,250 Vorbim mai târziu, voinicule. 128 00:11:49,170 --> 00:11:51,340 Câtă vanitate ! 129 00:11:52,290 --> 00:11:55,000 Uită de Ferah. Barurile, viața de noapte şi băutura 130 00:11:55,040 --> 00:11:57,000 îmi vor crea probleme în viața politică. 131 00:11:57,080 --> 00:11:58,960 Frate, ăsta e visul meu. Nu-mi face asta, te rog ! 132 00:11:59,000 --> 00:12:01,830 Renunță la visul tău. Concentrează-te pe afacerea ZKS. 133 00:12:01,920 --> 00:12:04,920 Firma aceea va trasa viitorul acestei companii. 134 00:12:05,000 --> 00:12:06,920 Vrei să salvezi viețile oamenilor 135 00:12:07,000 --> 00:12:11,960 sau să câştigi bani şi putere cum nici nu ți-ai putea imagina ? 136 00:12:12,580 --> 00:12:15,160 În mod clar aş alege cea de-a doua variantă. 137 00:12:19,040 --> 00:12:24,330 Frate, fotoliul meu e foarte comod. Dar sub al tău sunt multe secrete. 138 00:12:31,210 --> 00:12:38,000 În fine, tu vei lua cea mai bună decizie. Eu plec. 139 00:12:46,710 --> 00:12:49,420 A ieşit Ahmet mai devreme, Zafer. L-ai văzut ? 140 00:13:15,790 --> 00:13:18,790 Macide, n-ai cumpărat nimic ? 141 00:13:19,290 --> 00:13:22,580 Am căutat, dar n-am găsit nimic pe placul meu. 142 00:13:22,790 --> 00:13:26,250 - Unde te duce Ahmet ? - Nu ştiu. 143 00:13:26,330 --> 00:13:30,080 Haide, vino sus să căutăm ceva la mine. 144 00:13:31,130 --> 00:13:33,050 Nu, văd eu ce fac. 145 00:13:33,130 --> 00:13:36,010 Nu-ți face griji, nu te îmbrac ca pe o vrăjitoare. 146 00:13:36,080 --> 00:13:38,290 Doar nu mă îmbrac nici eu aşa mereu. 147 00:13:38,380 --> 00:13:41,090 Port haine ca oamenii normali. Vino ! 148 00:13:41,210 --> 00:13:43,340 Bine. 149 00:13:59,500 --> 00:14:02,330 - Bună ! - Bună ! 150 00:14:03,170 --> 00:14:06,130 - Ce s-a întâmplat ? - Nimic. 151 00:14:06,420 --> 00:14:10,420 - Mi-ai adus geanta ? - E în maşină. 152 00:14:10,630 --> 00:14:12,300 Bine. 153 00:14:12,420 --> 00:14:14,590 - Mergem ? - Bine. 154 00:14:15,920 --> 00:14:17,920 Mulțumesc ! 155 00:14:21,750 --> 00:14:24,830 Bine ați venit, dle Kazim ! Vreți să beți ceva cât timp aşteptați ? 156 00:14:25,040 --> 00:14:27,710 - Mi-e bine aşa. Mulțumesc ! - În regulă. 157 00:14:42,000 --> 00:14:45,540 Fiul meu va creşte. Ne va salva de sărăcie. 158 00:14:46,290 --> 00:14:49,790 O să-ți salvezi mama din casa asta şi de sărăcie, nu-i aşa, fiule ? 159 00:14:50,130 --> 00:14:52,420 O să te salvez, mamă. 160 00:14:53,330 --> 00:14:56,620 Eşti fiul meu preferat. Să nu cumva să le spui celorlalți. 161 00:14:56,710 --> 00:14:59,000 Tu eşti întâiul meu născut. 162 00:14:59,290 --> 00:15:01,620 Ce surpriză plăcută ! 163 00:15:03,580 --> 00:15:07,540 - Ți-e foame ? - Nu. 164 00:15:08,880 --> 00:15:10,880 Cred că aveai vreo zece ani aici. 165 00:15:11,330 --> 00:15:15,080 Ne spuneai tuturor separat că suntem fiii tăi preferați. 166 00:15:15,250 --> 00:15:18,580 Îți aminteşti ceva şi sunt numai minciuni. 167 00:15:18,670 --> 00:15:22,420 Investeai în toți ca să vezi cine are succes. 168 00:15:22,500 --> 00:15:28,000 Nu se ştia. Dar îți dau dreptate. A fost o mişcare inteligentă. 169 00:15:28,500 --> 00:15:30,500 Asta ai venit să-mi spui ? 170 00:15:30,580 --> 00:15:33,620 Vreau să-l convingi pe Tunç să stea departe de afacerea ZKS. 171 00:15:33,710 --> 00:15:36,750 - De ce m-ar asculta pe mine ? - Cine nu te-a ascultat dintre noi ? 172 00:15:36,880 --> 00:15:39,670 Nu-mi poți cere aşa ceva. 173 00:15:41,170 --> 00:15:44,050 De ce e afacerea asta diferită de celelalte ? 174 00:15:44,540 --> 00:15:47,580 Viitorul acestei familii are legătură în mare parte cu această afacere. 175 00:15:48,000 --> 00:15:51,170 Când spui "familie", mă incluzi şi pe mine ? 176 00:15:51,790 --> 00:15:54,250 Ai început să negociezi, aşa-i ? 177 00:15:54,380 --> 00:15:57,260 Cu propriul meu fiu ? Mai bine mor. 178 00:15:57,330 --> 00:16:01,210 Negocierile cu tine durează o viață, dnă Berrin. 179 00:16:05,130 --> 00:16:10,960 Dacă Tunç renunță, vei avea acțiuni în noul consorțiu. 180 00:16:14,630 --> 00:16:18,670 Niciodată n-ai înțeles cât de mult te iubesc. Niciodată. 181 00:16:25,250 --> 00:16:31,170 Pe mine, mai mult decât pe ceilalți. Sunt primul tău născut. 182 00:16:35,170 --> 00:16:39,380 Mai bine eram o vulpe în munți, decât întâiul născut al mamei mele. 183 00:16:46,670 --> 00:16:49,460 - Ecem, îmi aduci un pahar cu apă ? - Imediat. 184 00:16:49,580 --> 00:16:53,290 Între fratele meu şi mama există o relație nesfârşită de iubire şi ură. 185 00:16:53,380 --> 00:16:56,840 Fratele meu pare dur, dar, de fapt, e moale şi vesel. 186 00:16:57,210 --> 00:17:01,880 Mama s-a măritat cu fostul şef al fratelui meu, cu Tunç. 187 00:17:02,000 --> 00:17:05,040 - De aceea n-a iertat-o niciodată. - Şi tu ? 188 00:17:05,130 --> 00:17:08,760 Eu am petrecut mai mult timp cu Tunç decât am petrecut cu tata. 189 00:17:09,000 --> 00:17:11,130 Fratele meu Cihangir a stat la internat, 190 00:17:11,210 --> 00:17:13,340 aşa că am crescut ca un copil singur la părinți. 191 00:17:13,420 --> 00:17:17,670 Mama mă iubeşte cel mai mult pe mine. Dar tu ? Mama şi tatăl tău ? 192 00:17:19,040 --> 00:17:24,790 Tata a murit. El era eroul meu. Şi mama e casnică. 193 00:17:25,130 --> 00:17:29,380 - Atât ? - Da. Mă numesc Macide. 194 00:17:29,460 --> 00:17:33,290 Particip la concursul din Ankara. Mă bucur să vă cunosc ! 195 00:17:36,170 --> 00:17:38,340 Ce e în geantă ? 196 00:17:38,420 --> 00:17:41,000 O cutie veche rămasă de la mama mamei. 197 00:17:41,080 --> 00:17:42,960 Încerc să o vând. 198 00:17:43,000 --> 00:17:46,080 - De ce ? - Îmi trebuie bani. 199 00:17:47,710 --> 00:17:49,290 Fratele meu e colecționar. 200 00:17:49,380 --> 00:17:51,460 Îți poate recomanda un cumpărător decent. 201 00:17:51,540 --> 00:17:54,040 Ar fi foarte bine. Mulțumesc ! 202 00:18:12,580 --> 00:18:15,790 De când te-am văzut, nu m-am mai putut gândi la altceva. 203 00:18:16,250 --> 00:18:19,130 Măi să fie ! Cum se poate ? 204 00:18:20,460 --> 00:18:22,340 Macide, îți voi spune fără ocolişuri. 205 00:18:22,460 --> 00:18:24,290 Eu sunt un om care are încredere în instinctele sale. 206 00:18:24,380 --> 00:18:27,420 De cum te-am văzut, mi-am zis că tu eşti aleasa. 207 00:18:27,500 --> 00:18:32,880 Ahmet, să ştii că pe mine mă agită aceste discuții premature. 208 00:18:33,710 --> 00:18:37,170 Mai devreme sau mai târziu. Asta simt. 209 00:18:37,290 --> 00:18:40,500 N-am mai simțit niciodată ceva atât de puternic din prima clipă. 210 00:18:44,080 --> 00:18:46,620 Ce s-a întâmplat ? De ce te uiți aşa ? 211 00:18:46,710 --> 00:18:48,960 Ca să înțeleg. 212 00:19:02,580 --> 00:19:06,790 - Oare să cerem nişte apă ? - Desigur. 213 00:19:07,420 --> 00:19:09,500 Nu vă supărați ! 214 00:19:09,580 --> 00:19:11,540 Ahmet ? 215 00:19:17,960 --> 00:19:19,960 Serra ? 216 00:19:22,460 --> 00:19:25,750 Să vă fac cunoştință. Macide, Serra. 217 00:19:27,960 --> 00:19:30,920 Soția lui Zafer, directorul nostru. 218 00:19:31,460 --> 00:19:34,000 - Îmi pare bine ! - Şi mie ! 219 00:19:34,130 --> 00:19:36,630 În acelaşi timp, sunt şi fosta logodnică a lui Ahmet. 220 00:19:36,710 --> 00:19:39,960 A uitat să menționeze, dar adaug eu. 221 00:19:40,790 --> 00:19:43,710 E o chestiune veche de o mie de ani. Cum de ți-ai amintit, Serra ? 222 00:19:43,790 --> 00:19:45,790 Cum ? 223 00:19:49,420 --> 00:19:51,630 Să achităm şi să plecăm. 224 00:19:52,080 --> 00:19:54,120 - Ahmet ? - Bună seara ! 225 00:19:54,210 --> 00:19:56,080 Dle Zafer, Macide... 226 00:19:56,170 --> 00:19:59,420 - Bună seara ! Îmi pare bine ! - Şi mie ! 227 00:20:05,540 --> 00:20:08,420 În cazul ăsta, să nu vă mai deranjăm. 228 00:20:08,630 --> 00:20:11,300 V-aş fi invitat să luați loc, dar şi dv... 229 00:20:11,380 --> 00:20:13,340 Nu, noi oricum plecăm. O seară bună ! 230 00:20:13,420 --> 00:20:15,880 O seară bună ! 231 00:20:24,670 --> 00:20:27,500 Apa... Nu vă supărați ! 232 00:20:51,710 --> 00:20:54,290 Ce-i cu atâta grabă ? 233 00:21:07,420 --> 00:21:09,710 - Da, Cihangir ! - Frate, mama... 234 00:21:09,790 --> 00:21:11,540 Ce s-a întâmplat cu mama ? 235 00:21:24,420 --> 00:21:27,090 Mă sună fratele meu. Alo ? 236 00:21:29,250 --> 00:21:32,580 Poftim ?! Unde ? 237 00:21:34,460 --> 00:21:36,460 Bine, vin imediat. 238 00:21:38,790 --> 00:21:43,960 - Ahmet, ce s-a întâmplat ? - Mama. A suferit un atac de cord. 239 00:21:48,960 --> 00:21:51,000 Să mergem ! 240 00:22:07,750 --> 00:22:10,210 Parcă urma să ne anunțați. 241 00:22:10,540 --> 00:22:14,370 Kazim, calmează-te ! Lasă oamenii să-şi facă treaba. 242 00:22:14,580 --> 00:22:17,580 - E mama ta înăuntru ? - E şi soția mea ! 243 00:22:18,750 --> 00:22:22,000 Da, sigur. V-ați căsătorit, nu-i aşa ? 244 00:22:22,080 --> 00:22:25,210 Pe mine de ce nu m-ați chemat la nuntă ? 245 00:22:30,880 --> 00:22:32,630 Care e starea mamei ? 246 00:22:32,710 --> 00:22:36,040 S-a intervenit la timp. Se va face bine. Aşteptăm veşti. 247 00:22:37,750 --> 00:22:40,000 - Cine-i prietena ? - Macide. 248 00:22:40,330 --> 00:22:43,000 - Multă sănătate ! - Îmi pare bine să te cunosc ! 249 00:22:43,040 --> 00:22:45,750 Ați dat şi voi fuga când ați auzit, nu ? 250 00:22:46,960 --> 00:22:49,840 Eram undeva, iar Macide n-a vrut să mă lase singur. 251 00:22:49,920 --> 00:22:51,630 Frumos ! 252 00:22:51,830 --> 00:22:54,960 A fost o criză minoră. Starea ei este bună. I-am pus stent la ambele vene. 253 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 N-aveți pentru ce să vă temeți. 254 00:22:57,080 --> 00:22:59,370 Să rămână să doarmă aici peste noapte. Mâine o externăm. 255 00:22:59,500 --> 00:23:01,250 - Mulțumim ! - Multă sănătate ! 256 00:23:01,670 --> 00:23:04,710 - Anunță-l pe fratele meu. - Îi spun imediat. 257 00:23:05,750 --> 00:23:07,710 Seara noastră a fost distrusă. 258 00:23:07,790 --> 00:23:10,080 Ahmet, importantă e sănătatea mamei tale. 259 00:23:10,170 --> 00:23:13,000 Adică spui că vom avea parte de seri mult mai frumoase. 260 00:23:13,080 --> 00:23:15,870 - Eu plec. În regulă ? - Te duc eu. 261 00:23:15,960 --> 00:23:19,000 Nu, nu e nevoie. Tu rămâi aici. Plec cu taxiul. 262 00:23:19,080 --> 00:23:22,500 - Nu se poate. - Ahmet, tu rămâi aici. Eu plec. 263 00:23:23,790 --> 00:23:26,790 - Din nou, multă sănătate ! - Mulțumim ! 264 00:24:22,000 --> 00:24:25,750 Vă simțiți bine ? Chem imediat un medic. 265 00:24:36,330 --> 00:24:38,500 E posibil să aveți un atac de panică. 266 00:24:38,580 --> 00:24:41,660 Acum vă rog să vă gândiți la altceva în afară de respirația dv. 267 00:24:41,750 --> 00:24:45,830 De pildă, la nişte pisoi, 268 00:24:46,290 --> 00:24:51,210 la malul mării, la păsări, la pescăruşi. 269 00:24:53,000 --> 00:24:56,080 Permiteți-ne, vă rog ! 270 00:24:58,580 --> 00:25:04,080 Ce altceva îți place ? Ploaia ! Gândeşte-te la ploaie. 271 00:25:04,420 --> 00:25:07,420 La covrigi, la ceai, la diminețile de sâmbătă. 272 00:25:07,500 --> 00:25:11,250 Diminețile de sâmbătă ! Ce frumoase sunt, nu-i aşa ? 273 00:25:11,330 --> 00:25:16,500 Gândeşte-te la ploaie. La ploaie... 274 00:25:16,710 --> 00:25:20,710 La diminețile de sâmbătă... 275 00:25:25,250 --> 00:25:31,040 Uite, trece. Simți ? Eu simt. Trece. 276 00:25:34,130 --> 00:25:37,710 Mai e puțin. Mai e puțin... 277 00:25:38,080 --> 00:25:41,790 A trecut. Eşti bine. 278 00:25:45,250 --> 00:25:47,540 Eşti bine... 279 00:25:53,040 --> 00:25:55,710 Gata... 280 00:26:10,630 --> 00:26:13,000 Cine eşti tu ? 281 00:26:16,630 --> 00:26:20,550 Frate ? Macide ? Voi v-ați cunoscut ? 282 00:26:21,920 --> 00:26:24,090 Am venit după tine pentru că ai uitat cutia. 283 00:26:24,170 --> 00:26:26,130 Ea e fata despre care se vorbeşte ? 284 00:26:26,210 --> 00:26:29,000 Da, Macide. Fratele meu, Kazim. 285 00:26:29,040 --> 00:26:32,120 - Îmi pare bine ! - Mă duc la mama. 286 00:26:52,580 --> 00:26:54,460 Sara ! 287 00:26:55,880 --> 00:26:58,590 Sara ! 288 00:26:59,080 --> 00:27:01,580 Deschide uşa ! 289 00:27:02,330 --> 00:27:05,290 - Ce se petrece la ora asta ? - Sara, am simțit ! 290 00:27:05,380 --> 00:27:07,920 Sara, am simțit ! Îți vine să crezi ? Am simțit ! 291 00:27:08,000 --> 00:27:09,710 Ce ai simțit ? 292 00:27:09,790 --> 00:27:13,540 Am simțit cum curge sângele. Uite, mi-am pus exact aşa mâinile. 293 00:27:13,630 --> 00:27:15,420 Dar n-am închis ochii. 294 00:27:15,500 --> 00:27:18,000 L-am privit drept în ochi şi am simțit ! 295 00:27:18,130 --> 00:27:19,840 Puiule, nu cred că ai simțit. 296 00:27:19,920 --> 00:27:22,040 Dacă ai simți, n-ai putea fi aşa de calmă. 297 00:27:22,130 --> 00:27:24,510 Nu pot. Nu vezi în ce stare sunt ? 298 00:27:24,790 --> 00:27:27,120 Şi asta e adevărat. Nu poți fi calmă. Şi cine e individul ? 299 00:27:27,210 --> 00:27:30,000 Sara, zău aşa ! Aşa stăm de vorbă ? Deschide uşa. 300 00:27:30,080 --> 00:27:32,540 Macide, nu te supăra, dar nu te pot primi în casă la ora asta. 301 00:27:32,630 --> 00:27:35,880 Încă nu te cunosc suficient de bine. Pe cine ai simțit ? 302 00:27:35,960 --> 00:27:39,500 Îl ştii pe Ahmet... Pe fratele lui, Kazim, sau aşa ceva. 303 00:27:39,580 --> 00:27:43,000 Trecea printr-un atac de panică la spital. Eu l-am ajutat. 304 00:27:43,040 --> 00:27:45,790 Am simțit ! Am simțit ! 305 00:27:46,000 --> 00:27:48,500 Măi să fie ! 306 00:27:49,670 --> 00:27:52,710 Macide, uite ce e... Culcă-te acum, da ? 307 00:27:52,790 --> 00:27:56,710 Mâine te trezeşti devreme. La ora 10, în port. 308 00:27:56,790 --> 00:27:59,250 Haide, Macide, dormi. 309 00:28:11,330 --> 00:28:14,830 Ce altceva îți mai place ? Ploaia ! Gândeşte-te la ploaie. 310 00:28:15,210 --> 00:28:17,000 La diminețile de sâmbătă. 311 00:28:17,080 --> 00:28:20,790 Ce frumoase sunt diminețile de sâmbătă, nu-i aşa ? 312 00:28:38,290 --> 00:28:41,000 - Cum se simte mama ta ? - Bine. 313 00:28:41,130 --> 00:28:42,960 Tu cum te simți ? Bine ? 314 00:28:51,000 --> 00:28:53,840 Să nu fii omul pe care îl iubeşte cel mai mult cineva. 315 00:28:53,960 --> 00:28:56,630 Să nu existe niciun gol de umplut. 316 00:28:56,710 --> 00:28:59,420 Mi-am dat viața pentru oameni care nu țineau la mine, 317 00:28:59,540 --> 00:29:02,290 pentru că erau membri ai familiei. 318 00:29:03,210 --> 00:29:08,250 Trece, Nermin. Viața trece fără s-o trăieşti. 319 00:29:25,580 --> 00:29:28,000 Bună dimineața ! Cum se simte mama ta ? 320 00:29:28,040 --> 00:29:31,000 Se simte bine. O vor duce azi acasă. Tu ce faci ? 321 00:29:31,130 --> 00:29:33,590 Bine. M-am trezit foarte bine în această dimineață. 322 00:29:33,710 --> 00:29:36,920 Poate pentru că te-am ținut de mână ? 323 00:29:37,380 --> 00:29:39,300 Bine, am înțeles. Nu de-asta. 324 00:29:39,580 --> 00:29:43,410 Ahmet, nu spune astfel de lucruri. 325 00:29:43,540 --> 00:29:46,080 Bine, dacă eşti ruşinoasă... 326 00:29:46,170 --> 00:29:47,840 De ce m-ai sunat ? 327 00:29:47,920 --> 00:29:49,750 Ți-am trimis un mesaj de bună dimineața. 328 00:29:49,830 --> 00:29:51,460 Nu mi-ai răspuns şi mi-am făcut griji. 329 00:29:51,540 --> 00:29:53,580 Uneori nu am internet în cameră. 330 00:29:53,670 --> 00:29:57,300 Am înțeles. Dacă vrei, îl trimit pe şofer să verifice. 331 00:29:57,380 --> 00:29:59,840 Nu, mulțumesc ! Nu e nevoie. 332 00:29:59,920 --> 00:30:02,000 Dacă vei continua să stai acolo, să ai condiții confortabile. 333 00:30:02,080 --> 00:30:04,830 În epoca asta, mai e vreun loc fără internet pe fața pământului ? 334 00:30:04,960 --> 00:30:09,170 - Ahmet, nu e nevoie. - Am înțeles. 335 00:30:09,500 --> 00:30:12,790 Urma să-l întreb pe fratele meu despre piesa ta antică. 336 00:30:12,880 --> 00:30:15,960 Frate, cunoşteai tu un anticar. Unde era ? 337 00:30:16,000 --> 00:30:18,830 - Cine e ? - Vorbesc cu Macide. 338 00:30:20,830 --> 00:30:23,000 Da, e în Marele Bazar. Tarik îl cheamă. De ce ? 339 00:30:23,080 --> 00:30:25,960 Macide, ai auzit ? Dl Tarik, în Marele Bazar. 340 00:30:26,040 --> 00:30:29,540 Îți trimit adresa şi te duci la el. Sau, dacă vrei, mergem împreună. 341 00:30:29,670 --> 00:30:33,090 Nu, trimite-mi adresa şi mă duc singură. Mulțumesc ! 342 00:30:33,210 --> 00:30:35,130 În fine, vorbim mai târziu despre asta. 343 00:30:35,210 --> 00:30:37,630 - Îl sună fratele meu pentru tine. - Pentru ce ? 344 00:30:37,920 --> 00:30:40,880 Da, îl sună el. În plus, îți transmite salutări. 345 00:30:42,000 --> 00:30:44,630 Mulțumesc ! 346 00:30:45,170 --> 00:30:47,630 - Azi vei fi în Büyükada ? - Da. 347 00:30:47,710 --> 00:30:49,880 Bine, vorbim mai târziu. 348 00:30:58,040 --> 00:31:00,540 E foarte dulce, nu-i aşa ? 349 00:31:00,630 --> 00:31:03,170 - Cine ? - Macide. 350 00:31:03,830 --> 00:31:06,620 De unde să ştiu ? Am văzut-o doar o dată. 351 00:31:07,040 --> 00:31:10,170 Bine, dacă o mai vezi de câteva ori, îți dai seama. 352 00:31:10,460 --> 00:31:12,210 Tu de câte ori ai văzut-o ? 353 00:31:12,290 --> 00:31:14,370 Ce contează ? Uneori, la prima vedere... 354 00:31:14,500 --> 00:31:16,210 Cu ce se ocupă fata asta ? 355 00:31:16,290 --> 00:31:19,290 - A studiat Psihologia, dar... - Înseamnă că şi tu o cunoşti bine. 356 00:31:19,380 --> 00:31:21,380 A pomenit ceva despre relațiile interumane... 357 00:31:21,460 --> 00:31:23,340 Tu nu o asculți când vorbeşte ? 358 00:31:23,420 --> 00:31:28,880 Nu mă interesează cu ce se ocupă. Auzi, eu mă îndrăgostesc de ea. 359 00:31:34,380 --> 00:31:38,300 Ahmet, poți să te controlezi ? 360 00:31:42,580 --> 00:31:45,080 Îl suni pe anticar, nu-i aşa ? 361 00:32:00,290 --> 00:32:03,460 Nini ! Cât mă bucur să te văd pe picioare ! 362 00:32:04,080 --> 00:32:06,500 Fără să pictez nimic ? 363 00:32:06,670 --> 00:32:11,210 Până acum ai pictat tablouri foarte frumoase. Vei picta din nou. 364 00:32:11,460 --> 00:32:14,340 Cred că minciuna e o moştenire genetică pentru voi. 365 00:32:14,420 --> 00:32:16,670 De fapt, se întâmplă asta pentru că nu vorbeşti. 366 00:32:16,750 --> 00:32:18,670 De aceea nu poți picta. 367 00:32:18,750 --> 00:32:22,290 Ia pensula şi pictează altceva. De ce nu ? 368 00:32:26,000 --> 00:32:28,080 Ce faci ? 369 00:32:38,460 --> 00:32:40,460 E locul ăla, nu-i aşa ? 370 00:32:40,540 --> 00:32:45,040 Nu îți vei reveni până ce nu vei termina tabloul. 371 00:33:32,880 --> 00:33:35,960 Ați suferit o traumă în urma agresiunii. 372 00:33:36,000 --> 00:33:38,880 Din păcate, ați pierdut copilul. 373 00:33:40,750 --> 00:33:46,170 Nu voi mai putea avea copii. Asta încercați să-mi spuneți ? 374 00:33:46,630 --> 00:33:48,510 Posibilitățile de azi nu vă pot ajuta, 375 00:33:48,580 --> 00:33:50,370 dar nu mă pot pronunța cu privire la viitor. 376 00:33:50,460 --> 00:33:52,710 Nu e vina ta. A fost un accident. 377 00:33:52,790 --> 00:33:56,040 Dar vei picta asta şi într-o zi ne vei spune tuturor ce ai pățit. 378 00:33:56,130 --> 00:33:59,670 Nini, suferința care te mistuie e în acelaşi timp un sac de pulbere. 379 00:33:59,750 --> 00:34:04,040 O bombă plasată sub această casă, care va distruge acest imperiu. 380 00:34:04,170 --> 00:34:08,300 Înțelegi ? Suferința ta e suferința noastră. 381 00:34:09,420 --> 00:34:12,170 Nu mă pot ierta pentru că ți-am spus în acea noapte despre acel loc. 382 00:34:12,460 --> 00:34:15,750 Nu, tu nu ai nicio vină. Eu am vrut să ştiu. 383 00:34:15,880 --> 00:34:20,800 Am vrut să aflu, la fel ca orice femeie care bănuieşte că e înşelată. 384 00:34:20,960 --> 00:34:24,130 Ştii ce se întâmplă dacă află Kazim că ți-am spus despre acel loc ? 385 00:34:24,210 --> 00:34:26,170 Mă omoară. 386 00:34:26,250 --> 00:34:28,330 - A aflat până acum ? - Nu, nu la asta mă refer. 387 00:34:28,420 --> 00:34:31,170 În ultima vreme, starea ta psihică e la pământ. Dacă pune presiune pe tine... 388 00:34:31,580 --> 00:34:34,330 Nimeni nu mai poate pune presiune pe mine. 389 00:34:34,630 --> 00:34:36,710 Secretele tale sunt în siguranță cu mine. 390 00:34:36,790 --> 00:34:38,870 La fel ca secretele mele, pe care le ştii tu. 391 00:34:38,960 --> 00:34:42,290 Bine. Haide, adună-te. Tu eşti cea care contează. 392 00:34:42,380 --> 00:34:47,550 Fratele meu uită, dar noi nu uităm, Nini. Noi n-am uitat. 393 00:34:50,830 --> 00:34:52,710 Frate, unde te duci ? 394 00:34:52,790 --> 00:34:56,170 Nu ştiu. Tot ce facem e rezultatul unei decizii ? 395 00:35:06,750 --> 00:35:12,000 Aşadar, prieteni, universul încurajează acțiunea, nu gândul. 396 00:35:12,830 --> 00:35:15,460 De aceea premiază demararea acțiunii, 397 00:35:15,540 --> 00:35:18,210 nu gândul de a acționa. 398 00:35:18,330 --> 00:35:20,710 Voi sunteți aici pentru a acționa. 399 00:35:20,790 --> 00:35:25,830 Deci vom începe prin transformarea energiei negative în energie pozitivă. 400 00:35:27,880 --> 00:35:30,880 Cei care vor să vorbească la telefon pot ieşi. 401 00:35:32,380 --> 00:35:35,880 Pentru a transforma energia, vom începe cu respirația. 402 00:35:35,960 --> 00:35:41,500 Vreau să trageți adânc aer în piept, foarte încet, vreme de cinci secunde. 403 00:35:41,580 --> 00:35:43,960 Dar simțiți respirația. 404 00:36:06,170 --> 00:36:08,460 Ca să nu te plictiseşti. 405 00:36:10,330 --> 00:36:12,540 Nu m-am temut de moarte, 406 00:36:12,670 --> 00:36:15,000 dar m-am temut cumplit că nu te voi mai putea vedea. 407 00:36:15,080 --> 00:36:17,000 Mai avem mult timp la dispoziție. 408 00:36:18,000 --> 00:36:19,790 Kazim mi-a cerut să te fac să te răzgândeşti 409 00:36:19,880 --> 00:36:22,210 în privința cumpărării ZKS Pharma. 410 00:36:22,500 --> 00:36:24,330 Înseamnă că e foarte importantă pentru el. 411 00:36:24,420 --> 00:36:26,960 - Mă întreb ce pune la cale. - Şi tu ce i-ai zis ? 412 00:36:27,000 --> 00:36:30,330 I-am zis că-ți spun. Să nu cumva să renunți. 413 00:36:30,460 --> 00:36:32,750 La mijloc e ceva mult mai important decât ştim noi. 414 00:36:32,830 --> 00:36:36,540 Bine, dar de ce eşti de partea mea, şi nu a fiului tău ? 415 00:36:36,630 --> 00:36:38,420 Eu am făcut această alegere cu mulți ani în urmă, 416 00:36:38,500 --> 00:36:41,000 având încredere în tine, nu în el. 417 00:36:42,830 --> 00:36:45,040 Tu eşti preferatul meu. 418 00:36:47,540 --> 00:36:50,620 - Eu plec. - Vino să-mi dai o îmbrățişare. 419 00:36:57,000 --> 00:36:59,330 - Ce-ai pățit la braț ? - Nimic. Am căzut. 420 00:36:59,420 --> 00:37:02,090 - Nu-i nimic grav. - Unde ? Cum ? 421 00:37:02,170 --> 00:37:03,880 Eu plec. Aveți grijă de voi. 422 00:37:03,960 --> 00:37:06,040 Yasemin ! 423 00:37:48,580 --> 00:37:52,370 Dră Macide... Ați fost luată prin surprindere. 424 00:37:52,500 --> 00:37:56,750 Da. Dumneavoastră, aici... În ditamai Istanbulul... 425 00:37:57,380 --> 00:38:01,050 Istanbulul e mare, dar insula e mică. Am o casă aici. 426 00:38:01,170 --> 00:38:06,130 Am înțeles. Dar nu vă întrebați ce caut eu aici ? 427 00:38:06,210 --> 00:38:09,000 De ce nu sunteți surprins ? 428 00:38:09,080 --> 00:38:11,210 Mi-a zis Ahmet că vei fi aici azi. 429 00:38:11,330 --> 00:38:15,210 Da. M-a sunat şi el, dar nu i-am putut răspunde. 430 00:38:15,330 --> 00:38:18,330 Îi răspunzi mai târziu. Sau lasă-l să mai sune o dată. 431 00:38:18,420 --> 00:38:21,670 În primele zile, cu cât te laşi rugată mai mult, cu atât e mai bine. 432 00:38:23,540 --> 00:38:26,670 - Mă duceam la vapor. - Mergem împreună ? 433 00:38:26,830 --> 00:38:31,960 - Să nu vă rețin din treabă. - Par un om reținut din treabă ? 434 00:38:33,790 --> 00:38:37,830 - Nu, corect. - Să mergem, atunci. 435 00:38:44,710 --> 00:38:46,630 - Vă simțiți mai bine ? - Da. 436 00:38:46,710 --> 00:38:49,000 Mă bucur. 437 00:38:51,630 --> 00:38:54,420 Mi-a rămas în minte ce mi-ai spus în ziua aceea. 438 00:38:54,540 --> 00:38:56,920 Mi-ai spus să mă gândesc la lucruri frumoase. 439 00:38:57,000 --> 00:38:59,790 Mi-au venit pe loc în minte. 440 00:39:04,580 --> 00:39:07,910 Lui Ahmet i s-au aprins călcâiele după tine. 441 00:39:13,210 --> 00:39:17,590 Ție îți place ? Insula, zic... 442 00:39:19,960 --> 00:39:25,290 Da, îmi place foarte mult. Insula. E prima dată când vin pe insulă. 443 00:39:26,130 --> 00:39:28,670 Vei veni de mai multe ori de acum înainte. 444 00:39:31,790 --> 00:39:37,170 Da. Se pare că va dura mult cursul. 445 00:39:39,500 --> 00:39:42,710 - Ce curs e ăsta ? - De vindecare a oamenilor. 446 00:39:44,330 --> 00:39:47,040 Adică vom fi colegi de breaslă ? 447 00:39:47,460 --> 00:39:52,460 Nu tocmai. Nu e acelaşi lucru cu a vinde medicamente. 448 00:39:52,750 --> 00:39:55,040 Nu vei lua bani de la cei care vor veni la tine ? 449 00:39:55,130 --> 00:39:58,420 Ba da, ca să supraviețuiesc. 450 00:39:58,500 --> 00:40:01,710 Dar nu ca să mă plimb cu barca şi să stau în vile pe malul apei. 451 00:40:03,330 --> 00:40:06,540 Nici noi n-am început aşa. Afacerile s-au extins. 452 00:40:07,000 --> 00:40:10,000 Nu vă supărați, dar eu cred că e o nebunie 453 00:40:10,080 --> 00:40:13,920 să încredințezi sănătatea cuiva lăcomiei pentru profit a altcuiva. 454 00:40:14,000 --> 00:40:16,540 O văd ca pe o deraiere mentală a umanității. 455 00:40:18,500 --> 00:40:21,080 Dacă n-ar fi existat acea motivație pe care o numiți lăcomie de profit, 456 00:40:21,170 --> 00:40:24,050 n-ar fi existat niciuna dintre inovațiile de azi. 457 00:40:24,170 --> 00:40:28,920 Am fi trăit numai 50 de ani cu medici care îți ascultă plămânii. 458 00:40:34,330 --> 00:40:36,870 Unele case sunt foarte frumoase. 459 00:40:39,830 --> 00:40:42,540 Mă întreb dacă cei dinăuntru sunt fericiți. 460 00:40:44,000 --> 00:40:46,290 La asta mă gândesc şi eu uneori. 461 00:40:46,710 --> 00:40:49,340 Când mă uit la astfel de case, 462 00:40:49,420 --> 00:40:53,670 îmi spun că în fiecare lumină aprinsă există altă poveste. 463 00:40:55,080 --> 00:40:58,250 În fiecare lumină există o altă poveste. 464 00:41:02,750 --> 00:41:04,630 Ăsta e drumul spre vapor ? 465 00:41:04,750 --> 00:41:07,790 Da, vom coborî pe aici, apoi vom continua pe nişte scări. 466 00:41:17,210 --> 00:41:19,210 Ai grijă. 467 00:41:22,540 --> 00:41:26,540 Suntem chit. Uite, şi eu te-am prins de mână când te-ai împiedicat. 468 00:41:26,630 --> 00:41:28,920 Mulțumesc ! 469 00:41:32,420 --> 00:41:37,210 Am ajuns. Dacă nu erați dv., urmam un drum mult mai lung. 470 00:41:37,670 --> 00:41:41,210 Acum l-ai învățat. Găseşti scurtătura şi fără mine. 471 00:41:41,330 --> 00:41:44,460 Da. Oricum, nu uit niciun loc, chiar dacă l-am văzut doar o dată. 472 00:41:44,580 --> 00:41:48,210 Bine, atunci. Ne mai vedem. Ai grijă de tine ! 473 00:41:48,380 --> 00:41:50,670 Sunteți foarte sigur. 474 00:41:51,130 --> 00:41:54,920 S-o numim presimțire. Acum avem două secrete. 475 00:41:56,040 --> 00:41:59,620 - Asta ce înseamnă ? - Gândeşte-te. Îți vei da seama. 476 00:42:41,000 --> 00:42:43,340 Unde e fata asta ? 477 00:42:44,080 --> 00:42:47,160 Fratele meu unde o fi ? Urmează să vină omul ăsta. 478 00:42:47,330 --> 00:42:49,410 Ți-am răpit din timp, frățioare ? 479 00:42:49,500 --> 00:42:51,790 - Bine ai venit ! - Încep numaidecât. Numai puțin. 480 00:42:52,080 --> 00:42:54,920 Care va fi abordarea ta dacă luăm ZKS Pharma ? 481 00:42:55,000 --> 00:42:56,960 Ahmet, a ta care va fi ? 482 00:42:57,000 --> 00:43:00,130 Voi continua cu cel a cărui abordare se va apropia cel mai mult de a mea. 483 00:43:00,210 --> 00:43:03,000 - Mai întâi, tu. - Prea bine. 484 00:43:04,330 --> 00:43:08,370 Aceasta e estimarea de profit pe cinci ani a companiei. 485 00:43:08,460 --> 00:43:11,130 Cum începem producția, punem medicamentul pe piață. 486 00:43:11,380 --> 00:43:13,510 Cu o campanie bună de promovare vom sublinia faptul 487 00:43:13,580 --> 00:43:16,830 că un medicament-minune îngroapă o boală în istorie. 488 00:43:16,960 --> 00:43:19,130 Ceilalți vor produce un medicament asemănător, 489 00:43:19,210 --> 00:43:23,340 şi peste cinci ani ne alegem cu praful de pe tobă. 490 00:43:25,380 --> 00:43:28,170 Tu ce spui, Cihangir ? 491 00:43:28,290 --> 00:43:30,710 Eu zic să aşteptăm doi ani înainte de a lansa medicamentul. 492 00:43:30,790 --> 00:43:32,920 Să lăsăm investițiile în alte tehnologii să dea roade, 493 00:43:33,000 --> 00:43:34,920 apoi, îl lansăm pe piață. 494 00:43:35,000 --> 00:43:39,340 După cinci ani, în loc să ne lingem rănile, câştigăm bani. 495 00:43:39,880 --> 00:43:42,840 Iar vreme de cinci ani, oamenii bolnavi să continue să sufere, 496 00:43:42,960 --> 00:43:45,590 ba chiar să moară, nu-i aşa ? 497 00:43:45,670 --> 00:43:47,460 Eşti foarte sensibil, frățioare. 498 00:43:47,540 --> 00:43:49,790 Dar astea nu sunt decizii pe care să le iei la nivelul conştiinței. 499 00:43:51,710 --> 00:43:54,340 Voi merge mai departe cu Ahmet. 500 00:43:54,580 --> 00:43:56,330 Cum adică ? Aşa, pur şi simplu ? 501 00:43:56,420 --> 00:43:58,380 Nu putem privi subiectul din această perspectivă. 502 00:43:58,460 --> 00:44:02,000 Nu putem încredința sănătatea cuiva lăcomiei de profit a altcuiva. 503 00:44:02,080 --> 00:44:04,290 Trebuie să existe o limită. 504 00:44:04,380 --> 00:44:07,590 Ne vom mai întâlni şi vom discuta. Duminică luăm micul-dejun la noi. 505 00:44:07,670 --> 00:44:09,880 Adu-o şi pe Macide. 506 00:44:09,960 --> 00:44:12,210 - Vine dl Mert, de la ZKS. - Să vină. 507 00:44:12,290 --> 00:44:15,750 Zafer, anunț-o şi pe Serra că duminică luăm micul-dejun la noi. 508 00:44:19,460 --> 00:44:22,170 - Bine ați venit, dle Mert ! - Bine v-am găsit ! 509 00:44:22,920 --> 00:44:24,460 Bine ați venit ! 510 00:44:24,540 --> 00:44:26,920 De acum înainte, veți continua afacerile cu Ahmet. 511 00:44:27,000 --> 00:44:29,710 - El este singurul responsabil. - În regulă. 512 00:44:29,790 --> 00:44:32,250 Dl Tunç spunea că-mi va face o nouă ofertă azi. 513 00:44:37,250 --> 00:44:40,580 E problema lui Ahmet. E copilul casei. 514 00:44:40,670 --> 00:44:43,380 Discuți cu mama şi rezolvi situația. 515 00:44:45,380 --> 00:44:47,460 Te-ai supărat, nu-i aşa ? 516 00:44:47,540 --> 00:44:50,000 Că ai avut încredere în Ahmet ? Nu. 517 00:44:50,040 --> 00:44:52,080 Unu: să nu mai discuți niciodată cu mine 518 00:44:52,170 --> 00:44:53,800 despre secretele mele. 519 00:44:53,880 --> 00:44:57,250 Doi: dacă eşti convins de un lucru, nu ceda niciodată. 520 00:44:57,330 --> 00:44:59,910 Ce vrei să spui ? 521 00:45:00,000 --> 00:45:01,960 Nu cred că ai dreptate. 522 00:45:02,040 --> 00:45:04,540 Dar dacă aş fi în locul tău şi aş fi atât de sigur că am dreptate, 523 00:45:04,630 --> 00:45:06,590 aş face tot ce-mi stă în putință 524 00:45:06,670 --> 00:45:09,960 ca să-l împiedic pe Ahmet să producă medicamentul după cum plănuieşte. 525 00:45:10,040 --> 00:45:13,870 O să-ți sporeşti puterea punându-ne unul împotriva celuilalt ? 526 00:45:15,380 --> 00:45:17,760 Nu te gândi la mine, gândeşte-te la tine. 527 00:45:17,830 --> 00:45:20,210 Nici nu ştii când ajungi directorul barului lui Ferah. 528 00:45:20,290 --> 00:45:22,210 Asta-i viața. 529 00:45:22,290 --> 00:45:24,620 Să nu uiți de micul-dejun de duminică. 530 00:45:29,960 --> 00:45:31,920 Redactor DELIA SIMONIS 531 00:45:32,000 --> 00:45:34,380 SFÂRŞITUL EPISODULUI 3 44565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.