All language subtitles for Dogman (2023) WEB-DLRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,875 --> 00:00:56,584 «КОГДА ГОСПОДЬ ВИДИТ ОБЕЗДОЛЕННОГО, 2 00:00:56,667 --> 00:00:58,625 ОН ПОСЫЛАЕТ ЕМУ СОБАКУ» 3 00:00:58,708 --> 00:01:01,800 АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН 4 00:01:11,290 --> 00:01:14,208 «ДОГМЕН» 5 00:01:28,200 --> 00:01:29,592 Всем внимание! 6 00:01:29,675 --> 00:01:34,337 Есть ориентировка: белый, около 30 лет, возможно, вооружён. 7 00:01:34,420 --> 00:01:35,842 Сейчас домой бы, в тепло… 8 00:01:35,925 --> 00:01:37,217 Как у тебя с женой? 9 00:01:37,300 --> 00:01:38,377 Да паршиво… 10 00:01:38,460 --> 00:01:39,960 Здесь лучше, чем дома. 11 00:01:55,460 --> 00:01:56,917 Добрый вечер, мэм. 12 00:01:57,000 --> 00:01:59,175 Будьте добры, права и документы на машину. 13 00:02:00,030 --> 00:02:05,197 Простите, пришлось уезжать в такой спешке, что документы остались дома. 14 00:02:05,280 --> 00:02:07,737 Так, мэм, выйдите из машины, мы её осмотрим. 15 00:02:07,820 --> 00:02:10,150 А вот этого я вам не советую. 16 00:02:11,950 --> 00:02:13,737 Это ещё что такое? 17 00:02:13,820 --> 00:02:16,157 Руки так, чтоб я их видел! 18 00:02:16,240 --> 00:02:19,237 Они вас не тронут, если вы не тронете меня. 19 00:02:19,320 --> 00:02:22,150 Мэм, положите руки на руль! Сейчас же! 20 00:02:23,740 --> 00:02:25,450 Мэм, вы меня слышите? 21 00:02:31,350 --> 00:02:32,820 Огоньку не найдётся? 22 00:02:42,400 --> 00:02:43,400 Алло… 23 00:02:44,990 --> 00:02:46,237 Эвелин Декер? 24 00:02:46,320 --> 00:02:48,842 - Это я. - Вас срочно вызывают в 13-й участок. 25 00:02:48,925 --> 00:02:51,817 - А что там случилось? - У нас тут задержанный… 26 00:02:51,900 --> 00:02:54,487 - Лучше вам его увидеть. - Сейчас два часа ночи. 27 00:02:54,570 --> 00:02:56,737 Тут случай особенный. И до утра не ждёт. 28 00:02:56,820 --> 00:02:57,820 Ладно… 29 00:03:07,780 --> 00:03:09,650 Ох… Вот чёрт. 30 00:03:10,820 --> 00:03:12,317 Что ж такое… 31 00:03:12,400 --> 00:03:13,617 Мам… 32 00:03:13,700 --> 00:03:14,850 Мне надо ехать. 33 00:03:15,575 --> 00:03:16,825 Что случилось? 34 00:03:18,300 --> 00:03:20,960 Срочно нужно помочь с задержанным. 35 00:03:22,450 --> 00:03:25,167 Вечно на тебя взваливают всю грязную работу… 36 00:03:25,250 --> 00:03:27,450 Да, ничего не поделаешь. 37 00:03:49,800 --> 00:03:52,297 Днём в смену поставили, потом сразу в ночь. 38 00:03:52,380 --> 00:03:53,917 Я пашу на них круглые сутки! 39 00:03:54,000 --> 00:03:55,587 - Да уж… - Я робот, что ли? 40 00:03:55,670 --> 00:03:57,377 - Несправедливо! - А отдыхать когда? 41 00:03:57,460 --> 00:03:59,337 Тоже надо… Мэм? Вам помочь? 42 00:03:59,420 --> 00:04:00,587 Да, пожалуйста… 43 00:04:00,670 --> 00:04:02,837 Вам привезли задержанного. 44 00:04:02,920 --> 00:04:03,960 Сюда? 45 00:04:04,670 --> 00:04:06,087 В розовом платье. 46 00:04:06,170 --> 00:04:07,380 А, этого… 47 00:04:08,475 --> 00:04:09,417 Вот. 48 00:04:09,500 --> 00:04:10,630 О, спасибо. 49 00:04:13,130 --> 00:04:14,210 Идите. 50 00:04:22,420 --> 00:04:24,507 Я буду рядом, на всякий случай. 51 00:04:24,590 --> 00:04:25,667 Ладно. 52 00:04:25,750 --> 00:04:26,840 Спасибо. 53 00:04:41,250 --> 00:04:42,300 Спасибо. 54 00:04:48,920 --> 00:04:49,950 Здравствуйте. 55 00:04:51,750 --> 00:04:53,400 Я доктор Эвелин Декер. 56 00:04:54,325 --> 00:04:55,500 А вас как зовут? 57 00:05:07,460 --> 00:05:09,967 Помимо того, что курение опасно для здоровья, 58 00:05:10,050 --> 00:05:14,837 напомню вам, что курить в участке строго запрещено. 59 00:05:14,920 --> 00:05:16,380 Вас это смущает? 60 00:05:17,750 --> 00:05:18,800 Не очень. 61 00:05:24,575 --> 00:05:25,625 Спасибо. 62 00:05:28,000 --> 00:05:30,425 Мне жаль, доктор, но вы зря тратите время. 63 00:05:31,700 --> 00:05:32,800 Я не болен. 64 00:05:33,650 --> 00:05:34,980 Просто устал. 65 00:05:36,600 --> 00:05:38,397 Я психиатр… 66 00:05:38,480 --> 00:05:40,017 если говорить точнее. 67 00:05:40,100 --> 00:05:41,100 О… 68 00:05:58,060 --> 00:06:01,680 Я здесь, потому что мои коллеги не знают, что с вами делать… 69 00:06:02,225 --> 00:06:03,600 Не понимают, какой… 70 00:06:04,100 --> 00:06:05,977 ярлык на вас повесить. 71 00:06:06,060 --> 00:06:07,897 Хотят выяснить, кто вы такой. 72 00:06:07,980 --> 00:06:09,190 Это задачка! 73 00:06:11,800 --> 00:06:12,792 Не знаю. 74 00:06:12,875 --> 00:06:14,770 Я люблю притворяться… 75 00:06:15,825 --> 00:06:18,775 Что ещё делать, когда сам не знаешь, кто ты такой? 76 00:06:19,650 --> 00:06:22,825 Сочиняешь себе прошлое, чтобы забыть своё собственное. 77 00:06:23,900 --> 00:06:27,100 Значит ли это, что я вру сам себе, доктор? 78 00:06:29,230 --> 00:06:30,187 Возможно. 79 00:06:30,270 --> 00:06:34,225 Как правило, маска скрывает то, что не хотим видеть мы сами. 80 00:06:36,060 --> 00:06:37,437 Это интересно. 81 00:06:37,520 --> 00:06:40,650 Я думал, это способ стать кем-то другим. 82 00:06:42,100 --> 00:06:44,750 Порой приятно забыть, кто ты на самом деле. 83 00:06:45,940 --> 00:06:48,450 Даже если знаешь, что это лишь иллюзия. 84 00:06:52,850 --> 00:06:53,937 Всё хорошо? 85 00:06:54,020 --> 00:06:55,227 О да… 86 00:06:55,310 --> 00:06:56,690 Так, задумался. 87 00:07:00,690 --> 00:07:02,400 Вы любите жизнь, доктор? 88 00:07:03,270 --> 00:07:04,310 Да. 89 00:07:05,100 --> 00:07:06,767 Она не всегда гладкая. 90 00:07:06,850 --> 00:07:08,992 Моя семья никогда не жила в достатке… 91 00:07:09,075 --> 00:07:11,437 Но родители хотели для меня лучшего. 92 00:07:11,520 --> 00:07:14,687 И я закончила колледж и живу в целом неплохо… 93 00:07:14,770 --> 00:07:15,767 Пока. 94 00:07:15,850 --> 00:07:17,150 Нашли любовь? 95 00:07:18,250 --> 00:07:19,175 Да. 96 00:07:19,770 --> 00:07:20,977 У меня есть сын. 97 00:07:21,060 --> 00:07:22,437 Ему 9 месяцев. 98 00:07:22,520 --> 00:07:23,767 Я рад за вас. 99 00:07:23,850 --> 00:07:24,900 Замужем? 100 00:07:26,350 --> 00:07:27,225 В разводе. 101 00:07:27,940 --> 00:07:30,125 Всё-таки жизнь — не тихая река. 102 00:07:31,150 --> 00:07:32,437 Да. 103 00:07:32,520 --> 00:07:34,517 Что ж, на ваши вопросы я ответила. 104 00:07:34,600 --> 00:07:36,092 Теперь ответите на мои? 105 00:07:36,175 --> 00:07:37,450 Да, конечно. 106 00:07:38,100 --> 00:07:39,437 Задавайте. 107 00:07:39,520 --> 00:07:40,560 Ваше имя? 108 00:07:41,150 --> 00:07:42,560 Даг или Даглас. 109 00:07:43,310 --> 00:07:45,607 Правда, меня давно так не называли. 110 00:07:45,690 --> 00:07:47,310 Есть ли у вас дети? 111 00:07:48,350 --> 00:07:49,350 Сотни. 112 00:07:51,520 --> 00:07:53,477 А… вы говорите о собаках? 113 00:07:53,560 --> 00:07:55,600 Да, они мои детки. 114 00:07:56,770 --> 00:07:59,190 Их любовь спасала меня не раз. 115 00:07:59,900 --> 00:08:01,000 Я обязан им жизнью. 116 00:08:01,730 --> 00:08:05,227 Можете ли вы сказать, что вы любите собак больше, чем людей? 117 00:08:05,310 --> 00:08:06,317 Безусловно. 118 00:08:06,400 --> 00:08:08,925 Чем больше узнаю людей, тем больше ценю собак. 119 00:08:10,230 --> 00:08:12,950 Что за качества у них есть, каких нет у людей? 120 00:08:13,900 --> 00:08:17,992 Красота без тщеславия, сила без хамства, храбрость без свирепости — 121 00:08:18,075 --> 00:08:21,730 все наши достоинства без наших пороков. 122 00:08:22,310 --> 00:08:25,075 Мне известен только один их недостаток. 123 00:08:25,900 --> 00:08:27,020 Какой же? 124 00:08:28,100 --> 00:08:29,770 Доверие к людям. 125 00:08:40,075 --> 00:08:41,575 Так его, папа! 126 00:08:42,600 --> 00:08:45,125 Мне было девять лет, когда я впервые это понял. 127 00:08:46,150 --> 00:08:49,100 Я помню, как смотрел из окна своей комнаты на брата… 128 00:08:50,150 --> 00:08:53,567 Он размахивал куском мяса перед отцовскими собаками. 129 00:08:53,650 --> 00:08:55,725 Они с отцом морили их голодом. 130 00:08:56,475 --> 00:08:57,357 Да. 131 00:08:57,440 --> 00:08:58,742 За несколько дней до боев. 132 00:08:58,825 --> 00:09:02,940 Так мой отец тогда зарабатывал: устраивал собачьи бои. 133 00:09:04,650 --> 00:09:06,397 Может, он тоже любил их? 134 00:09:06,480 --> 00:09:08,227 - По-своему? - Нет… 135 00:09:08,310 --> 00:09:10,250 В моём отце не было любви… 136 00:09:10,940 --> 00:09:12,650 Одна лишь жестокость. 137 00:09:13,310 --> 00:09:14,717 Сколько раз я говорил?! 138 00:09:14,800 --> 00:09:16,267 Не кормить собак! 139 00:09:16,350 --> 00:09:17,560 Сколько раз?! 140 00:09:18,810 --> 00:09:19,810 А вы? 141 00:09:20,600 --> 00:09:21,600 О, я? 142 00:09:23,480 --> 00:09:26,000 Я терпел его жестокость, как и все прочие. 143 00:09:29,500 --> 00:09:32,225 Слушаю и удивляюсь вашему спокойствию… 144 00:09:33,125 --> 00:09:37,425 Вы ни разу не пытались дать сдачи или пожаловаться? 145 00:09:38,375 --> 00:09:40,300 Жалоба — это молитва дьяволу. 146 00:09:41,800 --> 00:09:44,675 Было ли хоть что-то хорошее в вашем детстве? 147 00:09:45,650 --> 00:09:46,730 Конечно. 148 00:09:47,750 --> 00:09:49,150 Помню вот что… 149 00:09:51,900 --> 00:09:54,125 Мама готовит на кухне… 150 00:09:59,070 --> 00:10:03,477 Она любила ставить пластинки с европейской музыкой. 151 00:10:03,560 --> 00:10:06,560 Ей нравилось готовить под эту музыку. 152 00:10:10,600 --> 00:10:11,650 А потом… 153 00:10:12,350 --> 00:10:13,810 возвращался отец… 154 00:10:14,525 --> 00:10:15,875 И концерт заканчивался. 155 00:10:23,810 --> 00:10:25,437 У вас был кто-нибудь ещё? 156 00:10:25,520 --> 00:10:26,642 Дедушка? 157 00:10:26,725 --> 00:10:28,192 Дядя, тётя? 158 00:10:28,275 --> 00:10:30,975 Кто мог бы дать хоть немного любви и заботы? 159 00:10:33,200 --> 00:10:34,225 Да. 160 00:10:38,650 --> 00:10:40,850 Дети находят любовь там, где могут. 161 00:10:48,475 --> 00:10:53,857 Однажды вечером, за ужином, мой брат с удовольствием заложил меня отцу. 162 00:10:53,940 --> 00:10:56,650 Он кладёт еду в карманы, чтобы потом кормить собак. 163 00:10:57,650 --> 00:10:58,607 Нет. 164 00:10:58,690 --> 00:10:59,687 Это неправда. 165 00:10:59,770 --> 00:11:00,607 Правда. 166 00:11:00,690 --> 00:11:02,100 Вот те крест. Чтоб я сдох. 167 00:11:06,770 --> 00:11:08,400 Любишь собачек, да? 168 00:11:11,810 --> 00:11:12,770 Да. 169 00:11:13,825 --> 00:11:14,867 Пожалуйста… 170 00:11:14,950 --> 00:11:16,620 Только не за столом. 171 00:11:18,150 --> 00:11:20,310 Сильнее, чем свою семью? 172 00:11:28,350 --> 00:11:29,520 Сильнее. 173 00:11:39,100 --> 00:11:39,977 Нет. 174 00:11:40,060 --> 00:11:41,727 Собак он, значит, любит… 175 00:11:41,810 --> 00:11:43,625 - Кусок ты дерьма. - Пусти! 176 00:11:45,450 --> 00:11:48,567 Мои слёзы были засчитаны за признание вины. 177 00:11:48,650 --> 00:11:52,625 И с этой минуты двери отцовского дома для меня закрылись. 178 00:11:55,050 --> 00:11:56,225 Я жил в клетке. 179 00:11:57,020 --> 00:11:59,500 Они теперь твоя семья! 180 00:12:27,050 --> 00:12:28,192 А ваша мать? 181 00:12:28,275 --> 00:12:30,980 Моя мать сделала то, что могла. 182 00:12:38,400 --> 00:12:40,100 Держи, это тебе. 183 00:12:41,350 --> 00:12:43,147 Только закопай это. 184 00:12:43,230 --> 00:12:45,450 Если отец узнает, он взбесится. 185 00:12:48,480 --> 00:12:51,550 Не помню точно, что она сказала, но её лицо было в слезах. 186 00:12:52,475 --> 00:12:54,400 Она просила прощения. 187 00:12:57,450 --> 00:12:58,980 Я люблю тебя. 188 00:12:59,900 --> 00:13:01,125 Это было мило. 189 00:13:04,310 --> 00:13:05,727 Она была беременна? 190 00:13:05,810 --> 00:13:07,475 Да. Седьмой месяц. 191 00:13:08,650 --> 00:13:12,300 Наверное, хотела для ребёнка лучшей жизни, чем была у нас с братом. 192 00:13:13,190 --> 00:13:14,900 А вы сбежать не пробовали? 193 00:13:15,900 --> 00:13:16,940 Куда? 194 00:13:19,675 --> 00:13:25,227 Рядом с нашим загоном была стена сарая, где отец хранил всякий хлам. 195 00:13:25,310 --> 00:13:26,467 И однажды… 196 00:13:26,550 --> 00:13:31,067 я проделал в стене дыру, протолкнул туда свою ручонку… 197 00:13:31,150 --> 00:13:35,417 и нашёл стопку журналов, которые мама прятала там по каким-то причинам. 198 00:13:35,500 --> 00:13:39,450 Крохотное окошко, через которое я мог увидеть мир. 199 00:13:41,600 --> 00:13:43,100 Видите ли, все мои… 200 00:13:44,100 --> 00:13:46,647 учебники — это глянец моей мамы… 201 00:13:46,730 --> 00:13:48,300 и «Американский журнал». 202 00:13:55,310 --> 00:13:58,425 Но вы осознавали, что ваше положение ненормально? 203 00:13:59,730 --> 00:14:01,060 Да, конечно. 204 00:14:03,975 --> 00:14:06,940 И сколько времени вы провели в клетке? 205 00:14:13,325 --> 00:14:14,850 Сложно сказать. 206 00:14:15,690 --> 00:14:17,967 Вы злились на мать за то, что она вас бросила? 207 00:14:18,050 --> 00:14:19,175 Нет. 208 00:14:19,850 --> 00:14:23,317 Мать была слаба, но в этой слабости было её спасение. 209 00:14:23,400 --> 00:14:27,117 В дикой природе слабых быстро убивают и просто съедают… 210 00:14:27,200 --> 00:14:31,575 Но вот среди людей слабаки и трусы всегда найдут способ выжить. 211 00:14:32,690 --> 00:14:34,100 На время хотя бы. 212 00:14:35,230 --> 00:14:36,425 Ведь в итоге… 213 00:14:37,690 --> 00:14:39,250 бог видит всех насквозь. 214 00:14:42,600 --> 00:14:43,897 Ещё одну… 215 00:14:43,980 --> 00:14:45,020 За маму. 216 00:14:46,020 --> 00:14:47,167 Молодец. 217 00:14:47,250 --> 00:14:48,300 Вкусно? 218 00:14:49,000 --> 00:14:50,050 Ещё ложечку. 219 00:14:58,270 --> 00:14:59,525 Как на работе? 220 00:15:00,810 --> 00:15:01,940 Тяжко. 221 00:15:06,020 --> 00:15:08,400 Его отец сегодня нарезал круги вокруг дома. 222 00:15:12,380 --> 00:15:14,507 Он ведь должен быть в лечебнице? 223 00:15:14,590 --> 00:15:15,750 Да, должен. 224 00:15:18,590 --> 00:15:20,775 И суд запретил ему приближаться? 225 00:15:21,550 --> 00:15:22,825 Запретил. 226 00:15:24,090 --> 00:15:25,500 Он же опасен. 227 00:15:27,050 --> 00:15:28,550 Да, я знаю, мама. 228 00:15:31,380 --> 00:15:32,710 Как твой отец. 229 00:15:34,550 --> 00:15:35,750 И это знаю. 230 00:15:47,750 --> 00:15:49,840 Я никуда не сбегу от тебя. 231 00:16:00,130 --> 00:16:02,750 Это ты виноват, что мама свалила. 232 00:16:04,880 --> 00:16:07,550 Ты так разозлил отца, что она не выдержала. 233 00:16:08,200 --> 00:16:11,167 Вечно ты лезешь, куда не надо. 234 00:16:11,250 --> 00:16:13,000 Всем делаешь только хуже. 235 00:16:13,920 --> 00:16:15,877 Ты заблудшая овца. 236 00:16:15,960 --> 00:16:20,130 Но, с божьей помощью, папа направит тебя на верный путь. 237 00:16:21,400 --> 00:16:22,892 Молись и кайся, грешник. 238 00:16:22,975 --> 00:16:24,092 Плата за грех — смерть, 239 00:16:24,175 --> 00:16:26,950 но ты ещё можешь обрести жизнь вечную во Христе. 240 00:16:29,025 --> 00:16:29,942 Ясно? 241 00:16:30,025 --> 00:16:34,225 ВО ИМЯ ГОСПОДА 242 00:16:35,925 --> 00:16:39,170 ДОГМЕН 243 00:17:20,170 --> 00:17:21,417 Здрасьте. 244 00:17:21,500 --> 00:17:23,340 У меня дело к Догмену. 245 00:17:47,920 --> 00:17:48,920 Чёрт. 246 00:17:49,630 --> 00:17:51,007 Пожалуйста. 247 00:17:51,090 --> 00:17:52,350 Ну давай же! 248 00:18:10,175 --> 00:18:11,675 Сюда, молодой человек. 249 00:18:12,375 --> 00:18:14,007 Не бойтесь. 250 00:18:14,090 --> 00:18:15,710 Они вас не тронут. 251 00:18:30,840 --> 00:18:33,377 Простите, скоро время кормёжки, 252 00:18:33,460 --> 00:18:35,225 поэтому они нервные. 253 00:18:42,550 --> 00:18:44,087 Знакомое лицо. 254 00:18:44,170 --> 00:18:45,337 Мы встречались? 255 00:18:45,420 --> 00:18:46,710 Да, я… 256 00:18:47,380 --> 00:18:50,590 приходил месяц назад с моим кузеном Пабло. 257 00:18:51,820 --> 00:18:53,692 Мы делали вам проводку. 258 00:18:53,775 --> 00:18:55,175 Хуан! Верно? 259 00:18:56,090 --> 00:18:57,507 Да. 260 00:18:57,590 --> 00:18:58,630 Да… 261 00:19:00,525 --> 00:19:01,817 Прошу, садитесь. 262 00:19:01,900 --> 00:19:03,250 Налить вам что-нибудь? 263 00:19:07,090 --> 00:19:07,967 Спасибо. 264 00:19:08,050 --> 00:19:09,250 Я не хочу пить. 265 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 А… 266 00:19:11,880 --> 00:19:14,050 Зачем же вы здесь, Хуан? 267 00:19:15,050 --> 00:19:16,377 Из-за Марты. 268 00:19:16,460 --> 00:19:17,630 Ах… Марта? 269 00:19:18,250 --> 00:19:21,547 Она стирает мою одежду время от времени. 270 00:19:21,630 --> 00:19:22,692 Добрая женщина. 271 00:19:22,775 --> 00:19:23,880 Да. 272 00:19:24,500 --> 00:19:27,117 Она подобрала щенка на улице. 273 00:19:27,200 --> 00:19:28,287 Ну и подумала… 274 00:19:28,370 --> 00:19:29,942 О, боже мой! 275 00:19:30,025 --> 00:19:31,837 …что здесь ему будет лучше… 276 00:19:31,920 --> 00:19:33,692 - Да вы что! Правда? - …у вас. 277 00:19:33,775 --> 00:19:35,170 Чудесный малыш! 278 00:19:35,800 --> 00:19:37,500 Это австралийский лабрадудль. 279 00:19:38,150 --> 00:19:39,547 Их ввозят незаконно. 280 00:19:39,630 --> 00:19:42,800 И кого не продадут — тех просто убивают… 281 00:19:43,550 --> 00:19:45,417 или бросают на дороге. 282 00:19:45,500 --> 00:19:47,317 Скорее всего, здесь та же история. 283 00:19:47,400 --> 00:19:49,217 У него ранена лапка. 284 00:19:49,300 --> 00:19:50,420 Бедняжечка! 285 00:19:51,090 --> 00:19:52,507 Ну не беспокойся… 286 00:19:52,590 --> 00:19:55,175 Ты упал с небес в очень правильное место. 287 00:19:56,170 --> 00:19:58,127 Я назову тебя Красавчик. 288 00:19:58,210 --> 00:19:59,367 Да? 289 00:19:59,450 --> 00:20:01,192 Передайте Марте спасибо. 290 00:20:01,275 --> 00:20:04,670 И если ей хоть что-то нужно, пусть скажет. 291 00:20:05,960 --> 00:20:08,300 Вообще, есть небольшая проблема. 292 00:20:10,840 --> 00:20:11,920 Говорите. 293 00:20:12,500 --> 00:20:16,037 Есть одна банда, её главаря зовут Эль Вердуго. 294 00:20:16,120 --> 00:20:18,867 «ИЗВЕРГ» 295 00:20:18,950 --> 00:20:22,042 Недавно открыл бар на Третьей улице, верно? 296 00:20:22,125 --> 00:20:23,625 Да, тот самый. 297 00:20:24,380 --> 00:20:25,877 Так. И что с ним? 298 00:20:25,960 --> 00:20:28,167 В последнее время он крышует всех, 299 00:20:28,250 --> 00:20:30,475 кто работает на районе, вымогает деньги. 300 00:20:32,420 --> 00:20:33,942 Мы платим так же, как и все. 301 00:20:34,025 --> 00:20:36,717 Но он каждую неделю поднимает цену. 302 00:20:36,800 --> 00:20:38,920 И Марта уже не тянет. 303 00:20:40,460 --> 00:20:42,750 Дошло до того, что она продаёт свою мебель, 304 00:20:43,920 --> 00:20:46,590 которая досталась ей от родителей. 305 00:20:50,920 --> 00:20:53,297 Передайте: я сделаю, что смогу. 306 00:20:53,380 --> 00:20:54,380 Спасибо. 307 00:21:28,950 --> 00:21:31,700 Ну я сунул ствол ему в рот… 308 00:21:32,630 --> 00:21:35,090 и у него бабки сразу нашлись! 309 00:22:13,200 --> 00:22:14,217 Алло? 310 00:22:14,300 --> 00:22:15,642 Здравствуйте, мистер Изверг. 311 00:22:15,725 --> 00:22:18,670 Простите, что называю так, но не знаю, как иначе. 312 00:22:19,880 --> 00:22:20,867 Кто это? 313 00:22:20,950 --> 00:22:24,337 Не волнуйтесь, я не из полиции и не от кого-то из ваших врагов. 314 00:22:24,420 --> 00:22:27,100 В данных обстоятельствах я ваш единственный друг. 315 00:22:31,975 --> 00:22:32,917 Ты куда? 316 00:22:33,000 --> 00:22:35,692 Ради вашего здоровья, советую не дёргаться. 317 00:22:35,775 --> 00:22:38,087 Лишние движения опасны для вашего будущего, 318 00:22:38,170 --> 00:22:40,075 если вы планируете завести семью. 319 00:22:42,850 --> 00:22:44,050 Твою мать! 320 00:22:51,920 --> 00:22:53,170 Под столом! 321 00:22:56,210 --> 00:22:57,587 Алло. 322 00:22:57,670 --> 00:22:58,710 Алло? 323 00:22:59,340 --> 00:23:00,250 Алло? 324 00:23:01,130 --> 00:23:02,210 Алло… 325 00:23:03,075 --> 00:23:04,130 Алло! 326 00:23:05,275 --> 00:23:06,217 Да. 327 00:23:06,300 --> 00:23:08,600 Я заслужил ваше внимание? 328 00:23:09,525 --> 00:23:10,547 Си… 329 00:23:10,630 --> 00:23:11,840 Как вас зовут? 330 00:23:12,850 --> 00:23:14,007 Моралес. 331 00:23:14,090 --> 00:23:15,877 А по имени, мистер Моралес? 332 00:23:15,960 --> 00:23:16,967 Диего! 333 00:23:17,050 --> 00:23:18,250 Диего? 334 00:23:22,130 --> 00:23:24,257 - Вы любите детей? - Да. 335 00:23:24,340 --> 00:23:28,442 И вы понимаете, Диего, как вам нужно то, что в зубах у моей собаки? 336 00:23:28,525 --> 00:23:29,797 Да. 337 00:23:29,880 --> 00:23:31,127 Давайте так… 338 00:23:31,210 --> 00:23:34,392 У вас будут дети, если вы отстанете от прекрасной Марты 339 00:23:34,475 --> 00:23:36,842 и дадите ей воспитывать своих детей в покое. 340 00:23:36,925 --> 00:23:38,487 Кто такая Марта? 341 00:23:38,570 --> 00:23:41,092 Старушка, хозяйка прачечной на углу Шестой улицы. 342 00:23:41,175 --> 00:23:43,917 Идите к ней с грязным бельём, а не с грязными мыслями… 343 00:23:44,000 --> 00:23:46,092 Она прекрасно всё отстирает. 344 00:23:46,175 --> 00:23:47,517 Как вам моё предложение? 345 00:23:47,600 --> 00:23:50,667 Да я ни хрена не понимаю! 346 00:23:50,750 --> 00:23:53,837 Скажу проще: хватит выжимать бабки из бабки, 347 00:23:53,920 --> 00:23:55,800 а не то собака откусит тебе яйца. 348 00:23:58,460 --> 00:23:59,517 Так ясно? 349 00:23:59,600 --> 00:24:00,547 Да. 350 00:24:00,630 --> 00:24:01,877 Договорились? 351 00:24:01,960 --> 00:24:03,167 Да, мать твою. 352 00:24:03,250 --> 00:24:04,792 Вы понимаете, что нарушение сделки 353 00:24:04,875 --> 00:24:07,742 повлечёт очень неприятные последствия, мистер Моралес? 354 00:24:07,825 --> 00:24:08,867 Си. 355 00:24:08,950 --> 00:24:09,877 Чудесно… 356 00:24:09,960 --> 00:24:11,600 Теперь верните телефон Микки. 357 00:24:34,590 --> 00:24:35,960 Ну что застыли?! 358 00:24:37,250 --> 00:24:38,547 Он мне нужен живым! 359 00:24:38,630 --> 00:24:41,460 - Вперёд! - Погнали! Быстро! Вперёд! 360 00:27:29,630 --> 00:27:33,167 Мелвин, это не я запрещаю тебе видеть сына, а судья. 361 00:27:33,250 --> 00:27:35,467 Это он запретил тебе к нему приближаться. 362 00:27:35,550 --> 00:27:38,187 - Я хочу видеть его сейчас же! - Пожалуйста, уймись. 363 00:27:38,270 --> 00:27:39,442 Ты пугаешь мою маму. 364 00:27:39,525 --> 00:27:42,237 На твою маму я срал пять раз. Приведи его в парк, я только посмотрю! 365 00:27:42,320 --> 00:27:43,967 Я не приведу его в парк. 366 00:27:44,050 --> 00:27:46,242 - Это вредно для меня и вредно для него. - Ты совсем рехнулась? 367 00:27:46,325 --> 00:27:49,292 И тебе тоже лучше заняться своим здоровьем… 368 00:27:49,375 --> 00:27:50,350 Алло? 369 00:27:51,170 --> 00:27:52,210 Мелвин… 370 00:27:53,050 --> 00:27:54,170 Алло! 371 00:27:55,210 --> 00:27:56,420 Чёрт… 372 00:27:59,550 --> 00:28:00,917 Проезжайте, проезжайте… 373 00:28:01,000 --> 00:28:02,917 Не останавливаемся. 374 00:28:03,000 --> 00:28:05,547 Простите. Здесь стоять нельзя. 375 00:28:05,630 --> 00:28:07,170 Понял, проезжайте. 376 00:28:08,000 --> 00:28:09,050 Мэм… 377 00:28:10,170 --> 00:28:11,627 Ну и побоище… 378 00:28:11,710 --> 00:28:13,050 А вонь какая! 379 00:28:22,090 --> 00:28:23,297 Это не трогай… 380 00:28:23,380 --> 00:28:24,587 Вот сюда посмотри. 381 00:28:24,670 --> 00:28:25,547 Видишь? 382 00:28:25,630 --> 00:28:27,710 Когда-нибудь видал такое? 383 00:28:29,525 --> 00:28:30,877 Да уж… 384 00:28:30,960 --> 00:28:33,500 Сколько тут народу-то положили? 385 00:28:34,550 --> 00:28:37,050 Пока не подсчитали до конца… 386 00:28:39,920 --> 00:28:41,007 Безумие… 387 00:28:41,090 --> 00:28:43,550 Безумие полное, просто безумие… 388 00:28:44,075 --> 00:28:45,007 Господи… 389 00:28:45,090 --> 00:28:47,087 Парень, говорят, сирота, инвалид… 390 00:28:47,170 --> 00:28:49,300 И двинутый на всю голову. 391 00:28:50,170 --> 00:28:51,170 Мэм… 392 00:28:53,170 --> 00:28:54,757 А ты что-нибудь знаешь? 393 00:28:54,840 --> 00:28:56,590 Да нет, вообще ничего. 394 00:29:02,590 --> 00:29:04,127 Вас проводить, может? 395 00:29:04,210 --> 00:29:05,300 Не надо. 396 00:29:33,880 --> 00:29:35,750 - Спасибо. - Не за что. 397 00:29:42,670 --> 00:29:47,217 А мне разрешили зайти к вам домой и принести то, что вы просили. 398 00:29:47,300 --> 00:29:48,380 Спасибо. 399 00:29:55,000 --> 00:29:56,210 Там у вас… 400 00:29:57,550 --> 00:29:59,100 полный хаос творится. 401 00:30:00,050 --> 00:30:01,507 Да, что ж… 402 00:30:01,590 --> 00:30:03,300 Обычно я аккуратный. 403 00:30:08,840 --> 00:30:09,850 Вам помочь? 404 00:30:10,475 --> 00:30:12,425 Нет, я сам. Спасибо. 405 00:30:23,420 --> 00:30:25,587 Карамельный латте со взбитыми сливками? 406 00:30:25,670 --> 00:30:26,710 Идеально. Спасибо. 407 00:30:27,420 --> 00:30:29,297 Я понимаю, сахар вреден для меня, 408 00:30:29,380 --> 00:30:33,210 но ещё вреднее — лишать себя маленьких удовольствий. 409 00:30:38,130 --> 00:30:39,507 Вы, наверное, устали… 410 00:30:39,590 --> 00:30:41,142 Вам вряд ли удалось выспаться. 411 00:30:41,225 --> 00:30:43,275 Чашка кофе — и я ко всему готова. 412 00:30:44,090 --> 00:30:46,337 Да и история у вас такая интересная. 413 00:30:46,420 --> 00:30:50,467 Я до сих пор не знаю, когда и куда вас переведут, так что… 414 00:30:50,550 --> 00:30:54,757 я хотела бы ещё поспрашивать вас о вашем детстве, если вы не против. 415 00:30:54,840 --> 00:30:56,167 Не знаю… 416 00:30:56,250 --> 00:30:58,587 Вам не кажется, что поздновато? 417 00:30:58,670 --> 00:30:59,587 В смысле? 418 00:30:59,670 --> 00:31:02,550 Чтобы выучить собаку, надо брать её щенком. 419 00:31:03,500 --> 00:31:05,950 Я староват, чтобы меня переучивать. 420 00:31:08,175 --> 00:31:10,087 Разговоры о вашем детстве… 421 00:31:10,170 --> 00:31:12,742 Они смущают вас или беспокоят? 422 00:31:12,825 --> 00:31:13,877 Нет… 423 00:31:13,960 --> 00:31:15,550 Просто я не привык. 424 00:31:16,900 --> 00:31:19,600 Вообще-то, от них мне даже немного легче. 425 00:31:20,630 --> 00:31:22,797 Нельзя ведь жить без прошлого, да? 426 00:31:22,880 --> 00:31:25,547 Говорят, прошлое — это корни, питающие дерево. 427 00:31:25,630 --> 00:31:27,975 Да, только зачем корни выкапывать? 428 00:31:28,960 --> 00:31:30,325 Вам от этого легче. 429 00:31:31,380 --> 00:31:32,420 Туше… 430 00:31:34,200 --> 00:31:35,875 Так что вы хотите знать? 431 00:31:37,090 --> 00:31:39,250 Как вы выбрались из клетки? 432 00:31:56,100 --> 00:31:57,627 Я видел щенков! 433 00:31:57,710 --> 00:31:59,000 Обалдеть! 434 00:31:59,630 --> 00:32:02,167 Нет. Нет, нет. Нет, Ричи! 435 00:32:02,250 --> 00:32:06,547 Интересно, что сделает отец, когда узнает про твоих щеночков? 436 00:32:06,630 --> 00:32:08,127 Он скормит их собакам. 437 00:32:08,210 --> 00:32:09,392 Ричи, пожалуйста… 438 00:32:09,475 --> 00:32:10,507 Не говори ему! 439 00:32:10,590 --> 00:32:12,342 - А то что? - Не говори ему, Ричи! 440 00:32:12,425 --> 00:32:13,757 Пожалуйста! 441 00:32:13,840 --> 00:32:18,175 Мой братец Ричи снова предал меня: он пошёл в дом и рассказал отцу. 442 00:32:28,380 --> 00:32:29,257 Нет. 443 00:32:29,340 --> 00:32:30,300 Нет. 444 00:32:31,550 --> 00:32:33,297 Нет… Нет. 445 00:32:33,380 --> 00:32:34,797 Нет. 446 00:32:34,880 --> 00:32:35,920 Нет. 447 00:32:36,710 --> 00:32:38,417 Мой отец был больной человек. 448 00:32:38,500 --> 00:32:40,507 Ненавидел весь мир и себя. 449 00:32:40,590 --> 00:32:43,750 Не любил жизнь и старался ее уничтожить. 450 00:32:45,210 --> 00:32:46,667 - Отошёл. - Не надо! 451 00:32:46,750 --> 00:32:48,217 - Пожалуйста! - Отошёл! 452 00:32:48,300 --> 00:32:50,667 Честное слово, я сам буду заботиться о них, кормить… 453 00:32:50,750 --> 00:32:53,867 - Отойди, а то пристрелю! - Пожалуйста, не трогай их. 454 00:32:53,950 --> 00:32:55,467 Отвали с дороги! 455 00:32:55,550 --> 00:32:57,167 - Открывай! - Я пытаюсь! 456 00:32:57,250 --> 00:32:58,667 Пожалуйста, не трогай их! 457 00:32:58,750 --> 00:32:59,875 Отойди! 458 00:33:00,630 --> 00:33:01,547 Открывай! 459 00:33:01,630 --> 00:33:04,127 Да я пытаюсь! Он мне мешает! 460 00:33:04,210 --> 00:33:06,167 Я тебе говорил, что он чокнутый! 461 00:33:06,250 --> 00:33:08,007 Да заткнись ты уже! 462 00:33:08,090 --> 00:33:09,757 Я сказал: отойди! 463 00:33:09,840 --> 00:33:12,087 - Заткнись! - Изыди, сатана! 464 00:33:12,170 --> 00:33:13,840 А ну, пошёл вон! 465 00:33:14,750 --> 00:33:16,627 В него вселился дьявол! 466 00:33:16,710 --> 00:33:17,667 Заткнись! 467 00:33:17,750 --> 00:33:19,877 Открывай, кому сказал! 468 00:33:19,960 --> 00:33:21,625 Всех вас убью. 469 00:33:32,670 --> 00:33:35,377 Он пришёл с ружьем, чтобы что-то мне доказать. 470 00:33:35,460 --> 00:33:39,130 Я не пустил его, он выстрелил, и я лишился пальца. 471 00:33:43,850 --> 00:33:45,337 Эй, эй, эй, эй! 472 00:33:45,420 --> 00:33:46,467 Папа, папа! 473 00:33:46,550 --> 00:33:48,842 Всё, всё, не надо. Тихо, тихо. 474 00:33:48,925 --> 00:33:50,342 Я здесь. Я здесь, я здесь. 475 00:33:50,425 --> 00:33:52,067 Пойдём домой. 476 00:33:52,150 --> 00:33:53,217 Ты ни при чём. 477 00:33:53,300 --> 00:33:55,142 Он заслужил наказание. 478 00:33:55,225 --> 00:33:56,797 Папа! Папа! 479 00:33:56,880 --> 00:33:58,917 Папа, послушай меня: ты иди! 480 00:33:59,000 --> 00:34:00,317 Давай, давай, я разберусь. 481 00:34:00,400 --> 00:34:01,342 Ты ни при чём. 482 00:34:01,425 --> 00:34:03,297 Иди в дом. Давай. 483 00:34:03,380 --> 00:34:04,380 Давай… 484 00:34:05,210 --> 00:34:06,460 Я разберусь. 485 00:34:07,340 --> 00:34:08,920 Всё! Сиди там… 486 00:34:09,880 --> 00:34:11,000 Я разберусь. 487 00:34:14,100 --> 00:34:15,627 Видишь? 488 00:34:15,710 --> 00:34:17,417 Не хочешь понимать! 489 00:34:17,500 --> 00:34:21,880 Не видишь неправедности своего пути и становишься животным! 490 00:34:23,325 --> 00:34:24,775 Ты недостоин любви… 491 00:34:25,500 --> 00:34:26,837 Господа. 492 00:34:26,920 --> 00:34:28,550 Только милости Его. 493 00:34:36,000 --> 00:34:39,450 Во имя Отца, и Сына, и Святого духа… 494 00:34:41,550 --> 00:34:42,710 Аминь. 495 00:35:26,130 --> 00:35:27,217 Моби… 496 00:35:27,300 --> 00:35:28,340 Видишь? 497 00:35:29,050 --> 00:35:30,170 Машина. 498 00:35:31,710 --> 00:35:33,460 Найди такую же машину… 499 00:35:34,710 --> 00:35:36,167 и отдай им это. 500 00:35:36,250 --> 00:35:37,507 Полицейским… 501 00:35:37,590 --> 00:35:38,797 Ты понял? 502 00:35:38,880 --> 00:35:40,377 Машина и пакет. 503 00:35:40,460 --> 00:35:41,587 Вперёд, Моби… 504 00:35:41,670 --> 00:35:42,750 Давай. 505 00:36:18,200 --> 00:36:19,217 Ух ты! 506 00:36:19,300 --> 00:36:20,550 Наглая мордаха. 507 00:36:21,880 --> 00:36:23,175 Ты посмотри на него… 508 00:36:23,960 --> 00:36:25,767 Как будто хочет нам что-то сказать. 509 00:36:25,850 --> 00:36:27,575 Твой новый информатор? 510 00:36:28,460 --> 00:36:29,840 Очень смешно. 511 00:36:48,250 --> 00:36:50,257 Пришлите ещё три экипажа. Срочно! 512 00:36:50,340 --> 00:36:52,127 - Это здесь. - Сразу заходим. 513 00:36:52,210 --> 00:36:53,292 Прикрой меня на лестнице… 514 00:36:53,375 --> 00:36:54,840 Вперёд! Пошли! 515 00:36:59,225 --> 00:37:00,337 Наверх! 516 00:37:00,420 --> 00:37:01,420 Быстро! 517 00:37:03,340 --> 00:37:04,417 Господи… 518 00:37:04,500 --> 00:37:06,467 Осмотрите весь двор. 519 00:37:06,550 --> 00:37:08,542 Скорую и социальную службу. 520 00:37:08,625 --> 00:37:10,337 Заходим! 521 00:37:10,420 --> 00:37:12,337 У него ружьё. Не двигаться! 522 00:37:12,420 --> 00:37:13,917 Убрал руки от ружья! 523 00:37:14,000 --> 00:37:15,797 На пол, руки за голову! 524 00:37:15,880 --> 00:37:16,877 Он живой или нет? 525 00:37:16,960 --> 00:37:19,417 Это мог быть лучший день в моей жизни, вот только, к несчастью, 526 00:37:19,500 --> 00:37:23,442 пуля отрикошетила от стены и засела в моём позвоночнике. 527 00:37:23,525 --> 00:37:25,067 Я, наконец, обрёл свободу, 528 00:37:25,150 --> 00:37:27,750 но бог лишил меня ног, чтобы я не мог ей насладиться. 529 00:37:41,250 --> 00:37:42,880 Я ведь верю в бога… 530 00:37:43,840 --> 00:37:46,642 Но, наверное, в тот период жизни меня больше интересовало, 531 00:37:46,725 --> 00:37:48,650 верит ли бог в меня. 532 00:37:55,250 --> 00:37:58,257 Я вижу, хирурги над вами хорошо поработали… 533 00:37:58,340 --> 00:37:59,627 Вы ходите? 534 00:37:59,710 --> 00:38:00,917 Могу. 535 00:38:01,000 --> 00:38:03,275 Два-три шага, если прямо очень надо. 536 00:38:04,880 --> 00:38:07,537 Но пуля сидит в крайне неудобном месте, 537 00:38:07,620 --> 00:38:11,492 и врачи решили, что лучше не рисковать. 538 00:38:11,575 --> 00:38:15,297 Поэтому при каждом шаге мой костный мозг может разлиться внутри тела, 539 00:38:15,380 --> 00:38:18,425 что не очень полезно для здоровья. 540 00:38:19,900 --> 00:38:22,960 Я могу идти, но лишь навстречу смерти. 541 00:38:23,920 --> 00:38:25,875 Как у Шекспира, не правда ли? 542 00:38:28,090 --> 00:38:29,467 А ваш отец и ваш брат? 543 00:38:29,550 --> 00:38:30,507 Сколько им дали? 544 00:38:30,590 --> 00:38:32,257 Отцу дали 20… 545 00:38:32,340 --> 00:38:34,587 Он покончил с собой через две недели. 546 00:38:34,670 --> 00:38:38,130 Наверное, не мог, как я, привыкнуть к клетке. 547 00:38:40,550 --> 00:38:41,417 А брату? 548 00:38:41,500 --> 00:38:42,617 Двенадцать. 549 00:38:42,700 --> 00:38:45,377 Но вера и хорошее поведение скостили до восьми. 550 00:38:45,460 --> 00:38:47,025 Вы виделись после этого? 551 00:38:47,880 --> 00:38:48,757 Да… 552 00:38:48,840 --> 00:38:49,880 Один раз. 553 00:38:51,250 --> 00:38:53,000 В день его освобождения. 554 00:38:56,710 --> 00:38:58,167 Справка об освобождении. 555 00:38:58,250 --> 00:38:59,420 Проваливай. 556 00:39:04,750 --> 00:39:06,075 Его выпустили утром. 557 00:39:06,750 --> 00:39:10,200 У ворот его ждала Полли, одна из моих самых толковых собак. 558 00:39:57,210 --> 00:39:58,507 Его задрали собаки? 559 00:39:58,590 --> 00:39:59,590 Нет… 560 00:40:00,630 --> 00:40:02,925 Бог в мудрости своей… 561 00:40:04,420 --> 00:40:06,300 прекратил его мучения. 562 00:40:13,300 --> 00:40:14,750 Простите, мэм. 563 00:40:16,100 --> 00:40:17,257 Спасибо. 564 00:40:17,340 --> 00:40:19,127 Вы не против, если я перекушу? 565 00:40:19,210 --> 00:40:20,300 Пожалуйста. 566 00:40:21,250 --> 00:40:22,587 Хорошо. 567 00:40:22,670 --> 00:40:25,627 Ну не совсем хорошо, но хоть вернулся аппетит. 568 00:40:25,710 --> 00:40:28,837 Возможно, это связано с вашим присутствием. 569 00:40:28,920 --> 00:40:30,050 Прекрасно. 570 00:40:30,630 --> 00:40:32,467 Кстати, соблюдая формальность, 571 00:40:32,550 --> 00:40:36,017 должна вам сказать, что наши разговоры записываются. 572 00:40:36,100 --> 00:40:37,797 На потолке есть камера. 573 00:40:37,880 --> 00:40:39,047 Две камеры. 574 00:40:39,130 --> 00:40:40,007 Я знаю. 575 00:40:40,090 --> 00:40:41,377 Хотите? 576 00:40:41,460 --> 00:40:42,750 Нет, спасибо. 577 00:40:43,840 --> 00:40:47,507 Здесь написано, что после перенесённых операций… 578 00:40:47,590 --> 00:40:49,337 вас отправили в приют… 579 00:40:49,420 --> 00:40:51,100 Но это был первый из многих… 580 00:40:51,750 --> 00:40:53,500 Что вы помните об этом времени? 581 00:40:54,150 --> 00:40:56,067 Из одной клетки я попал в другую. 582 00:40:56,150 --> 00:41:00,417 Да, в более просторную и уютную, но без собак одиночество было острее. 583 00:41:00,500 --> 00:41:02,087 У вас не было друзей? 584 00:41:02,170 --> 00:41:03,127 Нет. 585 00:41:03,210 --> 00:41:04,925 У собак есть чувство семьи. 586 00:41:05,630 --> 00:41:09,417 Даже если они разных пород, в трудные времена они сбиваются в стаю — 587 00:41:09,500 --> 00:41:11,257 крепкий, единый коллектив. 588 00:41:11,340 --> 00:41:14,142 Дети, которых я встречал в приютах, были покалечены жизнью, 589 00:41:14,225 --> 00:41:15,617 но в стаю сбиться не могли. 590 00:41:15,700 --> 00:41:18,100 У них был только инстинкт самосохранения. 591 00:41:19,525 --> 00:41:22,392 Собаки любят своих друзей, а врагов — кусают. 592 00:41:22,475 --> 00:41:23,575 У людей всё не так. 593 00:41:24,325 --> 00:41:26,450 Они вечно смешивают любовь и ненависть. 594 00:41:28,000 --> 00:41:30,825 У вас когда-нибудь были романтические отношения? 595 00:41:35,675 --> 00:41:36,920 Хотя вру! 596 00:41:37,710 --> 00:41:39,250 Была одна девушка. 597 00:41:41,380 --> 00:41:42,500 Сальма. 598 00:41:45,550 --> 00:41:46,670 Привет. 599 00:41:47,590 --> 00:41:48,710 Даглас, да? 600 00:41:51,550 --> 00:41:52,757 А я — Сальма. 601 00:41:52,840 --> 00:41:54,575 Мне сказали, что ты любишь читать. 602 00:41:56,100 --> 00:41:57,600 А вот это ты читал? 603 00:41:59,500 --> 00:42:00,625 Слыхал о Шекспире? 604 00:42:01,800 --> 00:42:03,007 О боже! 605 00:42:03,090 --> 00:42:04,892 Сейчас я переверну весь твой мир! 606 00:42:04,975 --> 00:42:08,127 Шекспир — лучший писатель всех времён! 607 00:42:08,210 --> 00:42:11,467 Только представь: все эти люди вдохновлялись человеком, 608 00:42:11,550 --> 00:42:13,492 который писал 400 лет назад! 609 00:42:13,575 --> 00:42:16,617 И, на мой взгляд, лучшая его пьеса — это «Макбет». 610 00:42:16,700 --> 00:42:19,117 Она была внештатницей, вела театральный кружок. 611 00:42:19,200 --> 00:42:21,257 Прекрасная, как солнца луч! 612 00:42:21,340 --> 00:42:24,467 Могла говорить о Шекспире как никто другой. 613 00:42:24,550 --> 00:42:27,210 Она научила меня гримироваться… 614 00:42:27,960 --> 00:42:31,942 Говорила: «Если не нравится твоё отражение, измени его!» 615 00:42:32,025 --> 00:42:35,817 Кто вообще сказал, что отражение в зеркале — обман, а мы — реальность? 616 00:42:35,900 --> 00:42:38,942 Может быть, отражение думает, что это оно — реальность, 617 00:42:39,025 --> 00:42:40,587 а мы — только копия. 618 00:42:40,670 --> 00:42:42,950 Я никогда не встречал таких, как она. 619 00:42:43,880 --> 00:42:45,087 Ладно! 620 00:42:45,170 --> 00:42:46,825 Теперь ты… Усы! 621 00:42:47,710 --> 00:42:48,667 Не могу. 622 00:42:48,750 --> 00:42:50,377 Можешь, конечно! 623 00:42:50,460 --> 00:42:52,297 Можешь стать, кем захочешь! 624 00:42:52,380 --> 00:42:53,442 Раз — и ты король! 625 00:42:53,525 --> 00:42:54,757 Или принц. 626 00:42:54,840 --> 00:42:55,967 Или бродяга! 627 00:42:56,050 --> 00:42:58,127 Или цветок какой-нибудь! 628 00:42:58,210 --> 00:42:59,630 Выбор за тобой! 629 00:43:01,750 --> 00:43:03,050 Ладно, ладно. 630 00:43:09,725 --> 00:43:13,467 Она говорила: «Театр — это как религия: 631 00:43:13,550 --> 00:43:17,297 допущение, которое истинный верующий считает реальностью». 632 00:43:17,380 --> 00:43:20,300 И запомни: тот, кто играл Шекспира, 633 00:43:20,840 --> 00:43:23,050 может сыграть всё! 634 00:43:25,130 --> 00:43:28,217 Я с вами говорю с ужасной вышины! 635 00:43:28,300 --> 00:43:30,967 Да! Если бы меня убить вы захотели, 636 00:43:31,050 --> 00:43:32,917 То тяжесть на сердце Вы сбросить мне должны. 637 00:43:33,000 --> 00:43:35,627 Мой слух ещё и сотни слов твоих 638 00:43:35,710 --> 00:43:38,417 Не уловил, а я узнала голос. 639 00:43:38,500 --> 00:43:40,547 Ведь ты Ромео, правда? 640 00:43:40,630 --> 00:43:41,757 Ты Монтекки? 641 00:43:41,840 --> 00:43:43,087 Нет, о святая… 642 00:43:43,170 --> 00:43:45,210 Раз тебе не нравятся они. 643 00:43:48,150 --> 00:43:51,797 Дорогая, Дункан здесь будет к ночи. 644 00:43:51,880 --> 00:43:53,377 Когда уедет? 645 00:43:53,460 --> 00:43:55,587 Наутро, он полагает. 646 00:43:55,670 --> 00:43:58,667 О, никогда это утро не наступит. 647 00:43:58,750 --> 00:44:00,337 В чём дело, мать моя? 648 00:44:00,420 --> 00:44:03,377 Гамлет, ты оскорбил своего отца. 649 00:44:03,460 --> 00:44:05,507 Мать, а вы оскорбили моего отца. 650 00:44:05,590 --> 00:44:07,087 Ты вправе так сказать. 651 00:44:07,170 --> 00:44:09,377 Рука тебе моё вручило сердце, 652 00:44:09,460 --> 00:44:12,087 Сердце встарь дарило руку. 653 00:44:12,170 --> 00:44:14,467 Теперь в гербах лишь руки, не сердца. 654 00:44:14,550 --> 00:44:16,547 Своё мне имя стало ненавистно, 655 00:44:16,630 --> 00:44:18,587 Когда б его написанным я видел, 656 00:44:18,670 --> 00:44:20,877 Я б это слово тотчас разорвал! 657 00:44:20,960 --> 00:44:22,087 Ромео… 658 00:44:22,170 --> 00:44:25,920 Все те, кто любят меня, за мной! 659 00:44:29,630 --> 00:44:31,340 Я наконец-то ожил. 660 00:44:32,130 --> 00:44:34,292 Мог по-настоящему выразить себя… 661 00:44:34,375 --> 00:44:35,500 Всем телом. 662 00:44:36,460 --> 00:44:37,627 Я был кем хотел, 663 00:44:37,710 --> 00:44:41,550 и барьеры реальности были сметены стихами и гримом. 664 00:44:42,800 --> 00:44:45,880 Реальный мир всё время отторгал меня, 665 00:44:46,500 --> 00:44:48,337 но воображаемый встретил 666 00:44:48,420 --> 00:44:51,840 как родного и распахнул свои объятия. 667 00:44:53,380 --> 00:44:56,975 И в этом королевстве Сальма была моей принцессой. 668 00:44:58,050 --> 00:44:59,250 Вы любили её? 669 00:45:00,340 --> 00:45:01,380 Страстно. 670 00:45:02,380 --> 00:45:03,500 Сказали ей? 671 00:45:05,710 --> 00:45:09,000 Набирался храбрости, но однажды она ушла. 672 00:45:10,130 --> 00:45:11,667 Ох! Пора, да? 673 00:45:11,750 --> 00:45:14,460 Ну, ты пиши, как там обустроилась. 674 00:45:21,630 --> 00:45:23,590 Удачи тебе, Сальма! Пока. 675 00:45:25,300 --> 00:45:28,275 Ей предложили работу в театрике где-то под Бостоном. 676 00:45:29,000 --> 00:45:30,467 Я был рад за неё… 677 00:45:30,550 --> 00:45:33,492 Она была достойна большего, чем малолетние преступники. 678 00:45:33,575 --> 00:45:34,675 Это уж точно. 679 00:45:35,420 --> 00:45:36,850 Вы потеряли её след? 680 00:45:37,670 --> 00:45:39,425 Я следил за каждым её шагом. 681 00:46:07,450 --> 00:46:10,210 Сальме было нелегко в начале. 682 00:46:11,340 --> 00:46:15,450 Но в ней умещалось столько таланта и любви, что успех, конечно, пришёл. 683 00:46:18,380 --> 00:46:21,627 Вскоре она уже работала с более профессиональными театрами, 684 00:46:21,710 --> 00:46:24,125 а через несколько лет пробилась на Бродвей. 685 00:46:37,625 --> 00:46:38,840 Простите… 686 00:46:39,460 --> 00:46:41,025 У меня цветы… 687 00:46:42,175 --> 00:46:44,507 В конце концов, я… 688 00:46:44,590 --> 00:46:47,500 собрался с силами и сходил на спектакль. 689 00:46:49,625 --> 00:46:51,420 Она была прекрасна. 690 00:46:58,340 --> 00:46:59,375 Браво! 691 00:47:08,020 --> 00:47:12,717 Я спросил у охранника, можно ли мне пройти к ней. 692 00:47:12,800 --> 00:47:14,175 И он меня пустил. 693 00:47:15,420 --> 00:47:16,547 Войдите. 694 00:47:16,630 --> 00:47:19,087 Прости за беспокойство, но тут парень говорит, 695 00:47:19,170 --> 00:47:22,007 что он твой главный фанат и хочет тебя видеть. 696 00:47:22,090 --> 00:47:23,217 Хорошо. 697 00:47:23,300 --> 00:47:26,547 Больше всего я боялся, что она меня не вспомнит. 698 00:47:26,630 --> 00:47:28,967 Но она вспомнила в тот же миг. 699 00:47:29,050 --> 00:47:30,007 Господи… 700 00:47:30,090 --> 00:47:31,130 Даглас? 701 00:47:32,125 --> 00:47:33,757 Даглас! 702 00:47:33,840 --> 00:47:36,000 Боже мой! 703 00:47:36,850 --> 00:47:38,267 Как же ты вырос! 704 00:47:38,350 --> 00:47:39,797 Обалдеть! 705 00:47:39,880 --> 00:47:41,007 Какой костюмчик! 706 00:47:41,090 --> 00:47:42,417 Ты прямо как принц! 707 00:47:42,500 --> 00:47:44,507 Я хотел бросить букет на сцену, 708 00:47:44,590 --> 00:47:47,257 но побоялся, что с моего места не долетит. 709 00:47:47,340 --> 00:47:48,392 Красотища! 710 00:47:48,475 --> 00:47:50,217 Поставлю их в вазу. 711 00:47:50,300 --> 00:47:51,587 Это удивительно! 712 00:47:51,670 --> 00:47:54,492 Я как раз вчера тебя вспоминала: думала, что с тобой стало? 713 00:47:54,575 --> 00:47:57,050 Имей в виду: хочу знать всё в подробностях! 714 00:47:58,420 --> 00:47:59,675 Ладно… 715 00:48:00,420 --> 00:48:01,547 Я много читал. 716 00:48:01,630 --> 00:48:03,475 Это я лучше всего умею. 717 00:48:04,340 --> 00:48:06,217 Потом сдал экзамены… 718 00:48:06,300 --> 00:48:08,127 Учился в колледже. 719 00:48:08,210 --> 00:48:09,337 О, фантастика! 720 00:48:09,420 --> 00:48:10,587 Подружился с кем-то? 721 00:48:10,670 --> 00:48:12,667 Нет, это был онлайн-курс. 722 00:48:12,750 --> 00:48:16,217 Сам кампус был слишком далеко от места, где я жил. 723 00:48:16,300 --> 00:48:18,627 Я приезжал раз в месяц, на всякие экзамены. 724 00:48:18,710 --> 00:48:21,642 Но всё равно, я в результате бакалавр биологии! 725 00:48:21,725 --> 00:48:24,092 Бакалавр! Это очень круто! 726 00:48:24,175 --> 00:48:25,917 И какую ты выбрал тему? 727 00:48:26,000 --> 00:48:27,047 Собак. 728 00:48:27,130 --> 00:48:28,342 А! 729 00:48:28,425 --> 00:48:30,942 Конечно, ты же всегда только о них и говорил. 730 00:48:31,025 --> 00:48:32,670 Красивые цветы! 731 00:48:33,590 --> 00:48:35,167 Но ты ещё красивее. 732 00:48:35,250 --> 00:48:37,257 Какая лесть… 733 00:48:37,340 --> 00:48:38,797 А театр ты не бросил? 734 00:48:38,880 --> 00:48:40,917 Не сразу… 735 00:48:41,000 --> 00:48:42,867 Но без тебя всё было не то. 736 00:48:42,950 --> 00:48:44,400 Ещё бы! 737 00:48:49,250 --> 00:48:51,442 Зато я слежу за всем, что ты делаешь. 738 00:48:51,525 --> 00:48:52,667 - Правда? - Угу. 739 00:48:52,750 --> 00:48:53,917 Вот. 740 00:48:54,000 --> 00:48:55,667 Здесь каждая заметка о тебе… 741 00:48:55,750 --> 00:48:57,717 Начиная с первого спектакля в Бостоне. 742 00:48:57,800 --> 00:48:58,692 Сам сделал? 743 00:48:58,775 --> 00:48:59,975 Для тебя. 744 00:49:26,500 --> 00:49:27,550 Нравится? 745 00:49:41,090 --> 00:49:44,590 Это самый прекрасный подарок за всю мою жизнь. 746 00:49:47,630 --> 00:49:51,300 Кажется, она была искренне рада видеть меня. 747 00:49:53,250 --> 00:49:54,300 А потом… 748 00:49:54,960 --> 00:49:55,797 Заходи. 749 00:49:55,880 --> 00:49:56,757 Великолепно! 750 00:49:56,840 --> 00:49:58,127 О! Спасибо! 751 00:49:58,210 --> 00:50:00,007 - Это успех. - Спасибо! 752 00:50:00,090 --> 00:50:02,367 Даглас, это Брэдли, мой режиссёр 753 00:50:02,450 --> 00:50:05,167 и, по совместительству, мой муж. 754 00:50:05,250 --> 00:50:06,217 Привет, Даг… 755 00:50:06,300 --> 00:50:08,167 Премного о тебе наслышан. 756 00:50:08,250 --> 00:50:09,442 - Круто. - Да. 757 00:50:09,525 --> 00:50:12,725 А ещё… он отец моего будущего ребёнка. 758 00:50:18,630 --> 00:50:19,750 Даглас? 759 00:50:20,380 --> 00:50:21,642 А… 760 00:50:21,725 --> 00:50:22,877 Поздравляю. 761 00:50:22,960 --> 00:50:25,127 И давно это у вас… 762 00:50:25,210 --> 00:50:26,225 Две недели. 763 00:50:26,880 --> 00:50:28,025 Правда? 764 00:50:28,850 --> 00:50:29,797 Быстро! 765 00:50:29,880 --> 00:50:31,460 И ты уже беременна? 766 00:50:32,125 --> 00:50:33,587 Ты про Брэдли? 767 00:50:33,670 --> 00:50:35,337 Мы знакомы уже 3 года. 768 00:50:35,420 --> 00:50:38,117 Долго ходили вокруг да около, а зимой поженились. 769 00:50:38,200 --> 00:50:40,917 А вот ребёнок — это свежая новость. 770 00:50:41,000 --> 00:50:42,587 Ты узнал одним из первых. 771 00:50:42,670 --> 00:50:44,250 Я даже родителям не сказала! 772 00:50:47,675 --> 00:50:48,967 Да… 773 00:50:49,050 --> 00:50:50,087 Мне лестно. 774 00:50:50,170 --> 00:50:51,250 И это… 775 00:50:52,590 --> 00:50:53,670 круто. 776 00:50:57,150 --> 00:50:58,137 Посмотри! 777 00:50:58,220 --> 00:51:00,342 - Это Даглас мне подарил! - Правда? 778 00:51:00,425 --> 00:51:02,992 Он собирал все статьи обо мне с самого начала. 779 00:51:03,075 --> 00:51:04,217 Ух ты! 780 00:51:04,300 --> 00:51:06,275 - Скажи, потрясающе? - Красиво! 781 00:51:07,325 --> 00:51:09,590 Да ты настоящий мастер. 782 00:51:10,325 --> 00:51:11,750 Ничего себе… 783 00:51:12,975 --> 00:51:15,217 Значит, ты тоже из нашего клана? 784 00:51:15,300 --> 00:51:16,492 Из шоу-бизнеса? 785 00:51:16,575 --> 00:51:18,047 Из мира искусства? 786 00:51:18,130 --> 00:51:19,337 Нет… 787 00:51:19,420 --> 00:51:21,090 Я из собачьего мира. 788 00:51:26,675 --> 00:51:31,600 Вечером я вернулся в собачий приют, где работал к тому времени уже 5 лет. 789 00:51:33,000 --> 00:51:34,450 Я чувствовал себя… 790 00:51:35,670 --> 00:51:37,050 таким идиотом. 791 00:51:39,500 --> 00:51:41,380 Она меня старше… 792 00:51:41,920 --> 00:51:43,130 Красавица… 793 00:51:44,420 --> 00:51:45,710 Она звезда. 794 00:51:47,700 --> 00:51:48,667 А я кто? 795 00:51:48,750 --> 00:51:50,047 Я просто… 796 00:51:50,130 --> 00:51:53,692 какой-то чудак в инвалидном кресле, который даже… 797 00:51:53,775 --> 00:51:57,475 если бы мог ходить, не знал бы, куда идти. 798 00:52:04,425 --> 00:52:08,800 С чего я решил, что она почувствует ко мне что-то, кроме жалости? 799 00:53:23,425 --> 00:53:27,092 Их любовь была такой искренней, честной, чистой… 800 00:53:27,175 --> 00:53:28,975 Без притворства и обмана. 801 00:53:30,170 --> 00:53:32,775 Собаки не врут, признаваясь в любви. 802 00:53:55,920 --> 00:53:57,175 Что было дальше? 803 00:53:59,380 --> 00:54:00,710 Я адаптировался. 804 00:54:01,750 --> 00:54:02,880 Снова. 805 00:54:37,900 --> 00:54:39,627 Простите, я не понимаю. 806 00:54:39,710 --> 00:54:41,687 Вы хотите закрыть приют? 807 00:54:41,770 --> 00:54:43,917 В бюджете штата большой дефицит. 808 00:54:44,000 --> 00:54:46,717 Новый губернатор заявил о сокращении расходов. 809 00:54:46,800 --> 00:54:49,750 Вашей организации перекрыли финансирование. 810 00:54:50,475 --> 00:54:53,837 Это финансирование урезается вдвое каждый год. 811 00:54:53,920 --> 00:54:56,967 Но есть пожертвования, есть плата от владельцев собак. 812 00:54:57,050 --> 00:54:58,575 Штат на нас ничего не тратит. 813 00:54:59,375 --> 00:55:02,667 Вы проделали выдающуюся работу, мы все это понимаем. 814 00:55:02,750 --> 00:55:05,887 Но к нам поступают многочисленные жалобы на неудобства. 815 00:55:05,970 --> 00:55:07,692 О! Правда? Какие? 816 00:55:07,775 --> 00:55:10,600 Такие, как… запах. 817 00:55:12,070 --> 00:55:15,292 Мэрия решила продать участок под застройку. 818 00:55:15,375 --> 00:55:16,292 А… 819 00:55:16,375 --> 00:55:18,075 Ну, то есть дело в деньгах. 820 00:55:19,840 --> 00:55:21,567 Мы исполняем поручения. 821 00:55:21,650 --> 00:55:22,920 Я понимаю. 822 00:55:25,100 --> 00:55:26,517 А что делать с собаками? 823 00:55:26,600 --> 00:55:29,567 Выпустим их и попросим вернуться к хозяевам, да? 824 00:55:29,650 --> 00:55:32,592 Я думаю, их направят в более пригодное заведение. 825 00:55:32,675 --> 00:55:34,042 Я знаю, каково это… 826 00:55:34,125 --> 00:55:37,675 Бегать из дома в дом и не иметь возможности жить, как хочешь. 827 00:55:38,425 --> 00:55:40,507 Лично к вам нет никаких претензий. 828 00:55:40,590 --> 00:55:43,975 Я уверен, социальные службы найдут вам новую должность. 829 00:55:47,840 --> 00:55:49,500 И когда же час икс? 830 00:55:52,000 --> 00:55:54,375 Теоретически в понедельник, в 6 утра. 831 00:55:55,025 --> 00:55:57,047 Но мы можем попросить отсрочку. 832 00:55:57,130 --> 00:55:58,467 Дать вам побольше времени. 833 00:55:58,550 --> 00:55:59,692 Не надо… 834 00:55:59,775 --> 00:56:00,850 Хотя спасибо. 835 00:56:03,880 --> 00:56:05,700 Значит, до понедельника? 836 00:56:08,750 --> 00:56:11,000 Ладно… До встречи. 837 00:56:17,575 --> 00:56:19,267 - Доброе утро, сэр. - Доброе… 838 00:56:19,350 --> 00:56:22,192 Сначала берём менеджера. Парень в коляске… 839 00:56:22,275 --> 00:56:23,367 Слегка тронутый… 840 00:56:23,450 --> 00:56:24,842 А потом уже собаки. 841 00:56:24,925 --> 00:56:26,210 Вас понял. 842 00:56:28,950 --> 00:56:29,925 Готовы? 843 00:56:30,525 --> 00:56:31,537 Вперед. 844 00:56:31,620 --> 00:56:33,775 ПРИЮТ ДЛЯ СОБАК НЬЮ-ДЖЕРСИ 845 00:56:37,225 --> 00:56:38,275 Что? 846 00:56:39,000 --> 00:56:40,090 Какого хрена? 847 00:56:42,420 --> 00:56:44,130 Куда все подевались? 848 00:57:19,375 --> 00:57:20,900 Здесь будет хорошо. 849 00:57:21,675 --> 00:57:23,600 Полли, скажи это остальным. 850 00:57:43,900 --> 00:57:46,167 Ловлю тебя на слове… 851 00:57:46,250 --> 00:57:48,837 Любимым назови — крещён я снова… 852 00:57:48,920 --> 00:57:50,992 И никогда не буду уж Ромео. 853 00:57:51,075 --> 00:57:55,547 Кто ты, что под покровом ночи Тайну мою проведал? 854 00:57:55,630 --> 00:57:59,047 Именем каким себя я назову тебе, не знаю. 855 00:57:59,130 --> 00:58:01,975 Что имя? Роза бы иначе пахла, 856 00:58:03,450 --> 00:58:05,775 Когда б её иначе называли? 857 00:58:06,630 --> 00:58:09,300 Ромео, если б не Ромео стал, 858 00:58:10,500 --> 00:58:14,587 Своё всё совершенство Сохранил бы и безыменный. 859 00:58:14,670 --> 00:58:16,917 Сбрось, Ромео, имя, 860 00:58:17,000 --> 00:58:19,167 Отдай то, что не часть тебя, 861 00:58:19,250 --> 00:58:21,170 Возьми меня ты всю. 862 00:58:22,630 --> 00:58:24,590 Ловлю тебя на слове… 863 00:58:25,710 --> 00:58:28,392 Любимым назови — крещён я снова… 864 00:58:28,475 --> 00:58:31,590 И никогда не буду уж Ромео. 865 00:58:35,675 --> 00:58:37,442 Вы больше не видели Сальму? 866 00:58:37,525 --> 00:58:38,767 Нет. 867 00:58:38,850 --> 00:58:41,067 Она родила двоих, очень быстро. 868 00:58:41,150 --> 00:58:43,617 Ушла из театра, муж начал пить. 869 00:58:43,700 --> 00:58:45,675 Что ж, затухают даже звёзды. 870 00:58:46,625 --> 00:58:49,417 Место, где вы жили, довольно неплохо оснащено. 871 00:58:49,500 --> 00:58:50,692 Как вам это удалось? 872 00:58:50,775 --> 00:58:52,892 Я помогаю людям, они помогают мне. 873 00:58:52,975 --> 00:58:55,737 Да, но сюда вложены большие деньги. 874 00:58:55,820 --> 00:58:57,867 Да. Поначалу было сложно. 875 00:58:57,950 --> 00:58:59,570 Пришлось искать работу. 876 00:59:00,375 --> 00:59:02,100 Но с этим были проблемы. 877 00:59:03,130 --> 00:59:06,550 Мой диплом биолога не открывал мне двери даже в ресторан фастфуда. 878 00:59:08,475 --> 00:59:09,742 Приятель! 879 00:59:09,825 --> 00:59:12,257 Вот только нюхать цветы не надо! 880 00:59:12,340 --> 00:59:14,125 Я за этот запах деньги плачу! 881 00:59:25,000 --> 00:59:26,917 Простите, для вас ничего нет. 882 00:59:27,000 --> 00:59:28,590 Попробуйте позже. 883 00:59:38,125 --> 00:59:39,475 Простите. 884 00:59:46,950 --> 00:59:48,340 Извините. 885 01:00:13,175 --> 01:00:14,460 Эй! 886 01:00:16,090 --> 01:00:16,967 Да? 887 01:00:17,050 --> 01:00:18,420 У нас без шансов. 888 01:00:57,850 --> 01:00:58,837 Прекрасно! 889 01:00:58,920 --> 01:01:00,300 Спасибо, Энни. 890 01:01:02,350 --> 01:01:03,500 Родни! 891 01:01:05,070 --> 01:01:06,197 Да? 892 01:01:06,280 --> 01:01:08,197 Я увидел объявление… 893 01:01:08,280 --> 01:01:09,237 Извините! Я… 894 01:01:09,320 --> 01:01:10,667 А, бармена мы уже подыскали. 895 01:01:10,750 --> 01:01:13,067 Прости, я забыл снять с двери объявление. 896 01:01:13,150 --> 01:01:14,620 Прости. Хорошего дня! 897 01:01:15,400 --> 01:01:17,777 Да я, вообще-то, думал… 898 01:01:17,860 --> 01:01:19,092 может, что-то другое? 899 01:01:19,175 --> 01:01:20,575 Я ведь тоже артист. 900 01:01:21,820 --> 01:01:24,697 Да я в тебе не сомневаюсь, но пойми: 901 01:01:24,780 --> 01:01:26,487 сюда приходят развлечься, 902 01:01:26,570 --> 01:01:29,025 а не повздыхать над парнем в инвалидной коляске. 903 01:01:30,280 --> 01:01:31,610 Я могу стоять. 904 01:01:53,030 --> 01:01:54,320 Одну песню. 905 01:02:09,450 --> 01:02:11,407 Даглас, через две минуты. 906 01:02:11,490 --> 01:02:13,117 Ты можешь без них ходить? 907 01:02:13,200 --> 01:02:14,400 Стоять могу… 908 01:02:16,070 --> 01:02:18,217 Только не бросай меня там одного. 909 01:02:18,300 --> 01:02:19,667 Что ты. Конечно, не брошу. 910 01:02:19,750 --> 01:02:23,027 Как только закончится песня, надо увести меня оттуда. Хорошо? 911 01:02:23,110 --> 01:02:24,780 Хорошо, я буду рядом. 912 01:02:25,775 --> 01:02:27,110 Возьмите. 913 01:02:28,450 --> 01:02:30,142 Это был наш прекрасный фокусник. 914 01:02:30,225 --> 01:02:32,017 Правда ведь, он волшебник? 915 01:02:32,100 --> 01:02:35,417 К сожалению, теперь он вынужден взять короткий отпуск 916 01:02:35,500 --> 01:02:38,875 из-за маленького, но неприятного инцидента на кухне. 917 01:02:39,950 --> 01:02:41,907 Ну что ж, довольно болтовни. 918 01:02:41,990 --> 01:02:46,267 Давайте поприветствуем французскую богиню песни… 919 01:02:46,350 --> 01:02:48,750 мисс Эдит Пиаф! 920 01:03:05,360 --> 01:03:07,067 - Я боюсь. - Да брось. 921 01:03:07,150 --> 01:03:08,530 Всё будет хорошо. 922 01:04:38,570 --> 01:04:39,780 Как здорово! 923 01:06:03,280 --> 01:06:04,625 Браво! 924 01:06:05,275 --> 01:06:06,450 О! Да! 925 01:06:10,740 --> 01:06:11,740 Браво. 926 01:06:15,050 --> 01:06:16,157 Кайф! 927 01:06:16,240 --> 01:06:17,570 Какой он крутой! 928 01:06:23,175 --> 01:06:24,320 Браво! 929 01:06:25,675 --> 01:06:27,900 Занавес! Закрывай его! 930 01:06:32,775 --> 01:06:33,777 Даглас! 931 01:06:33,860 --> 01:06:35,817 - Мы здесь. - Садись, садись. 932 01:06:35,900 --> 01:06:36,987 Всё хорошо? 933 01:06:37,070 --> 01:06:37,947 Ну и отлично. 934 01:06:38,030 --> 01:06:41,697 - Ты молодец! - Вывози, я освобожу дорогу. 935 01:06:41,780 --> 01:06:43,197 Вы порвали зал? 936 01:06:43,280 --> 01:06:45,092 А! Это преувеличение… 937 01:06:45,175 --> 01:06:46,767 Я был достаточно убедителен, 938 01:06:46,850 --> 01:06:49,892 чтобы босс выпускал меня раз в неделю по пятницам. 939 01:06:49,975 --> 01:06:52,947 С тех пор я каждый раз с нетерпением ждал пятницы. 940 01:06:53,030 --> 01:06:54,907 Только в эти дни моё отражение 941 01:06:54,990 --> 01:06:57,907 успешно заставляло меня забыть о реальности. 942 01:06:57,990 --> 01:07:00,942 Кабаре было вашим единственным источником дохода? 943 01:07:01,025 --> 01:07:03,157 Нет. Я подбирал людям собак. 944 01:07:03,240 --> 01:07:07,737 Изучал анкеты клиентов и предлагал им компаньонов со схожими характерами. 945 01:07:07,820 --> 01:07:09,657 То есть вы зарабатывали тем, 946 01:07:09,740 --> 01:07:12,692 что подбирали собак людям, не желающим жить в одиночестве? 947 01:07:12,775 --> 01:07:15,317 - В целом так. - В целом? Что это значит? 948 01:07:15,400 --> 01:07:17,527 В услуги также входила защита. 949 01:07:17,610 --> 01:07:20,987 И какую долю она занимала в вашем… 950 01:07:21,070 --> 01:07:22,027 бизнес-плане? 951 01:07:22,110 --> 01:07:24,947 Всем людям нужна любовь и безопасность… 952 01:07:25,030 --> 01:07:27,737 Только об этом они и молятся целыми днями. 953 01:07:27,820 --> 01:07:29,947 Но, полагаю, платили вам недостаточно. 954 01:07:30,030 --> 01:07:32,867 Вам нужны были деньги на ремонт и еду для собак. 955 01:07:32,950 --> 01:07:34,987 Вот собаки и подсказали решение. 956 01:07:35,070 --> 01:07:36,425 Как? О чем вы? 957 01:07:37,100 --> 01:07:40,417 Они не только были мне лучшими друзьями и верными соратниками. 958 01:07:40,500 --> 01:07:41,800 Они ещё и всё понимали. 959 01:07:42,550 --> 01:07:44,117 Всё! 960 01:07:44,200 --> 01:07:46,740 Абсолютно всё, что я говорил им. 961 01:07:53,200 --> 01:07:54,450 Пакет муки. 962 01:08:01,275 --> 01:08:02,570 Спасибо. 963 01:08:03,320 --> 01:08:04,317 Ещё нужно… 964 01:08:04,400 --> 01:08:07,737 Так-так, глазурь — нет-нет-нет, это потом… 965 01:08:07,820 --> 01:08:10,200 250 граммов несолёного масла. 966 01:08:13,610 --> 01:08:14,820 Спасибо. 967 01:08:18,070 --> 01:08:18,987 И… 968 01:08:19,070 --> 01:08:20,450 два больших яйца. 969 01:08:25,110 --> 01:08:26,150 Спасибо. 970 01:08:34,490 --> 01:08:35,610 Микки… 971 01:08:37,320 --> 01:08:39,950 Будь другом и принеси мне сахару. 972 01:09:10,280 --> 01:09:11,820 Спасибо, господи… 973 01:09:20,240 --> 01:09:22,650 Получится очень вкусный торт. 974 01:10:35,200 --> 01:10:37,527 Я за идею перераспределения благ. 975 01:10:37,610 --> 01:10:40,392 Сто главных богачей Земли богаче, чем миллиард людей. 976 01:10:40,475 --> 01:10:41,657 Я знаю. 977 01:10:41,740 --> 01:10:45,447 Это ужасно, но это не значит, что всем можно нарушать закон. 978 01:10:45,530 --> 01:10:47,792 Законы пишутся богачами, чтобы контролировать бедных. 979 01:10:47,875 --> 01:10:50,277 - А хорошо бы наоборот. - Вы правы… 980 01:10:50,360 --> 01:10:52,610 Но это не делает вас судьёй. 981 01:10:54,610 --> 01:10:56,280 Готов согласиться. 982 01:10:57,200 --> 01:10:58,450 Признаю вину. 983 01:11:07,490 --> 01:11:10,697 Если вам хватало на жизнь, зачем вы тогда воровали? 984 01:11:10,780 --> 01:11:12,527 - Ради потехи? - Нет… 985 01:11:12,610 --> 01:11:13,867 Совсем для другого. 986 01:11:13,950 --> 01:11:16,467 Если общество отвергает ребёнка, делает его изгоем, 987 01:11:16,550 --> 01:11:18,742 то он имеет право взять всё, что недополучил. 988 01:11:18,825 --> 01:11:21,242 Как компенсацию за несправедливость. 989 01:11:21,325 --> 01:11:24,242 Вам не кажется, что это всего лишь пустые слова? 990 01:11:24,325 --> 01:11:26,237 Преступник есть преступник. 991 01:11:26,320 --> 01:11:28,237 Преступниками не рождаются… 992 01:11:28,320 --> 01:11:30,657 Ими становятся в силу обстоятельств. 993 01:11:30,740 --> 01:11:33,737 Бог мог бы сделать меня пианистом, флористом, врачом — 994 01:11:33,820 --> 01:11:34,742 почему же не сделал? 995 01:11:34,825 --> 01:11:37,907 Заниматься собаками — это профессия не хуже других. 996 01:11:37,990 --> 01:11:39,517 Зачем же было вскрывать дома? 997 01:11:39,600 --> 01:11:40,820 Я бросил… 998 01:11:42,275 --> 01:11:43,350 Не так давно. 999 01:11:44,030 --> 01:11:45,737 Что вас заставило? 1000 01:11:45,820 --> 01:11:47,200 Случайная встреча. 1001 01:11:48,675 --> 01:11:49,697 Мсье… 1002 01:11:49,780 --> 01:11:51,407 Акерман… Страховая. 1003 01:11:51,490 --> 01:11:52,530 Прошу вас. 1004 01:11:55,800 --> 01:11:56,850 Сэр… 1005 01:11:57,525 --> 01:11:58,447 Здравствуйте! 1006 01:11:58,530 --> 01:11:59,407 Акерман. 1007 01:11:59,490 --> 01:12:01,817 Меня прислали оценить ущерб. 1008 01:12:01,900 --> 01:12:03,192 Спасибо, что согласились принять. 1009 01:12:03,275 --> 01:12:04,325 Прошу, садитесь. 1010 01:12:05,000 --> 01:12:06,150 Хорошо. 1011 01:12:11,675 --> 01:12:12,925 Что вы хотите знать? 1012 01:12:14,780 --> 01:12:15,907 Да пожалуй, 1013 01:12:15,990 --> 01:12:17,610 расскажите мне всё. 1014 01:12:18,820 --> 01:12:19,950 Что ж… 1015 01:12:21,240 --> 01:12:22,717 Мы приехали… 1016 01:12:22,800 --> 01:12:25,317 со званого ужина в ООН… 1017 01:12:25,400 --> 01:12:27,192 где-то около часа ночи. 1018 01:12:27,275 --> 01:12:28,775 Я сняла колье… 1019 01:12:29,450 --> 01:12:31,717 и положила на столик, как и всегда. 1020 01:12:31,800 --> 01:12:34,117 А, то есть не в сейф? 1021 01:12:34,200 --> 01:12:37,110 У вас ведь имеется какой-то сейф, да? 1022 01:12:37,825 --> 01:12:40,775 Я слишком устала, чтоб спускаться на первый этаж. 1023 01:12:42,110 --> 01:12:43,277 Ясно… 1024 01:12:43,360 --> 01:12:44,777 А прислуга? 1025 01:12:44,860 --> 01:12:46,067 Все уже разошлись? 1026 01:12:46,150 --> 01:12:47,487 Да, задолго… 1027 01:12:47,570 --> 01:12:49,950 Я сама закрыла входную дверь. 1028 01:12:52,200 --> 01:12:54,367 И вы не слышали собак? 1029 01:12:54,450 --> 01:12:55,447 Они не лаяли? 1030 01:12:55,530 --> 01:12:56,825 Нет, как ни странно… 1031 01:12:57,780 --> 01:12:59,407 А сплю я очень чутко. 1032 01:12:59,490 --> 01:13:00,867 Я бы их услышала. 1033 01:13:00,950 --> 01:13:02,487 Окна были открыты? 1034 01:13:02,570 --> 01:13:04,450 Все окна заперты. 1035 01:13:05,225 --> 01:13:06,592 Открыто только в ванной комнате, 1036 01:13:06,675 --> 01:13:09,567 но оно крохотное, туда никто не пролезет. 1037 01:13:09,650 --> 01:13:10,657 Ясно. 1038 01:13:10,740 --> 01:13:14,157 Так, когда вы заметили, что колье пропало? 1039 01:13:14,240 --> 01:13:17,217 Когда проснулась, примерно в 7 часов утра. 1040 01:13:17,300 --> 01:13:18,407 Ясно. 1041 01:13:18,490 --> 01:13:21,317 Значит, вот что получается: колье было похищено 1042 01:13:21,400 --> 01:13:25,842 в промежутке между часом ночи и семью утра в запертом доме, рядом с вами? 1043 01:13:25,925 --> 01:13:27,240 Всё верно. 1044 01:13:29,990 --> 01:13:32,697 Если вы думаете, что я всё это выдумала 1045 01:13:32,780 --> 01:13:34,527 в надежде на страховые выплаты… 1046 01:13:34,610 --> 01:13:36,867 Нет. Я никак не могу предположить такое. 1047 01:13:36,950 --> 01:13:38,987 Ваша репутация говорит за себя… 1048 01:13:39,070 --> 01:13:40,317 Но… 1049 01:13:40,400 --> 01:13:42,237 всё же признайтесь: 1050 01:13:42,320 --> 01:13:44,817 это заковыристое уравнение. 1051 01:13:44,900 --> 01:13:46,530 Поэтому вы здесь. 1052 01:13:47,820 --> 01:13:48,875 Действительно. 1053 01:13:52,110 --> 01:13:55,075 Как вы просили: записи с камер наблюдения. 1054 01:13:55,725 --> 01:13:58,475 Всего их 12, по периметру дома. 1055 01:13:59,800 --> 01:14:01,067 Внутри нет? 1056 01:14:01,150 --> 01:14:02,237 Нет… 1057 01:14:02,320 --> 01:14:04,275 Мы бережем частную жизнь. 1058 01:14:08,320 --> 01:14:09,360 Мэм… 1059 01:14:41,320 --> 01:14:42,780 Я тебе оставил. 1060 01:14:58,200 --> 01:14:59,475 Час ноль четыре. 1061 01:15:00,150 --> 01:15:01,600 Хозяйка приезжает домой. 1062 01:15:02,360 --> 01:15:05,150 И тишина до 7 утра, до прихода прислуги. 1063 01:15:08,125 --> 01:15:09,697 Во-во-во! 1064 01:15:09,780 --> 01:15:11,030 Дай чуть назад. 1065 01:15:12,400 --> 01:15:13,530 Так… Ещё назад. 1066 01:15:16,475 --> 01:15:17,542 Что они делают? 1067 01:15:17,625 --> 01:15:19,025 Как будто встречают кого-то. 1068 01:15:20,070 --> 01:15:21,277 Что это? 1069 01:15:21,360 --> 01:15:22,277 Да. 1070 01:15:22,360 --> 01:15:24,292 Бродячая собака зашла на территорию… 1071 01:15:24,375 --> 01:15:26,875 Поиграла с ними минут 5, потом ушла. 1072 01:15:29,530 --> 01:15:30,487 Ага. 1073 01:15:30,570 --> 01:15:31,570 Вперёд. 1074 01:15:37,280 --> 01:15:38,610 Давай по кадрам. 1075 01:15:40,975 --> 01:15:42,027 Вперёд. 1076 01:15:42,110 --> 01:15:43,150 Вперёд. 1077 01:15:44,150 --> 01:15:45,317 Замри! 1078 01:15:45,400 --> 01:15:46,487 Вот, собака! 1079 01:15:46,570 --> 01:15:47,667 Видишь? У неё колье! 1080 01:15:47,750 --> 01:15:48,825 В зубах у собаки! 1081 01:15:49,570 --> 01:15:50,737 Не разглядеть… 1082 01:15:50,820 --> 01:15:52,200 Это может быть что угодно. 1083 01:15:52,975 --> 01:15:55,447 У тебя есть записи за прошлый месяц? 1084 01:15:55,530 --> 01:15:57,125 Ограбление на Вирджиния-стрит? 1085 01:15:58,100 --> 01:15:59,407 Да… 1086 01:15:59,490 --> 01:16:00,570 Да. 1087 01:16:01,860 --> 01:16:03,317 Так принеси их, Джерри. 1088 01:16:03,400 --> 01:16:04,570 Сейчас. 1089 01:16:27,530 --> 01:16:29,407 Вот! Назад… 1090 01:16:29,490 --> 01:16:30,650 Ещё, ещё, ещё. 1091 01:16:31,570 --> 01:16:33,157 Видишь? Что я говорил? 1092 01:16:33,240 --> 01:16:34,237 И снова собака… 1093 01:16:34,320 --> 01:16:35,387 Вон, она самая. 1094 01:16:35,470 --> 01:16:37,467 Тоже не факт, сэр. Может, лиса. 1095 01:16:37,550 --> 01:16:39,527 У них во дворе курятник. 1096 01:16:39,610 --> 01:16:41,157 Так ты считаешь, да? 1097 01:16:41,240 --> 01:16:43,860 Тогда подними все такие же висяки. 1098 01:16:44,725 --> 01:16:45,717 - Что… - И побыстрее. 1099 01:16:45,800 --> 01:16:47,225 Да. 1100 01:16:59,625 --> 01:17:00,467 Вот… 1101 01:17:00,550 --> 01:17:01,527 Видишь её? 1102 01:17:01,610 --> 01:17:02,967 Вот она. 1103 01:17:03,050 --> 01:17:04,117 Видишь? 1104 01:17:04,200 --> 01:17:05,240 Дальше. 1105 01:17:13,450 --> 01:17:14,450 Охренеть! 1106 01:17:15,530 --> 01:17:16,570 Видишь? 1107 01:17:17,400 --> 01:17:18,450 Ага! 1108 01:17:18,990 --> 01:17:20,650 Вот так, друг мой… 1109 01:17:21,400 --> 01:17:23,110 Тут работает мастер. 1110 01:18:29,070 --> 01:18:30,725 Отличная работа! 1111 01:18:35,110 --> 01:18:36,500 Давай, давай… 1112 01:19:11,250 --> 01:19:12,575 ДАГЛАС МОНРО 1113 01:19:58,280 --> 01:19:59,867 Вы уверены, что это нужный адрес? 1114 01:19:59,950 --> 01:20:01,867 Здесь недалеко. 1115 01:20:01,950 --> 01:20:03,467 Хочу подышать воздухом. 1116 01:20:03,550 --> 01:20:05,447 Вы не поможете мне с креслом? 1117 01:20:05,530 --> 01:20:06,447 Не вопрос. 1118 01:20:06,530 --> 01:20:07,490 Спасибо. 1119 01:21:34,750 --> 01:21:35,825 Здорово. 1120 01:21:55,030 --> 01:21:56,360 Хороший пёсик. 1121 01:21:59,400 --> 01:22:00,392 Детки! 1122 01:22:00,475 --> 01:22:02,200 Внимание. У нас гости. 1123 01:22:22,990 --> 01:22:25,067 Восхитительная самонадеянность! 1124 01:22:25,150 --> 01:22:28,217 За проникновение в чужое жилище можно и в суд подать. 1125 01:22:28,300 --> 01:22:29,567 О! Это пожалуйста. 1126 01:22:29,650 --> 01:22:31,992 Я расскажу про собак, которых ты научил воровать. 1127 01:22:32,075 --> 01:22:34,317 Мои собаки свободны как ветер, сэр. 1128 01:22:34,400 --> 01:22:36,650 Поверьте, я ничему особенному их не учил. 1129 01:22:37,490 --> 01:22:41,492 Десятки разных видео подтверждают обратное, и некоторые их участники… 1130 01:22:41,575 --> 01:22:44,342 сейчас в этой комнате. У меня есть список украденных ценностей. 1131 01:22:44,425 --> 01:22:48,237 Украшений, которые ты не стесняешься светить на сцене! 1132 01:22:48,320 --> 01:22:49,737 Прежде всего, я не вор. 1133 01:22:49,820 --> 01:22:52,667 Я участвую в перераспределении благ. Это другое! 1134 01:22:52,750 --> 01:22:54,737 Хорошо, перераспределим их иначе… 1135 01:22:54,820 --> 01:22:56,400 Ладно? Ты не против? 1136 01:22:58,320 --> 01:22:59,975 О, так значит, дело в деньгах? 1137 01:23:00,860 --> 01:23:01,867 Да! 1138 01:23:01,950 --> 01:23:03,225 Всё дело в деньгах! 1139 01:23:04,070 --> 01:23:06,027 Мани, мани, мани… 1140 01:23:06,110 --> 01:23:07,697 Олвэйс санни… 1141 01:23:07,780 --> 01:23:09,687 Ин э ричмен… 1142 01:23:09,770 --> 01:23:12,157 Марлен, или как там тебя… Шоу окончено. 1143 01:23:12,240 --> 01:23:15,167 Давай сюда камушки, которые ты прячешь где-то в этом бардаке. 1144 01:23:15,250 --> 01:23:16,817 Только не говори мне, что они в банке! 1145 01:23:16,900 --> 01:23:18,975 Я проверил: у тебя нет счетов! 1146 01:23:21,375 --> 01:23:24,567 Ты мне дурку не гони! Живо отдавай камни! 1147 01:23:24,650 --> 01:23:28,325 Честное слово, не хочу стрелять в инвалида, но я это, сука, сделаю! 1148 01:23:29,900 --> 01:23:31,567 70, 80, 70. 1149 01:23:31,650 --> 01:23:33,742 Семьдесят, во… Что это? Что за числа? 1150 01:23:33,825 --> 01:23:35,487 Просто случайные цифры. 1151 01:23:35,570 --> 01:23:37,875 Или комбинация к сейфу: он там, за дверцей. 1152 01:23:48,200 --> 01:23:49,240 70… 1153 01:23:55,275 --> 01:23:56,740 80… 1154 01:23:57,360 --> 01:23:58,650 70. 1155 01:24:00,950 --> 01:24:02,242 Ох, мать твою… 1156 01:24:02,325 --> 01:24:05,550 Теперь, когда вы добились своего, я предлагаю это отпраздновать. 1157 01:24:09,320 --> 01:24:11,530 Садитесь, ужин почти готов. 1158 01:24:15,780 --> 01:24:18,342 Ты хочешь поужинать со мной? 1159 01:24:18,425 --> 01:24:19,610 Да… 1160 01:24:20,490 --> 01:24:21,780 А что такого? 1161 01:24:22,820 --> 01:24:27,570 Если уж говорить откровенно, то ко мне не так часто заходят гости. 1162 01:24:28,320 --> 01:24:30,987 Да и деньги для меня вовсе не главное. 1163 01:24:31,070 --> 01:24:35,750 Все эти драгоценности будут лучше смотреться на красивых женщинах. 1164 01:24:41,400 --> 01:24:42,850 О, ты псих. 1165 01:24:45,570 --> 01:24:46,610 Спасибо. 1166 01:24:47,900 --> 01:24:48,950 Садитесь. 1167 01:24:54,400 --> 01:24:55,820 Вы любите чили? 1168 01:24:56,740 --> 01:24:58,610 Смотря как приготовить. 1169 01:24:59,490 --> 01:25:01,425 Мама готовила его всё время. 1170 01:25:02,320 --> 01:25:03,320 А… 1171 01:25:04,650 --> 01:25:06,490 А я наблюдал за ней. 1172 01:25:08,360 --> 01:25:09,530 Если честно, 1173 01:25:10,280 --> 01:25:12,150 я сейчас слона бы съел. 1174 01:25:13,100 --> 01:25:14,375 Кушать подано! 1175 01:25:24,400 --> 01:25:25,570 Вот чёрт! 1176 01:25:43,900 --> 01:25:45,407 Вы хоть понимаете, 1177 01:25:45,490 --> 01:25:48,392 что мы сейчас говорим об очень серьёзном преступлении? 1178 01:25:48,475 --> 01:25:49,650 Ты или тебя… 1179 01:25:50,400 --> 01:25:52,367 Это простейший закон природы. 1180 01:25:52,450 --> 01:25:56,157 Знаете, моя профессия требует хранить в секрете всё, 1181 01:25:56,240 --> 01:25:58,550 что я могу услышать на наших беседах. 1182 01:25:59,360 --> 01:26:03,817 Однако… если мне хотя бы косвенно станет известно о преступлении, 1183 01:26:03,900 --> 01:26:05,487 повлёкшем смерть, 1184 01:26:05,570 --> 01:26:09,867 закон обязывает меня сообщить об этом органам. 1185 01:26:09,950 --> 01:26:11,407 Это была самооборона. 1186 01:26:11,490 --> 01:26:14,150 Вам светит смертный приговор, вы это осознаёте? 1187 01:26:14,990 --> 01:26:17,517 Я уже умирал несколько раз. 1188 01:26:17,600 --> 01:26:19,400 Это будет последний. 1189 01:26:21,025 --> 01:26:22,625 Если такова божья воля… 1190 01:26:23,225 --> 01:26:25,642 В конечном счёте, я лишь кукла в его руках. 1191 01:26:25,725 --> 01:26:27,025 Нет, это не так. 1192 01:26:27,860 --> 01:26:29,237 В жизни случается многое, 1193 01:26:29,320 --> 01:26:31,717 и в большинстве случаев тут ничего не поделаешь. 1194 01:26:31,800 --> 01:26:34,592 Главное — как мы реагируем на эти события. 1195 01:26:34,675 --> 01:26:39,777 Можно грустить, можно отчаяться, можно сражаться, а можно смеяться. 1196 01:26:39,860 --> 01:26:43,737 И вот это уже ваше решение, и никого другого. 1197 01:26:43,820 --> 01:26:45,200 Это свобода воли. 1198 01:26:45,860 --> 01:26:46,990 Божья идея. 1199 01:26:49,200 --> 01:26:51,850 И сколько раз повторялись такие ситуации? 1200 01:26:53,050 --> 01:26:54,697 Какие ситуации? 1201 01:26:54,780 --> 01:26:55,990 С убийствами. 1202 01:26:58,570 --> 01:26:59,650 Никогда. 1203 01:27:00,860 --> 01:27:02,320 До вчерашнего дня. 1204 01:27:03,110 --> 01:27:04,820 Что случилось вчера? 1205 01:27:05,740 --> 01:27:08,320 Бог прислал ангелов Апокалипсиса. 1206 01:27:38,825 --> 01:27:40,250 Чё за хрень? 1207 01:27:42,925 --> 01:27:44,447 Не надо… 1208 01:27:44,530 --> 01:27:45,527 Пожалуйста… 1209 01:27:45,610 --> 01:27:46,820 Пожалуйста… 1210 01:27:50,320 --> 01:27:51,367 Пожалуйста… 1211 01:27:51,450 --> 01:27:52,487 Нет, не надо! 1212 01:27:52,570 --> 01:27:53,650 Не надо! 1213 01:28:09,375 --> 01:28:10,817 Нет. 1214 01:28:10,900 --> 01:28:12,197 Не надо. 1215 01:28:12,280 --> 01:28:13,570 Пожалуйста. 1216 01:28:18,900 --> 01:28:20,197 Он точно здесь живёт? 1217 01:28:20,280 --> 01:28:21,317 Да! Да, да! 1218 01:28:21,400 --> 01:28:22,567 Клянусь, это здесь! 1219 01:28:22,650 --> 01:28:26,050 Только дойти до конца коридора… Он там с собаками. 1220 01:28:32,650 --> 01:28:33,777 Ладно. 1221 01:28:33,860 --> 01:28:34,817 Я тебе верю. 1222 01:28:34,900 --> 01:28:36,025 Нет! 1223 01:28:38,200 --> 01:28:39,907 Найдите этого ублюдка. 1224 01:28:39,990 --> 01:28:42,110 - Пошли. - Вперёд, заходим. 1225 01:28:48,530 --> 01:28:50,450 Дети, это война. 1226 01:29:35,070 --> 01:29:36,110 Чё там? 1227 01:29:36,750 --> 01:29:38,027 Да собака! 1228 01:29:38,110 --> 01:29:39,450 Давай, давай! 1229 01:29:59,110 --> 01:30:00,110 Вот черт. 1230 01:30:01,400 --> 01:30:02,990 Вперёд, вперёд! 1231 01:30:11,320 --> 01:30:12,442 Ладно, я захожу… 1232 01:30:12,525 --> 01:30:13,567 А ты туда. 1233 01:30:13,650 --> 01:30:14,567 Понял, понял… 1234 01:30:14,650 --> 01:30:15,737 Идём! 1235 01:30:15,820 --> 01:30:16,990 С той стороны. 1236 01:31:46,400 --> 01:31:47,650 Ах ты, тварь! 1237 01:31:57,150 --> 01:31:58,407 Охренеть… 1238 01:31:58,490 --> 01:31:59,725 Ты там цел? 1239 01:32:10,150 --> 01:32:11,200 Рико! 1240 01:32:30,320 --> 01:32:31,725 Нет! 1241 01:32:36,070 --> 01:32:37,820 Подгони артиллерию. 1242 01:34:59,070 --> 01:35:00,527 Всё кончено. 1243 01:35:00,610 --> 01:35:01,867 Был уговор. 1244 01:35:01,950 --> 01:35:04,030 Я думал, у нас уговор! 1245 01:35:04,875 --> 01:35:09,947 Но, как давно известно, вера в людей ведёт человека в пропасть. 1246 01:35:10,030 --> 01:35:11,277 Ты дьявол… 1247 01:35:11,360 --> 01:35:13,200 Я отправляю тебя в ад. 1248 01:35:17,200 --> 01:35:18,780 Если угодно богу. 1249 01:35:28,990 --> 01:35:31,610 Бог сегодня не на вашей стороне. 1250 01:35:32,490 --> 01:35:33,610 За вас. 1251 01:36:13,450 --> 01:36:14,530 Спасибо. 1252 01:36:16,110 --> 01:36:17,650 Красивая зажигалка. 1253 01:36:18,975 --> 01:36:19,950 Подарить? 1254 01:36:20,600 --> 01:36:21,780 Да. 1255 01:36:23,320 --> 01:36:24,320 Спасибо. 1256 01:36:30,610 --> 01:36:32,775 Ну и что с ними делать? 1257 01:36:34,950 --> 01:36:36,570 Это твои собаки? 1258 01:36:37,700 --> 01:36:39,650 Да, это мои детки. 1259 01:36:42,860 --> 01:36:44,500 Не знаю, что с ними сделают. 1260 01:36:46,530 --> 01:36:48,775 Не волнуйтесь, они не пропадут. 1261 01:36:53,525 --> 01:36:55,277 Эй, стоять! Куда? 1262 01:36:55,360 --> 01:36:56,675 Держи их! 1263 01:37:09,610 --> 01:37:11,925 Думаю, достаточно на сегодня вопросов. 1264 01:37:12,750 --> 01:37:15,225 Мне нужно время, чтобы обдумать всё это. 1265 01:37:15,950 --> 01:37:17,400 И понять, как я… 1266 01:37:18,610 --> 01:37:20,570 как можно вам помочь. 1267 01:37:22,360 --> 01:37:23,825 Как мило с вашей стороны. 1268 01:37:25,525 --> 01:37:28,777 И вы уже мне помогли, если честно. 1269 01:37:28,860 --> 01:37:30,237 Вы правы. 1270 01:37:30,320 --> 01:37:32,975 Я должен принять решение насчёт своей жизни. 1271 01:37:34,780 --> 01:37:40,110 Возможно, придётся пойти на жертвы, чтобы заслужить право быть с Ним… 1272 01:37:41,280 --> 01:37:42,400 Сегодня воскресенье. 1273 01:37:43,150 --> 01:37:44,360 Божий день. 1274 01:37:45,625 --> 01:37:47,550 Правильный день для таких мыслей. 1275 01:37:54,200 --> 01:37:55,530 Спасибо, доктор. 1276 01:37:56,280 --> 01:37:57,280 Эвелин. 1277 01:37:59,280 --> 01:38:00,820 Спасибо, Эвелин. 1278 01:38:16,600 --> 01:38:18,530 Можно ещё один вопрос? 1279 01:38:19,740 --> 01:38:21,067 Да. 1280 01:38:21,150 --> 01:38:22,625 Почему вы открылись мне? 1281 01:38:24,990 --> 01:38:27,070 У нас есть кое-что общее. 1282 01:38:28,150 --> 01:38:29,450 И что же это? 1283 01:38:31,400 --> 01:38:32,450 Боль. 1284 01:38:43,925 --> 01:38:45,150 Спасибо. 1285 01:39:20,900 --> 01:39:22,110 Вы всё? 1286 01:39:25,320 --> 01:39:26,320 Да. 1287 01:39:27,610 --> 01:39:28,650 Я всё. 1288 01:41:41,030 --> 01:41:42,530 Привет, ребята. 1289 01:42:21,200 --> 01:42:22,367 Ладно. 1290 01:42:22,450 --> 01:42:23,610 Пора идти. 1291 01:43:37,400 --> 01:43:38,950 Я пришёл… 1292 01:43:40,550 --> 01:43:42,817 к те… бе… 1293 01:43:42,900 --> 01:43:44,725 Я стою пред Тобой! 1294 01:43:47,030 --> 01:43:48,900 Я стою пред Тобой! 1295 01:44:05,200 --> 01:44:06,360 Я готов. 1296 01:44:10,280 --> 01:44:11,400 Я готов. 109309

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.