Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,333
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Εκατοντάδες πλοία.
Ως εκεί που φτάνει το μάτι.
3
00:00:30,083 --> 00:00:31,666
Μία μέρα μακριά.
4
00:00:33,958 --> 00:00:37,208
Μια ολόκληρη λεγεώνα.
Τουλάχιστον 10.000 άντρες.
5
00:00:37,291 --> 00:00:39,416
Και οι στρατιώτες σου, Μάρμποντ;
6
00:00:39,500 --> 00:00:42,333
Δεν μπορούμε να περιμένουμε
αν είναι τόσο κοντά.
7
00:00:42,416 --> 00:00:45,916
-Πρέπει να επιτεθούμε αμέσως.
-Πώς θα το κάνουμε αυτό;
8
00:00:46,750 --> 00:00:47,916
Ξέρεις κολύμπι;
9
00:00:48,625 --> 00:00:50,500
Έχεις δει ποτέ τέτοιο πλοίο;
10
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
Και ο Γερμανικός;
11
00:00:53,041 --> 00:00:55,708
Ο Τιβέριος δεν θα διαπραγματευτεί.
12
00:00:56,791 --> 00:01:00,083
-Και δεν θα τηρήσει τον λόγο του.
-Πρέπει να επιτεθούμε πριν φτάσουν.
13
00:01:01,083 --> 00:01:03,541
Μ' αρέσει.
Να κλέψουμε τη φωλιά του πουλιού.
14
00:01:05,166 --> 00:01:07,166
Ο Τιβέριος κάλεσε ενισχύσεις.
15
00:01:08,041 --> 00:01:10,708
Αν χαθεί το στρατόπεδό τους…
16
00:01:10,791 --> 00:01:11,666
Θα γυρίσουν πίσω.
17
00:01:12,333 --> 00:01:14,541
Πώς όμως, Άρι; Πώς;
18
00:01:14,625 --> 00:01:16,541
Όπως είπες, είμαστε λίγοι.
19
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Φράχτες, τοξότες…
20
00:01:20,000 --> 00:01:22,583
Ακόμη και το να μπούμε είναι δύσκολο.
21
00:01:23,125 --> 00:01:27,250
-Και είναι πιο πολλοί.
-Ο καθένας μας αξίζει όσο τρεις Ρωμαίοι.
22
00:01:27,333 --> 00:01:29,625
Θαυμάζω το θάρρος σου, Τουσνέλντα.
23
00:01:30,500 --> 00:01:33,375
-Θες να πολεμήσεις.
-Δεν θέλω να πολεμήσω.
24
00:01:34,583 --> 00:01:36,208
Δεν ήθελα αυτόν τον πόλεμο.
25
00:01:36,750 --> 00:01:40,458
Κανείς μας δεν τον ήθελε.
Οι Ρωμαίοι τον έφεραν σ' εμάς.
26
00:01:41,958 --> 00:01:44,083
Θα έδινα τα πάντα για μια αληθινή ειρήνη.
27
00:01:45,291 --> 00:01:47,375
Αλλά δεν υπάρχει ειρήνη χωρίς ελευθερία.
28
00:01:49,000 --> 00:01:53,666
Γι' αυτό θα κάνω τα πάντα
για αυτήν την ελευθερία.
29
00:01:54,208 --> 00:01:55,083
Ωραία λόγια.
30
00:01:56,625 --> 00:01:59,333
Αλλά δεν υπάρχουν
αρκετοί άντρες να τα στηρίξουν.
31
00:01:59,416 --> 00:02:03,625
Τότε, θα χρησιμοποιήσουμε όσους έχουμε.
Ακόμα και τους ηλικιωμένους.
32
00:02:04,333 --> 00:02:05,791
Όποιον μπορεί να πολεμήσει.
33
00:02:08,333 --> 00:02:12,500
Δηλαδή θες να οδηγήσεις
όλη τη φυλή σου στη μάχη;
34
00:02:14,041 --> 00:02:16,541
Αν δεν το κάνω, δεν θα έχω πια φυλή.
35
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
36
00:03:04,333 --> 00:03:05,750
Που σε βλέπω ζωντανό.
37
00:03:09,041 --> 00:03:11,041
Θα πολεμήσω για τους Χερούσκους.
38
00:03:12,291 --> 00:03:13,791
Θα κάνω ό,τι μπορώ…
39
00:03:58,125 --> 00:03:59,666
Δεν μπορώ να σε χάσω ξανά.
40
00:04:01,541 --> 00:04:02,625
Είσαι ένα παιδί.
41
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Δεν είσαι πολεμιστής.
42
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Όχι ακόμα.
43
00:04:13,708 --> 00:04:17,125
-Τα παιδιά δεν έχουν θέση στη μάχη.
-Οι Ρωμαίοι δεν βλέπουν παιδιά.
44
00:04:17,916 --> 00:04:19,416
Ούτε γυναίκες, άντρες…
45
00:04:22,083 --> 00:04:24,458
Για αυτούς, είμαστε όλοι βάρβαροι.
46
00:04:28,166 --> 00:04:30,583
Ίσως να μην μπορώ να πολεμήσω,
47
00:04:32,083 --> 00:04:34,083
αλλά οι Ρωμαίοι δεν το ξέρουν αυτό.
48
00:04:36,041 --> 00:04:38,250
Αρκεί να πιστέψουν ότι μπορώ.
49
00:05:24,083 --> 00:05:25,083
Μπορεί να πιάσει.
50
00:05:27,916 --> 00:05:28,791
Θα πιάσει.
51
00:05:44,958 --> 00:05:46,333
Ποιος είσαι;
52
00:05:46,416 --> 00:05:47,541
Αλτ!
53
00:05:48,541 --> 00:05:51,291
Μη ρίχνετε. Έρχομαι μόνος.
54
00:05:52,250 --> 00:05:55,291
Έχω πληροφορίες για τον διοικητή.
55
00:05:55,375 --> 00:05:56,875
Είμαι ο Σεγέστης.
56
00:05:57,625 --> 00:06:02,583
Αν θέλετε να ζήσετε,
αφήστε με να του μιλήσω.
57
00:06:02,666 --> 00:06:04,083
Πες το στον έπαρχο.
58
00:06:05,083 --> 00:06:06,250
Όπως είπα,
59
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
θέλω άσυλο στη Ρώμη
και αρκετό χρυσό για μια καλή ζωή.
60
00:06:13,458 --> 00:06:16,166
Κανείς δεν κάνει κάτι τέτοιο
μόνο για χρυσό.
61
00:06:16,250 --> 00:06:20,458
Αυτό είναι κάτι που θα έλεγε
μόνο κάποιος που έχει πολύ χρυσό.
62
00:06:21,541 --> 00:06:22,500
Κύριε.
63
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Τι έχεις να πεις
πριν βάλω να σε μαστιγώσουν;
64
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Ξέρουν για τα πλοία.
65
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Ο Μάρμποντ θα κάνει τα πάντα
για να εκδικηθεί για τη γυναίκα του.
66
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Έχουν πιάσει αιχμάλωτο τον Γερμανικό.
67
00:06:34,208 --> 00:06:35,250
Είναι ηλίθιος.
68
00:06:36,500 --> 00:06:37,458
Ήταν ηλίθιος.
69
00:06:38,541 --> 00:06:40,208
Δυστυχώς.
70
00:06:40,916 --> 00:06:43,041
Θα επιτεθούν.
71
00:06:43,125 --> 00:06:43,958
Αύριο.
72
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Σε φωνάζουν αλεπού.
73
00:06:59,333 --> 00:07:04,625
Η φωλιά της αλεπούς έχει πάντα
μια δεύτερη ή ακόμη και μια τρίτη έξοδο.
74
00:07:06,791 --> 00:07:09,916
Ακόμη κι αν δεν τη χρειάζεται.
75
00:08:04,416 --> 00:08:08,250
Πριν από δώδεκα καλοκαίρια.
76
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
Στην Καρχηδόνα.
77
00:08:12,875 --> 00:08:14,083
Ήταν σιδεράς.
78
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Με ευγενικό πρόσωπο.
79
00:08:21,291 --> 00:08:22,875
Δεν θυμάμαι.
80
00:08:26,375 --> 00:08:28,583
Αν με σκοτώσεις, δεν θα αλλάξει αυτό.
81
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Ίσως να μην το έκανα εγώ.
82
00:08:36,166 --> 00:08:37,833
Εσύ το έκανες.
83
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Το θυμάμαι.
84
00:08:41,666 --> 00:08:44,791
Τότε, τι θέλεις να πω;
85
00:08:44,875 --> 00:08:50,041
Θέλω να ικετεύσεις να σε συγχωρήσω.
86
00:08:54,625 --> 00:08:57,875
Κι εγώ θέλω να μου γλείψεις τον κώλο.
87
00:09:35,208 --> 00:09:37,416
Έχει τα χείλη σου, Τουσνέλντα.
88
00:09:38,583 --> 00:09:40,166
Τουμέλικε…
89
00:09:52,708 --> 00:09:55,333
-Μπορώ να τον κρατήσω;
-Έχουμε προετοιμασίες.
90
00:10:02,583 --> 00:10:04,333
Τουμέλικε.
91
00:10:04,416 --> 00:10:05,750
Φυσικά.
92
00:10:20,583 --> 00:10:21,666
Τι συμβαίνει;
93
00:10:23,958 --> 00:10:25,208
Τι συμβαίνει;
94
00:10:25,958 --> 00:10:27,791
Στρατιώτες!
95
00:10:27,875 --> 00:10:29,625
Σιωπή, προδότη!
96
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Οι προετοιμασίες πάνε καλά.
97
00:10:39,250 --> 00:10:42,916
Ωστόσο, δεν έχουμε πληροφορίες
για το πόσοι είναι.
98
00:10:43,000 --> 00:10:47,250
Αρκεί να ασφαλίσουμε το στρατόπεδο
για να δέσουν τα πλοία.
99
00:10:47,333 --> 00:10:49,125
Μάλιστα, κύριε.
100
00:10:50,250 --> 00:10:51,333
Καλώς.
101
00:10:53,375 --> 00:10:57,458
Κανένα νέο για τον Γερμανικό;
102
00:10:58,375 --> 00:11:02,958
Τίποτα. Είστε σίγουρος ότι δεν θέλετε
να στείλετε μια ομάδα να τον ψάξει;
103
00:11:03,541 --> 00:11:08,500
Δεν μπαίνει και δεν βγαίνει κανείς
μέχρι να φτάσουν τα πλοία.
104
00:11:14,166 --> 00:11:16,000
Νομίζω ότι θες να με σκοτώσεις.
105
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
Αλλά…
106
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
επίσης ξέρεις
ότι είμαι πιο πολύτιμος ζωντανός…
107
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
παρά ως θυσία για μια ανάμνηση.
108
00:11:29,875 --> 00:11:31,000
Μη με προκαλείς.
109
00:11:31,083 --> 00:11:32,041
Ντίντο!
110
00:11:37,000 --> 00:11:38,625
Καλόν ύπνο, γλυκιά μου.
111
00:11:50,458 --> 00:11:53,000
Θα ζήσεις απόψε, γιατί σε χρειαζόμαστε.
112
00:11:53,500 --> 00:11:54,583
Αλλά σου υπόσχομαι
113
00:11:54,666 --> 00:12:00,125
ότι αύριο θα σου κόψω το βρομερό καυλί σου
και θα το ρίξω στα γουρούνια.
114
00:12:01,750 --> 00:12:03,041
Καλόν ύπνο…
115
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
γλυκέ μου.
116
00:12:17,291 --> 00:12:18,291
Ντίντο!
117
00:12:21,125 --> 00:12:22,541
Μη φεύγεις πάλι.
118
00:12:27,416 --> 00:12:28,916
Το έκανες ήδη μια φορά.
119
00:12:32,208 --> 00:12:35,000
Χωρίς να πεις αντίο. Χωρίς να πεις λέξη.
120
00:12:37,083 --> 00:12:39,083
Δεν ήθελα να ανακατέψω κανέναν.
121
00:12:39,666 --> 00:12:41,041
Ειδικά εσένα.
122
00:12:41,125 --> 00:12:42,958
Δεν είναι τόσο απλό όμως.
123
00:12:45,333 --> 00:12:48,625
Με έσωσες τότε, όταν δεν είχα κανέναν.
124
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Φόλκβιν,
125
00:12:50,416 --> 00:12:53,958
πάντα λέγαμε ότι δεν χρωστάμε
τίποτα ο ένας στον άλλον.
126
00:12:57,833 --> 00:12:59,625
Πρέπει να βρεις τον δρόμο σου.
127
00:13:00,708 --> 00:13:01,791
Μόνος σου.
128
00:13:17,208 --> 00:13:18,416
Κι αν…
129
00:13:21,666 --> 00:13:23,666
με οδηγήσει σ' εσένα;
130
00:13:49,458 --> 00:13:50,958
Αύριο θα πολεμήσουμε.
131
00:13:53,541 --> 00:13:54,666
Μαζί.
132
00:13:58,458 --> 00:14:00,000
Μετά θα είμαστε ελεύθεροι.
133
00:14:48,416 --> 00:14:52,250
Ο Γάιος! Γιατί δεν είναι στην πλευρά
με τους γέρους και τα παιδιά;
134
00:14:53,625 --> 00:14:56,125
Έχει το δικαίωμα να επιλέξει τη μοίρα του.
135
00:15:59,291 --> 00:16:03,083
Ξεκίνησε! Στην ανατολική πύλη!
136
00:16:03,166 --> 00:16:05,625
Στα όπλα! Γρήγορα!
137
00:16:38,666 --> 00:16:41,125
Συγκεντρώθηκαν στο δάσος
στην ανατολική πλευρά.
138
00:16:41,625 --> 00:16:43,708
Δέκα χιλιάδες βάρβαροι.
139
00:16:44,708 --> 00:16:45,708
Τουλάχιστον.
140
00:16:45,791 --> 00:16:47,333
Πότε φτάνουν τα πλοία;
141
00:16:48,291 --> 00:16:49,375
Απόψε.
142
00:16:50,333 --> 00:16:53,000
Δεν θα αργήσουν πάνω από μερικές ώρες.
143
00:17:03,333 --> 00:17:05,333
Προσπαθούν να κρύψουν πόσοι είναι.
144
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Να κρύψουν πόσο λίγοι είναι.
145
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Ή πόσο πολλοί είναι.
146
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
Γερμανικέ!
147
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Γρήγορα, ανοίξτε την πύλη!
148
00:19:26,333 --> 00:19:27,791
Ανοίξτε την πύλη!
149
00:19:44,916 --> 00:19:48,208
Είναι παγίδα!
Επιτίθενται από την άλλη πλευρά!
150
00:19:48,291 --> 00:19:50,000
Είναι στην άλλη πλευρά!
151
00:20:45,708 --> 00:20:46,833
Ανοίξτε την πύλη!
152
00:21:01,750 --> 00:21:03,500
Επίθεση ξανά!
153
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Ανοίξτε την αναθεματισμένη πύλη!
154
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
Πού είναι ο Τιβέριος;
155
00:22:57,541 --> 00:22:59,041
Τιβέριε!
156
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Τιβέριε!
157
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Μάρμποντ!
158
00:23:18,750 --> 00:23:19,666
Μάρμποντ!
159
00:23:38,000 --> 00:23:39,083
Μάρμποντ.
160
00:24:19,791 --> 00:24:21,916
Συγγνώμη. Για όλα.
161
00:26:19,666 --> 00:26:22,791
Το έσκασε! Το έσκασε πάλι!
162
00:26:22,875 --> 00:26:23,958
Όχι.
163
00:28:14,041 --> 00:28:15,250
Φόλκβιν.
164
00:28:31,958 --> 00:28:33,666
Φόλκβιν.
165
00:28:35,416 --> 00:28:37,375
Σε μισούσα τόσο πολύ…
166
00:28:41,583 --> 00:28:43,500
γιατί σ' αγαπούσα πολύ.
167
00:28:56,416 --> 00:28:58,375
Πρέπει να μου υποσχεθείς κάτι.
168
00:29:00,916 --> 00:29:03,333
Οτιδήποτε, φίλε μου. Οτιδήποτε.
169
00:29:05,041 --> 00:29:06,833
Πρέπει να αγαπάς τον Τουμέλικο
170
00:29:08,375 --> 00:29:09,958
σαν να ήταν γιος σου.
171
00:29:19,208 --> 00:29:21,833
Πρέπει να τον αγαπάς όπως αγαπούσες εμένα.
172
00:29:23,166 --> 00:29:24,208
Υποσχέσου το.
173
00:29:28,791 --> 00:29:29,791
Υποσχέσου το!
174
00:29:34,291 --> 00:29:35,333
Σου το υπόσχομαι.
175
00:29:36,583 --> 00:29:37,583
Σου το υπόσχομαι.
176
00:29:43,875 --> 00:29:46,125
Φόλκβιν.
177
00:29:50,875 --> 00:29:51,958
Φόλκβιν…
178
00:29:58,250 --> 00:29:59,083
Πατέρα!
179
00:30:00,541 --> 00:30:01,416
Πατέρα!
180
00:30:03,000 --> 00:30:04,375
Δεν σε είχε δει κανείς…
181
00:30:08,000 --> 00:30:09,291
Ανέβα στο άλογό σου.
182
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Ανέβα στο άλογό σου!
183
00:30:15,458 --> 00:30:19,250
Ένας Ρωμαίος στρατιώτης
πολεμά μέχρι θανάτου!
184
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
-Για τη Ρώμη!
-Ένας στρατιώτης!
185
00:30:22,291 --> 00:30:24,125
Όχι ο μέλλων καίσαρας!
186
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Πρέπει να ξέρει
πότε μια μάχη είναι χαμένη!
187
00:30:28,458 --> 00:30:30,291
Οι άντρες μου πολεμάνε!
188
00:30:34,500 --> 00:30:38,166
Τι είδους καίσαρας
θα εγκατέλειπε τους άντρες του;
189
00:30:41,500 --> 00:30:45,625
Η Γερμανία είναι μία από πολλές επαρχίες.
Όπως κι αυτό το στρατόπεδο.
190
00:30:46,625 --> 00:30:47,625
Μια μέρα
191
00:30:48,375 --> 00:30:52,791
μπορείς να αποφασίσεις
να κάψεις όλη τη Γερμανία.
192
00:30:52,875 --> 00:30:54,125
Αρκεί…
193
00:30:56,166 --> 00:30:58,125
να ανέβεις στο άλογό σου τώρα.
194
00:31:05,416 --> 00:31:06,250
Για τη Ρώμη.
195
00:31:11,291 --> 00:31:12,500
Είναι λάθος, πατέρα.
196
00:31:36,375 --> 00:31:37,208
Φόλκβιν;
197
00:31:40,208 --> 00:31:41,041
Φόλκβιν;
198
00:31:42,208 --> 00:31:43,041
Φόλκβιν;
199
00:32:26,458 --> 00:32:28,166
Τα πλοία γυρίζουν πίσω!
200
00:33:05,500 --> 00:33:08,541
Οι τρεις μας ήμασταν πολύ νέοιόταν επιτέθηκε ο λύκος.
201
00:33:09,875 --> 00:33:12,000
Νομίζαμε ότι ο κόσμος μάς ανήκε.
202
00:33:14,416 --> 00:33:17,250
Αλλά ο λύκος μάς έμαθεότι ο θάνατος είναι πάντα κοντά.
203
00:33:19,000 --> 00:33:22,083
Και υποσχεθήκαμενα προστατεύουμε ο ένας τον άλλον.
204
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
Μέχρι τέλους.
205
00:33:38,583 --> 00:33:40,958
Ο κόσμος είναι γεμάτος κατακτητές
206
00:33:42,250 --> 00:33:44,458
και ανθρώπους που τους αντιστέκονται.
207
00:34:06,916 --> 00:34:10,333
Κι εκεί που νομίζειςότι δεν μπορούν να πάρουν τίποτα άλλο,
208
00:34:12,750 --> 00:34:15,625
βρίσκουν τον τρόπονα σε ρίξουν πάλι στη μάχη.
209
00:34:38,458 --> 00:34:39,625
Άνσγκαρ!
210
00:34:42,291 --> 00:34:43,208
Τι έγινε;
211
00:34:45,291 --> 00:34:46,541
Τι συνέβη εδώ;
212
00:34:48,458 --> 00:34:49,333
Άνσγκαρ;
213
00:34:51,750 --> 00:34:52,583
Άνσγκαρ;
214
00:34:53,458 --> 00:34:55,208
Ο Τουμέλικος…
215
00:34:55,875 --> 00:34:57,750
-Τι έπαθε;
-Ο Τουμέλικος!
216
00:35:04,291 --> 00:35:05,166
Άνσγκαρ!
217
00:35:08,458 --> 00:35:10,958
Ο κόσμος μιλάειγια δόξα και τιμή στη μάχη.
218
00:35:14,208 --> 00:35:16,541
Αλλά υπάρχει μόνο ζωή ή θάνατος.
219
00:35:19,791 --> 00:35:21,500
Χύθηκε πολύ αίμα.
220
00:35:23,458 --> 00:35:26,000
Το αίμα μας και το αίμα τουςέγιναν ένα στη λάσπη.
221
00:35:28,541 --> 00:35:31,041
Φέρνουμε παιδιά σ' αυτόν τον κόσμο,
222
00:35:32,375 --> 00:35:34,916
με την ελπίδαότι θα είναι καλύτερος γι' αυτά.
223
00:35:40,333 --> 00:35:43,500
Η ζωή υπάρχει στα κενά ανάμεσα στις μάχες.
224
00:35:46,375 --> 00:35:48,166
Εκεί όπου φωλιάζει η αγάπη.
225
00:35:51,708 --> 00:35:54,958
Δεν πιστεύω ότι θα ζούμε ακόμη έτσισε χίλια καλοκαίρια.
226
00:35:56,750 --> 00:35:58,583
Ίσως τα κενά να μεγαλώσουν.
227
00:36:02,958 --> 00:36:04,750
Αλλά είμαστε εδώ, στο παρόν.
228
00:36:07,041 --> 00:36:09,125
Πολεμάμε για την ελευθερία μας.
229
00:36:11,208 --> 00:36:13,208
Για την ελευθερία των παιδιών μας.
230
00:36:26,000 --> 00:36:27,666
Τουμέλικε.
231
00:36:29,125 --> 00:36:31,583
Είπα ότι θα έδινα τα πάνταγι' αυτήν την ελευθερία.
232
00:36:31,666 --> 00:36:32,750
Αλτ!
233
00:36:36,083 --> 00:36:38,208
Καλύτερα όχι, Τουσνέλντα.
234
00:36:51,041 --> 00:36:52,208
Τουσνέλντα…
235
00:36:54,083 --> 00:36:55,458
Θα είναι καλά στη Ρώμη.
236
00:36:58,833 --> 00:37:00,125
Πέτα τα όπλα σου.
237
00:37:08,166 --> 00:37:10,125
Δεν είχα ιδέα τι σήμαινε αυτό.
238
00:37:18,208 --> 00:37:20,125
Έκανα το κομμάτι μου.
239
00:37:21,250 --> 00:37:22,750
Μ' αρέσει η προδοσία.
240
00:37:35,166 --> 00:37:38,250
Αλλά μισώ τους προδότες.
241
00:37:38,333 --> 00:37:40,791
Μα είχαμε μια συμφωνία.
242
00:37:51,000 --> 00:37:54,375
Μια μητέρα δεν πρέπει
να χωρίζεται απ' το παιδί της.
243
00:37:55,125 --> 00:37:56,916
Θα έρθεις μαζί μας στη Ρώμη.
244
00:38:04,583 --> 00:38:08,125
Μα τους θεούς όμως,αύριο θα είμαστε ελεύθεροι.
245
00:42:24,708 --> 00:42:28,041
Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης
21004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.