All language subtitles for Family.Pack.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,458 --> 00:00:26,708 ‫"هذا الفيلم‬ ‫مُستوحى من لعبة (مستذئبي ’ميلرز هولو‘)"‬ 4 00:00:33,750 --> 00:00:40,708 ‫"مستذئبون"‬ 5 00:00:49,125 --> 00:00:50,083 ‫ثم يحلّ الليل.‬ 6 00:00:51,625 --> 00:00:53,250 ‫ويغطّ أهل القرية في نوم عميق.‬ 7 00:00:55,833 --> 00:01:00,000 ‫وقبل أن يختفي الرجل المتشح بفراء الذئب،‬ ‫يوزّع الأدوار.‬ 8 00:01:04,166 --> 00:01:05,208 ‫ارحل من هنا!‬ 9 00:01:05,208 --> 00:01:08,791 {\an8}‫أولئك الذين يمنعونه من الدخول‬ ‫يصيرون مستذئبين.‬ 10 00:01:08,791 --> 00:01:10,000 {\an8}‫"مستذئب"‬ 11 00:01:14,583 --> 00:01:17,500 ‫هناك مخلوقات تجوب الآن قرية "ميلرز هولو".‬ 12 00:01:20,583 --> 00:01:25,416 ‫ويبدؤون البحث عن فرائس حتى تنكشف هوياتهم.‬ 13 00:01:32,666 --> 00:01:36,041 ‫ينقضّ المستذئبون على ضحاياهم الأبرياء.‬ 14 00:01:36,541 --> 00:01:37,375 ‫و...‬ 15 00:01:38,041 --> 00:01:40,166 ‫- ماذا قلت بشأن الهواتف قبلًا؟‬ ‫- عفوًا.‬ 16 00:01:40,166 --> 00:01:42,750 ‫- هل تريدون اللعب أم لا؟‬ ‫- لديّ بثّ مباشر...‬ 17 00:01:42,750 --> 00:01:44,708 ‫- أنتظر اتصالًا هاتفيًا.‬ ‫- أنا جائعة.‬ 18 00:01:44,708 --> 00:01:47,791 ‫- كم سيستغرق هذا من وقت؟‬ ‫- ماذا نلعب بالضبط؟‬ 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,291 ‫لعبة "المستذئبين" يا أبي.‬ 20 00:01:52,291 --> 00:01:53,458 ‫لعبة "المستذئبين"؟‬ 21 00:01:53,458 --> 00:01:56,541 ‫كنا نلعبها في صباي.‬ ‫"تشرق الشمس، يحلّ الليل..."‬ 22 00:01:57,125 --> 00:01:59,458 ‫وتستخدم قواك في اصطياد المستذئبين.‬ 23 00:01:59,458 --> 00:02:01,458 ‫هل نمتلك قوى أيضًا؟‬ 24 00:02:02,041 --> 00:02:04,958 ‫نعم، هناك قوى. أنا "العرّاف".‬ 25 00:02:04,958 --> 00:02:06,875 ‫أنت "الصياد".‬ 26 00:02:06,875 --> 00:02:07,833 ‫"الصياد"‬ 27 00:02:07,833 --> 00:02:09,875 ‫"كلارا" هي "الفتاة الصغيرة". و"تيو"...‬ 28 00:02:09,875 --> 00:02:11,000 ‫"اللص"‬ 29 00:02:11,000 --> 00:02:12,958 ‫- ...اللص.‬ ‫- ما فائدة هذه القوى؟‬ 30 00:02:14,666 --> 00:02:17,750 ‫كنت آمل أن يتذكّر أبي هذا.‬ 31 00:02:17,750 --> 00:02:21,083 ‫لا أدري. لا أعرف هذه اللعبة.‬ 32 00:02:21,083 --> 00:02:23,958 ‫ألم تلعب لعبة "المستذئبين"‬ ‫مع "نيكول" قبلًا؟‬ 33 00:02:23,958 --> 00:02:26,500 ‫"نيكول"؟ ذكّريني، من هذه؟‬ 34 00:02:29,958 --> 00:02:32,333 ‫صحيح. زوجتي، بالتأكيد.‬ 35 00:02:32,916 --> 00:02:34,000 ‫ليرحم الرب روحها.‬ 36 00:02:36,458 --> 00:02:40,083 ‫لم تنظرون إليّ هكذا؟ لم أطلب منكم المجيء!‬ 37 00:02:40,083 --> 00:02:41,500 ‫أنا على ما يُرام بمفردي.‬ 38 00:02:42,375 --> 00:02:46,166 ‫وأحضرتم معكم أغرابًا أيضًا.‬ ‫من هذه الفتاة الشابة؟‬ 39 00:02:46,166 --> 00:02:50,666 ‫هذه الفتاة الشابة هي "تيو" يا أبي،‬ ‫الابن الذي أنجبته "ماري" قبل أن ألتقي بها.‬ 40 00:02:50,666 --> 00:02:51,916 ‫"تيو" ولدي.‬ 41 00:02:51,916 --> 00:02:54,083 ‫لا يعني شعرك الطويل أنك فتاة.‬ 42 00:02:54,083 --> 00:02:56,208 ‫- لم يتحدث عن شعري.‬ ‫- أُحب شعرك!‬ 43 00:02:56,208 --> 00:02:59,708 ‫هل انتهيتما؟‬ ‫حسنًا، بعد أن تعرّفنا إلى قواعد اللعبة،‬ 44 00:03:00,416 --> 00:03:02,250 ‫لنلعب جولة سريعة.‬ 45 00:03:02,250 --> 00:03:05,833 ‫سأفسح بعض المجال على الطاولة‬ ‫ثم أوزّع البطاقات مجددًا.‬ 46 00:03:05,833 --> 00:03:08,375 ‫لكن أليس من المؤسف أن نلازم البيت؟‬ 47 00:03:08,375 --> 00:03:11,708 ‫هناك مهرجان للقرون الوسطى في القرية،‬ ‫أشبه بكرنفال.‬ 48 00:03:11,708 --> 00:03:14,000 ‫- ما رأيكم يا أولاد؟‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 49 00:03:15,083 --> 00:03:18,083 ‫- لديّ بثّ مباشر.‬ ‫- بحقك، ألا يمكنك أن تفوّتيه؟‬ 50 00:03:18,083 --> 00:03:22,750 ‫لا، إن لم أنشر منشورات، فسأخسر متابعين،‬ ‫وإذا خسرت متابعيّ، فهذا أشبه...‬ 51 00:03:23,625 --> 00:03:24,583 ‫أشبه بكوني خفية.‬ 52 00:03:24,583 --> 00:03:28,208 ‫لا يعني كونك خفية أنك غير مهمة.‬ 53 00:03:28,208 --> 00:03:30,416 ‫ربما في عصرك يا "ماري". لم يعد الأمر كذلك.‬ 54 00:03:30,416 --> 00:03:34,166 ‫بحقك! كم تجنين من بيع مستحضرات تجميل‬ ‫لأناس أغراب؟‬ 55 00:03:34,166 --> 00:03:35,833 ‫أعلى من راتب معلّم تافه.‬ 56 00:03:38,875 --> 00:03:39,708 ‫ها نحن أولاء.‬ 57 00:03:39,708 --> 00:03:42,750 ‫هذا المعلم التافه‬ ‫يدرّس لطلابه أغنيات كلاسيكية.‬ 58 00:03:42,750 --> 00:03:45,666 ‫لموسيقيين مثل "ساردو" و"بالافوان"‬ ‫و"جوني" و"ديلبيش"...‬ 59 00:03:46,291 --> 00:03:50,000 ‫تقولين إنك مؤثرة، لكن في من تؤثّرين؟‬ 60 00:03:50,916 --> 00:03:52,666 ‫لا أؤثّر في أبي كما هو جليّ.‬ 61 00:03:55,833 --> 00:03:57,625 ‫درس ممتاز في قواعد الأبوة.‬ 62 00:03:57,625 --> 00:03:59,250 ‫ترفّق بي يا أبي.‬ 63 00:03:59,250 --> 00:04:02,750 ‫نقضي عطلتنا في رعايتك،‬ ‫لذا حاول أن تتعاون معنا قليلًا.‬ 64 00:04:02,750 --> 00:04:04,416 ‫حاذر لما تقوله يا "ستيفان"!‬ 65 00:04:04,416 --> 00:04:06,541 ‫بكل سرور. لكن اسمي "جيروم".‬ 66 00:04:07,208 --> 00:04:08,958 ‫تشبه شخصًا يُدعى "ستيفان".‬ 67 00:04:10,083 --> 00:04:11,125 ‫سآوي إلى فراشي.‬ 68 00:04:11,125 --> 00:04:12,041 ‫في منتصف النهار؟‬ 69 00:04:13,250 --> 00:04:14,250 ‫دع كل شخص على سجيته.‬ 70 00:04:17,458 --> 00:04:18,291 ‫"جيلبير"!‬ 71 00:04:18,875 --> 00:04:20,500 ‫أنا جائعة يا أمي.‬ 72 00:04:21,000 --> 00:04:23,500 ‫اذهبي إلى المطبخ مع أخيك.‬ 73 00:04:24,125 --> 00:04:27,416 ‫- الذي أُحب قصّة شعره!‬ ‫- كُفي عن مضايقتي بشأن شعري.‬ 74 00:04:27,416 --> 00:04:29,708 ‫نعم يا أمي، كُفي عن مضايقتنا!‬ 75 00:04:29,708 --> 00:04:30,791 ‫هذا سخف شديد.‬ 76 00:04:31,833 --> 00:04:32,750 ‫بئس الأمر.‬ 77 00:04:37,333 --> 00:04:38,583 ‫- أعليك الاتصال بعملك؟‬ ‫- نعم؟‬ 78 00:04:38,583 --> 00:04:40,000 ‫عمّن تدافعين؟‬ 79 00:04:40,000 --> 00:04:42,375 ‫عن امرأة ظلّ زوجها يضربها طيلة 20 عامًا.‬ 80 00:04:42,875 --> 00:04:44,125 ‫- وهل أنت غاضبة؟‬ ‫- جدًا.‬ 81 00:04:44,125 --> 00:04:46,166 ‫لهذا أُحبك. اتصلي بهم.‬ 82 00:04:46,166 --> 00:04:48,291 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل، هيا.‬ 83 00:04:59,000 --> 00:04:59,833 ‫حسنًا.‬ 84 00:05:02,583 --> 00:05:04,125 ‫هل أعيد هذه اللعبة إلى مكانها؟‬ 85 00:05:04,125 --> 00:05:05,708 ‫- أعدها إلى مكانها!‬ ‫- حسنًا.‬ 86 00:05:08,291 --> 00:05:10,541 ‫حسنًا، بطاقة "المستذئب" تُوضع هنا.‬ 87 00:05:12,833 --> 00:05:14,416 ‫وبطاقة "الصياد" هنا.‬ 88 00:05:14,416 --> 00:05:16,000 ‫هذا مكان "الفتاة الصغيرة".‬ 89 00:05:17,250 --> 00:05:18,416 ‫"العرّاف".‬ 90 00:05:19,333 --> 00:05:21,875 ‫"اللص" و"الساحرة".‬ 91 00:05:31,750 --> 00:05:32,583 ‫تمّ الأمر!‬ 92 00:05:49,875 --> 00:05:51,416 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أدري!‬ 93 00:05:51,416 --> 00:05:52,375 ‫الأولاد!‬ 94 00:05:53,583 --> 00:05:55,500 ‫- أبي!‬ ‫- هل أنت بخير يا "جيلبير"؟‬ 95 00:05:55,500 --> 00:05:58,250 ‫إنهم الألمان! أسرعوا إلى القبو!‬ 96 00:05:59,166 --> 00:06:00,000 ‫بسرعة!‬ 97 00:06:00,833 --> 00:06:03,375 ‫أسرعوا! امضوا قدمًا!‬ 98 00:06:06,625 --> 00:06:07,750 ‫أبي!‬ 99 00:06:08,500 --> 00:06:09,583 ‫تعال يا أبي!‬ 100 00:06:11,250 --> 00:06:12,208 ‫حاذروا!‬ 101 00:06:18,250 --> 00:06:20,375 ‫هل الجميع بخير؟ "لويز"؟ أبي؟‬ 102 00:06:20,375 --> 00:06:21,666 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- نعم.‬ 103 00:06:23,208 --> 00:06:25,583 ‫- أضئ الأنوار يا "تيو".‬ ‫- الدرج مسدود.‬ 104 00:06:25,583 --> 00:06:27,500 ‫"كلارا"؟ هل أنت بخير؟‬ 105 00:06:33,416 --> 00:06:35,083 ‫- من هذا الاتجاه!‬ ‫- هيا بنا.‬ 106 00:06:36,416 --> 00:06:37,375 ‫"كلارا"؟‬ 107 00:06:37,375 --> 00:06:39,458 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 108 00:06:39,458 --> 00:06:41,250 ‫- "كلارا"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 109 00:06:41,250 --> 00:06:42,166 ‫"كلارا"!‬ 110 00:06:42,166 --> 00:06:43,750 ‫أين السيارة؟‬ 111 00:06:45,458 --> 00:06:46,291 ‫تبًا، أين سيارتي؟‬ 112 00:06:47,291 --> 00:06:50,375 ‫ماذا يجري؟ سأبلّغ الشرطة. ألديكم إشارة؟‬ 113 00:06:50,875 --> 00:06:51,708 ‫لا.‬ 114 00:06:51,708 --> 00:06:53,000 ‫هذا ليس منزلي.‬ 115 00:06:53,500 --> 00:06:55,833 ‫- بل منزلك بالطبع يا أبي.‬ ‫- ليس منزلي!‬ 116 00:06:58,333 --> 00:07:00,875 ‫- هل كان هذا شكله قبلًا؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 117 00:07:00,875 --> 00:07:03,458 ‫- ذوقي ليس رديئًا إلى هذا الحد.‬ ‫- "كلارا"؟‬ 118 00:07:04,666 --> 00:07:05,708 ‫"كلارا"!‬ 119 00:07:06,708 --> 00:07:08,916 ‫- يا له من منزل غريب الأطوار.‬ ‫- "كلارا"؟‬ 120 00:07:09,541 --> 00:07:11,791 ‫هذا أشبه بقصة "(سنووايت) والأقزام السبعة".‬ 121 00:07:11,791 --> 00:07:13,041 ‫- ليست هنا.‬ ‫- ماذا...‬ 122 00:07:13,625 --> 00:07:15,208 ‫لم يبدو كل شيء عتيقًا هنا؟‬ 123 00:07:16,208 --> 00:07:17,916 ‫- ألا تلاحظ أمرًا ما؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 124 00:07:19,208 --> 00:07:20,041 ‫سحقًا!‬ 125 00:07:20,041 --> 00:07:21,375 ‫لنحافظ على هدوئنا جميعًا.‬ 126 00:07:22,250 --> 00:07:24,625 ‫نحافظ على هدوئنا؟ ابنتي مفقودة!‬ 127 00:07:24,625 --> 00:07:26,791 ‫مهلًا، هناك تفسير ما حتمًا.‬ 128 00:07:27,291 --> 00:07:31,125 ‫قد يكون هذا بسبب كرنفال القرية.‬ ‫ربما غيّروا ديكورات المنزل.‬ 129 00:07:31,125 --> 00:07:33,166 ‫هل فعلوا كل هذا في غضون 30 ثانية؟‬ 130 00:07:33,166 --> 00:07:35,791 ‫لنذهب إلى القرية. قد نجدها هناك.‬ 131 00:07:36,291 --> 00:07:37,916 ‫تعالوا، هيا بنا.‬ 132 00:07:38,583 --> 00:07:41,833 ‫- تعال يا أبي. يجب أن نجد "كلارا".‬ ‫- ماذا عن منزلي؟‬ 133 00:07:55,791 --> 00:07:56,625 ‫"كلارا"!‬ 134 00:07:58,375 --> 00:07:59,208 ‫هيا بنا.‬ 135 00:08:00,375 --> 00:08:02,666 ‫ألا يمكنك أن تبطئ قليلًا يا "جيلبير"؟‬ 136 00:08:03,375 --> 00:08:04,875 ‫جدّك في غاية النشاط.‬ 137 00:08:05,916 --> 00:08:06,791 ‫"كلارا"!‬ 138 00:08:07,375 --> 00:08:10,750 ‫- أنا جائعة يا أمي!‬ ‫- حسنًا يا صغيرتي. سنجد طعامًا ما.‬ 139 00:08:10,750 --> 00:08:11,666 ‫"كلارا"!‬ 140 00:08:11,666 --> 00:08:14,250 ‫لا أظن أن الصياح سيفيد بشيء.‬ 141 00:08:14,250 --> 00:08:16,833 ‫- لأنها ليست ابنتك.‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 142 00:08:16,833 --> 00:08:17,750 ‫هنا!‬ 143 00:08:24,916 --> 00:08:26,916 ‫لا يقتصر الأمر على منزلك.‬ 144 00:08:49,041 --> 00:08:51,166 ‫كم ميزانية هذا الكرنفال؟‬ 145 00:09:04,666 --> 00:09:05,583 ‫"كلارا"!‬ 146 00:09:20,375 --> 00:09:22,791 ‫ارحل من هنا! أنت ترهب الزبائن.‬ 147 00:09:23,291 --> 00:09:24,541 ‫أنت، حاذر!‬ 148 00:09:25,958 --> 00:09:27,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- بحقك.‬ 149 00:09:27,708 --> 00:09:28,666 ‫هذا أمر لا يُصدّق.‬ 150 00:09:29,166 --> 00:09:31,958 ‫- أنا جائعة يا أمي.‬ ‫- حسنًا يا صغيرتي. اصبري قليلًا.‬ 151 00:09:32,541 --> 00:09:33,916 ‫هناك بعض...‬ 152 00:09:33,916 --> 00:09:35,416 ‫انظري، هذه فطائر!‬ 153 00:09:36,791 --> 00:09:37,666 ‫مرحبًا.‬ 154 00:09:38,166 --> 00:09:39,375 ‫يا لوقاحتهم!‬ 155 00:09:40,500 --> 00:09:41,833 ‫أريد واحدة فقط إذا سمحت.‬ 156 00:09:42,500 --> 00:09:43,791 ‫بالطبع، فطيرة واحدة.‬ 157 00:09:43,791 --> 00:09:47,208 ‫لا أحمل أي مال نقدي.‬ ‫هل تقبل الدفع الإلكتروني؟‬ 158 00:09:47,208 --> 00:09:48,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدفع...‬ 159 00:09:49,208 --> 00:09:51,583 ‫- الدفع...‬ ‫- حسبك! لن أعطيك فطيرة إن لم تدفعي.‬ 160 00:09:53,625 --> 00:09:56,166 ‫لن تجني أي مال بأسلوبك الفظّ هذا.‬ 161 00:10:00,416 --> 00:10:02,083 ‫اسمه "فاسيير"، مثل اسم عائلتك.‬ 162 00:10:02,083 --> 00:10:03,791 ‫أتربطك صلة قرابة به؟‬ 163 00:10:03,791 --> 00:10:06,916 ‫لا أدري، لكن لا يحق لهم‬ ‫استخدام اسم عائلتنا على هذا النحو.‬ 164 00:10:06,916 --> 00:10:10,166 ‫- بحقك!‬ ‫- إذا سمحت، من منظم هذا الحدث؟‬ 165 00:10:10,166 --> 00:10:11,791 ‫- المنظم؟‬ ‫- نعم.‬ 166 00:10:11,791 --> 00:10:14,166 ‫أتعني النقيب؟ إنه في الساحة لأجل الإعدام.‬ 167 00:10:15,083 --> 00:10:16,291 ‫في الساحة.‬ 168 00:10:17,541 --> 00:10:18,458 ‫إعدام؟‬ 169 00:10:37,208 --> 00:10:38,041 ‫"كلارا"؟‬ 170 00:10:45,000 --> 00:10:49,416 ‫إذا سمحت، هل رأيت امرأة شابة‬ ‫في العشرينيات، متعددة الأعراق؟‬ 171 00:10:49,416 --> 00:10:50,958 ‫- "متعددة الأعراق"؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:10:51,666 --> 00:10:54,416 ‫- لستم من سكان القرية، صحيح؟‬ ‫- أجل، نحن من "باريس".‬ 173 00:10:54,416 --> 00:10:56,291 ‫عجبًا! جئتم من مكان بعيد جدًا!‬ 174 00:10:56,291 --> 00:10:59,291 ‫ثلاث ساعات إن كانت حالة المرور جيدة.‬ ‫ألم تريها إذًا؟‬ 175 00:10:59,791 --> 00:11:00,833 ‫لا.‬ 176 00:11:01,791 --> 00:11:06,125 ‫- ليست هنا. هيا بنا.‬ ‫- ليس قبل أن أتحدّث إلى المنظم.‬ 177 00:11:06,708 --> 00:11:08,208 ‫يا أهالي "ميلرز هولو"!‬ 178 00:11:08,208 --> 00:11:09,416 ‫ها هو ذا.‬ 179 00:11:10,166 --> 00:11:11,958 ‫أمسكتُ بأحد الوحوش الشيطانية.‬ 180 00:11:14,291 --> 00:11:15,250 ‫أحضروا الوحش!‬ 181 00:11:26,500 --> 00:11:27,666 ‫أنا بريء.‬ 182 00:11:27,666 --> 00:11:29,291 ‫أُقسم بالرب!‬ 183 00:11:29,291 --> 00:11:32,458 ‫- كنت تجوب الشوارع ليلًا.‬ ‫- لأنني فقدت أحد خرافي.‬ 184 00:11:32,458 --> 00:11:34,250 ‫ووجدنا بعض الدماء على ثيابك.‬ 185 00:11:34,250 --> 00:11:36,708 ‫- جرحت نفسي وأنا أحاول...‬ ‫- صمتًا!‬ 186 00:11:37,958 --> 00:11:38,791 ‫هذه أكاذيب!‬ 187 00:11:39,666 --> 00:11:40,583 ‫كاذب!‬ 188 00:11:42,833 --> 00:11:45,666 ‫ما قولكم؟ أهذا الرجل أحد الوحوش؟‬ 189 00:11:47,500 --> 00:11:49,875 ‫نعم!‬ 190 00:11:51,083 --> 00:11:52,041 ‫نعم.‬ 191 00:11:52,041 --> 00:11:54,208 ‫وماذا يجب أن يكون عقابه؟‬ 192 00:11:54,208 --> 00:11:55,125 ‫الموت.‬ 193 00:11:55,125 --> 00:11:56,125 ‫الموت!‬ 194 00:11:56,875 --> 00:11:58,500 ‫- الموت!‬ ‫- "لولو"!‬ 195 00:12:01,125 --> 00:12:03,083 ‫أد عملك أيها الجلّاد.‬ 196 00:12:15,833 --> 00:12:18,750 ‫- لا تقلق. سيكون الأمر على ما يُرام.‬ ‫- حقًا؟‬ 197 00:12:18,750 --> 00:12:20,541 ‫هذا مشهد عنيف بالنسبة إليك.‬ 198 00:12:21,041 --> 00:12:22,666 ‫وفي غاية الواقعية أيضًا.‬ 199 00:12:27,708 --> 00:12:28,541 ‫هل رأيت...‬ 200 00:12:29,916 --> 00:12:31,541 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 201 00:12:39,458 --> 00:12:40,958 ‫سنرحل من هنا!‬ 202 00:12:40,958 --> 00:12:42,291 ‫غادروا المكان!‬ 203 00:12:43,708 --> 00:12:44,625 ‫تعال يا أبي!‬ 204 00:12:55,083 --> 00:12:57,541 ‫"جيروم"! ماذا يجري؟‬ 205 00:12:57,541 --> 00:12:59,416 ‫هذا دم! دم حقيقي!‬ 206 00:12:59,416 --> 00:13:01,458 ‫عمّ تتحدث؟‬ 207 00:13:04,583 --> 00:13:05,708 ‫- سحقًا!‬ ‫- أجل.‬ 208 00:13:08,125 --> 00:13:09,750 ‫- أيمكنني تذوّقه بدوري؟‬ ‫- لا!‬ 209 00:13:09,750 --> 00:13:13,208 ‫ماذا يجري؟ ابنتي اختفت، إعدام علني...‬ 210 00:13:13,208 --> 00:13:14,916 ‫وتغييرات ديكورات منزلي دون علمي.‬ 211 00:13:14,916 --> 00:13:17,875 ‫هناك تفسير واحد فقط.‬ ‫هذه قرية حقيقية من القرون الوسطى،‬ 212 00:13:17,875 --> 00:13:19,625 ‫وهذا إعدام حقيقي ودم حقيقي.‬ 213 00:13:20,125 --> 00:13:21,166 ‫هذا سفر عبر الزمن.‬ 214 00:13:21,166 --> 00:13:24,000 ‫- قولي لولدك أن يكفّ عن قول السخافات.‬ ‫- هدئ من روعك.‬ 215 00:13:24,000 --> 00:13:26,875 ‫لا، إنه محقّ. هذا الفتى يتعاطى مخدرات.‬ 216 00:13:26,875 --> 00:13:29,250 ‫- فقد صوابه.‬ ‫- انظروا من يتحدث!‬ 217 00:13:29,250 --> 00:13:31,000 ‫أظهري بعض الاحترام لأبي.‬ 218 00:13:31,000 --> 00:13:33,333 ‫يمكنني الدفاع عن نفسي.‬ 219 00:13:33,833 --> 00:13:36,000 ‫- أمي؟ "جيروم"؟‬ ‫- لحظة واحدة يا صغيري.‬ 220 00:13:36,000 --> 00:13:38,250 ‫لا يتعاطى "تيو" مخدرات. أعلم أنك متوتر...‬ 221 00:13:38,250 --> 00:13:41,083 ‫لست متوترًا. أنا في أفضل حال.‬ 222 00:13:41,083 --> 00:13:44,041 ‫- أيمكننا أن نركز على "كلارا" من فضلكما؟‬ ‫- أمي! "جيروم"!‬ 223 00:13:44,041 --> 00:13:45,041 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 224 00:13:46,958 --> 00:13:49,791 ‫إذا سمحت يا سيدي، هل رأيت امرأة شابة‬ 225 00:13:49,791 --> 00:13:52,000 ‫حسناء في العشرينيات، متعددة الأعراق؟‬ 226 00:13:53,875 --> 00:13:55,208 ‫نعم؟ لا؟‬ 227 00:13:56,458 --> 00:13:57,458 ‫هل تتحدث الفرنسية؟‬ 228 00:13:57,458 --> 00:13:59,333 ‫- أي عام هذا يا سيدي؟‬ ‫- "تيو"!‬ 229 00:14:00,916 --> 00:14:03,875 ‫هذا عام 1497، بعد ميلاد "السيد المسيح".‬ 230 00:14:04,416 --> 00:14:06,000 ‫يا لها من أزياء غريبة!‬ 231 00:14:06,750 --> 00:14:09,000 ‫- أزياء؟ ألم ير ثيابه؟‬ ‫- لم يقل شيئًا.‬ 232 00:14:09,000 --> 00:14:10,750 ‫بل قال. يتكلم من بطنه.‬ 233 00:14:10,750 --> 00:14:13,166 ‫- هذا ليس صحيحًا.‬ ‫- لديك إشارة! اتصلي بـ"كلارا".‬ 234 00:14:13,166 --> 00:14:15,708 ‫ليست لديّ إشارة.‬ ‫هذه ساعة تنبيه لتذكّرني باجتماعي.‬ 235 00:14:18,166 --> 00:14:20,250 ‫أطفئي جرس هاتفك! يثير غضبه.‬ 236 00:14:20,250 --> 00:14:21,916 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- أطفئي جرس هاتفك!‬ 237 00:14:21,916 --> 00:14:25,125 ‫- هاتفي لا يستجيب.‬ ‫- أطفئي الجرس! احترسوا.‬ 238 00:14:34,666 --> 00:14:35,500 ‫هيا بنا.‬ 239 00:14:45,458 --> 00:14:46,833 ‫كيف حال رسغك يا أبي؟‬ 240 00:14:46,833 --> 00:14:48,583 ‫بخير، شكرًا يا "جيروم".‬ 241 00:14:50,041 --> 00:14:53,583 ‫- ناديتني بـ"جيروم" لتوك.‬ ‫- بم يجب أن أناديك إذًا؟‬ 242 00:14:57,375 --> 00:14:58,208 ‫إذًا...‬ 243 00:14:59,000 --> 00:15:00,250 ‫ما اسم أمي؟‬ 244 00:15:01,250 --> 00:15:03,750 ‫هل فقدت ذاكرتك يا بنيّ؟ اسمها "نيكول".‬ 245 00:15:03,750 --> 00:15:07,458 ‫وُلدت يوم 3 يوليو 1946.‬ ‫كانت تنتعل أحذية قياس 37‬ 246 00:15:07,458 --> 00:15:10,250 ‫وكان رقم تأمينها الاجتماعي‬ 247 00:15:10,250 --> 00:15:15,416 ‫2-46-07-350-132-148.‬ 248 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 ‫لم تسأل؟‬ 249 00:15:20,625 --> 00:15:21,666 ‫لا سبب مُعيّن.‬ 250 00:15:24,291 --> 00:15:26,416 ‫- هناك خطب ما.‬ ‫- أوافقك الرأي.‬ 251 00:15:34,833 --> 00:15:37,541 ‫- حاذروا.‬ ‫- تراجعا إلى الخلف يا طفليّ.‬ 252 00:15:43,791 --> 00:15:46,416 ‫- ماذا يجري يا أمي؟‬ ‫- لا أدري يا عزيزتي.‬ 253 00:15:47,750 --> 00:15:49,000 ‫ما هذا...‬ 254 00:15:56,041 --> 00:15:59,541 ‫"هذه"‬ 255 00:16:02,375 --> 00:16:05,041 ‫"هذه أنا"‬ 256 00:16:05,625 --> 00:16:06,458 ‫من أنت؟‬ 257 00:16:13,083 --> 00:16:14,291 ‫"هذه أنا، (كلارا)"‬ 258 00:16:14,291 --> 00:16:15,291 ‫"كلارا"!‬ 259 00:16:16,708 --> 00:16:18,083 ‫- مهلًا.‬ ‫- احترس.‬ 260 00:16:28,833 --> 00:16:30,125 ‫ماذا أصابك يا عزيزتي؟‬ 261 00:16:34,541 --> 00:16:37,375 ‫لم لا يستطيعون سماعي؟ هل هم صُم أم ماذا؟‬ 262 00:16:37,375 --> 00:16:39,541 ‫هذا جيد، نستطيع سماعك الآن.‬ 263 00:16:39,541 --> 00:16:41,541 ‫- لم أسمع شيئًا.‬ ‫- بل سمعت!‬ 264 00:16:42,375 --> 00:16:44,333 ‫أنت تكلمت! سمعتموها، أليس كذلك؟‬ 265 00:16:44,333 --> 00:16:45,500 ‫- لا.‬ ‫- لم أسمع شيئًا.‬ 266 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 ‫أنت تقرأ أفكاري يا أبي!‬ 267 00:16:49,333 --> 00:16:53,208 ‫آمل ألّا يكون فقد صوابه كأبيه.‬ ‫نحن في غنى عن هذا.‬ 268 00:16:53,208 --> 00:16:56,250 ‫عجبًا، لم ألاحظ قبلًا أنه بدأ يصلعّ.‬ 269 00:16:58,166 --> 00:16:59,416 ‫لنحافظ على هدوئنا جميعًا.‬ 270 00:17:14,333 --> 00:17:16,041 ‫رأيتكم في أثناء جلسة الإعدام.‬ 271 00:17:17,208 --> 00:17:18,458 ‫لستم من هنا.‬ 272 00:17:20,458 --> 00:17:23,166 ‫ما سبب وجودكم هنا؟‬ ‫أتربطكم صلة قرابة بالمشعوذ؟‬ 273 00:17:23,166 --> 00:17:26,958 ‫يسرّني أنك ذكرت هذا. لا يعجبني أنك...‬ 274 00:17:26,958 --> 00:17:29,583 ‫لا تربطنا به أي قرابة.‬ ‫نحن عابرو سبيل فحسب.‬ 275 00:17:29,583 --> 00:17:32,375 ‫رأينا منزلًا خاويًا فتوقّفنا كي نستريح فيه.‬ ‫هذا كل شيء.‬ 276 00:17:32,375 --> 00:17:34,000 ‫أليس كذلك؟ هذا كل شيء.‬ 277 00:17:58,791 --> 00:17:59,833 ‫أنتم مشعوذون!‬ 278 00:17:59,833 --> 00:18:01,541 ‫- أبعد يديك عن ولدي!‬ ‫- اهدئي.‬ 279 00:18:01,541 --> 00:18:02,875 ‫لسنا مشعوذين.‬ 280 00:18:03,958 --> 00:18:05,333 ‫نحن...‬ 281 00:18:05,333 --> 00:18:07,500 ‫نحن موسيقيون، ألسنا كذلك؟‬ 282 00:18:07,500 --> 00:18:08,583 ‫- هذا كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:18:09,541 --> 00:18:10,500 ‫نحن موسيقيون جوّالة.‬ 284 00:18:11,708 --> 00:18:14,541 ‫أنا "دانييل" الموسيقي الجوّال.‬ 285 00:18:14,541 --> 00:18:15,958 ‫وهؤلاء أفراد فرقتي.‬ 286 00:18:16,541 --> 00:18:18,166 ‫فرقة "الموسيقيين".‬ 287 00:18:20,208 --> 00:18:21,041 ‫غنّوا شيئًا لأجلي.‬ 288 00:18:22,083 --> 00:18:23,000 ‫لكننا...‬ 289 00:18:23,500 --> 00:18:25,333 ‫لا نحمل أي معدّات. انتظر!‬ 290 00:18:25,333 --> 00:18:27,250 ‫أنا... أحضري غيتاري يا عزيزتي.‬ 291 00:18:27,250 --> 00:18:28,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا ستُحضر؟‬ 292 00:18:28,416 --> 00:18:30,333 ‫عودي.‬ 293 00:18:30,333 --> 00:18:31,541 ‫أحضري عودي.‬ 294 00:18:31,541 --> 00:18:32,500 ‫ماذا؟‬ 295 00:18:32,500 --> 00:18:34,291 ‫يشبه غيتارًا صغيرًا.‬ 296 00:18:35,666 --> 00:18:38,583 ‫لحسن الحظ أنني لا أسافر من دون عودي.‬ 297 00:18:39,958 --> 00:18:40,833 ‫أجل.‬ 298 00:18:42,375 --> 00:18:43,375 ‫حسنًا.‬ 299 00:18:43,375 --> 00:18:44,666 ‫- من فضلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 300 00:18:51,958 --> 00:18:53,750 ‫أجل، حسنًا. واحد...‬ 301 00:18:56,750 --> 00:18:57,958 ‫حسنًا، ثلاثة، أربعة.‬ 302 00:18:59,375 --> 00:19:01,958 ‫"تقولين لهم إن حياتي المهنية‬ 303 00:19:02,458 --> 00:19:04,083 ‫غامضة‬ 304 00:19:07,333 --> 00:19:10,250 ‫وإن لا أحد يعلم أين سأكون‬ 305 00:19:11,250 --> 00:19:12,750 ‫بعد عام من الآن‬ 306 00:19:15,375 --> 00:19:19,291 ‫ليتهم يعلمون أنني كنت بالنسبة إليك‬ 307 00:19:19,291 --> 00:19:22,916 ‫أعظم مطرب على الإطلاق فيما مضى‬ 308 00:19:24,000 --> 00:19:25,583 ‫ولهذا السبب‬ 309 00:19:26,541 --> 00:19:30,000 ‫أنت أردت أن تنجبي طفلًا مني‬ 310 00:19:30,541 --> 00:19:32,166 ‫وصار فتى كبيرًا الآن"‬ 311 00:19:34,541 --> 00:19:35,375 ‫وماذا عنهم؟‬ 312 00:19:36,541 --> 00:19:38,416 ‫هيا بنا! ثلاثة، أربعة...‬ 313 00:19:39,000 --> 00:19:41,291 ‫"القضاة والقانون‬ 314 00:19:42,666 --> 00:19:44,750 ‫لا يخيفونني‬ 315 00:19:44,750 --> 00:19:47,750 ‫هذا ولدي وهذه معركتي‬ 316 00:19:47,750 --> 00:19:49,791 ‫ما كان يجدر بها الرحيل"‬ 317 00:19:51,791 --> 00:19:52,791 ‫أحسنت.‬ 318 00:19:52,791 --> 00:19:55,000 ‫"سأحطم كل شيء‬ 319 00:19:55,541 --> 00:19:58,083 ‫إن لمستم‬ 320 00:19:58,083 --> 00:20:00,208 ‫أي شخص من أسرتي"‬ 321 00:20:00,208 --> 00:20:01,583 ‫دون نشاز من فضلك.‬ 322 00:20:01,583 --> 00:20:03,583 ‫"ما كان يجدر بها الرحيل"‬ 323 00:20:15,333 --> 00:20:16,208 ‫أحسنتم.‬ 324 00:20:17,541 --> 00:20:18,833 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 325 00:20:18,833 --> 00:20:19,875 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 326 00:20:21,000 --> 00:20:22,333 ‫الوحوش آتية.‬ 327 00:20:24,791 --> 00:20:26,041 ‫أهناك وحوش أيضًا؟‬ 328 00:20:26,625 --> 00:20:28,458 ‫يجب أن ينام كل أهل القرية!‬ 329 00:20:28,458 --> 00:20:31,083 ‫عودوا إلى بيوتكم! الوحوش آتية!‬ 330 00:20:31,833 --> 00:20:34,375 ‫حلّ الليل. يجب أن ينام كل أهل القرية.‬ 331 00:20:34,375 --> 00:20:37,500 ‫عودوا إلى بيوتكم! الوحوش آتية!‬ 332 00:20:37,500 --> 00:20:40,583 ‫الوحوش آتية!‬ 333 00:20:46,583 --> 00:20:48,000 ‫أنا جائعة!‬ 334 00:20:48,833 --> 00:20:50,208 ‫نعم يا صغيرتي. أبحث عن طعام.‬ 335 00:20:51,458 --> 00:20:52,416 ‫لنجرّب هذا.‬ 336 00:20:53,833 --> 00:20:57,125 ‫رائع. والآن لن نتحدث إلى مقعد خاو.‬ 337 00:20:58,541 --> 00:20:59,875 ‫ها نحن أولاء. أترين؟‬ 338 00:21:01,250 --> 00:21:02,708 ‫"الساحرة‬ 339 00:21:02,708 --> 00:21:06,458 ‫واللص والصياد والعرّاف‬ 340 00:21:06,458 --> 00:21:07,625 ‫والمستذئب."‬ 341 00:21:07,625 --> 00:21:10,833 ‫- لن نلعب في هذا الوقت المتأخر يا صغيرتي.‬ ‫- لست ألعب.‬ 342 00:21:10,833 --> 00:21:12,416 ‫هذا مكتوب على الصندوق.‬ 343 00:21:12,416 --> 00:21:14,500 ‫- كان أسفل خزانة الأدراج.‬ ‫- مهلًا.‬ 344 00:21:14,500 --> 00:21:15,416 ‫أريني هذا.‬ 345 00:21:18,166 --> 00:21:19,458 ‫أليست هذه لعبتك؟‬ 346 00:21:20,083 --> 00:21:21,708 ‫أجل، إنها هي. ما سبب وجودها هنا؟‬ 347 00:21:21,708 --> 00:21:23,125 ‫مستحيل!‬ 348 00:21:23,125 --> 00:21:25,416 ‫هذا ليس سفرًا عبر الزمن. نحن داخل اللعبة.‬ 349 00:21:26,291 --> 00:21:27,833 ‫بحقك، لا بد أنه منتش!‬ 350 00:21:27,833 --> 00:21:29,041 ‫لا، أنا لست منتشيًا.‬ 351 00:21:29,041 --> 00:21:32,416 ‫- تتوافق البطاقات مع القوى، صحيح؟‬ ‫- أجل، وماذا في ذلك؟‬ 352 00:21:32,416 --> 00:21:34,166 ‫نتحلى بتلك القوى إذًا.‬ 353 00:21:34,916 --> 00:21:37,791 ‫"جيلبير" هو "الصياد"،‬ ‫لذا يتمتع بقوة هائلة.‬ 354 00:21:38,375 --> 00:21:39,750 ‫لا داعي للمبالغة!‬ 355 00:21:43,208 --> 00:21:44,541 ‫لياقتي البدنية جيدة فحسب.‬ 356 00:21:45,958 --> 00:21:48,375 ‫"كلارا" هي "الفتاة الصغيرة".‬ 357 00:21:49,625 --> 00:21:51,750 ‫فتاة صغيرة كتومة وخفية!‬ 358 00:21:51,750 --> 00:21:54,666 ‫لا أرى علاقة.‬ ‫"لويز" هي الفتاة الصغيرة الوحيدة هنا.‬ 359 00:21:54,666 --> 00:21:56,500 ‫ستظلين فتاتي الصغيرة دومًا.‬ 360 00:21:56,500 --> 00:21:59,125 ‫تعيد الكرّة. إلى من تتحدث؟‬ 361 00:21:59,125 --> 00:22:01,208 ‫أنت تسمع أصواتًا وهمية.‬ 362 00:22:01,208 --> 00:22:03,958 ‫لا أصدّق أنه اكتسب قوة خارقة وأنا لا.‬ 363 00:22:03,958 --> 00:22:07,375 ‫كلّا! لم أسمع شيئًا. أفكر بصوت مرتفع فقط.‬ 364 00:22:07,875 --> 00:22:09,500 ‫كنا نلعب لعبة "المستذئبين".‬ 365 00:22:09,500 --> 00:22:12,958 ‫ثم اهتزّ المنزل‬ ‫وانتهى بنا المطاف في منزل سلفنا‬ 366 00:22:12,958 --> 00:22:14,375 ‫واكتسبنا قوى خارقة؟‬ 367 00:22:14,958 --> 00:22:18,291 ‫- من الواضح أننا داخل اللعبة.‬ ‫- كفاك سخفًا.‬ 368 00:22:20,208 --> 00:22:23,541 ‫ربما اهتزّ الصندوق قبل الزلزال مباشرةً.‬ 369 00:22:23,541 --> 00:22:25,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرأيتم؟ نحن داخل اللعبة.‬ 370 00:22:25,916 --> 00:22:28,625 ‫فكّر يا أبي، أرجوك. هذه لعبتك.‬ 371 00:22:28,625 --> 00:22:29,958 ‫كيف نعود إلى الديار؟‬ 372 00:22:29,958 --> 00:22:34,958 ‫لا أدري! ليست لعبتي. عثرت عليها في العلية‬ ‫ولم تكن معها أي قواعد،‬ 373 00:22:34,958 --> 00:22:39,208 ‫لذا ابتدعت قواعد لها وتغيرت بمضي الوقت.‬ 374 00:22:39,208 --> 00:22:40,125 ‫هذا كل شيء.‬ 375 00:22:40,125 --> 00:22:42,416 ‫وأنا "اللص". ما قوّته؟‬ 376 00:22:42,416 --> 00:22:43,750 ‫لا أدري.‬ 377 00:22:44,250 --> 00:22:45,833 ‫أتذكّر قاعدة واحدة.‬ 378 00:22:46,875 --> 00:22:48,166 ‫كي نفوز في اللعبة،‬ 379 00:22:48,166 --> 00:22:50,875 ‫يجب أن نحدد هويات كل المستذئبين‬ 380 00:22:50,875 --> 00:22:52,041 ‫ونقتلهم جميعًا‬ 381 00:22:52,750 --> 00:22:53,958 ‫قبل أن يقتلونا.‬ 382 00:22:55,791 --> 00:22:58,500 ‫لكن ماذا إن كنت مستذئبة؟‬ 383 00:23:00,583 --> 00:23:03,916 ‫لا تقلقي يا صغيرتي.‬ 384 00:23:03,916 --> 00:23:06,666 ‫لن يقتلك أحد. لا أحد!‬ 385 00:23:06,666 --> 00:23:08,666 ‫مفهوم؟ لا أحد.‬ 386 00:23:08,666 --> 00:23:12,250 ‫لن يقتلك أحد يا عزيزتي.‬ ‫وخمني شيئًا، وجدت طعامًا لأجل العشاء.‬ 387 00:23:12,250 --> 00:23:15,958 ‫لا يبدو هذا سيئًا جدًا.‬ ‫يمكنني أن أحضّر حساءً لأجلنا.‬ 388 00:23:16,750 --> 00:23:18,291 ‫"سيريوس فوليكوليس".‬ 389 00:23:18,291 --> 00:23:20,291 ‫هذا حُمص بالتأكيد.‬ 390 00:23:20,291 --> 00:23:21,708 ‫يعني هذا خصيات سناجب.‬ 391 00:23:26,583 --> 00:23:29,166 ‫هل أنت بخير يا "لولو"؟‬ ‫جئنا لنلقي عليك تحية المساء.‬ 392 00:23:30,708 --> 00:23:32,083 ‫حان وقت النوم.‬ 393 00:23:33,833 --> 00:23:35,958 ‫سنعود إلى الديار غدًا. أعدك بهذا.‬ 394 00:23:35,958 --> 00:23:36,875 ‫أجل.‬ 395 00:23:37,583 --> 00:23:39,583 ‫أيمكنكما أن تقصّا عليّ قصتكما ثانيةً؟‬ 396 00:23:43,583 --> 00:23:45,208 ‫ذات مرة،‬ 397 00:23:45,208 --> 00:23:46,791 ‫قبل عشرة أعوام تقريبًا،‬ 398 00:23:46,791 --> 00:23:50,333 ‫كانت أمك قد انفصلت لتوها عن رجل فاشل.‬ 399 00:23:51,166 --> 00:23:55,208 ‫وكنت عازبًا بدوري، وبالإضافة إلى وظيفتي‬ ‫كمعلّم موسيقى في مدرسة،‬ 400 00:23:55,208 --> 00:23:57,291 ‫كنت ألقي حصصًا خاصة لتعليم عزف الغيتار.‬ 401 00:23:57,291 --> 00:24:00,791 ‫أردت شيئًا يشغل بالي عن همومي‬ ‫في تلك الفترة.‬ 402 00:24:00,791 --> 00:24:04,791 ‫إما ممارسة الرياضة‬ ‫وإما تعلّم العزف على آلة موسيقية.‬ 403 00:24:04,791 --> 00:24:07,750 ‫لذا بحثت عن معلّم غيتار على الإنترنت،‬ 404 00:24:07,750 --> 00:24:09,375 ‫ووجدت أباك.‬ 405 00:24:09,375 --> 00:24:12,333 ‫علّمتها كيف تعزف أغنيتها المفضلة،‬ 406 00:24:12,333 --> 00:24:15,125 ‫وبالطبع، وقعت في حبي بكل جوارحها.‬ 407 00:24:15,708 --> 00:24:16,541 ‫بالطبع.‬ 408 00:24:17,333 --> 00:24:19,208 ‫ثم رُزقنا بك بعدها بعامين.‬ 409 00:24:19,791 --> 00:24:20,625 ‫كهدية من السماء.‬ 410 00:24:21,125 --> 00:24:23,041 ‫حسنًا، النهاية. تصبحين على خير.‬ 411 00:24:23,041 --> 00:24:24,875 ‫لكنني أحب الأغنية جدًا!‬ 412 00:24:24,875 --> 00:24:26,583 ‫لا، حان وقت النوم يا صغيرتي.‬ 413 00:24:26,583 --> 00:24:30,041 ‫"حيثما أعيش، تتمايل أشجار الغابات‬ ‫وتلامس أسطح المباني عنان السماء"‬ 414 00:24:31,208 --> 00:24:32,125 ‫أنا مُنهكة.‬ 415 00:24:32,125 --> 00:24:33,625 ‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 416 00:24:34,416 --> 00:24:35,250 ‫أُحبّك.‬ 417 00:24:39,333 --> 00:24:41,166 ‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 418 00:24:43,083 --> 00:24:44,458 ‫بحقك، أمازحك فقط.‬ 419 00:24:46,375 --> 00:24:47,625 ‫تصبحين على خير يا صغيرتي.‬ 420 00:25:00,458 --> 00:25:01,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 421 00:25:02,333 --> 00:25:03,166 ‫لا شيء.‬ 422 00:25:03,708 --> 00:25:04,791 ‫أشغل نفسي فحسب.‬ 423 00:25:06,750 --> 00:25:09,291 ‫لا أدري أي مكان هذا،‬ 424 00:25:09,958 --> 00:25:10,958 ‫ولا أي زمان هذا،‬ 425 00:25:11,541 --> 00:25:14,333 ‫لكنني سعيد‬ ‫لأنني أستطيع التفكير بذهن صاف مجددًا.‬ 426 00:25:17,708 --> 00:25:20,833 ‫- آسف، يجب أن أزورك أكثر.‬ ‫- لا تعتذر.‬ 427 00:25:20,833 --> 00:25:22,791 ‫نسيان معارفي أمر بغيض.‬ 428 00:25:26,958 --> 00:25:28,291 ‫سنعود إلى الديار.‬ 429 00:25:29,250 --> 00:25:30,333 ‫وسأؤازرك.‬ 430 00:25:37,125 --> 00:25:38,291 ‫تصبح على خير يا أبي.‬ 431 00:25:45,208 --> 00:25:46,458 ‫تصبح على خير يا "جيروم".‬ 432 00:27:34,291 --> 00:27:35,916 ‫- من هناك؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 433 00:27:36,541 --> 00:27:37,375 ‫ماذا...‬ 434 00:27:38,250 --> 00:27:40,583 ‫أظن أنها تريد أن تخبرنا بأمر ما.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 435 00:27:40,583 --> 00:27:42,500 ‫على رسلك. اهدئي.‬ 436 00:27:42,500 --> 00:27:46,125 ‫هناك مستذئبون في طريقهم إلى القرية!‬ ‫كادوا يفترسونني.‬ 437 00:27:46,125 --> 00:27:47,750 ‫يجب أن نرحل فورًا!‬ 438 00:27:47,750 --> 00:27:51,250 ‫هناك مستذئبون.‬ ‫كادوا يفترسونها ويجب أن نرحل.‬ 439 00:27:51,750 --> 00:27:54,416 ‫إنها بارعة في لعبة التحزير الإيمائي.‬ 440 00:27:56,250 --> 00:27:58,166 ‫أين "لولو"؟ "لولو"؟‬ 441 00:27:58,750 --> 00:27:59,583 ‫"لولو"؟‬ 442 00:27:59,583 --> 00:28:00,625 ‫- "لولو"؟‬ ‫- "لولو"؟‬ 443 00:28:01,750 --> 00:28:03,916 ‫ليست هنا!‬ 444 00:28:04,416 --> 00:28:05,583 ‫- "لويز"؟‬ ‫- "لويز"!‬ 445 00:28:09,125 --> 00:28:10,000 ‫ابقوا هنا.‬ 446 00:28:13,541 --> 00:28:14,416 ‫هذه أنا!‬ 447 00:28:16,250 --> 00:28:17,833 ‫ادخلي يا صغيرتي بسرعة.‬ 448 00:28:17,833 --> 00:28:19,208 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 449 00:28:19,208 --> 00:28:21,750 ‫- خرجت لأتبوّل.‬ ‫- لا!‬ 450 00:28:21,750 --> 00:28:24,500 ‫لا يمكنك مغادرة المنزل بمفردك.‬ ‫قد تكونين مستذئبة!‬ 451 00:28:24,500 --> 00:28:26,208 ‫لكنني لست مستذئبة!‬ 452 00:28:27,708 --> 00:28:29,375 ‫أُقسم لكم!‬ 453 00:28:29,375 --> 00:28:30,416 ‫نصدّقك!‬ 454 00:28:30,416 --> 00:28:32,875 ‫- قيّديها.‬ ‫- أتريد أن أكممها أيضًا؟‬ 455 00:28:32,875 --> 00:28:35,500 ‫ما دامت تقول إنها ليست مستذئبة،‬ ‫فهي ليست كذلك.‬ 456 00:28:35,500 --> 00:28:37,083 ‫مهلًا، دعا هذا الأمر لي.‬ 457 00:28:37,625 --> 00:28:40,708 ‫ألعب البوكر منذ 50 عامًا،‬ ‫لذا لا يستطيع أحد خداعي أبدًا.‬ 458 00:28:43,083 --> 00:28:43,916 ‫انظري إليّ.‬ 459 00:28:45,458 --> 00:28:46,375 ‫هل أنت‬ 460 00:28:47,083 --> 00:28:48,083 ‫مستذئبة؟‬ 461 00:28:48,083 --> 00:28:49,208 ‫لا!‬ 462 00:28:55,541 --> 00:28:58,166 ‫جرى التأكيد. ليست مستذئبة.‬ 463 00:29:03,833 --> 00:29:05,916 ‫كنتُ مخطئًا! قيّدوها!‬ 464 00:29:06,708 --> 00:29:07,916 ‫مهلًا، لا تتحركوا.‬ 465 00:29:14,291 --> 00:29:15,375 ‫- على رسلك!‬ ‫- لا تؤذها!‬ 466 00:29:15,375 --> 00:29:17,333 ‫الحبل! ناولوني الحبل!‬ 467 00:29:17,333 --> 00:29:19,291 ‫أحضر الحبل بسرعة يا "تيو"!‬ 468 00:29:36,750 --> 00:29:39,208 ‫فتكت الوحوش بضحية جديدة!‬ 469 00:29:47,000 --> 00:29:48,041 ‫"لويز".‬ 470 00:29:48,041 --> 00:29:49,333 ‫"جيروم"؟‬ 471 00:29:49,333 --> 00:29:50,750 ‫استيقظ يا "جيروم"!‬ 472 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 ‫أين نحن؟‬ 473 00:29:53,666 --> 00:29:55,041 ‫في عام 1497.‬ 474 00:29:56,916 --> 00:29:58,083 ‫أجل. تبًا لهذا.‬ 475 00:29:58,083 --> 00:29:59,916 ‫عادت "لويز" إلى طبيعتها.‬ 476 00:30:01,916 --> 00:30:02,958 ‫"لولو"!‬ 477 00:30:03,916 --> 00:30:05,083 ‫حبيبتي.‬ 478 00:30:12,041 --> 00:30:13,000 ‫أنا جائعة.‬ 479 00:30:18,625 --> 00:30:20,375 ‫لا، انتظر لحظة.‬ 480 00:30:53,208 --> 00:30:54,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 481 00:30:54,833 --> 00:30:56,166 ‫ستؤذي نفسك.‬ 482 00:30:56,166 --> 00:30:57,333 ‫تبدين فاتنة!‬ 483 00:30:57,333 --> 00:31:00,458 ‫شكرًا لك. وأنت أيضًا، لا بأس بك.‬ 484 00:31:00,458 --> 00:31:04,083 ‫حسنًا، ما الغرض من هذا السكين؟‬ 485 00:31:04,083 --> 00:31:06,041 ‫هذا لأجل اصطياد المستذئبين.‬ 486 00:31:06,041 --> 00:31:07,166 ‫بحقك يا "جيروم"!‬ 487 00:31:07,166 --> 00:31:09,791 ‫لا يظهر المستذئبون سوى ليلًا.‬ 488 00:31:10,291 --> 00:31:13,583 ‫لا يمكنك طعن أهل القرية بشكل عشوائي.‬ 489 00:31:13,583 --> 00:31:16,250 ‫كلّا، لا أحد سيصيد أحدًا.‬ 490 00:31:17,041 --> 00:31:18,625 ‫كنت أفكر في أمر ما.‬ 491 00:31:19,291 --> 00:31:23,375 ‫هذا منزل سلفك وهذه لعبته.‬ ‫يمكننا أن نزوره في السجن‬ 492 00:31:23,375 --> 00:31:25,250 ‫ونسأله عن كيفية العودة إلى ديارنا.‬ 493 00:31:25,250 --> 00:31:27,375 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هذه فكرة جيدة أيضًا.‬ 494 00:31:28,666 --> 00:31:30,875 ‫- ولديه حق في توكيل محام.‬ ‫- لديه حق؟‬ 495 00:31:30,875 --> 00:31:35,250 ‫في عام 1947؟ سأندهش‬ ‫إن لم يكونوا عذّبوه حتى الموت بالفعل.‬ 496 00:31:38,166 --> 00:31:40,125 ‫- أتريد فجلًا؟‬ ‫- أتريدين أزهارًا يا سيدتي؟‬ 497 00:31:40,750 --> 00:31:41,666 ‫لا، شكرًا لك.‬ 498 00:31:43,458 --> 00:31:45,750 ‫يبدو أن ملابسنا لا تثير الريبة.‬ ‫اسمعا يا طفليّ.‬ 499 00:31:45,750 --> 00:31:49,458 ‫سنتحدث إلى سلفنا‬ ‫وأنتما ستذهبان إلى السوق للحصول على طعام.‬ 500 00:31:49,458 --> 00:31:51,375 ‫- مفهوم؟‬ ‫- نعم، لكن كيف سندفع ثمنه؟‬ 501 00:31:51,375 --> 00:31:53,208 ‫لديّ فكرة.‬ 502 00:31:53,208 --> 00:31:55,750 ‫سنستغل قدرة "كلارا" على الاختفاء لصالحنا.‬ 503 00:31:55,750 --> 00:31:57,500 ‫لا، ابنتي ليست لصة.‬ 504 00:31:57,500 --> 00:31:59,583 ‫حقًا؟ أتحبذ أن تتضور جوعًا؟‬ 505 00:31:59,583 --> 00:32:02,208 ‫مهلًا، أنا "اللص". يجب أن أتولى أمر السرقة.‬ 506 00:32:02,208 --> 00:32:05,666 ‫شهدنا إعدامًا علنيًا ووحوشًا مفترسة يا عزيزي،‬ 507 00:32:05,666 --> 00:32:08,333 ‫لذا دعنا نتحاشى الاعتقال، اتفقنا؟‬ 508 00:32:08,333 --> 00:32:09,333 ‫حسنًا.‬ 509 00:32:09,333 --> 00:32:11,541 ‫- سنلتقي بعد ساعة، اتفقنا؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:32:12,833 --> 00:32:16,000 ‫- لا تنسيا يا طفليّ. إنها القرون الوسطى.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 511 00:32:16,000 --> 00:32:19,750 ‫أعني أن هذا المكان أشبه بدولة أجنبية.‬ ‫يجب أن تتكيفا مع الأوضاع.‬ 512 00:32:19,750 --> 00:32:24,375 ‫أتتذكرين "روما" يا "ماري"؟‬ ‫طلبت إضافة ماء إلى قهوتي وكادوا يفتكون بي.‬ 513 00:32:24,375 --> 00:32:27,416 ‫وفي "دبلن" أيضًا. ساءت الأمور‬ ‫عندما طلبت جعة من دون كحول.‬ 514 00:32:27,416 --> 00:32:29,166 ‫- وفي "بروكسل"...‬ ‫- لا داعي لسرد كل شيء.‬ 515 00:32:29,166 --> 00:32:31,666 ‫أنت محقة. على أي حال،‬ ‫عندما تكونان في دولة أجنبية،‬ 516 00:32:31,666 --> 00:32:33,833 ‫تصرّفا كما يليق بهذا.‬ 517 00:32:33,833 --> 00:32:37,708 ‫قلّدا المحليين. نحن في القرون الوسطى،‬ ‫لذا كونا حذرين واندمجا مع الناس.‬ 518 00:32:40,458 --> 00:32:41,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنراكما بعد ساعة.‬ 519 00:32:41,916 --> 00:32:43,125 ‫- اتفقنا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 520 00:32:43,125 --> 00:32:44,041 ‫سنراكما لاحقًا.‬ 521 00:32:44,833 --> 00:32:47,458 ‫هل العود ضمن إجراءات الحذر‬ ‫والاندماج مع الناس؟‬ 522 00:32:47,458 --> 00:32:49,708 ‫لا، إنه وسيلة تستّرنا. لن يلاحظ أحد.‬ 523 00:32:49,708 --> 00:32:51,208 ‫انظروا، إنه الموسيقي الجوّال!‬ 524 00:32:52,750 --> 00:32:57,125 ‫زوجي جندي. سمعك تغنّي ويقول إن صوتك ملائكي!‬ 525 00:32:58,791 --> 00:33:01,208 ‫هذا لطف جمّ منه. أجتهد كي أُسعد الناس.‬ 526 00:33:01,208 --> 00:33:03,875 ‫غنّ لنا أيها الموسيقي‬ ‫أغنية "(تشارلز الثامن) الطيب".‬ 527 00:33:04,458 --> 00:33:05,708 ‫لا أحفظ لحنها.‬ 528 00:33:05,708 --> 00:33:09,000 ‫- أغنية "فتى الإسطبل الوسيم".‬ ‫- "أنا خنقت بورغانديًا."‬ 529 00:33:09,000 --> 00:33:11,666 ‫- ما رأيكما في أغنية مُبتكرة؟‬ ‫- لا داعي لهذا.‬ 530 00:33:11,666 --> 00:33:12,916 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 531 00:33:12,916 --> 00:33:14,541 ‫- إلى اللقاء، شكرًا!‬ ‫- انتظرا.‬ 532 00:33:14,541 --> 00:33:17,541 ‫أخبريني بسرّ موهبتك.‬ ‫كيف أُصبح موسيقية جوّالة؟‬ 533 00:33:18,041 --> 00:33:20,833 ‫نالي شهادة دكتوراة‬ ‫واتخذي قرارات سيئة في حياتك. هيا بنا.‬ 534 00:33:33,291 --> 00:33:36,708 ‫أنا "اللص". ربما يمكنني أن أسرق ما أشاء.‬ 535 00:33:39,333 --> 00:33:41,250 ‫أرأيت؟ لا داعي للاختفاء.‬ 536 00:33:50,000 --> 00:33:51,041 ‫هذا سوار جميل.‬ 537 00:33:52,125 --> 00:33:53,541 ‫احتفظي بهذه. سأعود إليك.‬ 538 00:33:55,708 --> 00:33:58,083 ‫ماذا؟ لا تقلقي. سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 539 00:34:16,666 --> 00:34:17,500 ‫آسف.‬ 540 00:34:18,666 --> 00:34:20,166 ‫عُد إلى هنا أيها الحقير!‬ 541 00:34:22,000 --> 00:34:23,583 ‫أوقفوا هذا اللص!‬ 542 00:34:34,208 --> 00:34:35,541 ‫أوقفوه!‬ 543 00:35:04,000 --> 00:35:05,333 ‫دعيني أتولى الحديث.‬ 544 00:35:06,833 --> 00:35:09,125 ‫صباح الخير أيها السيدان.‬ ‫أنا "دانييل" الموسيقي الجوّال.‬ 545 00:35:09,125 --> 00:35:10,166 ‫مرحبًا.‬ 546 00:35:11,083 --> 00:35:14,833 ‫- هل "شيلديريك فاسيير" مُحتجز هنا؟‬ ‫- ماذا تريدان من المشعوذ؟‬ 547 00:35:17,500 --> 00:35:18,375 ‫هذا صحيح.‬ 548 00:35:18,375 --> 00:35:21,583 ‫فكرت في أن بعض الموسيقى قد تهدئ روحه.‬ 549 00:35:22,250 --> 00:35:24,000 ‫عسى أن تحترق روحه في الجحيم!‬ 550 00:35:25,375 --> 00:35:26,250 ‫في الواقع...‬ 551 00:35:27,625 --> 00:35:29,500 ‫حسنًا، وقتنا ضيّق.‬ 552 00:35:30,125 --> 00:35:33,333 ‫نرغب في مناقشة التهم المُوجهة إليه.‬ 553 00:35:33,333 --> 00:35:35,833 ‫- اخرسي أيتها العاهرة!‬ ‫- أستميحك عذرًا؟‬ 554 00:35:35,833 --> 00:35:37,875 ‫- بم وصفتني توًا؟‬ ‫- يمكنني وصفك بما أشاء.‬ 555 00:35:37,875 --> 00:35:39,541 ‫حسبك! هدئ من روعك!‬ 556 00:35:39,541 --> 00:35:40,958 ‫اكبح جماح امرأتك.‬ 557 00:35:40,958 --> 00:35:43,125 ‫عسى أن يؤدبها بعض الضرب المبرح.‬ 558 00:35:43,125 --> 00:35:45,041 ‫سأضربك إن لمستني مجددًا!‬ 559 00:35:45,041 --> 00:35:47,458 ‫عزيزتي، فكّري في أولادنا، أرجوك.‬ 560 00:35:47,458 --> 00:35:49,208 ‫صحيح، إنها القرون الوسطى.‬ 561 00:35:53,250 --> 00:35:55,333 ‫هيا بنا. الطفلان ينتظراننا.‬ 562 00:35:58,500 --> 00:35:59,333 ‫أجل.‬ 563 00:36:02,166 --> 00:36:04,500 ‫- مرحبًا يا "دانييل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 564 00:36:06,291 --> 00:36:08,166 ‫ادخرت شيئًا ما لأجلك.‬ 565 00:36:08,833 --> 00:36:09,833 ‫شكرًا لك.‬ 566 00:36:15,125 --> 00:36:15,958 ‫ما خطبك؟‬ 567 00:36:16,833 --> 00:36:17,666 ‫لا شيء.‬ 568 00:36:18,916 --> 00:36:22,125 ‫لا يبالي بصدد المغازلة،‬ ‫لكن عندما يضربني وغدان غبيان‬ 569 00:36:22,125 --> 00:36:23,625 ‫لا يتدخّل كي يحميني مطلقًا.‬ 570 00:36:25,291 --> 00:36:28,708 ‫لتدخّلت قبلًا، لكن كان ذلك ليفضح سرّنا.‬ 571 00:36:29,208 --> 00:36:31,708 ‫وكذلك، نحن في القرون الوسطى.‬ 572 00:36:31,708 --> 00:36:34,041 ‫أجل، هذا عذر ملائم جدًا.‬ 573 00:36:34,666 --> 00:36:37,166 ‫كنت خائفًا، لكن هذا ليس أمرًا جللًا.‬ 574 00:36:38,125 --> 00:36:39,375 ‫- لم أكن خائفًا.‬ ‫- بحقك!‬ 575 00:36:39,375 --> 00:36:40,291 ‫لم أكن خائفًا!‬ 576 00:36:41,041 --> 00:36:43,000 ‫- ماذا عن التناقض الزمني؟‬ ‫- ماذا؟‬ 577 00:36:43,000 --> 00:36:44,791 ‫التناقض الزمني.‬ 578 00:36:44,791 --> 00:36:45,833 ‫لا أعلم معنى هذا.‬ 579 00:36:47,916 --> 00:36:49,458 ‫قاعدة السفر عبر الزمن الأولى.‬ 580 00:36:49,458 --> 00:36:52,875 ‫كل ما تفعلينه في الماضي قد يؤثّر في الحاضر.‬ 581 00:36:52,875 --> 00:36:54,791 ‫أعني المستقبل...‬ 582 00:36:54,791 --> 00:36:57,375 ‫أعني لاحقًا.‬ ‫يجب ألّا نتدخل. هذه حقيقة معلومة.‬ 583 00:36:57,375 --> 00:36:59,250 ‫- ألهذا علاقة بما حدث؟‬ ‫- بالطبع.‬ 584 00:36:59,250 --> 00:37:00,250 ‫الأمر بسيط.‬ 585 00:37:00,250 --> 00:37:02,250 ‫لو أبرحت ذلك الوغد ضربًا،‬ 586 00:37:02,250 --> 00:37:05,083 ‫لتطورت النسوية قبل أوانها بـ500 عام،‬ ‫هل تفهمين؟‬ 587 00:37:05,083 --> 00:37:06,833 ‫تخيلي العواقب.‬ 588 00:37:06,833 --> 00:37:10,958 ‫بالتأكيد، لا مزيد من الحروب أو التلوث،‬ ‫ومجتمع راق إلى حدّ عظيم؟‬ 589 00:37:10,958 --> 00:37:12,708 ‫أستطيع تخيل العواقب.‬ 590 00:37:14,333 --> 00:37:15,166 ‫هذا...‬ 591 00:37:15,708 --> 00:37:18,750 ‫كان هذا مثالًا سيئًا،‬ ‫لكنك تفهمين مقصدي، هذا...‬ 592 00:37:19,250 --> 00:37:21,000 ‫يجب أن نتوخى الحذر الشديد.‬ 593 00:37:21,541 --> 00:37:22,791 ‫يقول إن علينا توخي الحذر.‬ 594 00:37:23,291 --> 00:37:26,416 ‫كان طليقي أنانيًا،‬ ‫لكنه ما كان ليجبن في موقف كهذا.‬ 595 00:37:27,458 --> 00:37:28,458 ‫طليقك!‬ 596 00:37:31,333 --> 00:37:32,333 ‫ما الأمر؟‬ 597 00:37:33,125 --> 00:37:34,583 ‫أليس "تيو" معك؟‬ 598 00:37:34,583 --> 00:37:35,791 ‫- انتظري.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 599 00:37:35,791 --> 00:37:37,583 ‫- فقدت أثره!‬ ‫- أظن أنها فقدت أثره.‬ 600 00:37:37,583 --> 00:37:39,625 ‫فقدت أثره؟ ماذا تعنين بهذا؟‬ 601 00:37:39,625 --> 00:37:41,416 ‫- أين فقدت أثره؟‬ ‫- اهدئي!‬ 602 00:37:41,416 --> 00:37:44,125 ‫بالتأكيد، يجب أن نهدأ‬ ‫عندما يتعلق الأمر بولدي!‬ 603 00:37:44,125 --> 00:37:45,125 ‫أيها الدخلاء!‬ 604 00:37:46,416 --> 00:37:47,250 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم؟‬ 605 00:37:48,916 --> 00:37:51,958 ‫أخبرني ولدكما بكل شيء.‬ ‫أنتم من المستقبل، أليس كذلك؟‬ 606 00:37:51,958 --> 00:37:54,166 ‫لا، هذا ليس صحيحًا. إنه يهذي.‬ 607 00:37:54,833 --> 00:37:56,208 ‫نظن أنه يتعاطى مخدرات.‬ 608 00:37:56,833 --> 00:37:58,708 ‫أين ولدي؟‬ 609 00:37:59,333 --> 00:38:00,333 ‫اهدئي يا أمي.‬ 610 00:38:01,833 --> 00:38:03,125 ‫هذا أنا، "تيو".‬ 611 00:38:06,041 --> 00:38:06,916 ‫"تيو".‬ 612 00:38:08,375 --> 00:38:09,208 ‫الحدّاد.‬ 613 00:38:09,875 --> 00:38:12,083 ‫"تيو". الحدّاد.‬ 614 00:38:12,916 --> 00:38:14,000 ‫- "تيو".‬ ‫- توقّف!‬ 615 00:38:14,666 --> 00:38:17,500 ‫هذه قوّتي! انتحال الهويات. أليس هذا رائعًا؟‬ 616 00:38:17,500 --> 00:38:19,916 ‫لا، ليس رائعًا على الإطلاق.‬ ‫لا تفعل هذا مجددًا!‬ 617 00:38:19,916 --> 00:38:22,708 ‫- لم لا؟‬ ‫- ماذا إن عجزت عن استعادة شكلك؟‬ 618 00:38:22,708 --> 00:38:25,625 ‫ما زلت تستكشف هويتك الخاصة.‬ 619 00:38:26,208 --> 00:38:29,375 ‫أليس كذلك؟ وهي رائعة.‬ ‫أؤيدك بنسبة مئة بالمئة،‬ 620 00:38:29,375 --> 00:38:31,708 ‫لكنك قد تضيع كليًا. مفهوم؟‬ 621 00:38:31,708 --> 00:38:34,208 ‫أجل. أظن أنك تغارين مني فحسب.‬ 622 00:38:35,000 --> 00:38:36,500 ‫لأنك لا تمتلكين قوة خاصة بك.‬ 623 00:38:40,916 --> 00:38:42,125 ‫انتظر يا "تيو"!‬ 624 00:38:42,750 --> 00:38:46,083 ‫قوّتك مذهلة. والأهم من هذا، مفيدة جدًا.‬ 625 00:39:01,083 --> 00:39:02,833 ‫هل أنهيت وليمتك بهذه السرعة؟‬ 626 00:39:04,291 --> 00:39:05,750 ‫وجبة. إنه يعني وجبة.‬ 627 00:39:05,750 --> 00:39:08,750 ‫نعم! أعني لا. أفسدت هذه المعتوهة شهيتي.‬ 628 00:39:08,750 --> 00:39:12,500 ‫أخذت تصيح وتصرخ مجددًا.‬ ‫قد تهدأ بعد ساعة أو ساعتين داخل الزنزانة.‬ 629 00:39:12,500 --> 00:39:14,291 ‫- أكنت تصرخين مجددًا أيتها المجنونة؟‬ ‫- اهدأ!‬ 630 00:39:14,291 --> 00:39:16,083 ‫سأتولى أمر هذه السافلة بنفسي.‬ 631 00:39:19,750 --> 00:39:21,166 ‫"سافلة"؟ حقًا؟‬ 632 00:39:21,750 --> 00:39:23,958 ‫عذرًا يا أمي. اندمجت أكثر من اللازم.‬ 633 00:39:30,291 --> 00:39:31,708 ‫"شيلديريك فاسيير"؟‬ 634 00:39:33,375 --> 00:39:34,458 ‫"شيلديريك فاسيير"؟‬ 635 00:39:35,000 --> 00:39:36,875 ‫هناك جرذان. لا بأس.‬ 636 00:39:38,458 --> 00:39:39,291 ‫مرحبًا؟‬ 637 00:39:39,791 --> 00:39:40,750 ‫هذه الزنزانة خاوية.‬ 638 00:39:42,708 --> 00:39:45,125 ‫"شيلديريك"! "شيلديريك فاسيير"؟‬ 639 00:39:45,125 --> 00:39:47,041 ‫لا مزيد من التعذيب! أتوسل إليكم!‬ 640 00:39:47,041 --> 00:39:49,250 ‫قلت لكم ألف مرة، أنا لست مشعوذًا!‬ 641 00:39:50,041 --> 00:39:51,916 ‫اصمت! لن نؤذيك.‬ 642 00:39:52,458 --> 00:39:54,000 ‫اقترب.‬ 643 00:39:54,000 --> 00:39:54,916 ‫أجل.‬ 644 00:39:56,875 --> 00:39:59,666 ‫نحن أحفادك، جئنا من عام 2024.‬ 645 00:39:59,666 --> 00:40:02,750 ‫لعبنا لعبتك وانتهى بنا المطاف هنا‬ ‫واكتسبنا قوى خارقة.‬ 646 00:40:02,750 --> 00:40:05,458 ‫كيف نستطيع العودة إلى زمننا؟‬ 647 00:40:06,416 --> 00:40:07,250 ‫لا.‬ 648 00:40:07,250 --> 00:40:08,458 ‫لا يستوعب كلامي.‬ 649 00:40:08,458 --> 00:40:09,958 ‫أره يا "تيو".‬ 650 00:40:09,958 --> 00:40:10,875 ‫حسنًا.‬ 651 00:40:12,708 --> 00:40:14,833 ‫أيها الحراس!‬ 652 00:40:15,958 --> 00:40:16,958 ‫اصمت!‬ 653 00:40:16,958 --> 00:40:20,750 ‫أنتما السبب! أنتما المشعوذان!‬ ‫أنتما من أطلق سراح تلك الوحوش في القرية.‬ 654 00:40:20,750 --> 00:40:22,958 ‫لم نطلق سراح شيء. اصمت!‬ 655 00:40:23,458 --> 00:40:25,083 ‫أعني لعبة "المستذئبين".‬ 656 00:40:25,583 --> 00:40:28,916 ‫"اللص"، "العرّاف"، "الساحرة".‬ ‫أنت اخترعت هذه اللعبة، صحيح؟‬ 657 00:40:28,916 --> 00:40:31,750 ‫لا! أحضر الرجل المتشح بفراء الذئب‬ ‫تلك اللعبة.‬ 658 00:40:31,750 --> 00:40:34,083 ‫حسنًا، من المتشح بفراء الذئب ذلك؟‬ 659 00:40:34,666 --> 00:40:38,833 ‫رجل غريب آويته في بيتي قبل ثلاث ليال،‬ ‫قبل بدء اعتداءات الوحوش مباشرةً.‬ 660 00:40:38,833 --> 00:40:42,625 ‫حسنًا. قد يعلم المتشح بفراء الذئب ذلك‬ ‫كيف يمكننا العودة إلى ديارنا. أين هو؟‬ 661 00:40:42,625 --> 00:40:44,875 ‫لا أدري. رحل في اليوم التالي.‬ 662 00:40:44,875 --> 00:40:46,625 ‫حسنًا، ما أوصافه؟‬ 663 00:40:47,500 --> 00:40:48,333 ‫كان رجلًا.‬ 664 00:40:48,333 --> 00:40:49,375 ‫حسنًا.‬ 665 00:40:49,375 --> 00:40:50,458 ‫يرتدي فراء ذئب!‬ 666 00:40:51,291 --> 00:40:54,708 ‫أرجوكما، لا أريد أن أُحرق حيًا.‬ ‫يجب أن تخرجاني من هنا!‬ 667 00:40:54,708 --> 00:40:57,541 ‫لست مشعوذًا. لا أجيد حتى تحضير حساء،‬ ‫ناهيك عن جرعات سحرية.‬ 668 00:40:57,541 --> 00:40:59,708 ‫مهلًا! من سرق خوذتي؟‬ 669 00:40:59,708 --> 00:41:01,916 ‫علينا الرحيل فورًا يا أمي. في هذا الاتجاه!‬ 670 00:41:01,916 --> 00:41:03,583 ‫شكرًا يا "شيلديريك". حظًا موفقًا!‬ 671 00:41:03,583 --> 00:41:06,083 ‫مهلًا. حظًا موفقًا؟ أخرجيني من هنا.‬ 672 00:41:06,083 --> 00:41:08,500 ‫لا تقلق، أنا محاميتك الآن.‬ 673 00:41:08,500 --> 00:41:09,416 ‫اتفقنا.‬ 674 00:41:10,291 --> 00:41:11,958 ‫لكن ما هو المحامي؟‬ 675 00:41:17,208 --> 00:41:18,583 ‫إلى من تتحدث؟‬ 676 00:41:20,041 --> 00:41:20,916 ‫إلى القضبان.‬ 677 00:41:22,416 --> 00:41:23,541 ‫تحتاج إلى تزييت.‬ 678 00:41:23,541 --> 00:41:26,250 ‫رجل يُدعى "المتشح بفراء الذئب" أعطاه اللعبة‬ 679 00:41:26,250 --> 00:41:27,708 ‫لكنه اختفى بعدها.‬ 680 00:41:28,291 --> 00:41:31,750 ‫إن أردنا العودة إلى ديارنا،‬ ‫فعلينا أن نلعب اللعبة ونفوز فيها.‬ 681 00:41:31,750 --> 00:41:34,500 ‫وكي نفوز، علينا أن نجد الذئاب ونقتلها.‬ 682 00:41:34,500 --> 00:41:37,250 ‫نقتلها؟ لن نقتل "لويز". مهلًا.‬ 683 00:41:37,250 --> 00:41:40,166 ‫أربع بطاقات مستذئبين تعني أربعة مستذئبين.‬ 684 00:41:40,875 --> 00:41:42,958 ‫قد يكفي إن قتلنا ثلاثة فحسب.‬ 685 00:41:42,958 --> 00:41:46,916 ‫أو يمكننا أن نكتفي بقتل اثنين‬ ‫ثم نطبخهما مع خصيات السناجب.‬ 686 00:41:46,916 --> 00:41:48,625 ‫- ألديك فكرة أفضل؟‬ ‫- لا.‬ 687 00:41:48,625 --> 00:41:53,000 ‫سنموت جميعًا في عام 1497.‬ ‫لطالما تمنيت أن أُصاب بالجُزام.‬ 688 00:41:53,000 --> 00:41:55,791 ‫لن أجلس مكتوف اليدين‬ ‫أنتظر مجيء أحدهم ليفترسني.‬ 689 00:41:55,791 --> 00:41:58,000 ‫لنقتل الثلاثة الآخرين ثم نرى ما سيحدث.‬ 690 00:41:58,000 --> 00:42:00,041 ‫سأسترق السمع لما يجري في القرية.‬ 691 00:42:00,041 --> 00:42:01,958 ‫تسترق السمع؟ حقًا؟‬ 692 00:42:01,958 --> 00:42:03,750 ‫نعم، سأسترق السمع. سوف...‬ 693 00:42:03,750 --> 00:42:06,458 ‫سأتحرى الأمور. صرتُ يقظًا جدًا مؤخرًا.‬ 694 00:42:06,458 --> 00:42:11,375 ‫يقظ. إنه أبعد ما يكون عن اليقظة.‬ ‫لا يدري حتى أن "كلارا" تركت الجامعة.‬ 695 00:42:11,375 --> 00:42:12,541 ‫هل تركت الجامعة؟‬ 696 00:42:14,750 --> 00:42:16,250 ‫عودي إلى هنا فورًا يا "كلارا"!‬ 697 00:42:16,250 --> 00:42:18,416 ‫"كلارا"؟ إلى أين ذهبت؟ "كلارا"!‬ 698 00:42:18,416 --> 00:42:20,875 ‫- منذ متى تعلمين هذا؟‬ ‫- كيف خمنت هذا الأمر؟‬ 699 00:42:21,458 --> 00:42:24,250 ‫أنت "العرّاف". تستطيع قراءة أفكار الآخرين.‬ 700 00:42:24,250 --> 00:42:27,666 ‫أستشعر مثل هذه الأمور، هذا كل ما في الأمر.‬ ‫دعينا لا... هذا يكفي!‬ 701 00:42:28,250 --> 00:42:31,000 ‫إن كنت لا تستطيع قراءة الأفكار،‬ ‫فأنت لا تعلم أنني اشتهيت‬ 702 00:42:31,000 --> 00:42:34,500 ‫أحد أشابنة "سيدريك"‬ ‫في حفل زفافه الصيف الماضي.‬ 703 00:42:34,500 --> 00:42:37,375 ‫وبينما كنت ترقص، أخذته إلى المطبخ.‬ 704 00:42:37,375 --> 00:42:41,833 ‫قبّل عنقي ودس يده أسفل قميصي.‬ 705 00:42:42,333 --> 00:42:44,958 ‫- وأخذ يداعبني برفق.‬ ‫- من ذلك الوغد؟ سأقتله.‬ 706 00:42:44,958 --> 00:42:47,625 ‫كنت واثقة بهذا. يا لها من قوة خارقة مخزية!‬ 707 00:42:47,625 --> 00:42:48,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 708 00:42:48,708 --> 00:42:50,125 ‫وخيانتك لي ليست مخزية؟‬ 709 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 ‫لم أخنك،‬ 710 00:42:53,000 --> 00:42:54,916 ‫لكن إن واصلت أفعالك هذه،‬ 711 00:42:55,625 --> 00:42:56,583 ‫فقد أفكر في الأمر.‬ 712 00:42:57,958 --> 00:43:01,708 ‫أحذّرك يا "جيروم". إياك أن تستخدم قوّتك معي.‬ 713 00:43:01,708 --> 00:43:03,416 ‫لديّ قوة على الأقل.‬ 714 00:43:03,958 --> 00:43:05,375 ‫أنا مفيد يا عزيزتي!‬ 715 00:43:05,375 --> 00:43:06,500 ‫هذا يكفي.‬ 716 00:43:06,500 --> 00:43:09,708 ‫علينا أن نقتل ثلاثة مستذئبين‬ ‫ونعيد أولادكما إلى عام 2024...‬ 717 00:43:09,708 --> 00:43:10,916 ‫2024؟‬ 718 00:43:16,291 --> 00:43:19,500 ‫هل أنتم من المستقبل حقًا؟‬ 719 00:43:19,500 --> 00:43:21,000 ‫دع الأسئلة لنا.‬ 720 00:43:21,708 --> 00:43:23,416 ‫من أنت وما نواياك؟‬ 721 00:43:25,250 --> 00:43:26,833 ‫اسمي‬ 722 00:43:27,708 --> 00:43:28,541 ‫"بييرو".‬ 723 00:43:29,500 --> 00:43:31,375 ‫أنا جار "شيلديريك".‬ 724 00:43:31,958 --> 00:43:33,708 ‫أنا فنان.‬ 725 00:43:33,708 --> 00:43:35,500 ‫مخترع نوعًا ما.‬ 726 00:43:36,125 --> 00:43:41,000 ‫جئت إلى هنا كي أسرق أي شيء تناله يداي.‬ 727 00:43:41,000 --> 00:43:43,750 ‫يا لـ"شيلديريك" المسكين! انتهى أمره.‬ 728 00:43:43,750 --> 00:43:45,250 ‫سيُحرق على وتد خشبي.‬ 729 00:43:45,250 --> 00:43:47,416 ‫لماذا كنت تتلصص علينا؟‬ 730 00:43:48,708 --> 00:43:51,083 ‫لا يحب الناس هنا بني جنسي.‬ 731 00:43:51,750 --> 00:43:52,916 ‫هل أنت مستذئب؟‬ 732 00:43:52,916 --> 00:43:56,041 ‫لا. مستذئب؟ لستُ مستذئبًا.‬ 733 00:43:56,041 --> 00:43:58,208 ‫هيا يا "جيروم".‬ 734 00:43:58,208 --> 00:43:59,458 ‫استخدم قوّتك.‬ 735 00:43:59,958 --> 00:44:01,375 ‫اقرأ أفكاره.‬ 736 00:44:09,583 --> 00:44:10,916 ‫لا تؤذني، اتفقنا؟‬ 737 00:44:18,041 --> 00:44:19,208 ‫أيتحدث أيكم الإيطالية؟‬ 738 00:44:19,208 --> 00:44:22,666 ‫ماذا تعني جملة‬ ‫"إي تانتو بيللو كواندو سي كونشينترا"؟‬ 739 00:44:23,500 --> 00:44:25,958 ‫"يبدو وسيمًا جدًا عندما يركّز."‬ 740 00:44:28,041 --> 00:44:31,000 ‫فهمتُ! "بنو جنسك"!‬ ‫هذه ليست مشكلة بالنسبة إلينا!‬ 741 00:44:31,000 --> 00:44:31,958 ‫أليست مشكلة؟‬ 742 00:44:32,833 --> 00:44:34,083 ‫أنتم...‬ 743 00:44:34,750 --> 00:44:35,958 ‫أنتم محظوظون.‬ 744 00:44:36,583 --> 00:44:39,291 ‫لن تكون هذه مشكلة في المستقبل، صحيح؟‬ 745 00:44:40,250 --> 00:44:41,416 ‫لكن الآن،‬ 746 00:44:41,416 --> 00:44:44,250 ‫إن اكتشف الناس هنا أنني أُحب‬ 747 00:44:45,166 --> 00:44:47,791 ‫الرجال أيضًا، فسيسلخونني.‬ 748 00:44:48,416 --> 00:44:50,750 ‫سيسلقونني ويمزقون أوصالي.‬ 749 00:44:50,750 --> 00:44:51,750 ‫حقًا؟‬ 750 00:44:51,750 --> 00:44:54,083 ‫عجبًا، إنها القرون الوسطى حقًا.‬ 751 00:44:54,083 --> 00:44:55,333 ‫أيمكننا أن نحلّ وثاقه؟‬ 752 00:44:57,833 --> 00:44:58,750 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 753 00:44:59,500 --> 00:45:01,958 ‫شكرًا لك. إنها لطيفة.‬ 754 00:45:02,666 --> 00:45:05,333 ‫شكرًا يا طفلتي العزيزة.‬ ‫أيمكنكم أن تأتوني بأي شراب؟‬ 755 00:45:05,333 --> 00:45:06,916 ‫- بكل تأكيد.‬ ‫- بعض النبيذ.‬ 756 00:45:06,916 --> 00:45:07,833 ‫"كلارا"!‬ 757 00:45:09,083 --> 00:45:10,916 ‫اجلبي كوب ماء لهذا الرجل!‬ 758 00:45:11,500 --> 00:45:14,791 ‫يجب أن نجد المستذئبين كي نعود إلى ديارنا.‬ 759 00:45:14,791 --> 00:45:17,291 ‫أتدري من قد يكون مستذئبًا؟‬ 760 00:45:17,875 --> 00:45:19,958 ‫لا، لساعدتكم لو كنت أعلم، لكن...‬ 761 00:45:22,291 --> 00:45:23,583 ‫ابنتي خفية.‬ 762 00:45:25,833 --> 00:45:28,333 ‫أجل، هذا ليس مثاليًا، أعلم هذا.‬ 763 00:45:29,000 --> 00:45:31,375 ‫قد أتمكّن من مساعدة ابنتك.‬ 764 00:45:35,833 --> 00:45:37,791 ‫هذه المادة‬ 765 00:45:39,250 --> 00:45:41,041 ‫أشبه قليلًا بالصلصال.‬ 766 00:45:41,041 --> 00:45:44,250 ‫أحضرها المستكشفون من "الأمريكتين".‬ 767 00:45:44,958 --> 00:45:46,541 ‫أتدرون أين يقع هذا المكان؟‬ 768 00:45:47,250 --> 00:45:49,708 ‫- نعم.‬ ‫- لكنني حسّنتها إلى حد كبير.‬ 769 00:45:50,208 --> 00:45:51,291 ‫هل ترون؟‬ 770 00:45:51,291 --> 00:45:53,166 ‫انظروا،‬ 771 00:45:54,000 --> 00:45:56,041 ‫إنها مرنة القوام. أتفهمون مقصدي؟‬ 772 00:45:56,041 --> 00:45:58,125 ‫قابلة للتمدد، لكن قوامها متين.‬ 773 00:45:58,125 --> 00:45:59,833 ‫هذا مطاط إذًا.‬ 774 00:46:00,333 --> 00:46:02,083 ‫- مطاط؟‬ ‫- نعم.‬ 775 00:46:02,083 --> 00:46:04,250 ‫ماذا ستفعل بهذه المادة؟‬ 776 00:46:04,250 --> 00:46:07,125 ‫عندما تقفز ابنتك في هذا القدر،‬ 777 00:46:08,000 --> 00:46:12,125 ‫هذا "المطاط"، كما تسمّيه، سيُكسبها جلدًا آخر،‬ 778 00:46:12,125 --> 00:46:13,708 ‫جلدًا ثانيًا، أتفهمون مقصدي؟‬ 779 00:46:13,708 --> 00:46:15,875 ‫لكن يمكنها أن تخلعه وقتما تشاء‬ 780 00:46:15,875 --> 00:46:18,625 ‫عن طريق شدّه هكذا. ألن يكون هذا مفيدًا؟‬ 781 00:46:18,625 --> 00:46:20,208 ‫فكرة ليست سيئة على الإطلاق.‬ 782 00:46:20,208 --> 00:46:22,125 ‫لكن هذا...‬ 783 00:46:22,625 --> 00:46:26,125 ‫هذا ليس لون بشرة ابنتي.‬ ‫لونه شاحب جدًا. هذا لون المطاط.‬ 784 00:46:27,083 --> 00:46:30,083 ‫لا بأس، هذه ليست مشكلة.‬ ‫أمسك هذه. يمكنني أن أجعل لونه داكنًا.‬ 785 00:46:31,333 --> 00:46:32,291 ‫انظروا.‬ 786 00:46:34,875 --> 00:46:36,458 ‫- خذوا حذركم.‬ ‫- حسنًا.‬ 787 00:46:36,458 --> 00:46:37,500 ‫ها نحن أولاء!‬ 788 00:46:37,500 --> 00:46:38,625 ‫لا، أضف المزيد!‬ 789 00:46:38,625 --> 00:46:39,791 ‫- المزيد؟‬ ‫- نعم.‬ 790 00:46:39,791 --> 00:46:41,041 ‫- أضف المزيد!‬ ‫- مهلًا.‬ 791 00:46:41,041 --> 00:46:42,458 ‫- لا!‬ ‫- أكثر قليلًا.‬ 792 00:46:42,458 --> 00:46:44,291 ‫- لا! ماذا تفعل؟‬ ‫- استمر.‬ 793 00:46:44,291 --> 00:46:45,541 ‫هذا هو اللون المنشود!‬ 794 00:46:46,041 --> 00:46:47,250 ‫هذا لون بشرة "كلارا".‬ 795 00:46:47,250 --> 00:46:48,458 ‫هذا لون بشرة ابنتي.‬ 796 00:46:49,000 --> 00:46:51,291 ‫هل هي ابنتكما؟‬ 797 00:46:51,291 --> 00:46:53,458 ‫- ابنته.‬ ‫- لا، ابنتي.‬ 798 00:46:53,458 --> 00:46:55,416 ‫أنجبتُ "كلارا" من امرأة أخرى.‬ 799 00:46:56,000 --> 00:46:57,875 ‫- امرأة أخرى؟‬ ‫- و"تيو" ليس ابني.‬ 800 00:46:57,875 --> 00:47:00,083 ‫لا، "تيو" ولدي من زواجي الأول.‬ 801 00:47:00,083 --> 00:47:01,083 ‫- أجل.‬ ‫- من "أوليفييه".‬ 802 00:47:01,083 --> 00:47:03,583 ‫- أنت "أوليفييه"؟‬ ‫- لا، أنا "جيروم".‬ 803 00:47:03,583 --> 00:47:05,416 ‫"أوليفييه" زوج "ماري" الأول.‬ 804 00:47:05,416 --> 00:47:07,916 ‫- أجل.‬ ‫- مهلًا، زوج "ماري"؟‬ 805 00:47:07,916 --> 00:47:10,166 ‫- طليقها. و"كلارا" ابنتي.‬ ‫- لكن "كلارا"...‬ 806 00:47:10,166 --> 00:47:11,083 ‫بالضبط.‬ 807 00:47:11,875 --> 00:47:13,875 ‫لكننا والدا "لويز".‬ 808 00:47:13,875 --> 00:47:15,375 ‫أخيرًا!‬ 809 00:47:15,375 --> 00:47:17,166 ‫أهذه أسرتكما؟‬ 810 00:47:17,166 --> 00:47:19,458 ‫الأمور في المستقبل...‬ 811 00:47:19,458 --> 00:47:21,583 ‫حرية الاختلاط مكفولة للجميع.‬ 812 00:47:21,583 --> 00:47:23,041 ‫- هلّا نقلّب الآن.‬ ‫- أجل.‬ 813 00:47:23,041 --> 00:47:24,791 ‫- لنقلّب.‬ ‫- لنقلّب.‬ 814 00:47:24,791 --> 00:47:26,583 ‫لنقلّب بلا توقّف.‬ 815 00:48:01,833 --> 00:48:03,791 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 816 00:48:07,416 --> 00:48:08,250 ‫ها أنت ذي!‬ 817 00:48:09,083 --> 00:48:11,916 ‫لا، ليس تمامًا. تنقصها واحدة. هنا.‬ 818 00:48:12,833 --> 00:48:14,041 ‫- متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 819 00:48:14,041 --> 00:48:15,416 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم، هنا بالضبط.‬ 820 00:48:16,583 --> 00:48:17,583 ‫ها نحن أولاء!‬ 821 00:48:18,166 --> 00:48:19,083 ‫هذه...‬ 822 00:48:19,083 --> 00:48:20,541 ‫هذه ابنتي.‬ 823 00:48:22,208 --> 00:48:26,708 ‫والآن، هناك أمر مهم جدًا. العينان، النظرة.‬ 824 00:48:36,375 --> 00:48:38,833 ‫هزّي رأسك.‬ 825 00:48:39,541 --> 00:48:40,458 ‫ها نحن أولاء!‬ 826 00:48:40,458 --> 00:48:41,791 ‫هذا أفضل.‬ 827 00:48:42,625 --> 00:48:45,333 ‫حان وقت اللمسة الأخيرة.‬ 828 00:48:51,875 --> 00:48:53,083 ‫أستمتع بارتداء ثياب تنكرية.‬ 829 00:48:53,083 --> 00:48:54,916 ‫- بالطبع.‬ ‫- رائع!‬ 830 00:48:55,833 --> 00:48:56,666 ‫على أي حال...‬ 831 00:48:57,208 --> 00:48:59,250 ‫اختاري أي شعر مستعار يعجبك.‬ 832 00:49:02,250 --> 00:49:04,500 ‫هذا؟ أجل.‬ 833 00:49:04,500 --> 00:49:06,541 ‫هذا جميل. حسنًا.‬ 834 00:49:09,375 --> 00:49:10,333 ‫ها نحن أولاء!‬ 835 00:49:11,416 --> 00:49:13,041 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- نعم!‬ 836 00:49:14,583 --> 00:49:16,708 ‫صحيح! انتظري.‬ 837 00:49:17,500 --> 00:49:21,208 ‫هذا شيء صغير اخترعته، هدية. إذًا...‬ 838 00:49:22,875 --> 00:49:25,458 ‫مهلًا، ها نحن أولاء. جرّبي مجددًا.‬ 839 00:49:26,208 --> 00:49:27,750 ‫هذا الشعر المستعار مريع.‬ 840 00:49:28,666 --> 00:49:30,458 ‫- هل يمكنكم سماعي؟‬ ‫- بكل وضوح.‬ 841 00:49:30,458 --> 00:49:32,458 ‫تبدين رائعة. انظري.‬ 842 00:49:38,041 --> 00:49:38,875 ‫هذا مطاط!‬ 843 00:49:39,708 --> 00:49:40,583 ‫لا.‬ 844 00:49:40,583 --> 00:49:42,166 ‫ألديك مستحضرات تبرّج؟‬ 845 00:49:42,166 --> 00:49:43,833 ‫بالتأكيد! لديّ حتى...‬ 846 00:49:43,833 --> 00:49:46,708 ‫لا، الأمر على ما يُرام.‬ ‫شكلك رائع من دون تبرّج يا عزيزتي.‬ 847 00:49:46,708 --> 00:49:49,250 ‫- شكرًا، لكن هناك ذئابًا علينا اصطيادها.‬ ‫- شكرًا يا "بييرو"!‬ 848 00:49:49,250 --> 00:49:51,250 ‫- على الرحب والسعة!‬ ‫- شكرًا يا "بييرو"!‬ 849 00:49:51,250 --> 00:49:53,333 ‫أجل، حظًا موفقًا!‬ 850 00:50:02,166 --> 00:50:04,125 ‫- إن حاولوا فعل أي شيء...‬ ‫- أبي.‬ 851 00:50:11,708 --> 00:50:13,125 ‫من أين أتت هذه الفتاة؟‬ 852 00:50:14,250 --> 00:50:15,375 ‫هذه ابنتي.‬ 853 00:50:16,166 --> 00:50:17,708 ‫يمكنني أن أتكلم بنفسي.‬ 854 00:50:18,750 --> 00:50:19,583 ‫من أين أتيتُ؟‬ 855 00:50:22,166 --> 00:50:23,333 ‫"أتيتُ من أرض‬ 856 00:50:24,250 --> 00:50:25,250 ‫احترقت‬ 857 00:50:26,958 --> 00:50:27,875 ‫بفعل رياح‬ 858 00:50:28,750 --> 00:50:30,041 ‫الأراضي البور الصخرية.‬ 859 00:50:31,500 --> 00:50:32,791 ‫حول البحيرات،‬ 860 00:50:34,458 --> 00:50:35,708 ‫بالنسبة إلى الأحياء،‬ 861 00:50:37,208 --> 00:50:38,916 ‫يُعد ذلك مكانًا بغيضًا."‬ 862 00:50:40,583 --> 00:50:43,416 ‫إنها من "كونيمارا".‬ ‫ألديك مشكلة بهذا الصدد؟‬ 863 00:50:44,875 --> 00:50:46,833 ‫- ألديك مشكلة بهذا الصدد؟‬ ‫- لا.‬ 864 00:50:47,375 --> 00:50:49,500 ‫يبدو مكانًا بديعًا.‬ 865 00:50:51,875 --> 00:50:55,083 ‫أمسك النقيب بوحش! سيعدمه.‬ 866 00:51:04,333 --> 00:51:05,875 ‫يا أهالي "ميلرز هولو"!‬ 867 00:51:06,750 --> 00:51:09,958 ‫كان الإعدام الماضي سوء فهم مؤسفًا.‬ 868 00:51:10,875 --> 00:51:11,958 ‫كان الرجل بريئًا.‬ 869 00:51:14,875 --> 00:51:15,833 ‫في الواقع...‬ 870 00:51:16,666 --> 00:51:18,333 ‫لكننا متأكدون هذه المرة!‬ 871 00:51:18,333 --> 00:51:20,083 ‫هذه المرأة وحش من الوحوش.‬ 872 00:51:21,833 --> 00:51:24,708 ‫هذا ليس صحيحًا، أُقسم بالرب! أنا بريئة!‬ 873 00:51:24,708 --> 00:51:25,666 ‫هذه أكاذيب!‬ 874 00:51:26,166 --> 00:51:27,708 ‫يعلم الجميع أنك غريبة الأطوار.‬ 875 00:51:28,666 --> 00:51:29,875 ‫أنت عزباء‬ 876 00:51:29,875 --> 00:51:31,041 ‫برغم أن سنّك 17 عامًا.‬ 877 00:51:33,083 --> 00:51:35,750 ‫كلهم مخابيل. أعلم ما ستقوله!‬ ‫إنها القرون الوسطى.‬ 878 00:51:36,291 --> 00:51:38,291 ‫ما قولكم؟ أهي وحش؟‬ 879 00:51:42,375 --> 00:51:43,750 ‫نعم!‬ 880 00:51:45,083 --> 00:51:46,291 ‫وما عقوبتها؟‬ 881 00:51:46,291 --> 00:51:47,958 ‫الموت!‬ 882 00:51:49,125 --> 00:51:50,250 ‫تولّ أمرها أيها الجلّاد.‬ 883 00:51:53,625 --> 00:51:56,916 ‫لا يحقّ لهم قتلها. يجب أن نفعل شيئًا.‬ 884 00:51:56,916 --> 00:51:59,166 ‫سيقتلوننا إن فعلنا أي شيء.‬ 885 00:51:59,750 --> 00:52:02,458 ‫قد تكون ذئبًا بالفعل، ما سيفيدنا بشكل كبير.‬ 886 00:52:03,166 --> 00:52:04,250 ‫سحقًا!‬ 887 00:52:04,250 --> 00:52:05,166 ‫لا!‬ 888 00:52:05,166 --> 00:52:07,250 ‫الشمس على وشك أن تغرب أيها النقيب!‬ 889 00:52:08,458 --> 00:52:09,500 ‫أسرع!‬ 890 00:52:19,541 --> 00:52:20,833 ‫أهذه مزحة بالنسبة إليك؟‬ 891 00:52:20,833 --> 00:52:21,958 ‫أنت من يحب المزاح.‬ 892 00:52:23,458 --> 00:52:26,291 ‫عقوبات الإعدام اليومية‬ ‫تؤتي آثارًا سلبية في نهاية المطاف.‬ 893 00:52:26,291 --> 00:52:28,750 ‫- أين فأسك الاحتياطية؟‬ ‫- ألديك سيف احتياطي؟‬ 894 00:52:28,750 --> 00:52:29,833 ‫بالتأكيد.‬ 895 00:52:29,833 --> 00:52:31,208 ‫هنيئًا لك.‬ 896 00:52:31,791 --> 00:52:34,791 ‫أتعلم كم يبلغ راتب الجلّاد؟ وعلى ذكر هذا...‬ 897 00:52:34,791 --> 00:52:37,208 ‫لنؤجل هذا لوقت لاحق! اقتل الوحش بسرعة!‬ 898 00:52:37,208 --> 00:52:39,333 ‫كيف؟ بمقبض الفأس؟‬ 899 00:52:39,916 --> 00:52:41,958 ‫لقد غربت الشمس أيها النقيب.‬ 900 00:52:41,958 --> 00:52:42,875 ‫تنحّ جانبًا!‬ 901 00:52:46,416 --> 00:52:47,625 ‫ستتحقق العدالة!‬ 902 00:53:05,250 --> 00:53:06,083 ‫هيا بنا!‬ 903 00:53:06,083 --> 00:53:07,208 ‫ولدي!‬ 904 00:53:07,208 --> 00:53:08,708 ‫أنقذوا ولدي!‬ 905 00:53:09,791 --> 00:53:10,875 ‫- سأنقذه.‬ ‫- لا يا أبي.‬ 906 00:53:10,875 --> 00:53:13,875 ‫لا تقلق يا بنيّ. يتحلى أبوك بقوة خارقة.‬ 907 00:53:18,125 --> 00:53:19,291 ‫أنقذوا ولدي!‬ 908 00:53:20,166 --> 00:53:21,250 ‫أرجوكم!‬ 909 00:53:28,750 --> 00:53:31,791 ‫الأمر سهل عندما تمتلك الأدوات الملائمة.‬ 910 00:53:40,416 --> 00:53:41,541 ‫"مستذئب"‬ 911 00:53:47,208 --> 00:53:48,125 ‫حصلت على بطاقتها.‬ 912 00:53:48,125 --> 00:53:50,041 ‫- كنت مذهلًا.‬ ‫- في غاية الروعة!‬ 913 00:53:50,916 --> 00:53:53,000 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا!‬ 914 00:53:59,041 --> 00:54:00,041 ‫لنلحق بها!‬ 915 00:54:00,041 --> 00:54:01,375 ‫أسرعوا، لنتفرّق!‬ 916 00:54:02,833 --> 00:54:04,875 ‫"لولو"! "لويز"!‬ 917 00:54:05,458 --> 00:54:07,500 ‫"لويز"!‬ 918 00:54:09,500 --> 00:54:10,458 ‫- "لويز"!‬ ‫- "لويز"!‬ 919 00:54:13,208 --> 00:54:15,458 ‫أسرعوا، عودوا إلى بيوتكم!‬ 920 00:54:16,583 --> 00:54:17,708 ‫هناك! أرى وحشًا صغيرًا!‬ 921 00:54:17,708 --> 00:54:19,041 ‫جرو؟ أين؟‬ 922 00:54:19,041 --> 00:54:21,583 ‫ليس جروًا. أعني مستذئبًا صغيرًا.‬ 923 00:54:24,500 --> 00:54:25,541 ‫هناك! اتبعني!‬ 924 00:54:41,958 --> 00:54:42,791 ‫"لويز"؟‬ 925 00:54:43,791 --> 00:54:44,625 ‫"لويز"؟‬ 926 00:54:46,000 --> 00:54:46,833 ‫"لويز"؟‬ 927 00:54:46,833 --> 00:54:48,875 ‫إنها بخير. أمسك "جيلبير" بها.‬ 928 00:54:48,875 --> 00:54:50,416 ‫- أين "كلارا"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 929 00:54:50,416 --> 00:54:51,500 ‫تبًا لهذا!‬ 930 00:54:51,500 --> 00:54:53,083 ‫عودا إلى البيت. سأعثر عليها.‬ 931 00:55:02,583 --> 00:55:04,083 ‫إياك أن تموت، مفهوم؟‬ 932 00:55:04,583 --> 00:55:05,416 ‫لا تقلقي.‬ 933 00:55:06,083 --> 00:55:06,916 ‫اذهبا.‬ 934 00:55:13,125 --> 00:55:14,375 ‫أجل، سيموت.‬ 935 00:55:16,958 --> 00:55:17,791 ‫"كلارا"؟‬ 936 00:55:28,416 --> 00:55:30,208 ‫ابق هنا. سأشتت انتباههما.‬ 937 00:55:30,208 --> 00:55:31,375 ‫لا!‬ 938 00:55:31,375 --> 00:55:33,208 ‫ثق بي يا أبي.‬ 939 00:55:34,875 --> 00:55:35,708 ‫اسمع.‬ 940 00:55:36,291 --> 00:55:39,083 ‫لا يعني كوني خفية أنني غير مهمة.‬ 941 00:55:42,916 --> 00:55:43,791 ‫اتفقنا.‬ 942 00:55:45,125 --> 00:55:45,958 ‫توخي الحذر.‬ 943 00:56:23,416 --> 00:56:25,458 ‫أمسكت بأحدهم! سأقتله بنفسي!‬ 944 00:56:50,125 --> 00:56:52,916 ‫"مستذئب"‬ 945 00:56:59,208 --> 00:57:00,958 ‫حسنًا، بقي اثنان فقط.‬ 946 00:57:01,541 --> 00:57:03,750 ‫- لنأمل هذا.‬ ‫- أعلم كيف يمكننا إيجادهما.‬ 947 00:57:08,125 --> 00:57:10,083 ‫انظروا، ما زالت تحتفظ بأسنانها البشرية.‬ 948 00:57:11,208 --> 00:57:15,583 ‫وما زالت تحتفظ بشعرها ووجنتيها.‬ ‫ما زالت "لويز" برغم أنها مستذئبة.‬ 949 00:57:16,416 --> 00:57:19,125 ‫ينطبق الأمر ذاته على الآخرين.‬ ‫رأيتهما على مقربة.‬ 950 00:57:19,125 --> 00:57:21,208 ‫سنعثر عليهما غدًا‬ 951 00:57:22,125 --> 00:57:23,833 ‫ثم نقتلهما ونأخذ بطاقتيهما.‬ 952 00:57:26,750 --> 00:57:29,166 ‫رأيتُ قائد القطيع. إنها أنثى.‬ 953 00:57:29,875 --> 00:57:32,500 ‫لديها براثن بيضاء،‬ ‫يعني هذا أنها مسنّة على الأرجح.‬ 954 00:57:44,000 --> 00:57:47,291 ‫والآخر كان ذكرًا. لديه كرش ويعرج.‬ 955 00:57:56,958 --> 00:57:59,250 ‫لدينا كل ما يلزمنا الآن كي نجدهما.‬ 956 00:58:03,375 --> 00:58:04,458 ‫أيها الموسيقي الجوّال!‬ 957 00:58:05,708 --> 00:58:07,333 ‫هل تغازل النساء المسنات الآن؟‬ 958 00:58:11,458 --> 00:58:13,416 ‫- أتعرف هذه المرأة؟‬ ‫- السيدة "وارتر"؟‬ 959 00:58:13,416 --> 00:58:15,083 ‫- نعم.‬ ‫- إنها امرأة طيبة.‬ 960 00:58:16,333 --> 00:58:19,416 ‫لا تثق بأحد. قد تكون وحشًا من الوحوش.‬ 961 00:58:19,416 --> 00:58:22,541 ‫هذا مستحيل.‬ ‫عادت من المدينة توًا هذا الصباح.‬ 962 00:58:23,083 --> 00:58:25,500 ‫- أري "دانييل" مشهّياتك يا عزيزتي.‬ ‫- عفوًا؟‬ 963 00:58:28,458 --> 00:58:29,666 ‫صحيح!‬ 964 00:58:30,375 --> 00:58:31,958 ‫لا، شكرًا لك.‬ 965 00:58:32,666 --> 00:58:33,500 ‫ابق يقظًا.‬ 966 00:58:34,583 --> 00:58:36,375 ‫أليس غريب الأطوار قليلًا؟‬ 967 00:58:36,875 --> 00:58:39,291 ‫نعم، لكنك تعلمين شيمة الموسيقيين.‬ 968 00:58:50,208 --> 00:58:51,291 ‫هل أنت من أهل القرية؟‬ 969 00:58:51,291 --> 00:58:55,041 ‫بالتأكيد! أنا أكبر سكان القرية سنًا.‬ 970 00:58:55,625 --> 00:58:56,791 ‫سنّي 52 عامًا.‬ 971 00:58:58,125 --> 00:58:59,125 ‫ويلاه!‬ 972 00:59:01,375 --> 00:59:02,916 ‫ارحل من هنا!‬ 973 00:59:02,916 --> 00:59:04,208 ‫اغرب عن وجهي!‬ 974 00:59:09,916 --> 00:59:11,208 ‫هذا هو المنشود! إنه ذئب!‬ 975 00:59:12,333 --> 00:59:15,000 ‫أخبري الآخرين بأننا وجدنا واحدًا.‬ ‫سأتولى أمره.‬ 976 00:59:21,500 --> 00:59:22,625 ‫لا تتحركي!‬ 977 00:59:23,250 --> 00:59:24,500 ‫أحذّرك.‬ 978 00:59:24,500 --> 00:59:25,666 ‫لديّ قوى خارقة!‬ 979 00:59:25,666 --> 00:59:28,083 ‫لذا لا تفكري حتى في التحوّل.‬ 980 00:59:29,041 --> 00:59:31,291 ‫التحوّل؟ إلى ماذا؟‬ 981 00:59:31,291 --> 00:59:32,625 ‫إلى مستذئب.‬ 982 00:59:33,208 --> 00:59:35,750 ‫رأيت الدم الذي يلطخ ثيابك.‬ 983 00:59:38,458 --> 00:59:40,916 ‫هذا ليس أمرًا جللًا! يضربني زوجي فحسب.‬ 984 00:59:42,916 --> 00:59:43,750 ‫حسنًا.‬ 985 00:59:44,583 --> 00:59:45,583 ‫أي واحد؟‬ 986 00:59:47,041 --> 00:59:48,083 ‫الذي في المنتصف؟‬ 987 00:59:48,916 --> 00:59:49,750 ‫ممتاز.‬ 988 00:59:51,083 --> 00:59:52,083 ‫عمت صباحًا يا سيدي.‬ 989 00:59:52,666 --> 00:59:55,625 ‫أنا المستشارة القانونية "بولان فاسيير"،‬ ‫محامية زوجتك.‬ 990 00:59:55,625 --> 00:59:57,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- محاميتها.‬ 991 00:59:58,000 --> 00:59:59,458 ‫- من هذه المرأة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 992 00:59:59,458 --> 01:00:01,208 ‫- تقول كلامًا غريبًا.‬ ‫- أجل.‬ 993 01:00:01,208 --> 01:00:03,375 ‫هل تعترف بأنك تضرب زوجتك؟‬ 994 01:00:03,375 --> 01:00:05,458 ‫بالتأكيد، إنها زوجتي.‬ 995 01:00:05,458 --> 01:00:08,041 ‫لكنني لا أضربها دون سبب.‬ 996 01:00:08,041 --> 01:00:11,083 ‫لأن الحساء ساخن جدًا أو بارد جدًا.‬ 997 01:00:11,083 --> 01:00:13,666 ‫أو لأنها تتكاسل في جمع الحطب.‬ 998 01:00:13,666 --> 01:00:16,250 ‫وتطلب مني أحيانًا حتى أن أستحم.‬ 999 01:00:16,250 --> 01:00:17,875 ‫- أتمادى في أفعالي أحيانًا.‬ ‫- لا.‬ 1000 01:00:17,875 --> 01:00:19,916 ‫أظن أن هناك سبلًا أخرى‬ 1001 01:00:19,916 --> 01:00:22,583 ‫للتواصل معها من دون ضربها.‬ 1002 01:00:22,583 --> 01:00:23,500 ‫صحيح؟‬ 1003 01:00:24,291 --> 01:00:25,666 ‫- كجلدها بالسوط؟‬ ‫- لا.‬ 1004 01:00:25,666 --> 01:00:27,000 ‫- إغراقها؟‬ ‫- لا!‬ 1005 01:00:27,000 --> 01:00:28,458 ‫- إحراق جلدي؟‬ ‫- لا!‬ 1006 01:00:30,208 --> 01:00:32,875 ‫تواصلا معًا فحسب. تبادلا الحديث.‬ 1007 01:00:32,875 --> 01:00:34,166 ‫كشخصين متساويين. مفهوم؟‬ 1008 01:00:34,166 --> 01:00:36,708 ‫لا ضير من صفعة من حين إلى آخر، صحيح؟‬ 1009 01:00:36,708 --> 01:00:37,625 ‫بحقك!‬ 1010 01:00:38,333 --> 01:00:41,791 ‫افعلي ما تشائين. لتطلّقت منه ثلاث مرات‬ ‫بحلول الآن لو كنت مكانك.‬ 1011 01:00:43,541 --> 01:00:46,083 ‫ماذا تقولين عن الطلاق؟‬ 1012 01:00:46,083 --> 01:00:47,125 ‫ماذا؟‬ 1013 01:00:47,666 --> 01:00:49,875 ‫الزواج رابطة مقدسة لا تنقطع‬ ‫أيتها الموسيقية.‬ 1014 01:00:49,875 --> 01:00:52,208 ‫لا وجود للطلاق. هذه هرطقة!‬ 1015 01:00:52,208 --> 01:00:56,125 ‫لم أقصد الأمر على هذا النحو. كنت أمزح فقط.‬ 1016 01:00:59,833 --> 01:01:03,166 {\an8}‫اسمعي، خذي بيانات اتصالي‬ ‫على سبيل الاحتياط، اتفقنا؟‬ 1017 01:01:03,166 --> 01:01:05,333 {\an8}‫سأستعير هذه للحظة.‬ 1018 01:01:05,333 --> 01:01:06,500 {\an8}‫"كاتب عمومي"‬ 1019 01:01:06,500 --> 01:01:07,666 {\an8}‫هاك.‬ 1020 01:01:08,416 --> 01:01:09,875 ‫أتجيدين الكتابة يا امرأة؟‬ 1021 01:01:11,708 --> 01:01:13,416 ‫لا! كلّا البتة.‬ 1022 01:01:13,416 --> 01:01:15,291 ‫- أنت ساحرة!‬ ‫- لا، لستُ كذلك.‬ 1023 01:01:15,291 --> 01:01:18,125 ‫- ساحرة!‬ ‫- بحقك، هدئ من روعك. لا تنفعل!‬ 1024 01:01:18,125 --> 01:01:20,000 ‫- "أنفعل"؟‬ ‫- نعم، هذه كلمة إنكليزية.‬ 1025 01:01:20,916 --> 01:01:22,625 ‫- سحقًا! لا.‬ ‫- اعترفت بجرمها!‬ 1026 01:01:22,625 --> 01:01:25,208 ‫إنها متواطئة مع البريطانيين. أمسكوا بها!‬ 1027 01:01:25,958 --> 01:01:27,291 ‫ساحرة!‬ 1028 01:01:27,291 --> 01:01:31,041 ‫لستُ متواطئة مع البريطانيين! أطلقوا سراحي!‬ 1029 01:01:42,083 --> 01:01:44,875 ‫زوجك يحبّك حتمًا أيتها الساحرة. دافع عنك.‬ 1030 01:01:45,375 --> 01:01:46,708 ‫هل أُلغي الإعدام حرقًا إذًا؟‬ 1031 01:01:47,333 --> 01:01:49,000 ‫لا تقلق. لم يُلغ.‬ 1032 01:01:50,000 --> 01:01:51,916 ‫سأتركك مع "دانييل" لخمس دقائق.‬ 1033 01:01:52,625 --> 01:01:53,708 ‫أيها الموسيقي الجوّال!‬ 1034 01:01:55,625 --> 01:01:56,750 ‫- خمس دقائق.‬ ‫- أجل.‬ 1035 01:01:56,750 --> 01:01:58,041 ‫ولا ثانية إضافية.‬ 1036 01:01:59,958 --> 01:02:00,833 ‫"جيروم"!‬ 1037 01:02:01,583 --> 01:02:02,750 ‫التلامس محظور!‬ 1038 01:02:03,250 --> 01:02:04,083 ‫حسنًا.‬ 1039 01:02:06,791 --> 01:02:07,958 ‫حفيدي!‬ 1040 01:02:08,708 --> 01:02:09,833 ‫تشبهني إلى حد التطابق!‬ 1041 01:02:11,916 --> 01:02:13,541 ‫ألديك وحمة هنا بدورك؟‬ 1042 01:02:14,166 --> 01:02:15,208 ‫لا.‬ 1043 01:02:15,208 --> 01:02:16,583 ‫هل عينك اليمنى عمياء؟‬ 1044 01:02:17,375 --> 01:02:19,291 ‫- لا.‬ ‫- هل تعاني قوباء في خصيتيك؟‬ 1045 01:02:19,875 --> 01:02:20,916 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 1046 01:02:22,000 --> 01:02:24,250 ‫- هل تعاني قوباء في خصيتيك؟‬ ‫- لا.‬ 1047 01:02:24,250 --> 01:02:25,166 ‫لكن...‬ 1048 01:02:26,000 --> 01:02:28,833 ‫- أحتاج إلى بعض الخصوصية.‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 1049 01:02:34,833 --> 01:02:36,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 1050 01:02:38,875 --> 01:02:40,583 ‫ماذا عن الأولاد؟ كيف حالهم؟‬ 1051 01:02:41,291 --> 01:02:43,500 ‫لا تعجبهم كثيرًا فكرة إعدامك حرقًا.‬ 1052 01:02:43,500 --> 01:02:46,291 ‫انظرا إلى الجانب الإيجابي.‬ ‫يقولون إنها ميتة غير مؤلمة.‬ 1053 01:02:46,291 --> 01:02:48,083 ‫أقل إيلامًا من الخوزقة.‬ 1054 01:02:48,083 --> 01:02:49,000 ‫تسرّني معرفة هذا.‬ 1055 01:02:49,000 --> 01:02:51,166 ‫لكنها أسوأ من نزع الأحشاء وتمزيق الأطراف.‬ 1056 01:02:51,166 --> 01:02:53,125 ‫هذا منطقي. في العام الماضي، صديقي...‬ 1057 01:02:53,125 --> 01:02:54,416 ‫بحقكما!‬ 1058 01:02:55,083 --> 01:02:56,791 ‫- هل نقاطعكما؟‬ ‫- عفوًا.‬ 1059 01:02:59,416 --> 01:03:00,250 ‫"جيروم".‬ 1060 01:03:02,833 --> 01:03:03,833 ‫اقرأ أفكاري.‬ 1061 01:03:08,000 --> 01:03:08,958 ‫أصغ إليّ جيدًا.‬ 1062 01:03:09,875 --> 01:03:10,791 ‫يجب أن ترحل.‬ 1063 01:03:10,791 --> 01:03:12,500 ‫خذ أباك والأولاد.‬ 1064 01:03:12,500 --> 01:03:13,625 ‫ليس من دونك.‬ 1065 01:03:14,500 --> 01:03:18,916 ‫فكّر يا "جيروم". نحتاج إلى بطاقتين أخريين‬ ‫ولا نستطيع قتل "لويز".‬ 1066 01:03:19,833 --> 01:03:21,375 ‫لن نفوز في هذه اللعبة أبدًا.‬ 1067 01:03:22,000 --> 01:03:23,750 ‫لكن يمكنكم جميعًا الفرار من هنا.‬ 1068 01:03:23,750 --> 01:03:25,750 ‫لذا ينبغي لكم الرحيل.‬ 1069 01:03:26,250 --> 01:03:27,375 ‫إلى أبعد مكان ممكن.‬ 1070 01:03:27,375 --> 01:03:29,166 ‫ونتركك هنا لتموتي حرقًا؟ لا.‬ 1071 01:03:30,208 --> 01:03:31,041 ‫لا خيار لدينا.‬ 1072 01:03:31,875 --> 01:03:33,666 ‫لن نرحل من دونك.‬ 1073 01:03:36,041 --> 01:03:37,500 ‫"سأذهب أينما تذهبين."‬ 1074 01:03:40,625 --> 01:03:41,625 ‫ليس هذه المرة.‬ 1075 01:03:43,500 --> 01:03:44,708 ‫افعل هذا لأجل الأولاد.‬ 1076 01:03:45,625 --> 01:03:46,458 ‫اتفقنا؟‬ 1077 01:03:48,000 --> 01:03:49,083 ‫هذا يكفي.‬ 1078 01:03:49,083 --> 01:03:51,541 ‫عُد إلى بيتك أيها الموسيقي الجوّال.‬ ‫سيحلّ الليل.‬ 1079 01:03:51,541 --> 01:03:53,208 ‫- لأجل الأولاد!‬ ‫- اخرج من هنا!‬ 1080 01:03:53,208 --> 01:03:54,125 ‫لأجل الأولاد.‬ 1081 01:04:12,708 --> 01:04:15,166 ‫البطاقة الثانية! بفضل من؟‬ 1082 01:04:15,750 --> 01:04:16,833 ‫بفضل "جيلبير".‬ 1083 01:04:17,333 --> 01:04:19,500 ‫"المستذئب"‬ 1084 01:04:20,541 --> 01:04:22,083 ‫لا تبالغوا في احتفالكم!‬ 1085 01:04:25,375 --> 01:04:26,625 ‫هل فاتني أمر ما؟‬ 1086 01:04:27,666 --> 01:04:31,041 ‫اعتُقلت أمي. ستُعدم حرقًا غدًا.‬ 1087 01:04:32,833 --> 01:04:35,750 ‫تريدنا أن نرحل عن "ميلرز هولو" من دونها.‬ 1088 01:04:41,333 --> 01:04:42,291 ‫لن نتخلى عنها.‬ 1089 01:05:02,541 --> 01:05:03,791 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1090 01:05:03,791 --> 01:05:04,916 ‫بالتأكيد، ادخل.‬ 1091 01:05:20,833 --> 01:05:22,375 ‫يا أهالي "ميلرز هولو"!‬ 1092 01:05:22,916 --> 01:05:25,708 ‫بإعدام هذه الساحرة وهذا المشعوذ حرقًا...‬ 1093 01:05:25,708 --> 01:05:27,166 ‫لستُ مشعوذًا.‬ 1094 01:05:27,166 --> 01:05:30,208 ‫...سنطهّر روح هذه القرية بالنار،‬ 1095 01:05:31,208 --> 01:05:32,916 ‫ونضع حدًا لهذه اللعنة.‬ 1096 01:05:34,750 --> 01:05:35,666 ‫أيتها الساحرة!‬ 1097 01:05:35,666 --> 01:05:36,958 ‫ألديك أي كلمات أخيرة؟‬ 1098 01:05:38,916 --> 01:05:39,750 ‫أيتها الأخوات!‬ 1099 01:05:41,916 --> 01:05:42,791 ‫اليوم،‬ 1100 01:05:43,750 --> 01:05:46,083 ‫تتعرضن إلى الضرب والقسوة.‬ 1101 01:05:47,375 --> 01:05:48,333 ‫وتُحرقن.‬ 1102 01:05:49,833 --> 01:05:52,666 ‫لكن يومًا ما، ستكنّ مساويات للرجال.‬ 1103 01:05:57,875 --> 01:06:00,500 ‫ستكون أجسادكنّ رهن إرادتكنّ.‬ 1104 01:06:01,333 --> 01:06:04,416 ‫ستتمكنّ من تطليق أزواجكنّ‬ ‫والعمل، وحتى التصويت!‬ 1105 01:06:05,000 --> 01:06:05,833 ‫أجل.‬ 1106 01:06:06,708 --> 01:06:08,375 ‫يصفوننا بالساحرات اليوم،‬ 1107 01:06:09,791 --> 01:06:12,791 ‫لكننا سنصير مستقبلًا عالمات ومخترعات‬ 1108 01:06:12,791 --> 01:06:14,000 ‫ورائدات.‬ 1109 01:06:14,583 --> 01:06:16,250 ‫لذا لا تفقدن الأمل أبدًا!‬ 1110 01:06:17,583 --> 01:06:19,166 ‫كافحن لأجل حقوقكنّ.‬ 1111 01:06:21,333 --> 01:06:22,958 ‫المستقبل ينتظرك.‬ 1112 01:06:26,833 --> 01:06:28,208 ‫بالنسبة إلى هذين الأحمقين...‬ 1113 01:06:28,208 --> 01:06:30,416 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- ...إنهما جبانان.‬ 1114 01:06:30,416 --> 01:06:31,833 ‫هذه هي الحقيقة...‬ 1115 01:06:33,833 --> 01:06:35,916 ‫ماذا عنك؟ ألديك أي كلمات أخيرة؟‬ 1116 01:06:39,708 --> 01:06:42,250 ‫نفس ما قالته. ما كنت لأصيغ هذا بشكل أفضل.‬ 1117 01:06:42,250 --> 01:06:45,291 ‫مهلًا، أهذا قماش قنب؟‬ ‫لأنني أعاني تحسسًا منه.‬ 1118 01:06:45,291 --> 01:06:48,166 ‫إن كان قنبًا، فسيتورم جسدي‬ ‫وسيستغرق حرقي وقتًا أطول.‬ 1119 01:06:48,708 --> 01:06:51,375 ‫- لست في عجلة من أمري.‬ ‫- لا، انتظر...‬ 1120 01:06:51,375 --> 01:06:53,541 ‫لستُ مشعوذًا!‬ 1121 01:06:53,541 --> 01:06:54,750 ‫خذهما إلى المحرقة!‬ 1122 01:07:14,666 --> 01:07:15,666 ‫توقّف!‬ 1123 01:07:18,708 --> 01:07:20,166 ‫أطلب صنيعًا.‬ 1124 01:07:21,416 --> 01:07:23,583 ‫أطلب الحق في غناء أغنية أخيرة لزوجتي.‬ 1125 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 ‫غنّ أيها الموسيقي الجوّال.‬ 1126 01:08:11,333 --> 01:08:13,708 ‫"هناك عاصفة في الأفق‬ 1127 01:08:14,875 --> 01:08:17,208 ‫عودة إلى البرية‬ 1128 01:08:18,458 --> 01:08:21,208 ‫ستحطم كل الأبواب والحواجز‬ 1129 01:08:21,791 --> 01:08:24,041 ‫وتُحرر الذئب من قفصه‬ 1130 01:08:25,375 --> 01:08:27,958 ‫اشعروا بالرياح وهي تعوي‬ 1131 01:08:28,875 --> 01:08:31,291 ‫دعوا الدم يخفق في أوردتنا‬ 1132 01:08:32,375 --> 01:08:35,125 ‫ارفعوا أصوات الغيتارات‬ 1133 01:08:35,125 --> 01:08:37,375 ‫وهدير الدراجات النارية"‬ 1134 01:08:37,375 --> 01:08:39,250 ‫- ما الدراجة النارية؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1135 01:08:39,250 --> 01:08:41,875 ‫"لا يتطلب الأمر سوى شرارة"‬ 1136 01:08:41,875 --> 01:08:44,083 ‫- حسنًا إذًا.‬ ‫- لا!‬ 1137 01:08:44,083 --> 01:08:45,416 ‫"وحركة واحدة‬ 1138 01:08:45,416 --> 01:08:48,833 ‫لا يتطلب الأمر سوى شرارة‬ 1139 01:08:49,583 --> 01:08:51,416 ‫وكلمة حُب‬ 1140 01:08:51,416 --> 01:08:55,125 ‫لإشعال النيران‬ 1141 01:08:55,875 --> 01:08:58,750 ‫إشعال النيران‬ 1142 01:08:59,708 --> 01:09:04,458 ‫كي نجعل الشياطين والآلهة يرقصون‬ 1143 01:09:07,041 --> 01:09:09,458 ‫فلنترك كل متاعبنا خلفنا‬ 1144 01:09:10,708 --> 01:09:13,166 ‫ونتخلى عن أحقادنا وهمومنا‬ 1145 01:09:14,166 --> 01:09:16,458 ‫ونتحرر من الأغلال‬ 1146 01:09:17,625 --> 01:09:19,416 ‫ونطلق العنان للأسد في الحلبة"‬ 1147 01:09:20,125 --> 01:09:20,958 ‫مرحى!‬ 1148 01:09:20,958 --> 01:09:23,625 ‫"أريد برقًا وشرارات متطايرة‬ 1149 01:09:24,583 --> 01:09:26,333 ‫أريد أن أشمّ رائحة البارود‬ ‫وأسمع هزيم الرعد"‬ 1150 01:09:26,333 --> 01:09:27,333 ‫هذا أنا، "تيو".‬ 1151 01:09:27,958 --> 01:09:29,500 ‫"أريد احتفالات وضحكًا"‬ 1152 01:09:30,125 --> 01:09:30,958 ‫أسرعا!‬ 1153 01:09:31,541 --> 01:09:33,666 ‫"أريد أن أسمع الجماهير تهتف جامحةً‬ 1154 01:09:34,583 --> 01:09:37,333 ‫لا يتطلب الأمر سوى شرارة‬ 1155 01:09:38,333 --> 01:09:41,166 ‫ليس الكثير، مجرد لمسة‬ 1156 01:09:41,166 --> 01:09:44,208 ‫لا يتطلب الأمر سوى شرارة‬ 1157 01:09:45,333 --> 01:09:46,166 ‫لمسة من..."‬ 1158 01:09:46,166 --> 01:09:47,958 ‫غنّ معي أيها النقيب!‬ 1159 01:09:47,958 --> 01:09:51,083 ‫"أشعلوا النيران‬ 1160 01:09:51,583 --> 01:09:54,500 ‫أشعلوا النيران‬ 1161 01:09:55,083 --> 01:10:00,250 ‫واجعلوا الشياطين والآلهة يرقصون"‬ 1162 01:10:00,250 --> 01:10:02,333 ‫موسيقى عصركم مريعة.‬ 1163 01:10:02,333 --> 01:10:03,250 ‫اخرس!‬ 1164 01:10:04,583 --> 01:10:05,625 ‫"(دانييل)"‬ 1165 01:10:05,625 --> 01:10:08,291 ‫"أشعلوا النيران"‬ 1166 01:10:08,291 --> 01:10:09,208 ‫أسرع يا "تيو".‬ 1167 01:10:09,208 --> 01:10:13,333 ‫"وانظروا إلى ألسنة اللهب‬ ‫التي تتأجج في أعينكم"‬ 1168 01:10:13,333 --> 01:10:14,708 ‫المشعوذان يهربان!‬ 1169 01:10:15,583 --> 01:10:16,541 ‫اعتقلوه!‬ 1170 01:10:18,833 --> 01:10:22,208 ‫عُد يا "دانييل"!‬ 1171 01:10:22,208 --> 01:10:25,791 ‫"دانييل"!‬ 1172 01:10:32,083 --> 01:10:33,083 ‫أطلقوا أسهمكم!‬ 1173 01:10:36,625 --> 01:10:39,666 ‫أعيدوا تلقيم أقواسكم!‬ ‫أريدهم أمواتًا أو أحياءً.‬ 1174 01:10:49,541 --> 01:10:51,833 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 1175 01:10:51,833 --> 01:10:53,750 ‫- أجل.‬ ‫- نوعًا ما.‬ 1176 01:10:53,750 --> 01:10:55,333 ‫سحقًا! سأساعدك.‬ 1177 01:10:58,833 --> 01:10:59,708 ‫اصمد!‬ 1178 01:11:01,541 --> 01:11:03,750 ‫- لا تنزعي السهم!‬ ‫- صحيح.‬ 1179 01:11:05,958 --> 01:11:06,958 ‫أيتها الساحرة!‬ 1180 01:11:13,583 --> 01:11:16,583 ‫إن لم تنج "ماري" يا "جيروم"،‬ 1181 01:11:17,250 --> 01:11:20,583 ‫فقد تكون هذه فرصة لك‬ ‫كي ترى الأمور من منظور مختلف‬ 1182 01:11:20,583 --> 01:11:21,583 ‫وتبدأ حياة جديدة.‬ 1183 01:11:21,583 --> 01:11:22,708 ‫- تحلّ ببعض...‬ ‫- "ماري"!‬ 1184 01:11:25,083 --> 01:11:26,625 ‫بئس الأمر، لقد عادت.‬ 1185 01:11:29,625 --> 01:11:31,083 ‫طلبت منك الفرار.‬ 1186 01:11:31,083 --> 01:11:32,208 ‫وبّخيني لاحقًا.‬ 1187 01:11:32,208 --> 01:11:34,375 ‫هناك جنود يقطعون الطريق. هل الجميع بخير؟‬ 1188 01:11:34,375 --> 01:11:36,541 ‫- نعم، نحن بخير.‬ ‫- ويلاه!‬ 1189 01:11:39,458 --> 01:11:40,291 ‫اصمد.‬ 1190 01:11:42,958 --> 01:11:44,416 ‫لا تنزع السهم!‬ 1191 01:11:46,916 --> 01:11:50,416 ‫إياك أن تلمسني!‬ 1192 01:11:54,666 --> 01:11:55,833 ‫ماذا سنفعل الآن يا أبي؟‬ 1193 01:11:55,833 --> 01:11:58,500 ‫سيبحث النقيب عنكم في كل مكان،‬ 1194 01:11:58,500 --> 01:12:01,166 ‫لذا اذهبوا واختبئوا في الكنيسة.‬ 1195 01:12:01,166 --> 01:12:03,916 ‫حفرت نفقًا سرّيًا هناك،‬ 1196 01:12:03,916 --> 01:12:07,125 ‫لكن دخول النفق يتطلب شيفرة من ثلاثة أرقام.‬ 1197 01:12:07,125 --> 01:12:08,041 ‫مفهوم.‬ 1198 01:12:08,041 --> 01:12:11,333 ‫الرقم الأول يطابق‬ 1199 01:12:11,333 --> 01:12:13,666 ‫عدد رؤوس "سيربيروس"...‬ 1200 01:12:13,666 --> 01:12:15,250 ‫- بحقك!‬ ‫- أخبرنا بالشيفرة!‬ 1201 01:12:15,958 --> 01:12:17,708 ‫- 316.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 1202 01:12:22,958 --> 01:12:26,416 ‫ارفعوا المقبض عند المدخل‬ ‫كي تضيئوا الأنوار!‬ 1203 01:12:35,458 --> 01:12:36,750 ‫أسرعوا!‬ 1204 01:12:37,333 --> 01:12:38,291 ‫ساعديني يا "كلارا".‬ 1205 01:12:56,958 --> 01:12:57,791 ‫يا للروعة!‬ 1206 01:13:10,833 --> 01:13:13,416 ‫حسنًا يا "تيو"، خذ "لويز" إلى مكان آمن.‬ 1207 01:13:13,416 --> 01:13:14,666 ‫هناك، في المؤخرة.‬ 1208 01:13:14,666 --> 01:13:16,583 ‫ضع سماعتيها على أذنيها، مفهوم؟‬ 1209 01:13:28,541 --> 01:13:30,166 ‫أين سنُدخل الشيفرة؟‬ 1210 01:13:31,000 --> 01:13:33,000 ‫- لا أدري.‬ ‫- لنفتش المكان.‬ 1211 01:13:33,000 --> 01:13:33,916 ‫هيا بنا.‬ 1212 01:13:50,166 --> 01:13:51,000 ‫هاك.‬ 1213 01:13:51,750 --> 01:13:53,625 ‫ألست خائفة؟ حسنًا.‬ 1214 01:14:03,750 --> 01:14:04,583 ‫وجدتها!‬ 1215 01:14:09,375 --> 01:14:10,250 ‫- أين؟‬ ‫- هنا.‬ 1216 01:14:10,250 --> 01:14:12,041 ‫هذا هو المدخل السري.‬ 1217 01:14:12,041 --> 01:14:13,625 ‫- ليقف كل منكم عند ركن.‬ ‫- أجل.‬ 1218 01:14:16,541 --> 01:14:17,541 ‫ما الترتيب؟‬ 1219 01:14:18,625 --> 01:14:20,750 ‫لا أدري. قال 316.‬ 1220 01:14:21,333 --> 01:14:24,208 ‫أنت ثلاثة يا "كلارا"، وأنت واحد وأنا ستة.‬ 1221 01:14:24,208 --> 01:14:25,125 ‫اتفقنا.‬ 1222 01:14:26,375 --> 01:14:28,041 ‫- ثلاثة.‬ ‫- واحد.‬ 1223 01:14:28,625 --> 01:14:29,916 ‫وستة.‬ 1224 01:15:16,958 --> 01:15:19,166 ‫اخرجا من هنا يا طفليّ. اذهبا واختبئا.‬ 1225 01:15:19,166 --> 01:15:20,083 ‫هيا!‬ 1226 01:15:23,958 --> 01:15:25,208 ‫بل يجدر بكما الاختباء.‬ 1227 01:15:43,375 --> 01:15:44,833 ‫هيا يا "تيو"!‬ 1228 01:15:45,666 --> 01:15:46,750 ‫احترسي يا "كلارا"!‬ 1229 01:15:49,166 --> 01:15:50,583 ‫هيا! أجل.‬ 1230 01:15:59,916 --> 01:16:00,750 ‫اقتله!‬ 1231 01:16:13,000 --> 01:16:14,208 ‫لا!‬ 1232 01:16:24,458 --> 01:16:25,958 ‫- "تيو"!‬ ‫- احترسي!‬ 1233 01:16:39,041 --> 01:16:40,375 ‫أطلق سهمك!‬ 1234 01:16:48,708 --> 01:16:49,583 ‫آسف.‬ 1235 01:16:50,250 --> 01:16:51,458 ‫هذه قوة "كيوبيد".‬ 1236 01:16:52,500 --> 01:16:53,625 ‫سأموت إن ماتت.‬ 1237 01:16:55,000 --> 01:16:56,250 ‫رأيتهما على مقربة.‬ 1238 01:16:56,250 --> 01:16:58,083 ‫الأنثى لديها براثن بيضاء.‬ 1239 01:17:15,208 --> 01:17:16,166 ‫إما أنتم وإما نحن.‬ 1240 01:17:22,500 --> 01:17:24,125 ‫لن أسمح لأحد بإيذاء ولدي.‬ 1241 01:17:25,625 --> 01:17:27,666 ‫لا تلمس الجرح الآن.‬ 1242 01:17:40,500 --> 01:17:41,625 ‫نفدت بطارية حاسوبي.‬ 1243 01:17:42,750 --> 01:17:44,583 ‫ارتدي سماعتي أذنيك يا "لولو"!‬ 1244 01:17:58,708 --> 01:18:00,750 ‫- أنا أمك يا "لولو".‬ ‫- على رسلك.‬ 1245 01:18:00,750 --> 01:18:02,000 ‫أنا أمك.‬ 1246 01:18:11,208 --> 01:18:13,125 ‫"حيثما أعيش، تتمايل أشجار الغابات‬ 1247 01:18:14,541 --> 01:18:16,708 ‫وتلامس أسطح المباني عنان السماء‬ 1248 01:18:18,583 --> 01:18:20,583 ‫سيول المياه جارفة وعنيفة‬ 1249 01:18:21,125 --> 01:18:23,416 ‫والعواصف الثلجية لا تنتهي‬ 1250 01:18:24,833 --> 01:18:27,083 ‫تقبع الذئاب على عتبات بيوتنا‬ 1251 01:18:27,083 --> 01:18:29,750 ‫وكل الأطفال يفهمونها‬ 1252 01:18:31,041 --> 01:18:35,125 ‫نسمع صراخ (نيويورك)‬ ‫وأصوات القوارب في نهر (السين)‬ 1253 01:18:36,083 --> 01:18:37,625 ‫سأذهب أينما تذهبين‬ 1254 01:18:40,291 --> 01:18:41,416 ‫ستكونين وطني‬ 1255 01:18:42,291 --> 01:18:43,541 ‫سأذهب أينما تذهبين‬ 1256 01:18:44,166 --> 01:18:46,166 ‫أينما يكون مكانك‬ 1257 01:18:47,000 --> 01:18:48,250 ‫أينما تكون وجهتك"‬ 1258 01:18:49,375 --> 01:18:50,583 ‫ماذا يفعلان؟‬ 1259 01:18:53,958 --> 01:18:55,291 ‫"لويز"!‬ 1260 01:19:10,625 --> 01:19:11,750 ‫- هيا يا "لولو"!‬ ‫- أجل!‬ 1261 01:19:16,708 --> 01:19:17,625 ‫يمكنك فعل هذا!‬ 1262 01:19:22,500 --> 01:19:23,500 ‫- أجل!‬ ‫- أجل، استمري!‬ 1263 01:19:24,500 --> 01:19:25,541 ‫أجل!‬ 1264 01:19:33,666 --> 01:19:35,125 ‫لا!‬ 1265 01:19:38,041 --> 01:19:38,875 ‫"لويز"!‬ 1266 01:19:41,166 --> 01:19:42,291 ‫"مستذئب"‬ 1267 01:20:28,000 --> 01:20:29,250 ‫"الساحرة".‬ 1268 01:21:21,541 --> 01:21:22,416 ‫أبوك هنا.‬ 1269 01:21:26,125 --> 01:21:27,083 ‫أهي بخير؟‬ 1270 01:21:28,875 --> 01:21:29,750 ‫هل أنت بخير؟‬ 1271 01:21:32,833 --> 01:21:34,166 ‫طفلتي الحبيبة.‬ 1272 01:21:35,500 --> 01:21:36,500 ‫طفلتي الغالية.‬ 1273 01:21:54,166 --> 01:21:56,041 {\an8}‫"(كيوبيد)"‬ 1274 01:22:00,666 --> 01:22:01,875 ‫أظن أننا فزنا.‬ 1275 01:22:11,958 --> 01:22:15,583 ‫كانت لديّ قوة خارقة بالطبع.‬ ‫لكنني كنت أنتظر اللحظة الملائمة.‬ 1276 01:22:25,791 --> 01:22:27,291 ‫إن عدتم إلى قريتنا يومًا،‬ 1277 01:22:27,291 --> 01:22:29,916 ‫فتعالوا في شهر يونيو‬ ‫كي تحضروا مهرجان القديس "جون".‬ 1278 01:22:29,916 --> 01:22:33,333 ‫حيث نرقص ونغنّي ونحرق الصُهب والمُهق...‬ 1279 01:22:33,333 --> 01:22:35,333 ‫- حيث المتعة لكل أفراد الأسرة.‬ ‫- رائع.‬ 1280 01:22:35,333 --> 01:22:37,208 ‫سيحب الأطفال هذا كثيرًا.‬ 1281 01:22:37,208 --> 01:22:38,791 ‫- اتفقنا.‬ ‫- رحلة آمنة.‬ 1282 01:22:38,791 --> 01:22:39,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 1283 01:22:39,875 --> 01:22:40,875 ‫"جيروم"!‬ 1284 01:22:46,041 --> 01:22:47,083 ‫شكرًا يا "جيروم".‬ 1285 01:22:47,791 --> 01:22:48,708 ‫على الرحب والسعة.‬ 1286 01:22:48,708 --> 01:22:50,125 ‫أنت حقًا...‬ 1287 01:22:51,500 --> 01:22:52,500 ‫ألهمتني.‬ 1288 01:22:53,333 --> 01:22:56,708 ‫لذا سأعود إلى "فلورنسا"‬ 1289 01:22:57,458 --> 01:22:59,958 ‫وربما سأعاود مهنة الرسم.‬ 1290 01:23:00,500 --> 01:23:02,041 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 1291 01:23:02,041 --> 01:23:05,041 ‫وسأستخدم اسمي الحقيقي مجددًا.‬ 1292 01:23:05,625 --> 01:23:07,166 ‫- أليس اسمك "بييرو"؟‬ ‫- لا.‬ 1293 01:23:07,166 --> 01:23:09,083 ‫لا، اسمي "ليوناردو بييرو".‬ 1294 01:23:09,083 --> 01:23:10,000 ‫"دافينشي".‬ 1295 01:23:12,541 --> 01:23:13,375 ‫أجل.‬ 1296 01:23:19,750 --> 01:23:21,708 ‫اشتر كل لوحاته.‬ 1297 01:23:22,958 --> 01:23:24,750 ‫هل تمزح؟ لا يرسم سوى لوحات رديئة.‬ 1298 01:23:24,750 --> 01:23:27,333 ‫نفّذ ما آمرك به، اشترها كلها.‬ 1299 01:23:31,041 --> 01:23:31,916 ‫إلى اللقاء.‬ 1300 01:23:37,291 --> 01:23:38,125 ‫إلى اللقاء.‬ 1301 01:23:38,916 --> 01:23:39,750 ‫رحلة آمنة!‬ 1302 01:23:42,333 --> 01:23:43,875 ‫لديّ عائلة جميلة.‬ 1303 01:23:44,500 --> 01:23:45,458 ‫جميلة جدًا.‬ 1304 01:23:46,750 --> 01:23:47,875 ‫خاصةً "جيروم".‬ 1305 01:24:04,875 --> 01:24:07,666 ‫"الصياد"‬ 1306 01:24:31,625 --> 01:24:32,625 ‫"ماري"؟‬ 1307 01:24:33,666 --> 01:24:34,541 ‫ماذا؟‬ 1308 01:24:36,083 --> 01:24:37,125 ‫سحقًا!‬ 1309 01:24:37,958 --> 01:24:39,041 ‫لم ينجح الأمر.‬ 1310 01:24:45,500 --> 01:24:46,375 ‫"جيه بي" يتصل بي.‬ 1311 01:24:48,291 --> 01:24:50,750 ‫مرحبًا؟ أنا في طريقي إليك. لا تغضب.‬ 1312 01:24:50,750 --> 01:24:51,708 ‫لا أصدّق هذا!‬ 1313 01:24:52,708 --> 01:24:55,333 ‫هل تعملون في مهرجان القرون الوسطى‬ ‫أنتم أيضًا؟‬ 1314 01:24:55,875 --> 01:24:59,333 ‫من باع لكم هذه الثياب احتال عليكم.‬ ‫إنها رديئة جدًا.‬ 1315 01:25:00,583 --> 01:25:01,583 ‫هل أنتم بخير؟‬ 1316 01:25:02,500 --> 01:25:04,375 ‫نعم، نحن بخير يا سيدي. شكرًا.‬ 1317 01:25:11,125 --> 01:25:12,625 ‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬ ‫- أنا...‬ 1318 01:25:13,875 --> 01:25:15,291 ‫لست متأكدًا، أنا...‬ 1319 01:25:16,750 --> 01:25:19,125 ‫أتذكّر أمرًا ما يتعلق بفرسان.‬ 1320 01:25:20,083 --> 01:25:21,250 ‫ومستذئبين.‬ 1321 01:25:23,291 --> 01:25:24,875 ‫أظن أنني أفقد صوابي.‬ 1322 01:25:26,083 --> 01:25:28,166 ‫لا يا أبي، الأمر على ما يُرام. لا تقلق.‬ 1323 01:25:30,250 --> 01:25:32,166 ‫هيا بنا. لندخل.‬ 1324 01:25:32,666 --> 01:25:33,625 ‫لنعد إلى البيت.‬ 1325 01:25:42,250 --> 01:25:43,166 ‫عزيزي "جيروم"،‬ 1326 01:25:44,000 --> 01:25:46,666 ‫أحببت الأيام المعدودة‬ ‫التي قضيتها معك مجددًا.‬ 1327 01:25:46,666 --> 01:25:49,375 ‫لكن كلينا يعلم أنها لن تدوم.‬ 1328 01:25:51,000 --> 01:25:53,041 ‫سأظل أنسى الأشياء.‬ 1329 01:25:53,041 --> 01:25:55,291 ‫اسم من هنا، فكاهة من هناك.‬ 1330 01:25:56,000 --> 01:25:58,958 ‫ويومًا ما، لن أتذكّر أي شيء.‬ 1331 01:26:00,958 --> 01:26:05,625 ‫لذا سأدوّن كل ذكرياتي‬ ‫وهي لا تزال حاضرة في ذهني.‬ 1332 01:26:05,625 --> 01:26:08,791 ‫كل ما تذكّرته وكل ما يهمّ.‬ 1333 01:26:11,708 --> 01:26:13,791 ‫آمل أن تقصّها عليّ بنفسك.‬ 1334 01:26:14,625 --> 01:26:16,791 ‫مع حبي. أبوك.‬ 1335 01:26:38,458 --> 01:26:41,375 ‫"تبرّع من عائلة (فاسيير)"‬ 1336 01:26:44,416 --> 01:26:46,583 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟ مضت ساعة.‬ 1337 01:26:47,458 --> 01:26:48,583 ‫بضع دقائق أخرى.‬ 1338 01:26:55,083 --> 01:26:57,541 ‫شرحت كل اللوحات لجدّي.‬ 1339 01:26:58,458 --> 01:26:59,333 ‫عظيم.‬ 1340 01:27:00,416 --> 01:27:02,583 ‫أظن أنني أفضّل اللوحة الأصلية.‬ 1341 01:27:03,250 --> 01:27:04,208 ‫تشعرين بالغيرة فقط.‬ 1342 01:27:16,041 --> 01:27:20,750 ‫ترجمة "نهى محمود"‬ 1343 01:28:13,333 --> 01:28:15,875 ‫"هذا الفيلم‬ ‫مُستوحى من لعبة (مستذئبي ’ميلرز هولو‘)"‬ 116607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.