Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,875 --> 00:00:56,584
«КОГДА ГОСПОДЬ ВИДИТ ОБЕЗДОЛЕННОГО,
2
00:00:56,667 --> 00:00:58,625
ОН ПОСЫЛАЕТ ЕМУ СОБАКУ»
3
00:00:58,708 --> 00:01:01,800
АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН
4
00:01:11,290 --> 00:01:14,208
«ДОГМЕН»
5
00:01:28,200 --> 00:01:29,592
Всем внимание!
6
00:01:29,675 --> 00:01:34,337
Есть ориентировка: белый,
около 30 лет, возможно, вооружён.
7
00:01:34,420 --> 00:01:35,842
Сейчас домой бы, в тепло…
8
00:01:35,925 --> 00:01:37,217
Как у тебя с женой?
9
00:01:37,300 --> 00:01:38,377
Да паршиво…
10
00:01:38,460 --> 00:01:39,960
Здесь лучше, чем дома.
11
00:01:55,460 --> 00:01:56,917
Добрый вечер, мэм.
12
00:01:57,000 --> 00:01:59,175
Будьте добры, права и документы на машину.
13
00:02:00,030 --> 00:02:05,197
Простите, пришлось уезжать в такой
спешке, что документы остались дома.
14
00:02:05,280 --> 00:02:07,737
Так, мэм,
выйдите из машины, мы её осмотрим.
15
00:02:07,820 --> 00:02:10,150
А вот этого я вам не советую.
16
00:02:11,950 --> 00:02:13,737
Это ещё что такое?
17
00:02:13,820 --> 00:02:16,157
Руки так, чтоб я их видел!
18
00:02:16,240 --> 00:02:19,237
Они вас не тронут,
если вы не тронете меня.
19
00:02:19,320 --> 00:02:22,150
Мэм, положите руки на руль! Сейчас же!
20
00:02:23,740 --> 00:02:25,450
Мэм, вы меня слышите?
21
00:02:31,350 --> 00:02:32,820
Огоньку не найдётся?
22
00:02:42,400 --> 00:02:43,400
Алло…
23
00:02:44,990 --> 00:02:46,237
Эвелин Декер?
24
00:02:46,320 --> 00:02:48,842
- Это я.
- Вас срочно вызывают в 13-й участок.
25
00:02:48,925 --> 00:02:51,817
- А что там случилось?
- У нас тут задержанный…
26
00:02:51,900 --> 00:02:54,487
- Лучше вам его увидеть.
- Сейчас два часа ночи.
27
00:02:54,570 --> 00:02:56,737
Тут случай особенный. И до утра не ждёт.
28
00:02:56,820 --> 00:02:57,820
Ладно…
29
00:03:07,780 --> 00:03:09,650
Ох… Вот чёрт.
30
00:03:10,820 --> 00:03:12,317
Что ж такое…
31
00:03:12,400 --> 00:03:13,617
Мам…
32
00:03:13,700 --> 00:03:14,850
Мне надо ехать.
33
00:03:15,575 --> 00:03:16,825
Что случилось?
34
00:03:18,300 --> 00:03:20,960
Срочно нужно помочь с задержанным.
35
00:03:22,450 --> 00:03:25,167
Вечно на тебя взваливают
всю грязную работу…
36
00:03:25,250 --> 00:03:27,450
Да, ничего не поделаешь.
37
00:03:49,800 --> 00:03:52,297
Днём в смену поставили,
потом сразу в ночь.
38
00:03:52,380 --> 00:03:53,917
Я пашу на них круглые сутки!
39
00:03:54,000 --> 00:03:55,587
- Да уж…
- Я робот, что ли?
40
00:03:55,670 --> 00:03:57,377
- Несправедливо!
- А отдыхать когда?
41
00:03:57,460 --> 00:03:59,337
Тоже надо… Мэм? Вам помочь?
42
00:03:59,420 --> 00:04:00,587
Да, пожалуйста…
43
00:04:00,670 --> 00:04:02,837
Вам привезли задержанного.
44
00:04:02,920 --> 00:04:03,960
Сюда?
45
00:04:04,670 --> 00:04:06,087
В розовом платье.
46
00:04:06,170 --> 00:04:07,380
А, этого…
47
00:04:08,475 --> 00:04:09,417
Вот.
48
00:04:09,500 --> 00:04:10,630
О, спасибо.
49
00:04:13,130 --> 00:04:14,210
Идите.
50
00:04:22,420 --> 00:04:24,507
Я буду рядом, на всякий случай.
51
00:04:24,590 --> 00:04:25,667
Ладно.
52
00:04:25,750 --> 00:04:26,840
Спасибо.
53
00:04:41,250 --> 00:04:42,300
Спасибо.
54
00:04:48,920 --> 00:04:49,950
Здравствуйте.
55
00:04:51,750 --> 00:04:53,400
Я доктор Эвелин Декер.
56
00:04:54,325 --> 00:04:55,500
А вас как зовут?
57
00:05:07,460 --> 00:05:09,967
Помимо того,
что курение опасно для здоровья,
58
00:05:10,050 --> 00:05:14,837
напомню вам,
что курить в участке строго запрещено.
59
00:05:14,920 --> 00:05:16,380
Вас это смущает?
60
00:05:17,750 --> 00:05:18,800
Не очень.
61
00:05:24,575 --> 00:05:25,625
Спасибо.
62
00:05:28,000 --> 00:05:30,425
Мне жаль, доктор, но вы зря тратите время.
63
00:05:31,700 --> 00:05:32,800
Я не болен.
64
00:05:33,650 --> 00:05:34,980
Просто устал.
65
00:05:36,600 --> 00:05:38,397
Я психиатр…
66
00:05:38,480 --> 00:05:40,017
если говорить точнее.
67
00:05:40,100 --> 00:05:41,100
О…
68
00:05:58,060 --> 00:06:01,680
Я здесь, потому что мои коллеги
не знают, что с вами делать…
69
00:06:02,225 --> 00:06:03,600
Не понимают, какой…
70
00:06:04,100 --> 00:06:05,977
ярлык на вас повесить.
71
00:06:06,060 --> 00:06:07,897
Хотят выяснить, кто вы такой.
72
00:06:07,980 --> 00:06:09,190
Это задачка!
73
00:06:11,800 --> 00:06:12,792
Не знаю.
74
00:06:12,875 --> 00:06:14,770
Я люблю притворяться…
75
00:06:15,825 --> 00:06:18,775
Что ещё делать,
когда сам не знаешь, кто ты такой?
76
00:06:19,650 --> 00:06:22,825
Сочиняешь себе прошлое,
чтобы забыть своё собственное.
77
00:06:23,900 --> 00:06:27,100
Значит ли это, что я вру сам себе, доктор?
78
00:06:29,230 --> 00:06:30,187
Возможно.
79
00:06:30,270 --> 00:06:34,225
Как правило, маска скрывает то,
что не хотим видеть мы сами.
80
00:06:36,060 --> 00:06:37,437
Это интересно.
81
00:06:37,520 --> 00:06:40,650
Я думал, это способ стать кем-то другим.
82
00:06:42,100 --> 00:06:44,750
Порой приятно забыть,
кто ты на самом деле.
83
00:06:45,940 --> 00:06:48,450
Даже если знаешь, что это лишь иллюзия.
84
00:06:52,850 --> 00:06:53,937
Всё хорошо?
85
00:06:54,020 --> 00:06:55,227
О да…
86
00:06:55,310 --> 00:06:56,690
Так, задумался.
87
00:07:00,690 --> 00:07:02,400
Вы любите жизнь, доктор?
88
00:07:03,270 --> 00:07:04,310
Да.
89
00:07:05,100 --> 00:07:06,767
Она не всегда гладкая.
90
00:07:06,850 --> 00:07:08,992
Моя семья никогда не жила в достатке…
91
00:07:09,075 --> 00:07:11,437
Но родители хотели для меня лучшего.
92
00:07:11,520 --> 00:07:14,687
И я закончила колледж
и живу в целом неплохо…
93
00:07:14,770 --> 00:07:15,767
Пока.
94
00:07:15,850 --> 00:07:17,150
Нашли любовь?
95
00:07:18,250 --> 00:07:19,175
Да.
96
00:07:19,770 --> 00:07:20,977
У меня есть сын.
97
00:07:21,060 --> 00:07:22,437
Ему 9 месяцев.
98
00:07:22,520 --> 00:07:23,767
Я рад за вас.
99
00:07:23,850 --> 00:07:24,900
Замужем?
100
00:07:26,350 --> 00:07:27,225
В разводе.
101
00:07:27,940 --> 00:07:30,125
Всё-таки жизнь — не тихая река.
102
00:07:31,150 --> 00:07:32,437
Да.
103
00:07:32,520 --> 00:07:34,517
Что ж, на ваши вопросы я ответила.
104
00:07:34,600 --> 00:07:36,092
Теперь ответите на мои?
105
00:07:36,175 --> 00:07:37,450
Да, конечно.
106
00:07:38,100 --> 00:07:39,437
Задавайте.
107
00:07:39,520 --> 00:07:40,560
Ваше имя?
108
00:07:41,150 --> 00:07:42,560
Даг или Даглас.
109
00:07:43,310 --> 00:07:45,607
Правда, меня давно так не называли.
110
00:07:45,690 --> 00:07:47,310
Есть ли у вас дети?
111
00:07:48,350 --> 00:07:49,350
Сотни.
112
00:07:51,520 --> 00:07:53,477
А… вы говорите о собаках?
113
00:07:53,560 --> 00:07:55,600
Да, они мои детки.
114
00:07:56,770 --> 00:07:59,190
Их любовь спасала меня не раз.
115
00:07:59,900 --> 00:08:01,000
Я обязан им жизнью.
116
00:08:01,730 --> 00:08:05,227
Можете ли вы сказать, что вы любите
собак больше, чем людей?
117
00:08:05,310 --> 00:08:06,317
Безусловно.
118
00:08:06,400 --> 00:08:08,925
Чем больше узнаю людей,
тем больше ценю собак.
119
00:08:10,230 --> 00:08:12,950
Что за качества у них есть,
каких нет у людей?
120
00:08:13,900 --> 00:08:17,992
Красота без тщеславия, сила без хамства,
храбрость без свирепости —
121
00:08:18,075 --> 00:08:21,730
все наши достоинства без наших пороков.
122
00:08:22,310 --> 00:08:25,075
Мне известен только один их недостаток.
123
00:08:25,900 --> 00:08:27,020
Какой же?
124
00:08:28,100 --> 00:08:29,770
Доверие к людям.
125
00:08:40,075 --> 00:08:41,575
Так его, папа!
126
00:08:42,600 --> 00:08:45,125
Мне было девять лет,
когда я впервые это понял.
127
00:08:46,150 --> 00:08:49,100
Я помню, как смотрел
из окна своей комнаты на брата…
128
00:08:50,150 --> 00:08:53,567
Он размахивал куском мяса
перед отцовскими собаками.
129
00:08:53,650 --> 00:08:55,725
Они с отцом морили их голодом.
130
00:08:56,475 --> 00:08:57,357
Да.
131
00:08:57,440 --> 00:08:58,742
За несколько дней до боев.
132
00:08:58,825 --> 00:09:02,940
Так мой отец тогда зарабатывал:
устраивал собачьи бои.
133
00:09:04,650 --> 00:09:06,397
Может, он тоже любил их?
134
00:09:06,480 --> 00:09:08,227
- По-своему?
- Нет…
135
00:09:08,310 --> 00:09:10,250
В моём отце не было любви…
136
00:09:10,940 --> 00:09:12,650
Одна лишь жестокость.
137
00:09:13,310 --> 00:09:14,717
Сколько раз я говорил?!
138
00:09:14,800 --> 00:09:16,267
Не кормить собак!
139
00:09:16,350 --> 00:09:17,560
Сколько раз?!
140
00:09:18,810 --> 00:09:19,810
А вы?
141
00:09:20,600 --> 00:09:21,600
О, я?
142
00:09:23,480 --> 00:09:26,000
Я терпел его жестокость, как и все прочие.
143
00:09:29,500 --> 00:09:32,225
Слушаю и удивляюсь вашему спокойствию…
144
00:09:33,125 --> 00:09:37,425
Вы ни разу не пытались
дать сдачи или пожаловаться?
145
00:09:38,375 --> 00:09:40,300
Жалоба — это молитва дьяволу.
146
00:09:41,800 --> 00:09:44,675
Было ли хоть что-то хорошее
в вашем детстве?
147
00:09:45,650 --> 00:09:46,730
Конечно.
148
00:09:47,750 --> 00:09:49,150
Помню вот что…
149
00:09:51,900 --> 00:09:54,125
Мама готовит на кухне…
150
00:09:59,070 --> 00:10:03,477
Она любила ставить пластинки
с европейской музыкой.
151
00:10:03,560 --> 00:10:06,560
Ей нравилось готовить под эту музыку.
152
00:10:10,600 --> 00:10:11,650
А потом…
153
00:10:12,350 --> 00:10:13,810
возвращался отец…
154
00:10:14,525 --> 00:10:15,875
И концерт заканчивался.
155
00:10:23,810 --> 00:10:25,437
У вас был кто-нибудь ещё?
156
00:10:25,520 --> 00:10:26,642
Дедушка?
157
00:10:26,725 --> 00:10:28,192
Дядя, тётя?
158
00:10:28,275 --> 00:10:30,975
Кто мог бы дать
хоть немного любви и заботы?
159
00:10:33,200 --> 00:10:34,225
Да.
160
00:10:38,650 --> 00:10:40,850
Дети находят любовь там, где могут.
161
00:10:48,475 --> 00:10:53,857
Однажды вечером, за ужином, мой брат
с удовольствием заложил меня отцу.
162
00:10:53,940 --> 00:10:56,650
Он кладёт еду в карманы,
чтобы потом кормить собак.
163
00:10:57,650 --> 00:10:58,607
Нет.
164
00:10:58,690 --> 00:10:59,687
Это неправда.
165
00:10:59,770 --> 00:11:00,607
Правда.
166
00:11:00,690 --> 00:11:02,100
Вот те крест. Чтоб я сдох.
167
00:11:06,770 --> 00:11:08,400
Любишь собачек, да?
168
00:11:11,810 --> 00:11:12,770
Да.
169
00:11:13,825 --> 00:11:14,867
Пожалуйста…
170
00:11:14,950 --> 00:11:16,620
Только не за столом.
171
00:11:18,150 --> 00:11:20,310
Сильнее, чем свою семью?
172
00:11:28,350 --> 00:11:29,520
Сильнее.
173
00:11:39,100 --> 00:11:39,977
Нет.
174
00:11:40,060 --> 00:11:41,727
Собак он, значит, любит…
175
00:11:41,810 --> 00:11:43,625
- Кусок ты дерьма.
- Пусти!
176
00:11:45,450 --> 00:11:48,567
Мои слёзы были засчитаны
за признание вины.
177
00:11:48,650 --> 00:11:52,625
И с этой минуты двери отцовского дома
для меня закрылись.
178
00:11:55,050 --> 00:11:56,225
Я жил в клетке.
179
00:11:57,020 --> 00:11:59,500
Они теперь твоя семья!
180
00:12:27,050 --> 00:12:28,192
А ваша мать?
181
00:12:28,275 --> 00:12:30,980
Моя мать сделала то, что могла.
182
00:12:38,400 --> 00:12:40,100
Держи, это тебе.
183
00:12:41,350 --> 00:12:43,147
Только закопай это.
184
00:12:43,230 --> 00:12:45,450
Если отец узнает, он взбесится.
185
00:12:48,480 --> 00:12:51,550
Не помню точно, что она сказала,
но её лицо было в слезах.
186
00:12:52,475 --> 00:12:54,400
Она просила прощения.
187
00:12:57,450 --> 00:12:58,980
Я люблю тебя.
188
00:12:59,900 --> 00:13:01,125
Это было мило.
189
00:13:04,310 --> 00:13:05,727
Она была беременна?
190
00:13:05,810 --> 00:13:07,475
Да. Седьмой месяц.
191
00:13:08,650 --> 00:13:12,300
Наверное, хотела для ребёнка
лучшей жизни, чем была у нас с братом.
192
00:13:13,190 --> 00:13:14,900
А вы сбежать не пробовали?
193
00:13:15,900 --> 00:13:16,940
Куда?
194
00:13:19,675 --> 00:13:25,227
Рядом с нашим загоном была стена сарая,
где отец хранил всякий хлам.
195
00:13:25,310 --> 00:13:26,467
И однажды…
196
00:13:26,550 --> 00:13:31,067
я проделал в стене дыру,
протолкнул туда свою ручонку…
197
00:13:31,150 --> 00:13:35,417
и нашёл стопку журналов, которые мама
прятала там по каким-то причинам.
198
00:13:35,500 --> 00:13:39,450
Крохотное окошко,
через которое я мог увидеть мир.
199
00:13:41,600 --> 00:13:43,100
Видите ли, все мои…
200
00:13:44,100 --> 00:13:46,647
учебники — это глянец моей мамы…
201
00:13:46,730 --> 00:13:48,300
и «Американский журнал».
202
00:13:55,310 --> 00:13:58,425
Но вы осознавали,
что ваше положение ненормально?
203
00:13:59,730 --> 00:14:01,060
Да, конечно.
204
00:14:03,975 --> 00:14:06,940
И сколько времени вы провели в клетке?
205
00:14:13,325 --> 00:14:14,850
Сложно сказать.
206
00:14:15,690 --> 00:14:17,967
Вы злились на мать за то,
что она вас бросила?
207
00:14:18,050 --> 00:14:19,175
Нет.
208
00:14:19,850 --> 00:14:23,317
Мать была слаба,
но в этой слабости было её спасение.
209
00:14:23,400 --> 00:14:27,117
В дикой природе слабых быстро убивают
и просто съедают…
210
00:14:27,200 --> 00:14:31,575
Но вот среди людей слабаки и трусы
всегда найдут способ выжить.
211
00:14:32,690 --> 00:14:34,100
На время хотя бы.
212
00:14:35,230 --> 00:14:36,425
Ведь в итоге…
213
00:14:37,690 --> 00:14:39,250
бог видит всех насквозь.
214
00:14:42,600 --> 00:14:43,897
Ещё одну…
215
00:14:43,980 --> 00:14:45,020
За маму.
216
00:14:46,020 --> 00:14:47,167
Молодец.
217
00:14:47,250 --> 00:14:48,300
Вкусно?
218
00:14:49,000 --> 00:14:50,050
Ещё ложечку.
219
00:14:58,270 --> 00:14:59,525
Как на работе?
220
00:15:00,810 --> 00:15:01,940
Тяжко.
221
00:15:06,020 --> 00:15:08,400
Его отец сегодня нарезал круги
вокруг дома.
222
00:15:12,380 --> 00:15:14,507
Он ведь должен быть в лечебнице?
223
00:15:14,590 --> 00:15:15,750
Да, должен.
224
00:15:18,590 --> 00:15:20,775
И суд запретил ему приближаться?
225
00:15:21,550 --> 00:15:22,825
Запретил.
226
00:15:24,090 --> 00:15:25,500
Он же опасен.
227
00:15:27,050 --> 00:15:28,550
Да, я знаю, мама.
228
00:15:31,380 --> 00:15:32,710
Как твой отец.
229
00:15:34,550 --> 00:15:35,750
И это знаю.
230
00:15:47,750 --> 00:15:49,840
Я никуда не сбегу от тебя.
231
00:16:00,130 --> 00:16:02,750
Это ты виноват, что мама свалила.
232
00:16:04,880 --> 00:16:07,550
Ты так разозлил отца,
что она не выдержала.
233
00:16:08,200 --> 00:16:11,167
Вечно ты лезешь, куда не надо.
234
00:16:11,250 --> 00:16:13,000
Всем делаешь только хуже.
235
00:16:13,920 --> 00:16:15,877
Ты заблудшая овца.
236
00:16:15,960 --> 00:16:20,130
Но, с божьей помощью,
папа направит тебя на верный путь.
237
00:16:21,400 --> 00:16:22,892
Молись и кайся, грешник.
238
00:16:22,975 --> 00:16:24,092
Плата за грех — смерть,
239
00:16:24,175 --> 00:16:26,950
но ты ещё можешь обрести
жизнь вечную во Христе.
240
00:16:29,025 --> 00:16:29,942
Ясно?
241
00:16:30,025 --> 00:16:34,225
ВО ИМЯ ГОСПОДА
242
00:16:35,925 --> 00:16:39,170
ДОГМЕН
243
00:17:20,170 --> 00:17:21,417
Здрасьте.
244
00:17:21,500 --> 00:17:23,340
У меня дело к Догмену.
245
00:17:47,920 --> 00:17:48,920
Чёрт.
246
00:17:49,630 --> 00:17:51,007
Пожалуйста.
247
00:17:51,090 --> 00:17:52,350
Ну давай же!
248
00:18:10,175 --> 00:18:11,675
Сюда, молодой человек.
249
00:18:12,375 --> 00:18:14,007
Не бойтесь.
250
00:18:14,090 --> 00:18:15,710
Они вас не тронут.
251
00:18:30,840 --> 00:18:33,377
Простите, скоро время кормёжки,
252
00:18:33,460 --> 00:18:35,225
поэтому они нервные.
253
00:18:42,550 --> 00:18:44,087
Знакомое лицо.
254
00:18:44,170 --> 00:18:45,337
Мы встречались?
255
00:18:45,420 --> 00:18:46,710
Да, я…
256
00:18:47,380 --> 00:18:50,590
приходил месяц назад с моим кузеном Пабло.
257
00:18:51,820 --> 00:18:53,692
Мы делали вам проводку.
258
00:18:53,775 --> 00:18:55,175
Хуан! Верно?
259
00:18:56,090 --> 00:18:57,507
Да.
260
00:18:57,590 --> 00:18:58,630
Да…
261
00:19:00,525 --> 00:19:01,817
Прошу, садитесь.
262
00:19:01,900 --> 00:19:03,250
Налить вам что-нибудь?
263
00:19:07,090 --> 00:19:07,967
Спасибо.
264
00:19:08,050 --> 00:19:09,250
Я не хочу пить.
265
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
А…
266
00:19:11,880 --> 00:19:14,050
Зачем же вы здесь, Хуан?
267
00:19:15,050 --> 00:19:16,377
Из-за Марты.
268
00:19:16,460 --> 00:19:17,630
Ах… Марта?
269
00:19:18,250 --> 00:19:21,547
Она стирает мою одежду время от времени.
270
00:19:21,630 --> 00:19:22,692
Добрая женщина.
271
00:19:22,775 --> 00:19:23,880
Да.
272
00:19:24,500 --> 00:19:27,117
Она подобрала щенка на улице.
273
00:19:27,200 --> 00:19:28,287
Ну и подумала…
274
00:19:28,370 --> 00:19:29,942
О, боже мой!
275
00:19:30,025 --> 00:19:31,837
…что здесь ему будет лучше…
276
00:19:31,920 --> 00:19:33,692
- Да вы что! Правда?
- …у вас.
277
00:19:33,775 --> 00:19:35,170
Чудесный малыш!
278
00:19:35,800 --> 00:19:37,500
Это австралийский лабрадудль.
279
00:19:38,150 --> 00:19:39,547
Их ввозят незаконно.
280
00:19:39,630 --> 00:19:42,800
И кого не продадут — тех просто убивают…
281
00:19:43,550 --> 00:19:45,417
или бросают на дороге.
282
00:19:45,500 --> 00:19:47,317
Скорее всего, здесь та же история.
283
00:19:47,400 --> 00:19:49,217
У него ранена лапка.
284
00:19:49,300 --> 00:19:50,420
Бедняжечка!
285
00:19:51,090 --> 00:19:52,507
Ну не беспокойся…
286
00:19:52,590 --> 00:19:55,175
Ты упал с небес в очень правильное место.
287
00:19:56,170 --> 00:19:58,127
Я назову тебя Красавчик.
288
00:19:58,210 --> 00:19:59,367
Да?
289
00:19:59,450 --> 00:20:01,192
Передайте Марте спасибо.
290
00:20:01,275 --> 00:20:04,670
И если ей хоть что-то нужно, пусть скажет.
291
00:20:05,960 --> 00:20:08,300
Вообще, есть небольшая проблема.
292
00:20:10,840 --> 00:20:11,920
Говорите.
293
00:20:12,500 --> 00:20:16,037
Есть одна банда,
её главаря зовут Эль Вердуго.
294
00:20:16,120 --> 00:20:18,867
«ИЗВЕРГ»
295
00:20:18,950 --> 00:20:22,042
Недавно открыл бар
на Третьей улице, верно?
296
00:20:22,125 --> 00:20:23,625
Да, тот самый.
297
00:20:24,380 --> 00:20:25,877
Так. И что с ним?
298
00:20:25,960 --> 00:20:28,167
В последнее время он крышует всех,
299
00:20:28,250 --> 00:20:30,475
кто работает на районе, вымогает деньги.
300
00:20:32,420 --> 00:20:33,942
Мы платим так же, как и все.
301
00:20:34,025 --> 00:20:36,717
Но он каждую неделю поднимает цену.
302
00:20:36,800 --> 00:20:38,920
И Марта уже не тянет.
303
00:20:40,460 --> 00:20:42,750
Дошло до того,
что она продаёт свою мебель,
304
00:20:43,920 --> 00:20:46,590
которая досталась ей от родителей.
305
00:20:50,920 --> 00:20:53,297
Передайте: я сделаю, что смогу.
306
00:20:53,380 --> 00:20:54,380
Спасибо.
307
00:21:28,950 --> 00:21:31,700
Ну я сунул ствол ему в рот…
308
00:21:32,630 --> 00:21:35,090
и у него бабки сразу нашлись!
309
00:22:13,200 --> 00:22:14,217
Алло?
310
00:22:14,300 --> 00:22:15,642
Здравствуйте, мистер Изверг.
311
00:22:15,725 --> 00:22:18,670
Простите, что называю так,
но не знаю, как иначе.
312
00:22:19,880 --> 00:22:20,867
Кто это?
313
00:22:20,950 --> 00:22:24,337
Не волнуйтесь, я не из полиции
и не от кого-то из ваших врагов.
314
00:22:24,420 --> 00:22:27,100
В данных обстоятельствах
я ваш единственный друг.
315
00:22:31,975 --> 00:22:32,917
Ты куда?
316
00:22:33,000 --> 00:22:35,692
Ради вашего здоровья,
советую не дёргаться.
317
00:22:35,775 --> 00:22:38,087
Лишние движения опасны
для вашего будущего,
318
00:22:38,170 --> 00:22:40,075
если вы планируете завести семью.
319
00:22:42,850 --> 00:22:44,050
Твою мать!
320
00:22:51,920 --> 00:22:53,170
Под столом!
321
00:22:56,210 --> 00:22:57,587
Алло.
322
00:22:57,670 --> 00:22:58,710
Алло?
323
00:22:59,340 --> 00:23:00,250
Алло?
324
00:23:01,130 --> 00:23:02,210
Алло…
325
00:23:03,075 --> 00:23:04,130
Алло!
326
00:23:05,275 --> 00:23:06,217
Да.
327
00:23:06,300 --> 00:23:08,600
Я заслужил ваше внимание?
328
00:23:09,525 --> 00:23:10,547
Си…
329
00:23:10,630 --> 00:23:11,840
Как вас зовут?
330
00:23:12,850 --> 00:23:14,007
Моралес.
331
00:23:14,090 --> 00:23:15,877
А по имени, мистер Моралес?
332
00:23:15,960 --> 00:23:16,967
Диего!
333
00:23:17,050 --> 00:23:18,250
Диего?
334
00:23:22,130 --> 00:23:24,257
- Вы любите детей?
- Да.
335
00:23:24,340 --> 00:23:28,442
И вы понимаете, Диего, как вам нужно
то, что в зубах у моей собаки?
336
00:23:28,525 --> 00:23:29,797
Да.
337
00:23:29,880 --> 00:23:31,127
Давайте так…
338
00:23:31,210 --> 00:23:34,392
У вас будут дети,
если вы отстанете от прекрасной Марты
339
00:23:34,475 --> 00:23:36,842
и дадите ей
воспитывать своих детей в покое.
340
00:23:36,925 --> 00:23:38,487
Кто такая Марта?
341
00:23:38,570 --> 00:23:41,092
Старушка, хозяйка прачечной
на углу Шестой улицы.
342
00:23:41,175 --> 00:23:43,917
Идите к ней с грязным бельём,
а не с грязными мыслями…
343
00:23:44,000 --> 00:23:46,092
Она прекрасно всё отстирает.
344
00:23:46,175 --> 00:23:47,517
Как вам моё предложение?
345
00:23:47,600 --> 00:23:50,667
Да я ни хрена не понимаю!
346
00:23:50,750 --> 00:23:53,837
Скажу проще:
хватит выжимать бабки из бабки,
347
00:23:53,920 --> 00:23:55,800
а не то собака откусит тебе яйца.
348
00:23:58,460 --> 00:23:59,517
Так ясно?
349
00:23:59,600 --> 00:24:00,547
Да.
350
00:24:00,630 --> 00:24:01,877
Договорились?
351
00:24:01,960 --> 00:24:03,167
Да, мать твою.
352
00:24:03,250 --> 00:24:04,792
Вы понимаете, что нарушение сделки
353
00:24:04,875 --> 00:24:07,742
повлечёт очень неприятные
последствия, мистер Моралес?
354
00:24:07,825 --> 00:24:08,867
Си.
355
00:24:08,950 --> 00:24:09,877
Чудесно…
356
00:24:09,960 --> 00:24:11,600
Теперь верните телефон Микки.
357
00:24:34,590 --> 00:24:35,960
Ну что застыли?!
358
00:24:37,250 --> 00:24:38,547
Он мне нужен живым!
359
00:24:38,630 --> 00:24:41,460
- Вперёд!
- Погнали! Быстро! Вперёд!
360
00:27:29,630 --> 00:27:33,167
Мелвин, это не я запрещаю тебе
видеть сына, а судья.
361
00:27:33,250 --> 00:27:35,467
Это он запретил тебе к нему приближаться.
362
00:27:35,550 --> 00:27:38,187
- Я хочу видеть его сейчас же!
- Пожалуйста, уймись.
363
00:27:38,270 --> 00:27:39,442
Ты пугаешь мою маму.
364
00:27:39,525 --> 00:27:42,237
На твою маму я срал пять раз.
Приведи его в парк, я только посмотрю!
365
00:27:42,320 --> 00:27:43,967
Я не приведу его в парк.
366
00:27:44,050 --> 00:27:46,242
- Это вредно для меня и вредно для него.
- Ты совсем рехнулась?
367
00:27:46,325 --> 00:27:49,292
И тебе тоже
лучше заняться своим здоровьем…
368
00:27:49,375 --> 00:27:50,350
Алло?
369
00:27:51,170 --> 00:27:52,210
Мелвин…
370
00:27:53,050 --> 00:27:54,170
Алло!
371
00:27:55,210 --> 00:27:56,420
Чёрт…
372
00:27:59,550 --> 00:28:00,917
Проезжайте, проезжайте…
373
00:28:01,000 --> 00:28:02,917
Не останавливаемся.
374
00:28:03,000 --> 00:28:05,547
Простите. Здесь стоять нельзя.
375
00:28:05,630 --> 00:28:07,170
Понял, проезжайте.
376
00:28:08,000 --> 00:28:09,050
Мэм…
377
00:28:10,170 --> 00:28:11,627
Ну и побоище…
378
00:28:11,710 --> 00:28:13,050
А вонь какая!
379
00:28:22,090 --> 00:28:23,297
Это не трогай…
380
00:28:23,380 --> 00:28:24,587
Вот сюда посмотри.
381
00:28:24,670 --> 00:28:25,547
Видишь?
382
00:28:25,630 --> 00:28:27,710
Когда-нибудь видал такое?
383
00:28:29,525 --> 00:28:30,877
Да уж…
384
00:28:30,960 --> 00:28:33,500
Сколько тут народу-то положили?
385
00:28:34,550 --> 00:28:37,050
Пока не подсчитали до конца…
386
00:28:39,920 --> 00:28:41,007
Безумие…
387
00:28:41,090 --> 00:28:43,550
Безумие полное, просто безумие…
388
00:28:44,075 --> 00:28:45,007
Господи…
389
00:28:45,090 --> 00:28:47,087
Парень, говорят, сирота, инвалид…
390
00:28:47,170 --> 00:28:49,300
И двинутый на всю голову.
391
00:28:50,170 --> 00:28:51,170
Мэм…
392
00:28:53,170 --> 00:28:54,757
А ты что-нибудь знаешь?
393
00:28:54,840 --> 00:28:56,590
Да нет, вообще ничего.
394
00:29:02,590 --> 00:29:04,127
Вас проводить, может?
395
00:29:04,210 --> 00:29:05,300
Не надо.
396
00:29:33,880 --> 00:29:35,750
- Спасибо.
- Не за что.
397
00:29:42,670 --> 00:29:47,217
А мне разрешили зайти к вам домой
и принести то, что вы просили.
398
00:29:47,300 --> 00:29:48,380
Спасибо.
399
00:29:55,000 --> 00:29:56,210
Там у вас…
400
00:29:57,550 --> 00:29:59,100
полный хаос творится.
401
00:30:00,050 --> 00:30:01,507
Да, что ж…
402
00:30:01,590 --> 00:30:03,300
Обычно я аккуратный.
403
00:30:08,840 --> 00:30:09,850
Вам помочь?
404
00:30:10,475 --> 00:30:12,425
Нет, я сам. Спасибо.
405
00:30:23,420 --> 00:30:25,587
Карамельный латте со взбитыми сливками?
406
00:30:25,670 --> 00:30:26,710
Идеально. Спасибо.
407
00:30:27,420 --> 00:30:29,297
Я понимаю, сахар вреден для меня,
408
00:30:29,380 --> 00:30:33,210
но ещё вреднее — лишать себя
маленьких удовольствий.
409
00:30:38,130 --> 00:30:39,507
Вы, наверное, устали…
410
00:30:39,590 --> 00:30:41,142
Вам вряд ли удалось выспаться.
411
00:30:41,225 --> 00:30:43,275
Чашка кофе — и я ко всему готова.
412
00:30:44,090 --> 00:30:46,337
Да и история у вас такая интересная.
413
00:30:46,420 --> 00:30:50,467
Я до сих пор не знаю,
когда и куда вас переведут, так что…
414
00:30:50,550 --> 00:30:54,757
я хотела бы ещё поспрашивать вас
о вашем детстве, если вы не против.
415
00:30:54,840 --> 00:30:56,167
Не знаю…
416
00:30:56,250 --> 00:30:58,587
Вам не кажется, что поздновато?
417
00:30:58,670 --> 00:30:59,587
В смысле?
418
00:30:59,670 --> 00:31:02,550
Чтобы выучить собаку,
надо брать её щенком.
419
00:31:03,500 --> 00:31:05,950
Я староват, чтобы меня переучивать.
420
00:31:08,175 --> 00:31:10,087
Разговоры о вашем детстве…
421
00:31:10,170 --> 00:31:12,742
Они смущают вас или беспокоят?
422
00:31:12,825 --> 00:31:13,877
Нет…
423
00:31:13,960 --> 00:31:15,550
Просто я не привык.
424
00:31:16,900 --> 00:31:19,600
Вообще-то, от них мне даже немного легче.
425
00:31:20,630 --> 00:31:22,797
Нельзя ведь жить без прошлого, да?
426
00:31:22,880 --> 00:31:25,547
Говорят, прошлое —
это корни, питающие дерево.
427
00:31:25,630 --> 00:31:27,975
Да, только зачем корни выкапывать?
428
00:31:28,960 --> 00:31:30,325
Вам от этого легче.
429
00:31:31,380 --> 00:31:32,420
Туше…
430
00:31:34,200 --> 00:31:35,875
Так что вы хотите знать?
431
00:31:37,090 --> 00:31:39,250
Как вы выбрались из клетки?
432
00:31:56,100 --> 00:31:57,627
Я видел щенков!
433
00:31:57,710 --> 00:31:59,000
Обалдеть!
434
00:31:59,630 --> 00:32:02,167
Нет. Нет, нет. Нет, Ричи!
435
00:32:02,250 --> 00:32:06,547
Интересно, что сделает отец,
когда узнает про твоих щеночков?
436
00:32:06,630 --> 00:32:08,127
Он скормит их собакам.
437
00:32:08,210 --> 00:32:09,392
Ричи, пожалуйста…
438
00:32:09,475 --> 00:32:10,507
Не говори ему!
439
00:32:10,590 --> 00:32:12,342
- А то что?
- Не говори ему, Ричи!
440
00:32:12,425 --> 00:32:13,757
Пожалуйста!
441
00:32:13,840 --> 00:32:18,175
Мой братец Ричи снова предал меня:
он пошёл в дом и рассказал отцу.
442
00:32:28,380 --> 00:32:29,257
Нет.
443
00:32:29,340 --> 00:32:30,300
Нет.
444
00:32:31,550 --> 00:32:33,297
Нет… Нет.
445
00:32:33,380 --> 00:32:34,797
Нет.
446
00:32:34,880 --> 00:32:35,920
Нет.
447
00:32:36,710 --> 00:32:38,417
Мой отец был больной человек.
448
00:32:38,500 --> 00:32:40,507
Ненавидел весь мир и себя.
449
00:32:40,590 --> 00:32:43,750
Не любил жизнь и старался ее уничтожить.
450
00:32:45,210 --> 00:32:46,667
- Отошёл.
- Не надо!
451
00:32:46,750 --> 00:32:48,217
- Пожалуйста!
- Отошёл!
452
00:32:48,300 --> 00:32:50,667
Честное слово, я сам буду
заботиться о них, кормить…
453
00:32:50,750 --> 00:32:53,867
- Отойди, а то пристрелю!
- Пожалуйста, не трогай их.
454
00:32:53,950 --> 00:32:55,467
Отвали с дороги!
455
00:32:55,550 --> 00:32:57,167
- Открывай!
- Я пытаюсь!
456
00:32:57,250 --> 00:32:58,667
Пожалуйста, не трогай их!
457
00:32:58,750 --> 00:32:59,875
Отойди!
458
00:33:00,630 --> 00:33:01,547
Открывай!
459
00:33:01,630 --> 00:33:04,127
Да я пытаюсь! Он мне мешает!
460
00:33:04,210 --> 00:33:06,167
Я тебе говорил, что он чокнутый!
461
00:33:06,250 --> 00:33:08,007
Да заткнись ты уже!
462
00:33:08,090 --> 00:33:09,757
Я сказал: отойди!
463
00:33:09,840 --> 00:33:12,087
- Заткнись!
- Изыди, сатана!
464
00:33:12,170 --> 00:33:13,840
А ну, пошёл вон!
465
00:33:14,750 --> 00:33:16,627
В него вселился дьявол!
466
00:33:16,710 --> 00:33:17,667
Заткнись!
467
00:33:17,750 --> 00:33:19,877
Открывай, кому сказал!
468
00:33:19,960 --> 00:33:21,625
Всех вас убью.
469
00:33:32,670 --> 00:33:35,377
Он пришёл с ружьем,
чтобы что-то мне доказать.
470
00:33:35,460 --> 00:33:39,130
Я не пустил его, он выстрелил,
и я лишился пальца.
471
00:33:43,850 --> 00:33:45,337
Эй, эй, эй, эй!
472
00:33:45,420 --> 00:33:46,467
Папа, папа!
473
00:33:46,550 --> 00:33:48,842
Всё, всё, не надо. Тихо, тихо.
474
00:33:48,925 --> 00:33:50,342
Я здесь. Я здесь, я здесь.
475
00:33:50,425 --> 00:33:52,067
Пойдём домой.
476
00:33:52,150 --> 00:33:53,217
Ты ни при чём.
477
00:33:53,300 --> 00:33:55,142
Он заслужил наказание.
478
00:33:55,225 --> 00:33:56,797
Папа! Папа!
479
00:33:56,880 --> 00:33:58,917
Папа, послушай меня: ты иди!
480
00:33:59,000 --> 00:34:00,317
Давай, давай, я разберусь.
481
00:34:00,400 --> 00:34:01,342
Ты ни при чём.
482
00:34:01,425 --> 00:34:03,297
Иди в дом. Давай.
483
00:34:03,380 --> 00:34:04,380
Давай…
484
00:34:05,210 --> 00:34:06,460
Я разберусь.
485
00:34:07,340 --> 00:34:08,920
Всё! Сиди там…
486
00:34:09,880 --> 00:34:11,000
Я разберусь.
487
00:34:14,100 --> 00:34:15,627
Видишь?
488
00:34:15,710 --> 00:34:17,417
Не хочешь понимать!
489
00:34:17,500 --> 00:34:21,880
Не видишь неправедности своего пути
и становишься животным!
490
00:34:23,325 --> 00:34:24,775
Ты недостоин любви…
491
00:34:25,500 --> 00:34:26,837
Господа.
492
00:34:26,920 --> 00:34:28,550
Только милости Его.
493
00:34:36,000 --> 00:34:39,450
Во имя Отца, и Сына, и Святого духа…
494
00:34:41,550 --> 00:34:42,710
Аминь.
495
00:35:26,130 --> 00:35:27,217
Моби…
496
00:35:27,300 --> 00:35:28,340
Видишь?
497
00:35:29,050 --> 00:35:30,170
Машина.
498
00:35:31,710 --> 00:35:33,460
Найди такую же машину…
499
00:35:34,710 --> 00:35:36,167
и отдай им это.
500
00:35:36,250 --> 00:35:37,507
Полицейским…
501
00:35:37,590 --> 00:35:38,797
Ты понял?
502
00:35:38,880 --> 00:35:40,377
Машина и пакет.
503
00:35:40,460 --> 00:35:41,587
Вперёд, Моби…
504
00:35:41,670 --> 00:35:42,750
Давай.
505
00:36:18,200 --> 00:36:19,217
Ух ты!
506
00:36:19,300 --> 00:36:20,550
Наглая мордаха.
507
00:36:21,880 --> 00:36:23,175
Ты посмотри на него…
508
00:36:23,960 --> 00:36:25,767
Как будто хочет нам что-то сказать.
509
00:36:25,850 --> 00:36:27,575
Твой новый информатор?
510
00:36:28,460 --> 00:36:29,840
Очень смешно.
511
00:36:48,250 --> 00:36:50,257
Пришлите ещё три экипажа. Срочно!
512
00:36:50,340 --> 00:36:52,127
- Это здесь.
- Сразу заходим.
513
00:36:52,210 --> 00:36:53,292
Прикрой меня на лестнице…
514
00:36:53,375 --> 00:36:54,840
Вперёд! Пошли!
515
00:36:59,225 --> 00:37:00,337
Наверх!
516
00:37:00,420 --> 00:37:01,420
Быстро!
517
00:37:03,340 --> 00:37:04,417
Господи…
518
00:37:04,500 --> 00:37:06,467
Осмотрите весь двор.
519
00:37:06,550 --> 00:37:08,542
Скорую и социальную службу.
520
00:37:08,625 --> 00:37:10,337
Заходим!
521
00:37:10,420 --> 00:37:12,337
У него ружьё. Не двигаться!
522
00:37:12,420 --> 00:37:13,917
Убрал руки от ружья!
523
00:37:14,000 --> 00:37:15,797
На пол, руки за голову!
524
00:37:15,880 --> 00:37:16,877
Он живой или нет?
525
00:37:16,960 --> 00:37:19,417
Это мог быть лучший день в моей жизни,
вот только, к несчастью,
526
00:37:19,500 --> 00:37:23,442
пуля отрикошетила от стены
и засела в моём позвоночнике.
527
00:37:23,525 --> 00:37:25,067
Я, наконец, обрёл свободу,
528
00:37:25,150 --> 00:37:27,750
но бог лишил меня ног,
чтобы я не мог ей насладиться.
529
00:37:41,250 --> 00:37:42,880
Я ведь верю в бога…
530
00:37:43,840 --> 00:37:46,642
Но, наверное, в тот период жизни
меня больше интересовало,
531
00:37:46,725 --> 00:37:48,650
верит ли бог в меня.
532
00:37:55,250 --> 00:37:58,257
Я вижу, хирурги над вами
хорошо поработали…
533
00:37:58,340 --> 00:37:59,627
Вы ходите?
534
00:37:59,710 --> 00:38:00,917
Могу.
535
00:38:01,000 --> 00:38:03,275
Два-три шага, если прямо очень надо.
536
00:38:04,880 --> 00:38:07,537
Но пуля сидит в крайне неудобном месте,
537
00:38:07,620 --> 00:38:11,492
и врачи решили, что лучше не рисковать.
538
00:38:11,575 --> 00:38:15,297
Поэтому при каждом шаге мой костный
мозг может разлиться внутри тела,
539
00:38:15,380 --> 00:38:18,425
что не очень полезно для здоровья.
540
00:38:19,900 --> 00:38:22,960
Я могу идти, но лишь навстречу смерти.
541
00:38:23,920 --> 00:38:25,875
Как у Шекспира, не правда ли?
542
00:38:28,090 --> 00:38:29,467
А ваш отец и ваш брат?
543
00:38:29,550 --> 00:38:30,507
Сколько им дали?
544
00:38:30,590 --> 00:38:32,257
Отцу дали 20…
545
00:38:32,340 --> 00:38:34,587
Он покончил с собой через две недели.
546
00:38:34,670 --> 00:38:38,130
Наверное, не мог, как я,
привыкнуть к клетке.
547
00:38:40,550 --> 00:38:41,417
А брату?
548
00:38:41,500 --> 00:38:42,617
Двенадцать.
549
00:38:42,700 --> 00:38:45,377
Но вера и хорошее поведение
скостили до восьми.
550
00:38:45,460 --> 00:38:47,025
Вы виделись после этого?
551
00:38:47,880 --> 00:38:48,757
Да…
552
00:38:48,840 --> 00:38:49,880
Один раз.
553
00:38:51,250 --> 00:38:53,000
В день его освобождения.
554
00:38:56,710 --> 00:38:58,167
Справка об освобождении.
555
00:38:58,250 --> 00:38:59,420
Проваливай.
556
00:39:04,750 --> 00:39:06,075
Его выпустили утром.
557
00:39:06,750 --> 00:39:10,200
У ворот его ждала Полли,
одна из моих самых толковых собак.
558
00:39:57,210 --> 00:39:58,507
Его задрали собаки?
559
00:39:58,590 --> 00:39:59,590
Нет…
560
00:40:00,630 --> 00:40:02,925
Бог в мудрости своей…
561
00:40:04,420 --> 00:40:06,300
прекратил его мучения.
562
00:40:13,300 --> 00:40:14,750
Простите, мэм.
563
00:40:16,100 --> 00:40:17,257
Спасибо.
564
00:40:17,340 --> 00:40:19,127
Вы не против, если я перекушу?
565
00:40:19,210 --> 00:40:20,300
Пожалуйста.
566
00:40:21,250 --> 00:40:22,587
Хорошо.
567
00:40:22,670 --> 00:40:25,627
Ну не совсем хорошо,
но хоть вернулся аппетит.
568
00:40:25,710 --> 00:40:28,837
Возможно, это связано
с вашим присутствием.
569
00:40:28,920 --> 00:40:30,050
Прекрасно.
570
00:40:30,630 --> 00:40:32,467
Кстати, соблюдая формальность,
571
00:40:32,550 --> 00:40:36,017
должна вам сказать,
что наши разговоры записываются.
572
00:40:36,100 --> 00:40:37,797
На потолке есть камера.
573
00:40:37,880 --> 00:40:39,047
Две камеры.
574
00:40:39,130 --> 00:40:40,007
Я знаю.
575
00:40:40,090 --> 00:40:41,377
Хотите?
576
00:40:41,460 --> 00:40:42,750
Нет, спасибо.
577
00:40:43,840 --> 00:40:47,507
Здесь написано,
что после перенесённых операций…
578
00:40:47,590 --> 00:40:49,337
вас отправили в приют…
579
00:40:49,420 --> 00:40:51,100
Но это был первый из многих…
580
00:40:51,750 --> 00:40:53,500
Что вы помните об этом времени?
581
00:40:54,150 --> 00:40:56,067
Из одной клетки я попал в другую.
582
00:40:56,150 --> 00:41:00,417
Да, в более просторную и уютную,
но без собак одиночество было острее.
583
00:41:00,500 --> 00:41:02,087
У вас не было друзей?
584
00:41:02,170 --> 00:41:03,127
Нет.
585
00:41:03,210 --> 00:41:04,925
У собак есть чувство семьи.
586
00:41:05,630 --> 00:41:09,417
Даже если они разных пород,
в трудные времена они сбиваются в стаю —
587
00:41:09,500 --> 00:41:11,257
крепкий, единый коллектив.
588
00:41:11,340 --> 00:41:14,142
Дети, которых я встречал в приютах,
были покалечены жизнью,
589
00:41:14,225 --> 00:41:15,617
но в стаю сбиться не могли.
590
00:41:15,700 --> 00:41:18,100
У них был только инстинкт самосохранения.
591
00:41:19,525 --> 00:41:22,392
Собаки любят своих друзей,
а врагов — кусают.
592
00:41:22,475 --> 00:41:23,575
У людей всё не так.
593
00:41:24,325 --> 00:41:26,450
Они вечно смешивают любовь и ненависть.
594
00:41:28,000 --> 00:41:30,825
У вас когда-нибудь
были романтические отношения?
595
00:41:35,675 --> 00:41:36,920
Хотя вру!
596
00:41:37,710 --> 00:41:39,250
Была одна девушка.
597
00:41:41,380 --> 00:41:42,500
Сальма.
598
00:41:45,550 --> 00:41:46,670
Привет.
599
00:41:47,590 --> 00:41:48,710
Даглас, да?
600
00:41:51,550 --> 00:41:52,757
А я — Сальма.
601
00:41:52,840 --> 00:41:54,575
Мне сказали, что ты любишь читать.
602
00:41:56,100 --> 00:41:57,600
А вот это ты читал?
603
00:41:59,500 --> 00:42:00,625
Слыхал о Шекспире?
604
00:42:01,800 --> 00:42:03,007
О боже!
605
00:42:03,090 --> 00:42:04,892
Сейчас я переверну весь твой мир!
606
00:42:04,975 --> 00:42:08,127
Шекспир — лучший писатель всех времён!
607
00:42:08,210 --> 00:42:11,467
Только представь: все эти люди
вдохновлялись человеком,
608
00:42:11,550 --> 00:42:13,492
который писал 400 лет назад!
609
00:42:13,575 --> 00:42:16,617
И, на мой взгляд,
лучшая его пьеса — это «Макбет».
610
00:42:16,700 --> 00:42:19,117
Она была внештатницей,
вела театральный кружок.
611
00:42:19,200 --> 00:42:21,257
Прекрасная, как солнца луч!
612
00:42:21,340 --> 00:42:24,467
Могла говорить о Шекспире
как никто другой.
613
00:42:24,550 --> 00:42:27,210
Она научила меня гримироваться…
614
00:42:27,960 --> 00:42:31,942
Говорила: «Если не нравится
твоё отражение, измени его!»
615
00:42:32,025 --> 00:42:35,817
Кто вообще сказал, что отражение
в зеркале — обман, а мы — реальность?
616
00:42:35,900 --> 00:42:38,942
Может быть, отражение думает,
что это оно — реальность,
617
00:42:39,025 --> 00:42:40,587
а мы — только копия.
618
00:42:40,670 --> 00:42:42,950
Я никогда не встречал таких, как она.
619
00:42:43,880 --> 00:42:45,087
Ладно!
620
00:42:45,170 --> 00:42:46,825
Теперь ты… Усы!
621
00:42:47,710 --> 00:42:48,667
Не могу.
622
00:42:48,750 --> 00:42:50,377
Можешь, конечно!
623
00:42:50,460 --> 00:42:52,297
Можешь стать, кем захочешь!
624
00:42:52,380 --> 00:42:53,442
Раз — и ты король!
625
00:42:53,525 --> 00:42:54,757
Или принц.
626
00:42:54,840 --> 00:42:55,967
Или бродяга!
627
00:42:56,050 --> 00:42:58,127
Или цветок какой-нибудь!
628
00:42:58,210 --> 00:42:59,630
Выбор за тобой!
629
00:43:01,750 --> 00:43:03,050
Ладно, ладно.
630
00:43:09,725 --> 00:43:13,467
Она говорила: «Театр — это как религия:
631
00:43:13,550 --> 00:43:17,297
допущение, которое истинный
верующий считает реальностью».
632
00:43:17,380 --> 00:43:20,300
И запомни: тот, кто играл Шекспира,
633
00:43:20,840 --> 00:43:23,050
может сыграть всё!
634
00:43:25,130 --> 00:43:28,217
Я с вами говорю с ужасной вышины!
635
00:43:28,300 --> 00:43:30,967
Да! Если бы меня убить вы захотели,
636
00:43:31,050 --> 00:43:32,917
То тяжесть на сердце
Вы сбросить мне должны.
637
00:43:33,000 --> 00:43:35,627
Мой слух ещё и сотни слов твоих
638
00:43:35,710 --> 00:43:38,417
Не уловил, а я узнала голос.
639
00:43:38,500 --> 00:43:40,547
Ведь ты Ромео, правда?
640
00:43:40,630 --> 00:43:41,757
Ты Монтекки?
641
00:43:41,840 --> 00:43:43,087
Нет, о святая…
642
00:43:43,170 --> 00:43:45,210
Раз тебе не нравятся они.
643
00:43:48,150 --> 00:43:51,797
Дорогая, Дункан здесь будет к ночи.
644
00:43:51,880 --> 00:43:53,377
Когда уедет?
645
00:43:53,460 --> 00:43:55,587
Наутро, он полагает.
646
00:43:55,670 --> 00:43:58,667
О, никогда это утро не наступит.
647
00:43:58,750 --> 00:44:00,337
В чём дело, мать моя?
648
00:44:00,420 --> 00:44:03,377
Гамлет, ты оскорбил своего отца.
649
00:44:03,460 --> 00:44:05,507
Мать, а вы оскорбили моего отца.
650
00:44:05,590 --> 00:44:07,087
Ты вправе так сказать.
651
00:44:07,170 --> 00:44:09,377
Рука тебе моё вручило сердце,
652
00:44:09,460 --> 00:44:12,087
Сердце встарь дарило руку.
653
00:44:12,170 --> 00:44:14,467
Теперь в гербах лишь руки, не сердца.
654
00:44:14,550 --> 00:44:16,547
Своё мне имя стало ненавистно,
655
00:44:16,630 --> 00:44:18,587
Когда б его написанным я видел,
656
00:44:18,670 --> 00:44:20,877
Я б это слово тотчас разорвал!
657
00:44:20,960 --> 00:44:22,087
Ромео…
658
00:44:22,170 --> 00:44:25,920
Все те, кто любят меня, за мной!
659
00:44:29,630 --> 00:44:31,340
Я наконец-то ожил.
660
00:44:32,130 --> 00:44:34,292
Мог по-настоящему выразить себя…
661
00:44:34,375 --> 00:44:35,500
Всем телом.
662
00:44:36,460 --> 00:44:37,627
Я был кем хотел,
663
00:44:37,710 --> 00:44:41,550
и барьеры реальности
были сметены стихами и гримом.
664
00:44:42,800 --> 00:44:45,880
Реальный мир всё время отторгал меня,
665
00:44:46,500 --> 00:44:48,337
но воображаемый встретил
666
00:44:48,420 --> 00:44:51,840
как родного и распахнул свои объятия.
667
00:44:53,380 --> 00:44:56,975
И в этом королевстве
Сальма была моей принцессой.
668
00:44:58,050 --> 00:44:59,250
Вы любили её?
669
00:45:00,340 --> 00:45:01,380
Страстно.
670
00:45:02,380 --> 00:45:03,500
Сказали ей?
671
00:45:05,710 --> 00:45:09,000
Набирался храбрости, но однажды она ушла.
672
00:45:10,130 --> 00:45:11,667
Ох! Пора, да?
673
00:45:11,750 --> 00:45:14,460
Ну, ты пиши, как там обустроилась.
674
00:45:21,630 --> 00:45:23,590
Удачи тебе, Сальма! Пока.
675
00:45:25,300 --> 00:45:28,275
Ей предложили работу в театрике
где-то под Бостоном.
676
00:45:29,000 --> 00:45:30,467
Я был рад за неё…
677
00:45:30,550 --> 00:45:33,492
Она была достойна большего,
чем малолетние преступники.
678
00:45:33,575 --> 00:45:34,675
Это уж точно.
679
00:45:35,420 --> 00:45:36,850
Вы потеряли её след?
680
00:45:37,670 --> 00:45:39,425
Я следил за каждым её шагом.
681
00:46:07,450 --> 00:46:10,210
Сальме было нелегко в начале.
682
00:46:11,340 --> 00:46:15,450
Но в ней умещалось столько таланта
и любви, что успех, конечно, пришёл.
683
00:46:18,380 --> 00:46:21,627
Вскоре она уже работала
с более профессиональными театрами,
684
00:46:21,710 --> 00:46:24,125
а через несколько лет
пробилась на Бродвей.
685
00:46:37,625 --> 00:46:38,840
Простите…
686
00:46:39,460 --> 00:46:41,025
У меня цветы…
687
00:46:42,175 --> 00:46:44,507
В конце концов, я…
688
00:46:44,590 --> 00:46:47,500
собрался с силами и сходил на спектакль.
689
00:46:49,625 --> 00:46:51,420
Она была прекрасна.
690
00:46:58,340 --> 00:46:59,375
Браво!
691
00:47:08,020 --> 00:47:12,717
Я спросил у охранника,
можно ли мне пройти к ней.
692
00:47:12,800 --> 00:47:14,175
И он меня пустил.
693
00:47:15,420 --> 00:47:16,547
Войдите.
694
00:47:16,630 --> 00:47:19,087
Прости за беспокойство,
но тут парень говорит,
695
00:47:19,170 --> 00:47:22,007
что он твой главный фанат
и хочет тебя видеть.
696
00:47:22,090 --> 00:47:23,217
Хорошо.
697
00:47:23,300 --> 00:47:26,547
Больше всего я боялся,
что она меня не вспомнит.
698
00:47:26,630 --> 00:47:28,967
Но она вспомнила в тот же миг.
699
00:47:29,050 --> 00:47:30,007
Господи…
700
00:47:30,090 --> 00:47:31,130
Даглас?
701
00:47:32,125 --> 00:47:33,757
Даглас!
702
00:47:33,840 --> 00:47:36,000
Боже мой!
703
00:47:36,850 --> 00:47:38,267
Как же ты вырос!
704
00:47:38,350 --> 00:47:39,797
Обалдеть!
705
00:47:39,880 --> 00:47:41,007
Какой костюмчик!
706
00:47:41,090 --> 00:47:42,417
Ты прямо как принц!
707
00:47:42,500 --> 00:47:44,507
Я хотел бросить букет на сцену,
708
00:47:44,590 --> 00:47:47,257
но побоялся, что с моего места не долетит.
709
00:47:47,340 --> 00:47:48,392
Красотища!
710
00:47:48,475 --> 00:47:50,217
Поставлю их в вазу.
711
00:47:50,300 --> 00:47:51,587
Это удивительно!
712
00:47:51,670 --> 00:47:54,492
Я как раз вчера тебя вспоминала:
думала, что с тобой стало?
713
00:47:54,575 --> 00:47:57,050
Имей в виду:
хочу знать всё в подробностях!
714
00:47:58,420 --> 00:47:59,675
Ладно…
715
00:48:00,420 --> 00:48:01,547
Я много читал.
716
00:48:01,630 --> 00:48:03,475
Это я лучше всего умею.
717
00:48:04,340 --> 00:48:06,217
Потом сдал экзамены…
718
00:48:06,300 --> 00:48:08,127
Учился в колледже.
719
00:48:08,210 --> 00:48:09,337
О, фантастика!
720
00:48:09,420 --> 00:48:10,587
Подружился с кем-то?
721
00:48:10,670 --> 00:48:12,667
Нет, это был онлайн-курс.
722
00:48:12,750 --> 00:48:16,217
Сам кампус был слишком далеко
от места, где я жил.
723
00:48:16,300 --> 00:48:18,627
Я приезжал раз в месяц,
на всякие экзамены.
724
00:48:18,710 --> 00:48:21,642
Но всё равно, я в результате
бакалавр биологии!
725
00:48:21,725 --> 00:48:24,092
Бакалавр! Это очень круто!
726
00:48:24,175 --> 00:48:25,917
И какую ты выбрал тему?
727
00:48:26,000 --> 00:48:27,047
Собак.
728
00:48:27,130 --> 00:48:28,342
А!
729
00:48:28,425 --> 00:48:30,942
Конечно, ты же всегда
только о них и говорил.
730
00:48:31,025 --> 00:48:32,670
Красивые цветы!
731
00:48:33,590 --> 00:48:35,167
Но ты ещё красивее.
732
00:48:35,250 --> 00:48:37,257
Какая лесть…
733
00:48:37,340 --> 00:48:38,797
А театр ты не бросил?
734
00:48:38,880 --> 00:48:40,917
Не сразу…
735
00:48:41,000 --> 00:48:42,867
Но без тебя всё было не то.
736
00:48:42,950 --> 00:48:44,400
Ещё бы!
737
00:48:49,250 --> 00:48:51,442
Зато я слежу за всем, что ты делаешь.
738
00:48:51,525 --> 00:48:52,667
- Правда?
- Угу.
739
00:48:52,750 --> 00:48:53,917
Вот.
740
00:48:54,000 --> 00:48:55,667
Здесь каждая заметка о тебе…
741
00:48:55,750 --> 00:48:57,717
Начиная с первого спектакля в Бостоне.
742
00:48:57,800 --> 00:48:58,692
Сам сделал?
743
00:48:58,775 --> 00:48:59,975
Для тебя.
744
00:49:26,500 --> 00:49:27,550
Нравится?
745
00:49:41,090 --> 00:49:44,590
Это самый прекрасный подарок
за всю мою жизнь.
746
00:49:47,630 --> 00:49:51,300
Кажется, она была
искренне рада видеть меня.
747
00:49:53,250 --> 00:49:54,300
А потом…
748
00:49:54,960 --> 00:49:55,797
Заходи.
749
00:49:55,880 --> 00:49:56,757
Великолепно!
750
00:49:56,840 --> 00:49:58,127
О! Спасибо!
751
00:49:58,210 --> 00:50:00,007
- Это успех.
- Спасибо!
752
00:50:00,090 --> 00:50:02,367
Даглас, это Брэдли, мой режиссёр
753
00:50:02,450 --> 00:50:05,167
и, по совместительству, мой муж.
754
00:50:05,250 --> 00:50:06,217
Привет, Даг…
755
00:50:06,300 --> 00:50:08,167
Премного о тебе наслышан.
756
00:50:08,250 --> 00:50:09,442
- Круто.
- Да.
757
00:50:09,525 --> 00:50:12,725
А ещё… он отец моего будущего ребёнка.
758
00:50:18,630 --> 00:50:19,750
Даглас?
759
00:50:20,380 --> 00:50:21,642
А…
760
00:50:21,725 --> 00:50:22,877
Поздравляю.
761
00:50:22,960 --> 00:50:25,127
И давно это у вас…
762
00:50:25,210 --> 00:50:26,225
Две недели.
763
00:50:26,880 --> 00:50:28,025
Правда?
764
00:50:28,850 --> 00:50:29,797
Быстро!
765
00:50:29,880 --> 00:50:31,460
И ты уже беременна?
766
00:50:32,125 --> 00:50:33,587
Ты про Брэдли?
767
00:50:33,670 --> 00:50:35,337
Мы знакомы уже 3 года.
768
00:50:35,420 --> 00:50:38,117
Долго ходили вокруг да около,
а зимой поженились.
769
00:50:38,200 --> 00:50:40,917
А вот ребёнок — это свежая новость.
770
00:50:41,000 --> 00:50:42,587
Ты узнал одним из первых.
771
00:50:42,670 --> 00:50:44,250
Я даже родителям не сказала!
772
00:50:47,675 --> 00:50:48,967
Да…
773
00:50:49,050 --> 00:50:50,087
Мне лестно.
774
00:50:50,170 --> 00:50:51,250
И это…
775
00:50:52,590 --> 00:50:53,670
круто.
776
00:50:57,150 --> 00:50:58,137
Посмотри!
777
00:50:58,220 --> 00:51:00,342
- Это Даглас мне подарил!
- Правда?
778
00:51:00,425 --> 00:51:02,992
Он собирал все статьи обо мне
с самого начала.
779
00:51:03,075 --> 00:51:04,217
Ух ты!
780
00:51:04,300 --> 00:51:06,275
- Скажи, потрясающе?
- Красиво!
781
00:51:07,325 --> 00:51:09,590
Да ты настоящий мастер.
782
00:51:10,325 --> 00:51:11,750
Ничего себе…
783
00:51:12,975 --> 00:51:15,217
Значит, ты тоже из нашего клана?
784
00:51:15,300 --> 00:51:16,492
Из шоу-бизнеса?
785
00:51:16,575 --> 00:51:18,047
Из мира искусства?
786
00:51:18,130 --> 00:51:19,337
Нет…
787
00:51:19,420 --> 00:51:21,090
Я из собачьего мира.
788
00:51:26,675 --> 00:51:31,600
Вечером я вернулся в собачий приют,
где работал к тому времени уже 5 лет.
789
00:51:33,000 --> 00:51:34,450
Я чувствовал себя…
790
00:51:35,670 --> 00:51:37,050
таким идиотом.
791
00:51:39,500 --> 00:51:41,380
Она меня старше…
792
00:51:41,920 --> 00:51:43,130
Красавица…
793
00:51:44,420 --> 00:51:45,710
Она звезда.
794
00:51:47,700 --> 00:51:48,667
А я кто?
795
00:51:48,750 --> 00:51:50,047
Я просто…
796
00:51:50,130 --> 00:51:53,692
какой-то чудак в инвалидном кресле,
который даже…
797
00:51:53,775 --> 00:51:57,475
если бы мог ходить, не знал бы, куда идти.
798
00:52:04,425 --> 00:52:08,800
С чего я решил, что она почувствует
ко мне что-то, кроме жалости?
799
00:53:23,425 --> 00:53:27,092
Их любовь была такой искренней,
честной, чистой…
800
00:53:27,175 --> 00:53:28,975
Без притворства и обмана.
801
00:53:30,170 --> 00:53:32,775
Собаки не врут, признаваясь в любви.
802
00:53:55,920 --> 00:53:57,175
Что было дальше?
803
00:53:59,380 --> 00:54:00,710
Я адаптировался.
804
00:54:01,750 --> 00:54:02,880
Снова.
805
00:54:37,900 --> 00:54:39,627
Простите, я не понимаю.
806
00:54:39,710 --> 00:54:41,687
Вы хотите закрыть приют?
807
00:54:41,770 --> 00:54:43,917
В бюджете штата большой дефицит.
808
00:54:44,000 --> 00:54:46,717
Новый губернатор
заявил о сокращении расходов.
809
00:54:46,800 --> 00:54:49,750
Вашей организации
перекрыли финансирование.
810
00:54:50,475 --> 00:54:53,837
Это финансирование
урезается вдвое каждый год.
811
00:54:53,920 --> 00:54:56,967
Но есть пожертвования,
есть плата от владельцев собак.
812
00:54:57,050 --> 00:54:58,575
Штат на нас ничего не тратит.
813
00:54:59,375 --> 00:55:02,667
Вы проделали выдающуюся работу,
мы все это понимаем.
814
00:55:02,750 --> 00:55:05,887
Но к нам поступают
многочисленные жалобы на неудобства.
815
00:55:05,970 --> 00:55:07,692
О! Правда? Какие?
816
00:55:07,775 --> 00:55:10,600
Такие, как… запах.
817
00:55:12,070 --> 00:55:15,292
Мэрия решила продать участок
под застройку.
818
00:55:15,375 --> 00:55:16,292
А…
819
00:55:16,375 --> 00:55:18,075
Ну, то есть дело в деньгах.
820
00:55:19,840 --> 00:55:21,567
Мы исполняем поручения.
821
00:55:21,650 --> 00:55:22,920
Я понимаю.
822
00:55:25,100 --> 00:55:26,517
А что делать с собаками?
823
00:55:26,600 --> 00:55:29,567
Выпустим их и попросим
вернуться к хозяевам, да?
824
00:55:29,650 --> 00:55:32,592
Я думаю, их направят
в более пригодное заведение.
825
00:55:32,675 --> 00:55:34,042
Я знаю, каково это…
826
00:55:34,125 --> 00:55:37,675
Бегать из дома в дом и не иметь
возможности жить, как хочешь.
827
00:55:38,425 --> 00:55:40,507
Лично к вам нет никаких претензий.
828
00:55:40,590 --> 00:55:43,975
Я уверен, социальные службы
найдут вам новую должность.
829
00:55:47,840 --> 00:55:49,500
И когда же час икс?
830
00:55:52,000 --> 00:55:54,375
Теоретически в понедельник, в 6 утра.
831
00:55:55,025 --> 00:55:57,047
Но мы можем попросить отсрочку.
832
00:55:57,130 --> 00:55:58,467
Дать вам побольше времени.
833
00:55:58,550 --> 00:55:59,692
Не надо…
834
00:55:59,775 --> 00:56:00,850
Хотя спасибо.
835
00:56:03,880 --> 00:56:05,700
Значит, до понедельника?
836
00:56:08,750 --> 00:56:11,000
Ладно… До встречи.
837
00:56:17,575 --> 00:56:19,267
- Доброе утро, сэр.
- Доброе…
838
00:56:19,350 --> 00:56:22,192
Сначала берём менеджера. Парень в коляске…
839
00:56:22,275 --> 00:56:23,367
Слегка тронутый…
840
00:56:23,450 --> 00:56:24,842
А потом уже собаки.
841
00:56:24,925 --> 00:56:26,210
Вас понял.
842
00:56:28,950 --> 00:56:29,925
Готовы?
843
00:56:30,525 --> 00:56:31,537
Вперед.
844
00:56:31,620 --> 00:56:33,775
ПРИЮТ ДЛЯ СОБАК НЬЮ-ДЖЕРСИ
845
00:56:37,225 --> 00:56:38,275
Что?
846
00:56:39,000 --> 00:56:40,090
Какого хрена?
847
00:56:42,420 --> 00:56:44,130
Куда все подевались?
848
00:57:19,375 --> 00:57:20,900
Здесь будет хорошо.
849
00:57:21,675 --> 00:57:23,600
Полли, скажи это остальным.
850
00:57:43,900 --> 00:57:46,167
Ловлю тебя на слове…
851
00:57:46,250 --> 00:57:48,837
Любимым назови — крещён я снова…
852
00:57:48,920 --> 00:57:50,992
И никогда не буду уж Ромео.
853
00:57:51,075 --> 00:57:55,547
Кто ты, что под покровом ночи
Тайну мою проведал?
854
00:57:55,630 --> 00:57:59,047
Именем каким себя я назову тебе, не знаю.
855
00:57:59,130 --> 00:58:01,975
Что имя? Роза бы иначе пахла,
856
00:58:03,450 --> 00:58:05,775
Когда б её иначе называли?
857
00:58:06,630 --> 00:58:09,300
Ромео, если б не Ромео стал,
858
00:58:10,500 --> 00:58:14,587
Своё всё совершенство
Сохранил бы и безыменный.
859
00:58:14,670 --> 00:58:16,917
Сбрось, Ромео, имя,
860
00:58:17,000 --> 00:58:19,167
Отдай то, что не часть тебя,
861
00:58:19,250 --> 00:58:21,170
Возьми меня ты всю.
862
00:58:22,630 --> 00:58:24,590
Ловлю тебя на слове…
863
00:58:25,710 --> 00:58:28,392
Любимым назови — крещён я снова…
864
00:58:28,475 --> 00:58:31,590
И никогда не буду уж Ромео.
865
00:58:35,675 --> 00:58:37,442
Вы больше не видели Сальму?
866
00:58:37,525 --> 00:58:38,767
Нет.
867
00:58:38,850 --> 00:58:41,067
Она родила двоих, очень быстро.
868
00:58:41,150 --> 00:58:43,617
Ушла из театра, муж начал пить.
869
00:58:43,700 --> 00:58:45,675
Что ж, затухают даже звёзды.
870
00:58:46,625 --> 00:58:49,417
Место, где вы жили,
довольно неплохо оснащено.
871
00:58:49,500 --> 00:58:50,692
Как вам это удалось?
872
00:58:50,775 --> 00:58:52,892
Я помогаю людям, они помогают мне.
873
00:58:52,975 --> 00:58:55,737
Да, но сюда вложены большие деньги.
874
00:58:55,820 --> 00:58:57,867
Да. Поначалу было сложно.
875
00:58:57,950 --> 00:58:59,570
Пришлось искать работу.
876
00:59:00,375 --> 00:59:02,100
Но с этим были проблемы.
877
00:59:03,130 --> 00:59:06,550
Мой диплом биолога не открывал мне
двери даже в ресторан фастфуда.
878
00:59:08,475 --> 00:59:09,742
Приятель!
879
00:59:09,825 --> 00:59:12,257
Вот только нюхать цветы не надо!
880
00:59:12,340 --> 00:59:14,125
Я за этот запах деньги плачу!
881
00:59:25,000 --> 00:59:26,917
Простите, для вас ничего нет.
882
00:59:27,000 --> 00:59:28,590
Попробуйте позже.
883
00:59:38,125 --> 00:59:39,475
Простите.
884
00:59:46,950 --> 00:59:48,340
Извините.
885
01:00:13,175 --> 01:00:14,460
Эй!
886
01:00:16,090 --> 01:00:16,967
Да?
887
01:00:17,050 --> 01:00:18,420
У нас без шансов.
888
01:00:57,850 --> 01:00:58,837
Прекрасно!
889
01:00:58,920 --> 01:01:00,300
Спасибо, Энни.
890
01:01:02,350 --> 01:01:03,500
Родни!
891
01:01:05,070 --> 01:01:06,197
Да?
892
01:01:06,280 --> 01:01:08,197
Я увидел объявление…
893
01:01:08,280 --> 01:01:09,237
Извините! Я…
894
01:01:09,320 --> 01:01:10,667
А, бармена мы уже подыскали.
895
01:01:10,750 --> 01:01:13,067
Прости, я забыл снять с двери объявление.
896
01:01:13,150 --> 01:01:14,620
Прости. Хорошего дня!
897
01:01:15,400 --> 01:01:17,777
Да я, вообще-то, думал…
898
01:01:17,860 --> 01:01:19,092
может, что-то другое?
899
01:01:19,175 --> 01:01:20,575
Я ведь тоже артист.
900
01:01:21,820 --> 01:01:24,697
Да я в тебе не сомневаюсь, но пойми:
901
01:01:24,780 --> 01:01:26,487
сюда приходят развлечься,
902
01:01:26,570 --> 01:01:29,025
а не повздыхать
над парнем в инвалидной коляске.
903
01:01:30,280 --> 01:01:31,610
Я могу стоять.
904
01:01:53,030 --> 01:01:54,320
Одну песню.
905
01:02:09,450 --> 01:02:11,407
Даглас, через две минуты.
906
01:02:11,490 --> 01:02:13,117
Ты можешь без них ходить?
907
01:02:13,200 --> 01:02:14,400
Стоять могу…
908
01:02:16,070 --> 01:02:18,217
Только не бросай меня там одного.
909
01:02:18,300 --> 01:02:19,667
Что ты. Конечно, не брошу.
910
01:02:19,750 --> 01:02:23,027
Как только закончится песня,
надо увести меня оттуда. Хорошо?
911
01:02:23,110 --> 01:02:24,780
Хорошо, я буду рядом.
912
01:02:25,775 --> 01:02:27,110
Возьмите.
913
01:02:28,450 --> 01:02:30,142
Это был наш прекрасный фокусник.
914
01:02:30,225 --> 01:02:32,017
Правда ведь, он волшебник?
915
01:02:32,100 --> 01:02:35,417
К сожалению, теперь он вынужден
взять короткий отпуск
916
01:02:35,500 --> 01:02:38,875
из-за маленького,
но неприятного инцидента на кухне.
917
01:02:39,950 --> 01:02:41,907
Ну что ж, довольно болтовни.
918
01:02:41,990 --> 01:02:46,267
Давайте поприветствуем
французскую богиню песни…
919
01:02:46,350 --> 01:02:48,750
мисс Эдит Пиаф!
920
01:03:05,360 --> 01:03:07,067
- Я боюсь.
- Да брось.
921
01:03:07,150 --> 01:03:08,530
Всё будет хорошо.
922
01:04:38,570 --> 01:04:39,780
Как здорово!
923
01:06:03,280 --> 01:06:04,625
Браво!
924
01:06:05,275 --> 01:06:06,450
О! Да!
925
01:06:10,740 --> 01:06:11,740
Браво.
926
01:06:15,050 --> 01:06:16,157
Кайф!
927
01:06:16,240 --> 01:06:17,570
Какой он крутой!
928
01:06:23,175 --> 01:06:24,320
Браво!
929
01:06:25,675 --> 01:06:27,900
Занавес! Закрывай его!
930
01:06:32,775 --> 01:06:33,777
Даглас!
931
01:06:33,860 --> 01:06:35,817
- Мы здесь.
- Садись, садись.
932
01:06:35,900 --> 01:06:36,987
Всё хорошо?
933
01:06:37,070 --> 01:06:37,947
Ну и отлично.
934
01:06:38,030 --> 01:06:41,697
- Ты молодец!
- Вывози, я освобожу дорогу.
935
01:06:41,780 --> 01:06:43,197
Вы порвали зал?
936
01:06:43,280 --> 01:06:45,092
А! Это преувеличение…
937
01:06:45,175 --> 01:06:46,767
Я был достаточно убедителен,
938
01:06:46,850 --> 01:06:49,892
чтобы босс выпускал меня
раз в неделю по пятницам.
939
01:06:49,975 --> 01:06:52,947
С тех пор я каждый раз
с нетерпением ждал пятницы.
940
01:06:53,030 --> 01:06:54,907
Только в эти дни моё отражение
941
01:06:54,990 --> 01:06:57,907
успешно заставляло меня
забыть о реальности.
942
01:06:57,990 --> 01:07:00,942
Кабаре было вашим
единственным источником дохода?
943
01:07:01,025 --> 01:07:03,157
Нет. Я подбирал людям собак.
944
01:07:03,240 --> 01:07:07,737
Изучал анкеты клиентов и предлагал им
компаньонов со схожими характерами.
945
01:07:07,820 --> 01:07:09,657
То есть вы зарабатывали тем,
946
01:07:09,740 --> 01:07:12,692
что подбирали собак людям,
не желающим жить в одиночестве?
947
01:07:12,775 --> 01:07:15,317
- В целом так.
- В целом? Что это значит?
948
01:07:15,400 --> 01:07:17,527
В услуги также входила защита.
949
01:07:17,610 --> 01:07:20,987
И какую долю она занимала в вашем…
950
01:07:21,070 --> 01:07:22,027
бизнес-плане?
951
01:07:22,110 --> 01:07:24,947
Всем людям нужна любовь и безопасность…
952
01:07:25,030 --> 01:07:27,737
Только об этом они и молятся целыми днями.
953
01:07:27,820 --> 01:07:29,947
Но, полагаю, платили вам недостаточно.
954
01:07:30,030 --> 01:07:32,867
Вам нужны были деньги на ремонт
и еду для собак.
955
01:07:32,950 --> 01:07:34,987
Вот собаки и подсказали решение.
956
01:07:35,070 --> 01:07:36,425
Как? О чем вы?
957
01:07:37,100 --> 01:07:40,417
Они не только были мне лучшими
друзьями и верными соратниками.
958
01:07:40,500 --> 01:07:41,800
Они ещё и всё понимали.
959
01:07:42,550 --> 01:07:44,117
Всё!
960
01:07:44,200 --> 01:07:46,740
Абсолютно всё, что я говорил им.
961
01:07:53,200 --> 01:07:54,450
Пакет муки.
962
01:08:01,275 --> 01:08:02,570
Спасибо.
963
01:08:03,320 --> 01:08:04,317
Ещё нужно…
964
01:08:04,400 --> 01:08:07,737
Так-так, глазурь — нет-нет-нет, это потом…
965
01:08:07,820 --> 01:08:10,200
250 граммов несолёного масла.
966
01:08:13,610 --> 01:08:14,820
Спасибо.
967
01:08:18,070 --> 01:08:18,987
И…
968
01:08:19,070 --> 01:08:20,450
два больших яйца.
969
01:08:25,110 --> 01:08:26,150
Спасибо.
970
01:08:34,490 --> 01:08:35,610
Микки…
971
01:08:37,320 --> 01:08:39,950
Будь другом и принеси мне сахару.
972
01:09:10,280 --> 01:09:11,820
Спасибо, господи…
973
01:09:20,240 --> 01:09:22,650
Получится очень вкусный торт.
974
01:10:35,200 --> 01:10:37,527
Я за идею перераспределения благ.
975
01:10:37,610 --> 01:10:40,392
Сто главных богачей Земли богаче,
чем миллиард людей.
976
01:10:40,475 --> 01:10:41,657
Я знаю.
977
01:10:41,740 --> 01:10:45,447
Это ужасно, но это не значит,
что всем можно нарушать закон.
978
01:10:45,530 --> 01:10:47,792
Законы пишутся богачами,
чтобы контролировать бедных.
979
01:10:47,875 --> 01:10:50,277
- А хорошо бы наоборот.
- Вы правы…
980
01:10:50,360 --> 01:10:52,610
Но это не делает вас судьёй.
981
01:10:54,610 --> 01:10:56,280
Готов согласиться.
982
01:10:57,200 --> 01:10:58,450
Признаю вину.
983
01:11:07,490 --> 01:11:10,697
Если вам хватало на жизнь,
зачем вы тогда воровали?
984
01:11:10,780 --> 01:11:12,527
- Ради потехи?
- Нет…
985
01:11:12,610 --> 01:11:13,867
Совсем для другого.
986
01:11:13,950 --> 01:11:16,467
Если общество отвергает ребёнка,
делает его изгоем,
987
01:11:16,550 --> 01:11:18,742
то он имеет право взять всё,
что недополучил.
988
01:11:18,825 --> 01:11:21,242
Как компенсацию за несправедливость.
989
01:11:21,325 --> 01:11:24,242
Вам не кажется,
что это всего лишь пустые слова?
990
01:11:24,325 --> 01:11:26,237
Преступник есть преступник.
991
01:11:26,320 --> 01:11:28,237
Преступниками не рождаются…
992
01:11:28,320 --> 01:11:30,657
Ими становятся в силу обстоятельств.
993
01:11:30,740 --> 01:11:33,737
Бог мог бы сделать меня пианистом,
флористом, врачом —
994
01:11:33,820 --> 01:11:34,742
почему же не сделал?
995
01:11:34,825 --> 01:11:37,907
Заниматься собаками —
это профессия не хуже других.
996
01:11:37,990 --> 01:11:39,517
Зачем же было вскрывать дома?
997
01:11:39,600 --> 01:11:40,820
Я бросил…
998
01:11:42,275 --> 01:11:43,350
Не так давно.
999
01:11:44,030 --> 01:11:45,737
Что вас заставило?
1000
01:11:45,820 --> 01:11:47,200
Случайная встреча.
1001
01:11:48,675 --> 01:11:49,697
Мсье…
1002
01:11:49,780 --> 01:11:51,407
Акерман… Страховая.
1003
01:11:51,490 --> 01:11:52,530
Прошу вас.
1004
01:11:55,800 --> 01:11:56,850
Сэр…
1005
01:11:57,525 --> 01:11:58,447
Здравствуйте!
1006
01:11:58,530 --> 01:11:59,407
Акерман.
1007
01:11:59,490 --> 01:12:01,817
Меня прислали оценить ущерб.
1008
01:12:01,900 --> 01:12:03,192
Спасибо, что согласились принять.
1009
01:12:03,275 --> 01:12:04,325
Прошу, садитесь.
1010
01:12:05,000 --> 01:12:06,150
Хорошо.
1011
01:12:11,675 --> 01:12:12,925
Что вы хотите знать?
1012
01:12:14,780 --> 01:12:15,907
Да пожалуй,
1013
01:12:15,990 --> 01:12:17,610
расскажите мне всё.
1014
01:12:18,820 --> 01:12:19,950
Что ж…
1015
01:12:21,240 --> 01:12:22,717
Мы приехали…
1016
01:12:22,800 --> 01:12:25,317
со званого ужина в ООН…
1017
01:12:25,400 --> 01:12:27,192
где-то около часа ночи.
1018
01:12:27,275 --> 01:12:28,775
Я сняла колье…
1019
01:12:29,450 --> 01:12:31,717
и положила на столик, как и всегда.
1020
01:12:31,800 --> 01:12:34,117
А, то есть не в сейф?
1021
01:12:34,200 --> 01:12:37,110
У вас ведь имеется какой-то сейф, да?
1022
01:12:37,825 --> 01:12:40,775
Я слишком устала,
чтоб спускаться на первый этаж.
1023
01:12:42,110 --> 01:12:43,277
Ясно…
1024
01:12:43,360 --> 01:12:44,777
А прислуга?
1025
01:12:44,860 --> 01:12:46,067
Все уже разошлись?
1026
01:12:46,150 --> 01:12:47,487
Да, задолго…
1027
01:12:47,570 --> 01:12:49,950
Я сама закрыла входную дверь.
1028
01:12:52,200 --> 01:12:54,367
И вы не слышали собак?
1029
01:12:54,450 --> 01:12:55,447
Они не лаяли?
1030
01:12:55,530 --> 01:12:56,825
Нет, как ни странно…
1031
01:12:57,780 --> 01:12:59,407
А сплю я очень чутко.
1032
01:12:59,490 --> 01:13:00,867
Я бы их услышала.
1033
01:13:00,950 --> 01:13:02,487
Окна были открыты?
1034
01:13:02,570 --> 01:13:04,450
Все окна заперты.
1035
01:13:05,225 --> 01:13:06,592
Открыто только в ванной комнате,
1036
01:13:06,675 --> 01:13:09,567
но оно крохотное, туда никто не пролезет.
1037
01:13:09,650 --> 01:13:10,657
Ясно.
1038
01:13:10,740 --> 01:13:14,157
Так, когда вы заметили, что колье пропало?
1039
01:13:14,240 --> 01:13:17,217
Когда проснулась, примерно в 7 часов утра.
1040
01:13:17,300 --> 01:13:18,407
Ясно.
1041
01:13:18,490 --> 01:13:21,317
Значит, вот что получается:
колье было похищено
1042
01:13:21,400 --> 01:13:25,842
в промежутке между часом ночи и
семью утра в запертом доме, рядом с вами?
1043
01:13:25,925 --> 01:13:27,240
Всё верно.
1044
01:13:29,990 --> 01:13:32,697
Если вы думаете, что я всё это выдумала
1045
01:13:32,780 --> 01:13:34,527
в надежде на страховые выплаты…
1046
01:13:34,610 --> 01:13:36,867
Нет. Я никак не могу предположить такое.
1047
01:13:36,950 --> 01:13:38,987
Ваша репутация говорит за себя…
1048
01:13:39,070 --> 01:13:40,317
Но…
1049
01:13:40,400 --> 01:13:42,237
всё же признайтесь:
1050
01:13:42,320 --> 01:13:44,817
это заковыристое уравнение.
1051
01:13:44,900 --> 01:13:46,530
Поэтому вы здесь.
1052
01:13:47,820 --> 01:13:48,875
Действительно.
1053
01:13:52,110 --> 01:13:55,075
Как вы просили: записи с камер наблюдения.
1054
01:13:55,725 --> 01:13:58,475
Всего их 12, по периметру дома.
1055
01:13:59,800 --> 01:14:01,067
Внутри нет?
1056
01:14:01,150 --> 01:14:02,237
Нет…
1057
01:14:02,320 --> 01:14:04,275
Мы бережем частную жизнь.
1058
01:14:08,320 --> 01:14:09,360
Мэм…
1059
01:14:41,320 --> 01:14:42,780
Я тебе оставил.
1060
01:14:58,200 --> 01:14:59,475
Час ноль четыре.
1061
01:15:00,150 --> 01:15:01,600
Хозяйка приезжает домой.
1062
01:15:02,360 --> 01:15:05,150
И тишина до 7 утра, до прихода прислуги.
1063
01:15:08,125 --> 01:15:09,697
Во-во-во!
1064
01:15:09,780 --> 01:15:11,030
Дай чуть назад.
1065
01:15:12,400 --> 01:15:13,530
Так… Ещё назад.
1066
01:15:16,475 --> 01:15:17,542
Что они делают?
1067
01:15:17,625 --> 01:15:19,025
Как будто встречают кого-то.
1068
01:15:20,070 --> 01:15:21,277
Что это?
1069
01:15:21,360 --> 01:15:22,277
Да.
1070
01:15:22,360 --> 01:15:24,292
Бродячая собака зашла на территорию…
1071
01:15:24,375 --> 01:15:26,875
Поиграла с ними минут 5, потом ушла.
1072
01:15:29,530 --> 01:15:30,487
Ага.
1073
01:15:30,570 --> 01:15:31,570
Вперёд.
1074
01:15:37,280 --> 01:15:38,610
Давай по кадрам.
1075
01:15:40,975 --> 01:15:42,027
Вперёд.
1076
01:15:42,110 --> 01:15:43,150
Вперёд.
1077
01:15:44,150 --> 01:15:45,317
Замри!
1078
01:15:45,400 --> 01:15:46,487
Вот, собака!
1079
01:15:46,570 --> 01:15:47,667
Видишь? У неё колье!
1080
01:15:47,750 --> 01:15:48,825
В зубах у собаки!
1081
01:15:49,570 --> 01:15:50,737
Не разглядеть…
1082
01:15:50,820 --> 01:15:52,200
Это может быть что угодно.
1083
01:15:52,975 --> 01:15:55,447
У тебя есть записи за прошлый месяц?
1084
01:15:55,530 --> 01:15:57,125
Ограбление на Вирджиния-стрит?
1085
01:15:58,100 --> 01:15:59,407
Да…
1086
01:15:59,490 --> 01:16:00,570
Да.
1087
01:16:01,860 --> 01:16:03,317
Так принеси их, Джерри.
1088
01:16:03,400 --> 01:16:04,570
Сейчас.
1089
01:16:27,530 --> 01:16:29,407
Вот! Назад…
1090
01:16:29,490 --> 01:16:30,650
Ещё, ещё, ещё.
1091
01:16:31,570 --> 01:16:33,157
Видишь? Что я говорил?
1092
01:16:33,240 --> 01:16:34,237
И снова собака…
1093
01:16:34,320 --> 01:16:35,387
Вон, она самая.
1094
01:16:35,470 --> 01:16:37,467
Тоже не факт, сэр. Может, лиса.
1095
01:16:37,550 --> 01:16:39,527
У них во дворе курятник.
1096
01:16:39,610 --> 01:16:41,157
Так ты считаешь, да?
1097
01:16:41,240 --> 01:16:43,860
Тогда подними все такие же висяки.
1098
01:16:44,725 --> 01:16:45,717
- Что…
- И побыстрее.
1099
01:16:45,800 --> 01:16:47,225
Да.
1100
01:16:59,625 --> 01:17:00,467
Вот…
1101
01:17:00,550 --> 01:17:01,527
Видишь её?
1102
01:17:01,610 --> 01:17:02,967
Вот она.
1103
01:17:03,050 --> 01:17:04,117
Видишь?
1104
01:17:04,200 --> 01:17:05,240
Дальше.
1105
01:17:13,450 --> 01:17:14,450
Охренеть!
1106
01:17:15,530 --> 01:17:16,570
Видишь?
1107
01:17:17,400 --> 01:17:18,450
Ага!
1108
01:17:18,990 --> 01:17:20,650
Вот так, друг мой…
1109
01:17:21,400 --> 01:17:23,110
Тут работает мастер.
1110
01:18:29,070 --> 01:18:30,725
Отличная работа!
1111
01:18:35,110 --> 01:18:36,500
Давай, давай…
1112
01:19:11,250 --> 01:19:12,575
ДАГЛАС МОНРО
1113
01:19:58,280 --> 01:19:59,867
Вы уверены, что это нужный адрес?
1114
01:19:59,950 --> 01:20:01,867
Здесь недалеко.
1115
01:20:01,950 --> 01:20:03,467
Хочу подышать воздухом.
1116
01:20:03,550 --> 01:20:05,447
Вы не поможете мне с креслом?
1117
01:20:05,530 --> 01:20:06,447
Не вопрос.
1118
01:20:06,530 --> 01:20:07,490
Спасибо.
1119
01:21:34,750 --> 01:21:35,825
Здорово.
1120
01:21:55,030 --> 01:21:56,360
Хороший пёсик.
1121
01:21:59,400 --> 01:22:00,392
Детки!
1122
01:22:00,475 --> 01:22:02,200
Внимание. У нас гости.
1123
01:22:22,990 --> 01:22:25,067
Восхитительная самонадеянность!
1124
01:22:25,150 --> 01:22:28,217
За проникновение в чужое жилище
можно и в суд подать.
1125
01:22:28,300 --> 01:22:29,567
О! Это пожалуйста.
1126
01:22:29,650 --> 01:22:31,992
Я расскажу про собак,
которых ты научил воровать.
1127
01:22:32,075 --> 01:22:34,317
Мои собаки свободны как ветер, сэр.
1128
01:22:34,400 --> 01:22:36,650
Поверьте, я ничему особенному их не учил.
1129
01:22:37,490 --> 01:22:41,492
Десятки разных видео подтверждают
обратное, и некоторые их участники…
1130
01:22:41,575 --> 01:22:44,342
сейчас в этой комнате.
У меня есть список украденных ценностей.
1131
01:22:44,425 --> 01:22:48,237
Украшений, которые ты не стесняешься
светить на сцене!
1132
01:22:48,320 --> 01:22:49,737
Прежде всего, я не вор.
1133
01:22:49,820 --> 01:22:52,667
Я участвую в перераспределении благ.
Это другое!
1134
01:22:52,750 --> 01:22:54,737
Хорошо, перераспределим их иначе…
1135
01:22:54,820 --> 01:22:56,400
Ладно? Ты не против?
1136
01:22:58,320 --> 01:22:59,975
О, так значит, дело в деньгах?
1137
01:23:00,860 --> 01:23:01,867
Да!
1138
01:23:01,950 --> 01:23:03,225
Всё дело в деньгах!
1139
01:23:04,070 --> 01:23:06,027
Мани, мани, мани…
1140
01:23:06,110 --> 01:23:07,697
Олвэйс санни…
1141
01:23:07,780 --> 01:23:09,687
Ин э ричмен…
1142
01:23:09,770 --> 01:23:12,157
Марлен, или как там тебя… Шоу окончено.
1143
01:23:12,240 --> 01:23:15,167
Давай сюда камушки, которые
ты прячешь где-то в этом бардаке.
1144
01:23:15,250 --> 01:23:16,817
Только не говори мне, что они в банке!
1145
01:23:16,900 --> 01:23:18,975
Я проверил: у тебя нет счетов!
1146
01:23:21,375 --> 01:23:24,567
Ты мне дурку не гони! Живо отдавай камни!
1147
01:23:24,650 --> 01:23:28,325
Честное слово, не хочу стрелять
в инвалида, но я это, сука, сделаю!
1148
01:23:29,900 --> 01:23:31,567
70, 80, 70.
1149
01:23:31,650 --> 01:23:33,742
Семьдесят, во… Что это? Что за числа?
1150
01:23:33,825 --> 01:23:35,487
Просто случайные цифры.
1151
01:23:35,570 --> 01:23:37,875
Или комбинация к сейфу:
он там, за дверцей.
1152
01:23:48,200 --> 01:23:49,240
70…
1153
01:23:55,275 --> 01:23:56,740
80…
1154
01:23:57,360 --> 01:23:58,650
70.
1155
01:24:00,950 --> 01:24:02,242
Ох, мать твою…
1156
01:24:02,325 --> 01:24:05,550
Теперь, когда вы добились своего,
я предлагаю это отпраздновать.
1157
01:24:09,320 --> 01:24:11,530
Садитесь, ужин почти готов.
1158
01:24:15,780 --> 01:24:18,342
Ты хочешь поужинать со мной?
1159
01:24:18,425 --> 01:24:19,610
Да…
1160
01:24:20,490 --> 01:24:21,780
А что такого?
1161
01:24:22,820 --> 01:24:27,570
Если уж говорить откровенно,
то ко мне не так часто заходят гости.
1162
01:24:28,320 --> 01:24:30,987
Да и деньги для меня вовсе не главное.
1163
01:24:31,070 --> 01:24:35,750
Все эти драгоценности будут лучше
смотреться на красивых женщинах.
1164
01:24:41,400 --> 01:24:42,850
О, ты псих.
1165
01:24:45,570 --> 01:24:46,610
Спасибо.
1166
01:24:47,900 --> 01:24:48,950
Садитесь.
1167
01:24:54,400 --> 01:24:55,820
Вы любите чили?
1168
01:24:56,740 --> 01:24:58,610
Смотря как приготовить.
1169
01:24:59,490 --> 01:25:01,425
Мама готовила его всё время.
1170
01:25:02,320 --> 01:25:03,320
А…
1171
01:25:04,650 --> 01:25:06,490
А я наблюдал за ней.
1172
01:25:08,360 --> 01:25:09,530
Если честно,
1173
01:25:10,280 --> 01:25:12,150
я сейчас слона бы съел.
1174
01:25:13,100 --> 01:25:14,375
Кушать подано!
1175
01:25:24,400 --> 01:25:25,570
Вот чёрт!
1176
01:25:43,900 --> 01:25:45,407
Вы хоть понимаете,
1177
01:25:45,490 --> 01:25:48,392
что мы сейчас говорим
об очень серьёзном преступлении?
1178
01:25:48,475 --> 01:25:49,650
Ты или тебя…
1179
01:25:50,400 --> 01:25:52,367
Это простейший закон природы.
1180
01:25:52,450 --> 01:25:56,157
Знаете, моя профессия
требует хранить в секрете всё,
1181
01:25:56,240 --> 01:25:58,550
что я могу услышать на наших беседах.
1182
01:25:59,360 --> 01:26:03,817
Однако… если мне хотя бы косвенно
станет известно о преступлении,
1183
01:26:03,900 --> 01:26:05,487
повлёкшем смерть,
1184
01:26:05,570 --> 01:26:09,867
закон обязывает меня
сообщить об этом органам.
1185
01:26:09,950 --> 01:26:11,407
Это была самооборона.
1186
01:26:11,490 --> 01:26:14,150
Вам светит смертный приговор,
вы это осознаёте?
1187
01:26:14,990 --> 01:26:17,517
Я уже умирал несколько раз.
1188
01:26:17,600 --> 01:26:19,400
Это будет последний.
1189
01:26:21,025 --> 01:26:22,625
Если такова божья воля…
1190
01:26:23,225 --> 01:26:25,642
В конечном счёте,
я лишь кукла в его руках.
1191
01:26:25,725 --> 01:26:27,025
Нет, это не так.
1192
01:26:27,860 --> 01:26:29,237
В жизни случается многое,
1193
01:26:29,320 --> 01:26:31,717
и в большинстве случаев
тут ничего не поделаешь.
1194
01:26:31,800 --> 01:26:34,592
Главное — как мы реагируем на эти события.
1195
01:26:34,675 --> 01:26:39,777
Можно грустить, можно отчаяться,
можно сражаться, а можно смеяться.
1196
01:26:39,860 --> 01:26:43,737
И вот это уже ваше решение,
и никого другого.
1197
01:26:43,820 --> 01:26:45,200
Это свобода воли.
1198
01:26:45,860 --> 01:26:46,990
Божья идея.
1199
01:26:49,200 --> 01:26:51,850
И сколько раз повторялись такие ситуации?
1200
01:26:53,050 --> 01:26:54,697
Какие ситуации?
1201
01:26:54,780 --> 01:26:55,990
С убийствами.
1202
01:26:58,570 --> 01:26:59,650
Никогда.
1203
01:27:00,860 --> 01:27:02,320
До вчерашнего дня.
1204
01:27:03,110 --> 01:27:04,820
Что случилось вчера?
1205
01:27:05,740 --> 01:27:08,320
Бог прислал ангелов Апокалипсиса.
1206
01:27:38,825 --> 01:27:40,250
Чё за хрень?
1207
01:27:42,925 --> 01:27:44,447
Не надо…
1208
01:27:44,530 --> 01:27:45,527
Пожалуйста…
1209
01:27:45,610 --> 01:27:46,820
Пожалуйста…
1210
01:27:50,320 --> 01:27:51,367
Пожалуйста…
1211
01:27:51,450 --> 01:27:52,487
Нет, не надо!
1212
01:27:52,570 --> 01:27:53,650
Не надо!
1213
01:28:09,375 --> 01:28:10,817
Нет.
1214
01:28:10,900 --> 01:28:12,197
Не надо.
1215
01:28:12,280 --> 01:28:13,570
Пожалуйста.
1216
01:28:18,900 --> 01:28:20,197
Он точно здесь живёт?
1217
01:28:20,280 --> 01:28:21,317
Да! Да, да!
1218
01:28:21,400 --> 01:28:22,567
Клянусь, это здесь!
1219
01:28:22,650 --> 01:28:26,050
Только дойти до конца коридора…
Он там с собаками.
1220
01:28:32,650 --> 01:28:33,777
Ладно.
1221
01:28:33,860 --> 01:28:34,817
Я тебе верю.
1222
01:28:34,900 --> 01:28:36,025
Нет!
1223
01:28:38,200 --> 01:28:39,907
Найдите этого ублюдка.
1224
01:28:39,990 --> 01:28:42,110
- Пошли.
- Вперёд, заходим.
1225
01:28:48,530 --> 01:28:50,450
Дети, это война.
1226
01:29:35,070 --> 01:29:36,110
Чё там?
1227
01:29:36,750 --> 01:29:38,027
Да собака!
1228
01:29:38,110 --> 01:29:39,450
Давай, давай!
1229
01:29:59,110 --> 01:30:00,110
Вот черт.
1230
01:30:01,400 --> 01:30:02,990
Вперёд, вперёд!
1231
01:30:11,320 --> 01:30:12,442
Ладно, я захожу…
1232
01:30:12,525 --> 01:30:13,567
А ты туда.
1233
01:30:13,650 --> 01:30:14,567
Понял, понял…
1234
01:30:14,650 --> 01:30:15,737
Идём!
1235
01:30:15,820 --> 01:30:16,990
С той стороны.
1236
01:31:46,400 --> 01:31:47,650
Ах ты, тварь!
1237
01:31:57,150 --> 01:31:58,407
Охренеть…
1238
01:31:58,490 --> 01:31:59,725
Ты там цел?
1239
01:32:10,150 --> 01:32:11,200
Рико!
1240
01:32:30,320 --> 01:32:31,725
Нет!
1241
01:32:36,070 --> 01:32:37,820
Подгони артиллерию.
1242
01:34:59,070 --> 01:35:00,527
Всё кончено.
1243
01:35:00,610 --> 01:35:01,867
Был уговор.
1244
01:35:01,950 --> 01:35:04,030
Я думал, у нас уговор!
1245
01:35:04,875 --> 01:35:09,947
Но, как давно известно, вера в людей
ведёт человека в пропасть.
1246
01:35:10,030 --> 01:35:11,277
Ты дьявол…
1247
01:35:11,360 --> 01:35:13,200
Я отправляю тебя в ад.
1248
01:35:17,200 --> 01:35:18,780
Если угодно богу.
1249
01:35:28,990 --> 01:35:31,610
Бог сегодня не на вашей стороне.
1250
01:35:32,490 --> 01:35:33,610
За вас.
1251
01:36:13,450 --> 01:36:14,530
Спасибо.
1252
01:36:16,110 --> 01:36:17,650
Красивая зажигалка.
1253
01:36:18,975 --> 01:36:19,950
Подарить?
1254
01:36:20,600 --> 01:36:21,780
Да.
1255
01:36:23,320 --> 01:36:24,320
Спасибо.
1256
01:36:30,610 --> 01:36:32,775
Ну и что с ними делать?
1257
01:36:34,950 --> 01:36:36,570
Это твои собаки?
1258
01:36:37,700 --> 01:36:39,650
Да, это мои детки.
1259
01:36:42,860 --> 01:36:44,500
Не знаю, что с ними сделают.
1260
01:36:46,530 --> 01:36:48,775
Не волнуйтесь, они не пропадут.
1261
01:36:53,525 --> 01:36:55,277
Эй, стоять! Куда?
1262
01:36:55,360 --> 01:36:56,675
Держи их!
1263
01:37:09,610 --> 01:37:11,925
Думаю, достаточно на сегодня вопросов.
1264
01:37:12,750 --> 01:37:15,225
Мне нужно время, чтобы обдумать всё это.
1265
01:37:15,950 --> 01:37:17,400
И понять, как я…
1266
01:37:18,610 --> 01:37:20,570
как можно вам помочь.
1267
01:37:22,360 --> 01:37:23,825
Как мило с вашей стороны.
1268
01:37:25,525 --> 01:37:28,777
И вы уже мне помогли, если честно.
1269
01:37:28,860 --> 01:37:30,237
Вы правы.
1270
01:37:30,320 --> 01:37:32,975
Я должен принять решение
насчёт своей жизни.
1271
01:37:34,780 --> 01:37:40,110
Возможно, придётся пойти на жертвы,
чтобы заслужить право быть с Ним…
1272
01:37:41,280 --> 01:37:42,400
Сегодня воскресенье.
1273
01:37:43,150 --> 01:37:44,360
Божий день.
1274
01:37:45,625 --> 01:37:47,550
Правильный день для таких мыслей.
1275
01:37:54,200 --> 01:37:55,530
Спасибо, доктор.
1276
01:37:56,280 --> 01:37:57,280
Эвелин.
1277
01:37:59,280 --> 01:38:00,820
Спасибо, Эвелин.
1278
01:38:16,600 --> 01:38:18,530
Можно ещё один вопрос?
1279
01:38:19,740 --> 01:38:21,067
Да.
1280
01:38:21,150 --> 01:38:22,625
Почему вы открылись мне?
1281
01:38:24,990 --> 01:38:27,070
У нас есть кое-что общее.
1282
01:38:28,150 --> 01:38:29,450
И что же это?
1283
01:38:31,400 --> 01:38:32,450
Боль.
1284
01:38:43,925 --> 01:38:45,150
Спасибо.
1285
01:39:20,900 --> 01:39:22,110
Вы всё?
1286
01:39:25,320 --> 01:39:26,320
Да.
1287
01:39:27,610 --> 01:39:28,650
Я всё.
1288
01:41:41,030 --> 01:41:42,530
Привет, ребята.
1289
01:42:21,200 --> 01:42:22,367
Ладно.
1290
01:42:22,450 --> 01:42:23,610
Пора идти.
1291
01:43:37,400 --> 01:43:38,950
Я пришёл…
1292
01:43:40,550 --> 01:43:42,817
к те… бе…
1293
01:43:42,900 --> 01:43:44,725
Я стою пред Тобой!
1294
01:43:47,030 --> 01:43:48,900
Я стою пред Тобой!
1295
01:44:05,200 --> 01:44:06,360
Я готов.
1296
01:44:10,280 --> 01:44:11,400
Я готов.
109309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.