All language subtitles for Barbarians.2020.S02E06.The.Price.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,333 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:26,791 --> 00:00:29,458 Εκατοντάδες πλοία. Ως εκεί που φτάνει το μάτι. 3 00:00:30,083 --> 00:00:31,666 Μία μέρα μακριά. 4 00:00:33,958 --> 00:00:37,208 Μια ολόκληρη λεγεώνα. Τουλάχιστον 10.000 άντρες. 5 00:00:37,291 --> 00:00:39,416 Και οι στρατιώτες σου, Μάρμποντ; 6 00:00:39,500 --> 00:00:42,333 Δεν μπορούμε να περιμένουμε αν είναι τόσο κοντά. 7 00:00:42,416 --> 00:00:45,916 -Πρέπει να επιτεθούμε αμέσως. -Πώς θα το κάνουμε αυτό; 8 00:00:46,750 --> 00:00:47,916 Ξέρεις κολύμπι; 9 00:00:48,625 --> 00:00:50,500 Έχεις δει ποτέ τέτοιο πλοίο; 10 00:00:51,166 --> 00:00:52,500 Και ο Γερμανικός; 11 00:00:53,041 --> 00:00:55,708 Ο Τιβέριος δεν θα διαπραγματευτεί. 12 00:00:56,791 --> 00:01:00,083 -Και δεν θα τηρήσει τον λόγο του. -Πρέπει να επιτεθούμε πριν φτάσουν. 13 00:01:01,083 --> 00:01:03,541 Μ' αρέσει. Να κλέψουμε τη φωλιά του πουλιού. 14 00:01:05,166 --> 00:01:07,166 Ο Τιβέριος κάλεσε ενισχύσεις. 15 00:01:08,041 --> 00:01:10,708 Αν χαθεί το στρατόπεδό τους… 16 00:01:10,791 --> 00:01:11,666 Θα γυρίσουν πίσω. 17 00:01:12,333 --> 00:01:14,541 Πώς όμως, Άρι; Πώς; 18 00:01:14,625 --> 00:01:16,541 Όπως είπες, είμαστε λίγοι. 19 00:01:18,500 --> 00:01:19,916 Φράχτες, τοξότες… 20 00:01:20,000 --> 00:01:22,583 Ακόμη και το να μπούμε είναι δύσκολο. 21 00:01:23,125 --> 00:01:27,250 -Και είναι πιο πολλοί. -Ο καθένας μας αξίζει όσο τρεις Ρωμαίοι. 22 00:01:27,333 --> 00:01:29,625 Θαυμάζω το θάρρος σου, Τουσνέλντα. 23 00:01:30,500 --> 00:01:33,375 -Θες να πολεμήσεις. -Δεν θέλω να πολεμήσω. 24 00:01:34,583 --> 00:01:36,208 Δεν ήθελα αυτόν τον πόλεμο. 25 00:01:36,750 --> 00:01:40,458 Κανείς μας δεν τον ήθελε. Οι Ρωμαίοι τον έφεραν σ' εμάς. 26 00:01:41,958 --> 00:01:44,083 Θα έδινα τα πάντα για μια αληθινή ειρήνη. 27 00:01:45,291 --> 00:01:47,375 Αλλά δεν υπάρχει ειρήνη χωρίς ελευθερία. 28 00:01:49,000 --> 00:01:53,666 Γι' αυτό θα κάνω τα πάντα για αυτήν την ελευθερία. 29 00:01:54,208 --> 00:01:55,083 Ωραία λόγια. 30 00:01:56,625 --> 00:01:59,333 Αλλά δεν υπάρχουν αρκετοί άντρες να τα στηρίξουν. 31 00:01:59,416 --> 00:02:03,625 Τότε, θα χρησιμοποιήσουμε όσους έχουμε. Ακόμα και τους ηλικιωμένους. 32 00:02:04,333 --> 00:02:05,791 Όποιον μπορεί να πολεμήσει. 33 00:02:08,333 --> 00:02:12,500 Δηλαδή θες να οδηγήσεις όλη τη φυλή σου στη μάχη; 34 00:02:14,041 --> 00:02:16,541 Αν δεν το κάνω, δεν θα έχω πια φυλή. 35 00:03:00,333 --> 00:03:02,375 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 36 00:03:04,333 --> 00:03:05,750 Που σε βλέπω ζωντανό. 37 00:03:09,041 --> 00:03:11,041 Θα πολεμήσω για τους Χερούσκους. 38 00:03:12,291 --> 00:03:13,791 Θα κάνω ό,τι μπορώ… 39 00:03:58,125 --> 00:03:59,666 Δεν μπορώ να σε χάσω ξανά. 40 00:04:01,541 --> 00:04:02,625 Είσαι ένα παιδί. 41 00:04:03,708 --> 00:04:05,166 Δεν είσαι πολεμιστής. 42 00:04:09,333 --> 00:04:10,333 Όχι ακόμα. 43 00:04:13,708 --> 00:04:17,125 -Τα παιδιά δεν έχουν θέση στη μάχη. -Οι Ρωμαίοι δεν βλέπουν παιδιά. 44 00:04:17,916 --> 00:04:19,416 Ούτε γυναίκες, άντρες… 45 00:04:22,083 --> 00:04:24,458 Για αυτούς, είμαστε όλοι βάρβαροι. 46 00:04:28,166 --> 00:04:30,583 Ίσως να μην μπορώ να πολεμήσω, 47 00:04:32,083 --> 00:04:34,083 αλλά οι Ρωμαίοι δεν το ξέρουν αυτό. 48 00:04:36,041 --> 00:04:38,250 Αρκεί να πιστέψουν ότι μπορώ. 49 00:05:24,083 --> 00:05:25,083 Μπορεί να πιάσει. 50 00:05:27,916 --> 00:05:28,791 Θα πιάσει. 51 00:05:44,958 --> 00:05:46,333 Ποιος είσαι; 52 00:05:46,416 --> 00:05:47,541 Αλτ! 53 00:05:48,541 --> 00:05:51,291 Μη ρίχνετε. Έρχομαι μόνος. 54 00:05:52,250 --> 00:05:55,291 Έχω πληροφορίες για τον διοικητή. 55 00:05:55,375 --> 00:05:56,875 Είμαι ο Σεγέστης. 56 00:05:57,625 --> 00:06:02,583 Αν θέλετε να ζήσετε, αφήστε με να του μιλήσω. 57 00:06:02,666 --> 00:06:04,083 Πες το στον έπαρχο. 58 00:06:05,083 --> 00:06:06,250 Όπως είπα, 59 00:06:07,166 --> 00:06:12,166 θέλω άσυλο στη Ρώμη και αρκετό χρυσό για μια καλή ζωή. 60 00:06:13,458 --> 00:06:16,166 Κανείς δεν κάνει κάτι τέτοιο μόνο για χρυσό. 61 00:06:16,250 --> 00:06:20,458 Αυτό είναι κάτι που θα έλεγε μόνο κάποιος που έχει πολύ χρυσό. 62 00:06:21,541 --> 00:06:22,500 Κύριε. 63 00:06:22,583 --> 00:06:25,583 Τι έχεις να πεις πριν βάλω να σε μαστιγώσουν; 64 00:06:25,666 --> 00:06:27,833 Ξέρουν για τα πλοία. 65 00:06:27,916 --> 00:06:31,208 Ο Μάρμποντ θα κάνει τα πάντα για να εκδικηθεί για τη γυναίκα του. 66 00:06:31,291 --> 00:06:33,500 Έχουν πιάσει αιχμάλωτο τον Γερμανικό. 67 00:06:34,208 --> 00:06:35,250 Είναι ηλίθιος. 68 00:06:36,500 --> 00:06:37,458 Ήταν ηλίθιος. 69 00:06:38,541 --> 00:06:40,208 Δυστυχώς. 70 00:06:40,916 --> 00:06:43,041 Θα επιτεθούν. 71 00:06:43,125 --> 00:06:43,958 Αύριο. 72 00:06:55,625 --> 00:06:58,125 Σε φωνάζουν αλεπού. 73 00:06:59,333 --> 00:07:04,625 Η φωλιά της αλεπούς έχει πάντα μια δεύτερη ή ακόμη και μια τρίτη έξοδο. 74 00:07:06,791 --> 00:07:09,916 Ακόμη κι αν δεν τη χρειάζεται. 75 00:08:04,416 --> 00:08:08,250 Πριν από δώδεκα καλοκαίρια. 76 00:08:08,875 --> 00:08:09,958 Στην Καρχηδόνα. 77 00:08:12,875 --> 00:08:14,083 Ήταν σιδεράς. 78 00:08:17,333 --> 00:08:18,708 Με ευγενικό πρόσωπο. 79 00:08:21,291 --> 00:08:22,875 Δεν θυμάμαι. 80 00:08:26,375 --> 00:08:28,583 Αν με σκοτώσεις, δεν θα αλλάξει αυτό. 81 00:08:33,708 --> 00:08:35,291 Ίσως να μην το έκανα εγώ. 82 00:08:36,166 --> 00:08:37,833 Εσύ το έκανες. 83 00:08:39,000 --> 00:08:40,875 Το θυμάμαι. 84 00:08:41,666 --> 00:08:44,791 Τότε, τι θέλεις να πω; 85 00:08:44,875 --> 00:08:50,041 Θέλω να ικετεύσεις να σε συγχωρήσω. 86 00:08:54,625 --> 00:08:57,875 Κι εγώ θέλω να μου γλείψεις τον κώλο. 87 00:09:35,208 --> 00:09:37,416 Έχει τα χείλη σου, Τουσνέλντα. 88 00:09:38,583 --> 00:09:40,166 Τουμέλικε… 89 00:09:52,708 --> 00:09:55,333 -Μπορώ να τον κρατήσω; -Έχουμε προετοιμασίες. 90 00:10:02,583 --> 00:10:04,333 Τουμέλικε. 91 00:10:04,416 --> 00:10:05,750 Φυσικά. 92 00:10:20,583 --> 00:10:21,666 Τι συμβαίνει; 93 00:10:23,958 --> 00:10:25,208 Τι συμβαίνει; 94 00:10:25,958 --> 00:10:27,791 Στρατιώτες! 95 00:10:27,875 --> 00:10:29,625 Σιωπή, προδότη! 96 00:10:36,916 --> 00:10:39,166 Οι προετοιμασίες πάνε καλά. 97 00:10:39,250 --> 00:10:42,916 Ωστόσο, δεν έχουμε πληροφορίες για το πόσοι είναι. 98 00:10:43,000 --> 00:10:47,250 Αρκεί να ασφαλίσουμε το στρατόπεδο για να δέσουν τα πλοία. 99 00:10:47,333 --> 00:10:49,125 Μάλιστα, κύριε. 100 00:10:50,250 --> 00:10:51,333 Καλώς. 101 00:10:53,375 --> 00:10:57,458 Κανένα νέο για τον Γερμανικό; 102 00:10:58,375 --> 00:11:02,958 Τίποτα. Είστε σίγουρος ότι δεν θέλετε να στείλετε μια ομάδα να τον ψάξει; 103 00:11:03,541 --> 00:11:08,500 Δεν μπαίνει και δεν βγαίνει κανείς μέχρι να φτάσουν τα πλοία. 104 00:11:14,166 --> 00:11:16,000 Νομίζω ότι θες να με σκοτώσεις. 105 00:11:17,916 --> 00:11:18,750 Αλλά… 106 00:11:20,250 --> 00:11:22,625 επίσης ξέρεις ότι είμαι πιο πολύτιμος ζωντανός… 107 00:11:25,500 --> 00:11:28,583 παρά ως θυσία για μια ανάμνηση. 108 00:11:29,875 --> 00:11:31,000 Μη με προκαλείς. 109 00:11:31,083 --> 00:11:32,041 Ντίντο! 110 00:11:37,000 --> 00:11:38,625 Καλόν ύπνο, γλυκιά μου. 111 00:11:50,458 --> 00:11:53,000 Θα ζήσεις απόψε, γιατί σε χρειαζόμαστε. 112 00:11:53,500 --> 00:11:54,583 Αλλά σου υπόσχομαι 113 00:11:54,666 --> 00:12:00,125 ότι αύριο θα σου κόψω το βρομερό καυλί σου και θα το ρίξω στα γουρούνια. 114 00:12:01,750 --> 00:12:03,041 Καλόν ύπνο… 115 00:12:03,875 --> 00:12:05,208 γλυκέ μου. 116 00:12:17,291 --> 00:12:18,291 Ντίντο! 117 00:12:21,125 --> 00:12:22,541 Μη φεύγεις πάλι. 118 00:12:27,416 --> 00:12:28,916 Το έκανες ήδη μια φορά. 119 00:12:32,208 --> 00:12:35,000 Χωρίς να πεις αντίο. Χωρίς να πεις λέξη. 120 00:12:37,083 --> 00:12:39,083 Δεν ήθελα να ανακατέψω κανέναν. 121 00:12:39,666 --> 00:12:41,041 Ειδικά εσένα. 122 00:12:41,125 --> 00:12:42,958 Δεν είναι τόσο απλό όμως. 123 00:12:45,333 --> 00:12:48,625 Με έσωσες τότε, όταν δεν είχα κανέναν. 124 00:12:48,708 --> 00:12:49,583 Φόλκβιν, 125 00:12:50,416 --> 00:12:53,958 πάντα λέγαμε ότι δεν χρωστάμε τίποτα ο ένας στον άλλον. 126 00:12:57,833 --> 00:12:59,625 Πρέπει να βρεις τον δρόμο σου. 127 00:13:00,708 --> 00:13:01,791 Μόνος σου. 128 00:13:17,208 --> 00:13:18,416 Κι αν… 129 00:13:21,666 --> 00:13:23,666 με οδηγήσει σ' εσένα; 130 00:13:49,458 --> 00:13:50,958 Αύριο θα πολεμήσουμε. 131 00:13:53,541 --> 00:13:54,666 Μαζί. 132 00:13:58,458 --> 00:14:00,000 Μετά θα είμαστε ελεύθεροι. 133 00:14:48,416 --> 00:14:52,250 Ο Γάιος! Γιατί δεν είναι στην πλευρά με τους γέρους και τα παιδιά; 134 00:14:53,625 --> 00:14:56,125 Έχει το δικαίωμα να επιλέξει τη μοίρα του. 135 00:15:59,291 --> 00:16:03,083 Ξεκίνησε! Στην ανατολική πύλη! 136 00:16:03,166 --> 00:16:05,625 Στα όπλα! Γρήγορα! 137 00:16:38,666 --> 00:16:41,125 Συγκεντρώθηκαν στο δάσος στην ανατολική πλευρά. 138 00:16:41,625 --> 00:16:43,708 Δέκα χιλιάδες βάρβαροι. 139 00:16:44,708 --> 00:16:45,708 Τουλάχιστον. 140 00:16:45,791 --> 00:16:47,333 Πότε φτάνουν τα πλοία; 141 00:16:48,291 --> 00:16:49,375 Απόψε. 142 00:16:50,333 --> 00:16:53,000 Δεν θα αργήσουν πάνω από μερικές ώρες. 143 00:17:03,333 --> 00:17:05,333 Προσπαθούν να κρύψουν πόσοι είναι. 144 00:17:06,583 --> 00:17:08,583 Να κρύψουν πόσο λίγοι είναι. 145 00:17:09,583 --> 00:17:11,208 Ή πόσο πολλοί είναι. 146 00:17:38,583 --> 00:17:40,458 Γερμανικέ! 147 00:19:23,000 --> 00:19:24,875 Γρήγορα, ανοίξτε την πύλη! 148 00:19:26,333 --> 00:19:27,791 Ανοίξτε την πύλη! 149 00:19:44,916 --> 00:19:48,208 Είναι παγίδα! Επιτίθενται από την άλλη πλευρά! 150 00:19:48,291 --> 00:19:50,000 Είναι στην άλλη πλευρά! 151 00:20:45,708 --> 00:20:46,833 Ανοίξτε την πύλη! 152 00:21:01,750 --> 00:21:03,500 Επίθεση ξανά! 153 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 Ανοίξτε την αναθεματισμένη πύλη! 154 00:22:48,791 --> 00:22:50,166 Πού είναι ο Τιβέριος; 155 00:22:57,541 --> 00:22:59,041 Τιβέριε! 156 00:23:01,125 --> 00:23:02,375 Τιβέριε! 157 00:23:04,083 --> 00:23:05,166 Μάρμποντ! 158 00:23:18,750 --> 00:23:19,666 Μάρμποντ! 159 00:23:38,000 --> 00:23:39,083 Μάρμποντ. 160 00:24:19,791 --> 00:24:21,916 Συγγνώμη. Για όλα. 161 00:26:19,666 --> 00:26:22,791 Το έσκασε! Το έσκασε πάλι! 162 00:26:22,875 --> 00:26:23,958 Όχι. 163 00:28:14,041 --> 00:28:15,250 Φόλκβιν. 164 00:28:31,958 --> 00:28:33,666 Φόλκβιν. 165 00:28:35,416 --> 00:28:37,375 Σε μισούσα τόσο πολύ… 166 00:28:41,583 --> 00:28:43,500 γιατί σ' αγαπούσα πολύ. 167 00:28:56,416 --> 00:28:58,375 Πρέπει να μου υποσχεθείς κάτι. 168 00:29:00,916 --> 00:29:03,333 Οτιδήποτε, φίλε μου. Οτιδήποτε. 169 00:29:05,041 --> 00:29:06,833 Πρέπει να αγαπάς τον Τουμέλικο 170 00:29:08,375 --> 00:29:09,958 σαν να ήταν γιος σου. 171 00:29:19,208 --> 00:29:21,833 Πρέπει να τον αγαπάς όπως αγαπούσες εμένα. 172 00:29:23,166 --> 00:29:24,208 Υποσχέσου το. 173 00:29:28,791 --> 00:29:29,791 Υποσχέσου το! 174 00:29:34,291 --> 00:29:35,333 Σου το υπόσχομαι. 175 00:29:36,583 --> 00:29:37,583 Σου το υπόσχομαι. 176 00:29:43,875 --> 00:29:46,125 Φόλκβιν. 177 00:29:50,875 --> 00:29:51,958 Φόλκβιν… 178 00:29:58,250 --> 00:29:59,083 Πατέρα! 179 00:30:00,541 --> 00:30:01,416 Πατέρα! 180 00:30:03,000 --> 00:30:04,375 Δεν σε είχε δει κανείς… 181 00:30:08,000 --> 00:30:09,291 Ανέβα στο άλογό σου. 182 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 Ανέβα στο άλογό σου! 183 00:30:15,458 --> 00:30:19,250 Ένας Ρωμαίος στρατιώτης πολεμά μέχρι θανάτου! 184 00:30:20,333 --> 00:30:22,208 -Για τη Ρώμη! -Ένας στρατιώτης! 185 00:30:22,291 --> 00:30:24,125 Όχι ο μέλλων καίσαρας! 186 00:30:24,916 --> 00:30:28,375 Πρέπει να ξέρει πότε μια μάχη είναι χαμένη! 187 00:30:28,458 --> 00:30:30,291 Οι άντρες μου πολεμάνε! 188 00:30:34,500 --> 00:30:38,166 Τι είδους καίσαρας θα εγκατέλειπε τους άντρες του; 189 00:30:41,500 --> 00:30:45,625 Η Γερμανία είναι μία από πολλές επαρχίες. Όπως κι αυτό το στρατόπεδο. 190 00:30:46,625 --> 00:30:47,625 Μια μέρα 191 00:30:48,375 --> 00:30:52,791 μπορείς να αποφασίσεις να κάψεις όλη τη Γερμανία. 192 00:30:52,875 --> 00:30:54,125 Αρκεί… 193 00:30:56,166 --> 00:30:58,125 να ανέβεις στο άλογό σου τώρα. 194 00:31:05,416 --> 00:31:06,250 Για τη Ρώμη. 195 00:31:11,291 --> 00:31:12,500 Είναι λάθος, πατέρα. 196 00:31:36,375 --> 00:31:37,208 Φόλκβιν; 197 00:31:40,208 --> 00:31:41,041 Φόλκβιν; 198 00:31:42,208 --> 00:31:43,041 Φόλκβιν; 199 00:32:26,458 --> 00:32:28,166 Τα πλοία γυρίζουν πίσω! 200 00:33:05,500 --> 00:33:08,541 Οι τρεις μας ήμασταν πολύ νέοι όταν επιτέθηκε ο λύκος. 201 00:33:09,875 --> 00:33:12,000 Νομίζαμε ότι ο κόσμος μάς ανήκε. 202 00:33:14,416 --> 00:33:17,250 Αλλά ο λύκος μάς έμαθε ότι ο θάνατος είναι πάντα κοντά. 203 00:33:19,000 --> 00:33:22,083 Και υποσχεθήκαμε να προστατεύουμε ο ένας τον άλλον. 204 00:33:23,250 --> 00:33:24,416 Μέχρι τέλους. 205 00:33:38,583 --> 00:33:40,958 Ο κόσμος είναι γεμάτος κατακτητές 206 00:33:42,250 --> 00:33:44,458 και ανθρώπους που τους αντιστέκονται. 207 00:34:06,916 --> 00:34:10,333 Κι εκεί που νομίζεις ότι δεν μπορούν να πάρουν τίποτα άλλο, 208 00:34:12,750 --> 00:34:15,625 βρίσκουν τον τρόπο να σε ρίξουν πάλι στη μάχη. 209 00:34:38,458 --> 00:34:39,625 Άνσγκαρ! 210 00:34:42,291 --> 00:34:43,208 Τι έγινε; 211 00:34:45,291 --> 00:34:46,541 Τι συνέβη εδώ; 212 00:34:48,458 --> 00:34:49,333 Άνσγκαρ; 213 00:34:51,750 --> 00:34:52,583 Άνσγκαρ; 214 00:34:53,458 --> 00:34:55,208 Ο Τουμέλικος… 215 00:34:55,875 --> 00:34:57,750 -Τι έπαθε; -Ο Τουμέλικος! 216 00:35:04,291 --> 00:35:05,166 Άνσγκαρ! 217 00:35:08,458 --> 00:35:10,958 Ο κόσμος μιλάει για δόξα και τιμή στη μάχη. 218 00:35:14,208 --> 00:35:16,541 Αλλά υπάρχει μόνο ζωή ή θάνατος. 219 00:35:19,791 --> 00:35:21,500 Χύθηκε πολύ αίμα. 220 00:35:23,458 --> 00:35:26,000 Το αίμα μας και το αίμα τους έγιναν ένα στη λάσπη. 221 00:35:28,541 --> 00:35:31,041 Φέρνουμε παιδιά σ' αυτόν τον κόσμο, 222 00:35:32,375 --> 00:35:34,916 με την ελπίδα ότι θα είναι καλύτερος γι' αυτά. 223 00:35:40,333 --> 00:35:43,500 Η ζωή υπάρχει στα κενά ανάμεσα στις μάχες. 224 00:35:46,375 --> 00:35:48,166 Εκεί όπου φωλιάζει η αγάπη. 225 00:35:51,708 --> 00:35:54,958 Δεν πιστεύω ότι θα ζούμε ακόμη έτσι σε χίλια καλοκαίρια. 226 00:35:56,750 --> 00:35:58,583 Ίσως τα κενά να μεγαλώσουν. 227 00:36:02,958 --> 00:36:04,750 Αλλά είμαστε εδώ, στο παρόν. 228 00:36:07,041 --> 00:36:09,125 Πολεμάμε για την ελευθερία μας. 229 00:36:11,208 --> 00:36:13,208 Για την ελευθερία των παιδιών μας. 230 00:36:26,000 --> 00:36:27,666 Τουμέλικε. 231 00:36:29,125 --> 00:36:31,583 Είπα ότι θα έδινα τα πάντα γι' αυτήν την ελευθερία. 232 00:36:31,666 --> 00:36:32,750 Αλτ! 233 00:36:36,083 --> 00:36:38,208 Καλύτερα όχι, Τουσνέλντα. 234 00:36:51,041 --> 00:36:52,208 Τουσνέλντα… 235 00:36:54,083 --> 00:36:55,458 Θα είναι καλά στη Ρώμη. 236 00:36:58,833 --> 00:37:00,125 Πέτα τα όπλα σου. 237 00:37:08,166 --> 00:37:10,125 Δεν είχα ιδέα τι σήμαινε αυτό. 238 00:37:18,208 --> 00:37:20,125 Έκανα το κομμάτι μου. 239 00:37:21,250 --> 00:37:22,750 Μ' αρέσει η προδοσία. 240 00:37:35,166 --> 00:37:38,250 Αλλά μισώ τους προδότες. 241 00:37:38,333 --> 00:37:40,791 Μα είχαμε μια συμφωνία. 242 00:37:51,000 --> 00:37:54,375 Μια μητέρα δεν πρέπει να χωρίζεται απ' το παιδί της. 243 00:37:55,125 --> 00:37:56,916 Θα έρθεις μαζί μας στη Ρώμη. 244 00:38:04,583 --> 00:38:08,125 Μα τους θεούς όμως, αύριο θα είμαστε ελεύθεροι. 245 00:42:24,708 --> 00:42:28,041 Υποτιτλισμός: Γιώργος Μακράκης 21004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.