All language subtitles for A_Wounded_Fawn_(FOCS_RUS_SUB)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,008 --> 00:00:12,008 {\an5}НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЗРИТЕЛЯМ ДО 18 ЛЕТ И ЛЮДЯМ С НЕУРАВНОВЕШЕННОЙ ПСИХИКОЙ 2 00:00:12,787 --> 00:00:17,787 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 3 00:00:17,867 --> 00:00:22,867 Перевод и работа над субтитрами: Екатерина Вахмянина и Анастасия Цюпер 4 00:00:22,947 --> 00:00:27,947 Переведено при поддержке Spiritual Boys & Girls Club 5 00:00:35,100 --> 00:00:43,100 «Я ВДРУГ ОСОЗНАЛА, ЧТО СМЕРТНА И ОСЯЗАЕМА. А ЗНАЧИТ, МЕНЯ МОЖНО УНИЧТОЖИТЬ». ЛЕОНОРА КАРРИНГТОН 6 00:00:47,013 --> 00:00:49,333 «Гнев эриний». 7 00:00:50,451 --> 00:00:54,000 Они наказывали людей за преступления против естественного порядка. 8 00:00:54,650 --> 00:00:58,113 Богини мести и ненависти в греческой 9 00:00:58,113 --> 00:01:00,042 и римской мифологии. 10 00:01:00,355 --> 00:01:04,010 Их взывали к себе жертвы, ищущие справедливости. 11 00:01:04,010 --> 00:01:06,442 Они преследовали и пытали нечестивцев, 12 00:01:06,522 --> 00:01:08,833 пока вина за их преступления не была полностью заглажена. 13 00:01:09,458 --> 00:01:11,292 Из крови, пролившейся на землю 14 00:01:11,372 --> 00:01:14,458 во время оскопления Урана, 15 00:01:14,458 --> 00:01:16,458 были рождены эринии. 16 00:01:17,768 --> 00:01:20,000 Мегера, завистница. 17 00:01:20,944 --> 00:01:23,458 Алекто, безжалостная. 18 00:01:24,151 --> 00:01:27,958 И Тисифона, карающая за убийства. 19 00:01:29,029 --> 00:01:31,324 Господа, советую вам 20 00:01:31,324 --> 00:01:33,667 в их компании вести себя осторожно. 21 00:01:34,812 --> 00:01:37,833 Перед началом торгов спешу вам напомнить, 22 00:01:38,393 --> 00:01:40,875 что все продажи ведутся в долларах США. 23 00:01:41,084 --> 00:01:42,375 Все продажи совершаются 24 00:01:42,455 --> 00:01:44,005 согласно условиям сделки. 25 00:01:44,085 --> 00:01:46,706 Обращаю ваше внимание на первый пункт, 26 00:01:46,706 --> 00:01:48,155 согласно которому всё продаётся 27 00:01:48,155 --> 00:01:51,625 на условиях «как есть». 28 00:01:52,120 --> 00:01:53,982 Автор неизвестен, 29 00:01:53,982 --> 00:01:57,348 но подлинность работы и период её создания были подтверждены 30 00:01:57,428 --> 00:02:00,741 Институтом изобразительных искусств Сохо 31 00:02:00,741 --> 00:02:02,982 и Нью-Йоркским обществом защиты историко-культурного наследия. 32 00:02:02,982 --> 00:02:05,500 Соответствующий сертификат прилагается. 33 00:02:06,088 --> 00:02:10,250 Посетители нашего офиса были зачарованы 34 00:02:10,330 --> 00:02:12,326 как болью, так и мощью, 35 00:02:12,406 --> 00:02:15,208 исходящими от данной работы. 36 00:02:16,444 --> 00:02:22,083 Начальная ставка лота 50 000 долларов. 37 00:02:23,826 --> 00:02:24,936 55 тысяч. 38 00:02:25,120 --> 00:02:26,534 60 тысяч. 39 00:02:26,534 --> 00:02:27,637 65 тысяч. 40 00:02:27,946 --> 00:02:29,189 70 тысяч. 41 00:02:29,189 --> 00:02:30,583 Сэм, участвуете? 42 00:02:31,140 --> 00:02:33,792 Нет? Присоединяйтесь на следующем лоте. 43 00:02:34,741 --> 00:02:37,568 75 тысяч от Брюса Эрнста. 44 00:02:37,812 --> 00:02:40,045 Саймон, предложите 80 тысяч? 45 00:02:40,125 --> 00:02:43,042 Сейчас ставка 75 тысяч, жду 80 тысяч. 46 00:02:43,222 --> 00:02:45,000 Кейт Хорна, предложите? 47 00:02:45,947 --> 00:02:49,180 Спасибо, Кейт. Ваша ставка 80 тысяч. 48 00:02:49,260 --> 00:02:52,534 Жду 85 тысяч. 49 00:02:52,534 --> 00:02:54,189 Играем против вас, Брюс. 50 00:02:54,377 --> 00:02:56,167 Кто-нибудь повысит до 85 тысяч? 51 00:02:56,568 --> 00:02:59,583 Марсель. Спасибо, Марсель. 52 00:02:59,910 --> 00:03:02,292 Жду 90 тысяч. 53 00:03:02,562 --> 00:03:05,088 Брюс, жду ставку 90 тысяч. 54 00:03:05,168 --> 00:03:06,694 Поставите? 55 00:03:06,979 --> 00:03:08,792 Спасибо, сэр. 56 00:03:08,913 --> 00:03:12,051 Кто-нибудь хочет перебить ставку Брюса? 57 00:03:12,272 --> 00:03:15,292 Алекс, поставите 95 тысяч? 58 00:03:15,832 --> 00:03:18,250 — Повышаю. — Спасибо, мисс Хорна. 59 00:03:19,057 --> 00:03:22,250 Марсель, 100 тысяч. 60 00:03:23,220 --> 00:03:24,208 Брюс? 61 00:03:25,693 --> 00:03:26,792 Уверены? 62 00:03:33,922 --> 00:03:35,417 Выходите из торгов, Брюс? 63 00:03:35,754 --> 00:03:38,754 Ставка Марселя. 64 00:03:40,982 --> 00:03:42,292 105 тысяч. 65 00:03:45,345 --> 00:03:46,542 120 тысяч. 66 00:03:50,241 --> 00:03:52,667 Никого? Ставка ваша, Кейт. 67 00:03:53,488 --> 00:03:54,792 125. 68 00:03:55,293 --> 00:03:57,293 125 тысяч. 69 00:03:57,293 --> 00:04:00,556 Ставка Марселя 125 тысяч. 70 00:04:00,636 --> 00:04:01,672 Есть желающие? 71 00:04:01,672 --> 00:04:02,708 130 тысяч. 72 00:04:04,550 --> 00:04:05,444 Никого? 73 00:04:06,668 --> 00:04:09,741 Последнее предупреждение, и лот уходит к Кейт Хорна 74 00:04:09,741 --> 00:04:12,333 за 130 тысяч. 75 00:04:13,807 --> 00:04:15,042 Продано. 76 00:04:16,917 --> 00:04:18,458 Спасибо, Кейт. 77 00:04:27,613 --> 00:04:29,730 Да, конечно. Замечательно. 78 00:04:29,810 --> 00:04:31,500 Завтра привезу. 79 00:04:31,913 --> 00:04:32,708 Хорошо. 80 00:04:33,471 --> 00:04:36,333 (фр.) Да, отлично вышло. До завтра. 81 00:04:36,685 --> 00:04:38,833 (фр.) Да, пока-пока. Спокойной ночи. 82 00:05:50,827 --> 00:05:52,667 Отличная работа, Кейт. 83 00:05:52,747 --> 00:05:53,875 Спасибо. 84 00:06:30,674 --> 00:06:32,208 Простите за беспокойство. 85 00:06:33,568 --> 00:06:34,667 Вы что здесь делаете? 86 00:06:34,747 --> 00:06:37,061 Знаю, это очень непрофессионально. 87 00:06:37,141 --> 00:06:39,798 Непрофессионально? Я бы сказала, незаконно. 88 00:06:39,878 --> 00:06:41,539 Вы за мной следили? 89 00:06:41,619 --> 00:06:44,154 Выслушайте меня. Я приехал в город 90 00:06:44,234 --> 00:06:46,716 только ради аукциона, мои клиенты настаивают на том, 91 00:06:46,796 --> 00:06:49,417 чтобы я сделал вам предложение по поводу статуэтки эриний. 92 00:06:49,934 --> 00:06:51,812 Если откажетесь, то ничего. 93 00:06:51,892 --> 00:06:54,792 С удовольствием уеду, 94 00:06:54,872 --> 00:06:56,975 но они заплатят в два раза больше, 95 00:06:56,975 --> 00:06:59,201 чем платит ваш клиент, 96 00:06:59,281 --> 00:07:03,667 а также накинут 25 000 сверху для вас, в качестве бонуса. 97 00:07:05,982 --> 00:07:06,961 Почему? 98 00:07:09,065 --> 00:07:13,000 Если они видят что-то прекрасное, то хотят это приобрести. 99 00:07:19,087 --> 00:07:22,250 Ваш клиент удвоит сегодняшние вложения. 100 00:07:29,295 --> 00:07:31,917 Добавьте 20% от вашего вознаграждения. 101 00:07:32,527 --> 00:07:34,906 Боже. Играете жёстко. 102 00:07:34,906 --> 00:07:36,398 Это вы постучались в мою дверь. 103 00:07:37,382 --> 00:07:40,042 Справедливо. Хорошо. 104 00:07:40,701 --> 00:07:44,292 Договорились. Позвоните клиенту, а я пока подожду снаружи. 105 00:07:45,866 --> 00:07:47,125 Не глупите. 106 00:07:54,254 --> 00:07:55,734 Шампанское? 107 00:07:55,734 --> 00:07:57,182 Нет, спасибо. 108 00:07:57,182 --> 00:07:59,917 Я не должен отмечать эту сделку. 109 00:07:59,997 --> 00:08:03,500 Бутылка уже открыта. Умейте проигрывать достойно. 110 00:08:05,118 --> 00:08:07,744 Вы работаете на галерею 111 00:08:07,824 --> 00:08:09,333 или на частного коллекционера? 112 00:08:09,650 --> 00:08:11,000 И то, и другое. 113 00:08:13,887 --> 00:08:15,833 У вас отменный вкус. 114 00:08:16,295 --> 00:08:17,250 Благодарю. 115 00:08:17,657 --> 00:08:21,583 Коллекция пока небольшая, но она постепенно расширяется. 116 00:08:32,534 --> 00:08:35,208 — Ух ты. — Неплохо? 117 00:08:35,700 --> 00:08:36,708 Отлично. 118 00:08:39,634 --> 00:08:41,454 Пойду позвоню. 119 00:10:48,022 --> 00:10:48,996 Хватит. 120 00:10:51,072 --> 00:10:52,292 Прекрати. 121 00:10:52,803 --> 00:10:53,833 Хватит! 122 00:10:56,286 --> 00:10:57,250 Хватит. 123 00:11:16,380 --> 00:11:17,480 АКТ ПЕРВЫЙ 124 00:11:17,560 --> 00:11:18,417 Да. 125 00:11:19,966 --> 00:11:22,333 Сначала всё было хорошо, 126 00:11:24,071 --> 00:11:26,458 но лишь потому, что он скрывал эту часть себя. 127 00:11:27,959 --> 00:11:30,500 Мужчины-агрессоры в этом хороши. 128 00:11:32,445 --> 00:11:34,458 Он пытался с вами связаться? 129 00:11:35,104 --> 00:11:35,958 Нет. 130 00:11:37,532 --> 00:11:40,269 Думаю, он понимает, что всё кончено. 131 00:11:42,208 --> 00:11:45,542 Я вызову полицию, если он придёт, и он об этом знает. 132 00:11:46,758 --> 00:11:49,000 Этот урок он усвоил. 133 00:11:50,921 --> 00:11:53,000 А вы что усвоили, Мередит? 134 00:12:01,446 --> 00:12:03,515 Я научилась… 135 00:12:06,931 --> 00:12:09,219 Не прощать мужчину 136 00:12:09,825 --> 00:12:12,417 за его проступки в отношении меня. 137 00:12:15,236 --> 00:12:16,292 Браво. 138 00:12:16,827 --> 00:12:17,807 Спасибо. 139 00:12:34,333 --> 00:12:37,264 Так себе была затея. 140 00:12:39,482 --> 00:12:41,375 Ты чего такая счастливая? 141 00:12:43,068 --> 00:12:45,417 Психотерапевт меня похвалила. 142 00:12:45,834 --> 00:12:48,000 Круто! 143 00:12:48,413 --> 00:12:50,086 — Как у вас с ней дела? — Всё хорошо. 144 00:12:50,166 --> 00:12:52,206 Очень приятно снова начать 145 00:12:52,206 --> 00:12:54,237 любить себя. 146 00:12:54,949 --> 00:12:58,237 Всё его дерьмо занимало так много места, 147 00:12:59,276 --> 00:13:01,889 что пришлось заново научиться больше не определять себя этим. 148 00:13:01,969 --> 00:13:04,500 Рада, что ты держишься. 149 00:13:04,689 --> 00:13:06,482 Спасибо. 150 00:13:06,716 --> 00:13:08,931 Мы знаем, каким тяжёлым был для тебя прошлый год. 151 00:13:08,931 --> 00:13:09,833 Да уж. 152 00:13:10,836 --> 00:13:12,958 Что делаете после работы? 153 00:13:13,455 --> 00:13:14,954 Может, отпразднуем? 154 00:13:15,034 --> 00:13:16,208 У нас сегодня вечер любви. 155 00:13:16,836 --> 00:13:18,702 Линда попытается кого-нибудь подцепить, 156 00:13:18,782 --> 00:13:20,333 а там посмотрим, как дело пойдёт. 157 00:13:21,166 --> 00:13:23,851 Ненавижу, что вы с Линдой такие горячие и такие счастливые. 158 00:13:24,472 --> 00:13:26,310 Нужно выбрать что-то одно, 159 00:13:26,310 --> 00:13:28,078 а потом вечно на это жаловаться. 160 00:13:30,879 --> 00:13:33,105 Так что, Мер, остались мы с тобой. 161 00:13:33,185 --> 00:13:35,517 Ты знаешь, что я обожаю 162 00:13:35,517 --> 00:13:37,310 напиваться с тобой и читать об убийствах. 163 00:13:37,310 --> 00:13:38,655 Но у меня уже есть планы. 164 00:13:39,007 --> 00:13:41,625 Какие планы могут быть важнее текилы и трупов? 165 00:13:42,068 --> 00:13:43,139 У меня намечается секс. 166 00:13:44,343 --> 00:13:46,141 Погоди, погоди. 167 00:13:46,517 --> 00:13:47,754 Таинственный мужчина. 168 00:13:47,834 --> 00:13:49,304 — Ага. — Таинственный мужчина? 169 00:13:49,384 --> 00:13:50,448 Что ещё за таинственный мужчина? 170 00:13:50,448 --> 00:13:51,793 Почему я ничего о нём не знаю? 171 00:13:51,793 --> 00:13:53,448 Потому что мы… Не знаю. 172 00:13:53,448 --> 00:13:55,275 Почему мне раньше никто не сказал? 173 00:13:55,482 --> 00:13:57,689 Ничего серьёзного. 174 00:13:57,971 --> 00:14:01,136 Секс это всегда серьёзно. Мне нужны подробности. 175 00:14:01,216 --> 00:14:04,164 Никаких подробностей. Мы познакомились на открытии выставки. 176 00:14:04,244 --> 00:14:07,542 Он милый. Угостил меня тако. Посмотрим, куда это приведёт. 177 00:14:07,979 --> 00:14:08,713 Вот так. 178 00:14:08,793 --> 00:14:11,068 Хорошо. Мне нужно знать, кто он 179 00:14:11,068 --> 00:14:12,568 и когда ты нас познакомишь. 180 00:14:12,648 --> 00:14:15,132 — И насколько большой у него член. — Ни за что. 181 00:14:15,212 --> 00:14:17,287 Обеспокоенная общественность жаждет подробностей. 182 00:14:17,367 --> 00:14:19,397 Девочки, я сама его ещё толком не знаю. 183 00:14:19,477 --> 00:14:23,724 Я вас представлю, когда пойму, что это того стоит. 184 00:14:23,927 --> 00:14:24,758 Хорошо? 185 00:14:24,849 --> 00:14:25,676 Хорошо. 186 00:14:26,068 --> 00:14:29,137 Мы рады за тебя. 187 00:14:29,217 --> 00:14:30,612 Путь был нелёгкий. 188 00:14:30,692 --> 00:14:33,553 Боже, знаю. Я готова. 189 00:14:33,633 --> 00:14:36,004 — Знаю. Посмотри на себя. — Она готова? 190 00:14:36,084 --> 00:14:40,708 Если всё получится, 191 00:14:40,788 --> 00:14:42,608 можешь выбросить тот вибратор. 192 00:14:42,688 --> 00:14:45,383 Боже, вы не представляете! 193 00:14:45,463 --> 00:14:48,469 Я уже даже из пульта батарейки достала. 194 00:14:48,549 --> 00:14:50,250 Я куплю тебе новые батарейки. 195 00:14:52,410 --> 00:14:54,206 Тише, нас уволят. 196 00:14:54,206 --> 00:14:56,583 Дамы, я вас люблю. 197 00:14:56,663 --> 00:14:58,689 Не забывайте об этом. 198 00:15:23,929 --> 00:15:26,837 МАРИНА АБРАМОВИЧ «ПРОЙТИ СКВОЗЬ СТЕНЫ» КАТИ ХОРНА «ФОТОГРАФИЯ» 199 00:15:26,917 --> 00:15:29,824 ЛЕОНОРА КАРРИНГТОН «СЮРРЕАЛИЗМ, АЛХИМИЯ И ИСКУССТВО». РЕМЕДИОС ВАРО 200 00:15:52,915 --> 00:15:55,125 Как будто что-то забыла, дружочек. 201 00:16:21,517 --> 00:16:22,458 Брюс? 202 00:16:30,952 --> 00:16:31,750 Привет. 203 00:16:32,085 --> 00:16:34,773 — Привет. — Это всё? 204 00:16:34,853 --> 00:16:37,633 — Да, всё самое необходимое. — Вау. 205 00:16:37,713 --> 00:16:41,000 Очаровательная и практичная? Можешь меня хоть сейчас прикончить. 206 00:16:42,871 --> 00:16:44,159 Спасибо. 207 00:17:02,167 --> 00:17:04,583 Самая странная работа, которая у меня когда-либо была. 208 00:17:06,360 --> 00:17:09,310 Думаю, странной работы у меня не было. 209 00:17:09,638 --> 00:17:11,667 Моя жизнь довольно скучная. 210 00:17:12,560 --> 00:17:13,812 А у тебя? 211 00:17:13,893 --> 00:17:16,936 В колледже я работала на керамистку, 212 00:17:17,016 --> 00:17:21,832 заставлявшую меня вручную отрисовывать на вазах однотипный узор из рыб. 213 00:17:21,912 --> 00:17:23,713 К концу того лета 214 00:17:23,713 --> 00:17:25,506 я таких нарисовала, наверное, тысячу. 215 00:17:25,506 --> 00:17:26,748 Что за рыбы были? 216 00:17:26,748 --> 00:17:28,583 Не уверена. Выглядели как-то так. 217 00:17:32,560 --> 00:17:33,833 Мило. 218 00:17:34,403 --> 00:17:35,875 На кого ты училась? 219 00:17:35,955 --> 00:17:39,751 Диплом я писала про разрушение мифа о музе 220 00:17:39,831 --> 00:17:43,208 и про исключение женщин из мира искусства. 221 00:17:49,655 --> 00:17:51,917 Сколько длились самые долгие отношения? 222 00:17:53,748 --> 00:17:54,833 Год. 223 00:17:56,155 --> 00:17:58,875 А у тебя? Сколько длились самые долгие отношения? 224 00:17:59,690 --> 00:18:02,716 Три года. По ощущениям гораздо дольше. 225 00:18:02,796 --> 00:18:05,242 Три года? Звучит серьёзно. 226 00:18:05,322 --> 00:18:07,150 Вы мирно разошлись? 227 00:18:07,230 --> 00:18:10,625 Нет. Совсем нет. Он плохо ко мне относился. 228 00:18:13,288 --> 00:18:14,375 Мне жаль. 229 00:18:21,535 --> 00:18:24,425 Что скажешь про семью? 230 00:18:24,505 --> 00:18:26,125 Вы с родителями близки? 231 00:18:32,706 --> 00:18:34,500 Они умерли, когда я был ребёнком. 232 00:18:36,431 --> 00:18:38,667 Прости, я не знала. 233 00:18:44,031 --> 00:18:45,099 Конечно. 234 00:18:45,770 --> 00:18:47,500 Мы только начинаем узнавать друг друга. 235 00:18:51,686 --> 00:18:52,625 Верно. 236 00:19:22,396 --> 00:19:23,799 О, смотри. 237 00:19:23,879 --> 00:19:25,626 Хочешь остановиться и купить поесть? 238 00:19:25,706 --> 00:19:27,708 Мне нужно в туалет. 239 00:19:30,670 --> 00:19:34,244 Мередит, мы почти приехали. Потерпишь? 240 00:19:34,324 --> 00:19:36,583 Я бы хотел доехать до домика, и начать там обустраиваться. 241 00:19:38,431 --> 00:19:40,542 Ладно. Хорошо. 242 00:19:41,870 --> 00:19:43,250 Ты лучше всех. 243 00:20:09,362 --> 00:20:10,667 Обожаю этот момент. 244 00:20:12,113 --> 00:20:13,083 Какой момент? 245 00:20:13,879 --> 00:20:15,042 Близость. 246 00:20:15,500 --> 00:20:17,458 Любимый момент. 247 00:20:41,155 --> 00:20:42,224 Вау. Тут… 248 00:20:42,224 --> 00:20:45,846 Я предупреждал, то домик в глуши. Не переживай. 249 00:20:45,926 --> 00:20:48,000 — Я не переживаю. Просто… — Что? 250 00:20:48,534 --> 00:20:50,086 Очень темно. 251 00:20:50,309 --> 00:20:52,500 Ну да. 252 00:20:53,882 --> 00:20:55,625 Мы же в лесу. 253 00:20:57,431 --> 00:20:59,125 Да ладно. 254 00:21:06,293 --> 00:21:08,083 Вот мы и приехали. 255 00:21:18,618 --> 00:21:22,258 Это место важно для меня, Мередит. 256 00:21:23,625 --> 00:21:25,592 Я очень ценю, что ты согласилась приехать. 257 00:21:25,672 --> 00:21:29,000 С нетерпением жду продолжения вечера. 258 00:21:29,982 --> 00:21:31,208 Превосходно. 259 00:21:32,925 --> 00:21:34,750 Правда? 260 00:21:37,468 --> 00:21:39,362 Забери свои вещи. 261 00:21:39,362 --> 00:21:40,568 Пойду открою двери. 262 00:21:40,648 --> 00:21:41,708 Хорошо. 263 00:22:27,803 --> 00:22:28,917 Уезжай. 264 00:22:30,980 --> 00:22:31,867 Что? 265 00:22:36,396 --> 00:22:37,583 Ты ничего не говорил? 266 00:22:39,407 --> 00:22:40,667 Нет. 267 00:22:42,258 --> 00:22:43,226 Ну ладно. 268 00:23:19,219 --> 00:23:20,292 Готово. 269 00:23:21,186 --> 00:23:22,155 Ты что там делаешь? 270 00:23:22,614 --> 00:23:24,500 Пойдём, я тебе всё покажу. 271 00:23:51,972 --> 00:23:53,982 Да-да, я знаю. 272 00:23:55,667 --> 00:23:56,648 Тут простенько. 273 00:23:59,667 --> 00:24:01,583 Нет, всё… 274 00:24:02,258 --> 00:24:03,333 Нравится? 275 00:24:04,948 --> 00:24:07,292 Просто превосходно. 276 00:24:09,469 --> 00:24:10,389 Правда? 277 00:24:10,706 --> 00:24:13,333 Не думала, что буду в восторге 278 00:24:13,794 --> 00:24:15,105 от загородного дома. 279 00:24:15,294 --> 00:24:17,465 Просто идеально. 280 00:24:17,647 --> 00:24:18,500 Хорошо. 281 00:24:23,483 --> 00:24:24,583 Боже. 282 00:24:25,242 --> 00:24:26,583 Что? 283 00:24:30,212 --> 00:24:31,083 А, да. 284 00:24:31,775 --> 00:24:33,609 «Гнев эриний». 285 00:24:33,689 --> 00:24:35,417 Довольно жутко, не правда ли? 286 00:24:36,781 --> 00:24:38,638 Очень драматично. 287 00:24:39,518 --> 00:24:43,568 Думаю, они очень пугающие. 288 00:24:44,631 --> 00:24:46,651 Да, согласна. 289 00:24:46,731 --> 00:24:48,424 Их привозили к нам в музей недавно, 290 00:24:48,424 --> 00:24:50,250 для уточнения провенанса. 291 00:24:51,196 --> 00:24:52,833 Эпоха эллинизма. 292 00:24:53,567 --> 00:24:57,167 Статуэтка очень дорогая. Удивительно, что она твоя. 293 00:24:57,803 --> 00:25:00,424 Это копия. 294 00:25:00,576 --> 00:25:01,875 Нет. 295 00:25:02,631 --> 00:25:03,625 Да. 296 00:25:09,315 --> 00:25:12,167 Копия превосходного качества. 297 00:25:13,861 --> 00:25:14,767 Это да. 298 00:25:18,553 --> 00:25:21,125 Пойдём, покажу всё остальное. 299 00:25:22,228 --> 00:25:23,154 Пойдём. 300 00:25:29,192 --> 00:25:33,125 Здесь я буду колдовать вечером. 301 00:25:34,279 --> 00:25:35,268 Я… 302 00:25:38,072 --> 00:25:39,292 То есть… 303 00:25:43,210 --> 00:25:44,897 Я и так уже очарована. 304 00:25:46,520 --> 00:25:47,708 Отлично. 305 00:25:48,865 --> 00:25:50,792 Работаю на опережение. 306 00:25:53,658 --> 00:25:56,250 Это был мой запасной план. 307 00:26:01,175 --> 00:26:03,820 Красное или белое? 308 00:26:03,900 --> 00:26:06,750 Сейчас, думаю… 309 00:26:09,459 --> 00:26:10,418 Красное. 310 00:26:10,498 --> 00:26:11,708 Значит, красное. 311 00:26:13,658 --> 00:26:14,667 Прекрасно. 312 00:26:16,391 --> 00:26:18,888 Есть ещё вопросы? 313 00:26:18,968 --> 00:26:20,625 Да. Где тут уборная? 314 00:27:31,893 --> 00:27:33,393 ВЕНДИ: КАК ДЕЛА, ДЕТКА? 315 00:27:33,474 --> 00:27:35,974 НЕВЕРОЯТНО. 316 00:27:42,361 --> 00:27:45,291 ВЕНДИ: ОТЛИЧНО! ТЫ ЭТО ЗАСЛУЖИЛА. ПРИШЛИ ФОТКИ, КАК ДЕЛО ДО СЕКСА ДОЙДЁТ. 317 00:28:06,565 --> 00:28:09,500 Ого. Выглядишь потрясающе. 318 00:28:10,056 --> 00:28:12,917 За искусство и красоту. 319 00:28:13,457 --> 00:28:15,333 И за грядущую ночь. 320 00:28:22,451 --> 00:28:24,613 Я привезла пластинку, о которой рассказывала. 321 00:28:24,693 --> 00:28:26,892 Может, пойдёшь поставишь её? 322 00:28:26,972 --> 00:28:28,279 Я пока закончу с готовкой. 323 00:28:28,506 --> 00:28:29,934 Я могу помочь. 324 00:28:30,014 --> 00:28:33,542 И испортить сюрприз? Нет уж, иди устраивайся поудобнее. 325 00:30:34,879 --> 00:30:37,167 Кто-то не любит вспоминать о прошлом. 326 00:30:45,625 --> 00:30:47,025 ЛЕОНОРА 327 00:31:27,581 --> 00:31:28,961 Всё в порядке? 328 00:31:29,261 --> 00:31:31,208 Да, да, прости. 329 00:32:13,270 --> 00:32:15,896 Прости, я не чокнутая, клянусь. 330 00:33:06,425 --> 00:33:08,425 ПОМНИШЬ ЭТУ СТАТУЭТКУ? 331 00:33:08,505 --> 00:33:11,575 ЕЁ ПРИВОЗИЛИ В МУЗЕЙ ДЛЯ УСТАНОВКИ ПОДЛИННОСТИ. 332 00:33:37,351 --> 00:33:38,385 Ещё не время. 333 00:34:13,679 --> 00:34:15,652 Прости. Всё в порядке? 334 00:34:16,731 --> 00:34:18,117 Да-да. 335 00:34:18,411 --> 00:34:21,715 Прости, я… Показалось, увидела что-то в лесу. 336 00:34:22,345 --> 00:34:24,320 Ты напугана. 337 00:34:24,400 --> 00:34:26,037 Нет. Просто… 338 00:34:26,770 --> 00:34:28,288 Пойдём внутрь. Ужин готов. 339 00:34:28,369 --> 00:34:29,333 Хорошо. 340 00:34:51,738 --> 00:34:54,980 У Хелен Гоф есть цитата. 341 00:34:55,440 --> 00:34:57,526 «Люди забудут, что ты сказал. 342 00:34:57,606 --> 00:34:59,641 Люди забудут, что ты сделал. 343 00:34:59,721 --> 00:35:02,882 Но они никогда не забудут, что ты заставил их почувствовать». 344 00:35:02,962 --> 00:35:07,365 Поэтому меня так привлекает 345 00:35:07,365 --> 00:35:09,124 подход Йотама Оттоленги к готовке — 346 00:35:09,491 --> 00:35:12,817 ты чувствуешь историю каждого блюда, 347 00:35:12,897 --> 00:35:16,417 а также своё место в этой истории. 348 00:35:20,331 --> 00:35:21,167 Мер? 349 00:35:24,921 --> 00:35:25,792 Прости. 350 00:35:26,455 --> 00:35:28,174 Необязательно говорить о моей готовке, 351 00:35:28,254 --> 00:35:30,595 но было бы приятно поговорить вообще. 352 00:35:30,767 --> 00:35:32,167 О чём задумалась? 353 00:35:37,051 --> 00:35:39,167 Когда ты купил этот дом? 354 00:35:41,671 --> 00:35:44,250 Его выставили на продажу пару лет назад, а что? 355 00:35:46,012 --> 00:35:50,708 Здесь ничего странного не происходило? 356 00:35:52,774 --> 00:35:54,537 Странного? В каком смысле? 357 00:35:54,617 --> 00:35:58,292 Не знаю. 358 00:35:59,828 --> 00:36:01,708 Что-то необъяснимое. 359 00:36:12,603 --> 00:36:14,458 Ты хочешь уехать? 360 00:36:15,362 --> 00:36:17,667 Нет. Что? 361 00:36:17,879 --> 00:36:22,292 Зачем тогда разводишь кипеш из-за дома? 362 00:36:22,734 --> 00:36:25,583 Я не развожу кипеш. Я просто пытаюсь… 363 00:36:26,602 --> 00:36:28,708 Мне просто интересен твой опыт. 364 00:36:30,494 --> 00:36:33,799 Мой опыт здесь 365 00:36:33,879 --> 00:36:35,750 обычно очень приятный, Мередит. 366 00:36:36,502 --> 00:36:38,496 Если расслабишься, 367 00:36:38,576 --> 00:36:40,458 — может, и сама такой же испытаешь. — Ладно. Хорошо. 368 00:36:42,546 --> 00:36:45,250 А Ленора? Она о чём-то таком говорила? 369 00:36:47,103 --> 00:36:47,917 Кто? 370 00:36:48,814 --> 00:36:50,750 Ленора. Женщина на фото. 371 00:36:59,396 --> 00:37:00,672 Этот дом раньше принадлежал ей. 372 00:37:00,672 --> 00:37:02,917 И у неё не было здесь проблем. 373 00:37:03,775 --> 00:37:05,250 Налью ещё вина. 374 00:37:08,568 --> 00:37:10,292 Прости, Брюс. 375 00:37:13,465 --> 00:37:15,243 Чёрт подери! Чёрт-чёрт-чёрт! 376 00:37:15,323 --> 00:37:16,879 — Что? — Там кто-то на террасе. 377 00:37:16,879 --> 00:37:19,542 — Что? — Кто-то на твоей сраной террасе. 378 00:37:21,634 --> 00:37:23,741 — Думаю, это… — Что? 379 00:37:23,741 --> 00:37:25,672 — Это женщина. — Женщина? 380 00:37:25,672 --> 00:37:27,808 Из-за датчиков движения включился свет, 381 00:37:27,888 --> 00:37:29,417 и я увидела там женщину. 382 00:37:31,609 --> 00:37:33,542 У меня нет датчиков движения. 383 00:37:34,095 --> 00:37:35,031 Ну… 384 00:37:41,534 --> 00:37:43,333 Ты сама включила? 385 00:37:45,017 --> 00:37:45,958 Видишь? 386 00:37:51,925 --> 00:37:53,375 Ты меня разыгрываешь? 387 00:37:54,192 --> 00:37:57,042 Брюс, я знаю, что видела. 388 00:38:39,349 --> 00:38:42,226 — Мередит, какого хрена? — Прости, прости. 389 00:38:42,306 --> 00:38:44,542 Думала, тебе ничего не видно из-за ламп. 390 00:38:50,335 --> 00:38:52,333 — Видишь что-нибудь? — Заткнись. 391 00:38:52,500 --> 00:38:55,083 Погоди секунду. 392 00:38:56,120 --> 00:38:57,458 Секунду. 393 00:39:01,958 --> 00:39:03,125 Ничего там нет. 394 00:39:04,944 --> 00:39:06,042 Ты уверен? 395 00:39:07,406 --> 00:39:08,368 Да. 396 00:39:11,202 --> 00:39:12,775 Тебе почудилось. 397 00:39:17,793 --> 00:39:19,351 Просто показалось. 398 00:39:19,431 --> 00:39:21,875 Прости… Я знаю. 399 00:39:24,099 --> 00:39:25,042 Вот. 400 00:39:25,752 --> 00:39:27,625 Теперь освещение тебя не напугает. 401 00:39:43,190 --> 00:39:45,333 Может, вернёмся в город? 402 00:39:46,431 --> 00:39:47,583 Ты о чём? 403 00:39:49,267 --> 00:39:50,892 Можем провести выходные вместе. 404 00:39:50,972 --> 00:39:53,417 В твоей или моей квартире. 405 00:39:55,862 --> 00:39:57,458 Нет, Мередит. 406 00:39:58,386 --> 00:39:59,731 Мы только приехали. 407 00:39:59,812 --> 00:40:02,856 Я приготовил ужин, к которому ты даже не притронулась. 408 00:40:02,936 --> 00:40:05,741 Мне вообще не хочется садиться за руль. 409 00:40:06,028 --> 00:40:09,333 Давай расслабимся, выпьем ещё вина 410 00:40:09,413 --> 00:40:10,198 и просто… 411 00:40:10,945 --> 00:40:12,741 — Нет. Я не могу. — Всё в порядке. 412 00:40:12,906 --> 00:40:14,126 — Не могу. — Всё хорошо. 413 00:40:14,206 --> 00:40:15,913 — Нет. — Это всего-то летучая мышь. 414 00:40:16,285 --> 00:40:18,329 Врезалась в окно. Видишь? 415 00:40:18,409 --> 00:40:20,193 Это старый дом. Понимаешь? 416 00:40:20,273 --> 00:40:22,870 Мы в лесу. Кроме нас тут никого нет. 417 00:40:22,950 --> 00:40:26,051 Знаю, в этом-то и проблема. 418 00:40:31,833 --> 00:40:32,750 Что? 419 00:40:34,773 --> 00:40:36,875 Не хочешь оставаться со мной наедине? 420 00:40:38,155 --> 00:40:39,333 Нет. 421 00:40:40,865 --> 00:40:42,879 То есть да, хочу. 422 00:40:44,603 --> 00:40:45,750 Тебе страшно? 423 00:40:46,783 --> 00:40:48,792 Да, страшно. 424 00:40:51,580 --> 00:40:53,583 Может, проверишь, что это было? 425 00:40:55,798 --> 00:40:58,828 Хорошо. Но думаю, ты преувеличиваешь. 426 00:41:10,281 --> 00:41:11,782 Ладно… 427 00:41:12,709 --> 00:41:15,879 Брюс, я не хочу оставаться здесь на ночь. 428 00:41:18,137 --> 00:41:21,291 Либо отвези меня домой, либо я просто вызову такси. 429 00:41:25,198 --> 00:41:26,042 Хорошо. 430 00:41:27,044 --> 00:41:27,953 Хорошо. 431 00:41:54,432 --> 00:41:56,962 — Привет. — Беги оттуда. 432 00:41:57,042 --> 00:41:57,982 Что? 433 00:42:48,560 --> 00:42:49,600 Хорошо. 434 00:42:54,051 --> 00:42:57,491 Хорошо, время пришло. 435 00:43:15,912 --> 00:43:17,917 Статуэтка была украдена. 436 00:43:18,451 --> 00:43:19,431 Когда? 437 00:43:19,771 --> 00:43:21,368 Через пару месяцев после сертификации. 438 00:43:21,448 --> 00:43:23,224 В ту ночь, когда её отправили на аукцион. 439 00:43:23,588 --> 00:43:25,833 Полиция всё ещё ведёт расследование. 440 00:43:27,713 --> 00:43:31,250 Я ему уже сказала, что мы уезжаем, так что… 441 00:43:32,901 --> 00:43:35,224 Мер? Ты готова? 442 00:43:38,774 --> 00:43:40,524 Схожу в туалет перед долгой дорогой. 443 00:43:40,604 --> 00:43:41,685 Уже выхожу. 444 00:43:44,375 --> 00:43:46,199 Ты не слышал? Буду через секунду. 445 00:43:46,279 --> 00:43:48,307 Есть ещё кое-что, что тебе нужно знать, Мередит. 446 00:43:48,387 --> 00:43:50,125 Кое-что плохое. 447 00:43:58,982 --> 00:44:00,637 Женщина, купившая статуэтку, 448 00:44:01,283 --> 00:44:02,667 тоже пропала. 449 00:44:03,389 --> 00:44:04,292 Ладно… 450 00:44:06,000 --> 00:44:09,625 Я тебе ещё по дороге напишу. 451 00:46:00,471 --> 00:46:02,250 Ну что, поехали? 452 00:48:50,037 --> 00:48:52,192 Я соврал тогда в машине. 453 00:48:56,443 --> 00:48:58,167 Вот сейчас будет моя любимая часть. 454 00:49:07,205 --> 00:49:08,038 Прекрати! 455 00:49:45,078 --> 00:49:46,271 Чем занят? 456 00:49:49,360 --> 00:49:50,750 Чем занят, Брюс? 457 00:49:55,508 --> 00:49:56,608 Нежусь. 458 00:49:58,182 --> 00:49:59,263 Нежишься? 459 00:50:01,475 --> 00:50:02,602 Ага. 460 00:50:04,861 --> 00:50:07,755 Нежусь в лучах утреннего солнца. 461 00:50:11,062 --> 00:50:12,820 Люблю понежиться. 462 00:50:15,839 --> 00:50:17,667 А я уж подумала, ты меня избегаешь. 463 00:50:24,413 --> 00:50:27,875 Давай, просыпайся. Пора вставать. 464 00:50:35,843 --> 00:50:37,792 Мне опять странный сон приснился. 465 00:50:39,786 --> 00:50:40,750 Рассказывай. 466 00:50:43,463 --> 00:50:46,708 Куда ни глянь был пол в чёрно-белую шашечку. 467 00:50:47,995 --> 00:50:50,917 И я знал, что если наступлю на чёрный квадрат, 468 00:50:51,993 --> 00:50:53,711 то провалюсь с концами. 469 00:50:53,791 --> 00:50:58,500 Поэтому я старался идти только по белым квадратам. 470 00:51:00,365 --> 00:51:01,833 Но затем я вдруг понял… 471 00:51:03,675 --> 00:51:05,751 что ни одного белого среди них нет. 472 00:51:11,197 --> 00:51:12,254 Странный сон. 473 00:51:25,146 --> 00:51:28,208 «Входит хор эриний, стеная громко и протяжно». 474 00:51:32,275 --> 00:51:33,169 Что? 475 00:51:37,838 --> 00:51:41,333 «Вот перед вами след его, 476 00:51:41,861 --> 00:51:46,542 Немой донос безмолвного лазутчика». 477 00:51:47,889 --> 00:51:48,980 О чём ты вообще? 478 00:51:50,763 --> 00:51:52,667 Твои тайны выходят на свет. 479 00:52:34,820 --> 00:52:35,775 Нет… 480 00:52:35,855 --> 00:52:38,712 АКТ ВТОРОЙ 481 00:52:38,792 --> 00:52:39,751 О нет… 482 00:52:53,423 --> 00:52:54,333 Так. 483 00:52:59,203 --> 00:53:00,625 Ты справишься. 484 00:53:02,049 --> 00:53:03,417 Справишься. 485 00:53:05,295 --> 00:53:08,544 Ты справишься, справишься. 486 00:54:49,821 --> 00:54:50,958 Мер! 487 00:56:48,559 --> 00:56:49,619 Брюс. 488 00:57:19,228 --> 00:57:20,187 Мер? 489 00:57:29,620 --> 00:57:31,211 Что ты натворил! 490 00:58:15,197 --> 00:58:16,137 Бля. 491 00:58:38,071 --> 00:58:39,583 Какого хера?! 492 01:02:47,217 --> 01:02:48,500 А ты что там забыла? 493 01:04:06,970 --> 01:04:09,143 Убийца! Вор! 494 01:04:09,524 --> 01:04:11,282 Убийца! Вор! 495 01:04:11,362 --> 01:04:12,250 Сука… 496 01:04:23,972 --> 01:04:25,099 У меня просто глюки. 497 01:04:25,179 --> 01:04:26,041 Заткнись. 498 01:04:26,121 --> 01:04:28,248 Нет. Всё по-настоящему. 499 01:04:28,328 --> 01:04:29,547 Заткнись! 500 01:04:29,627 --> 01:04:34,375 И стала гора плотию без плоти, 501 01:04:36,793 --> 01:04:38,333 и обитает с нами… 502 01:05:39,320 --> 01:05:41,708 Вот же зараза. 503 01:06:59,667 --> 01:07:01,833 Что тебе тут нужно, а? 504 01:07:03,275 --> 01:07:04,448 Возмездие? 505 01:07:06,891 --> 01:07:10,608 Хочешь выжать меня, как мокрую тряпку, в поисках раскаяния? 506 01:07:13,606 --> 01:07:16,833 Станешь наказывать меня и мучить кошмарами 507 01:07:18,779 --> 01:07:20,833 за совершённые мной преступления? 508 01:07:25,137 --> 01:07:28,500 Ничего не выйдет… 509 01:07:29,374 --> 01:07:30,214 Демон. 510 01:07:33,503 --> 01:07:36,638 Ни один кошмар не сравнится с тем, 511 01:07:36,718 --> 01:07:40,583 что я успел по жизни повидать. 512 01:08:01,710 --> 01:08:03,875 Мне понятен твой гнев. 513 01:08:06,468 --> 01:08:08,056 Но я бы снова поступил ровно так же. 514 01:08:09,572 --> 01:08:10,667 Это мы ещё посмотрим. 515 01:08:19,675 --> 01:08:20,833 Какого хуя?! 516 01:08:33,158 --> 01:08:34,292 Господи боже. 517 01:08:41,888 --> 01:08:43,000 Сучий потрох… 518 01:09:23,799 --> 01:09:26,625 Не смейте, блядь, надо мной смеяться! 519 01:10:31,659 --> 01:10:33,208 Вам же она нужна, да? 520 01:10:35,262 --> 01:10:37,417 Вот. Забирайте. 521 01:10:40,612 --> 01:10:42,667 Давайте же, забирайте. 522 01:10:45,317 --> 01:10:48,833 Несмотря на то, что вы видели, я не какой-то там дикарь. 523 01:10:51,782 --> 01:10:53,417 Я никому не хочу причинять вред. 524 01:10:55,950 --> 01:10:57,875 Я лишь хочу, чтобы все были рады. 525 01:10:59,749 --> 01:11:02,083 Рады быть со мной. 526 01:11:03,922 --> 01:11:04,792 Но… 527 01:11:07,322 --> 01:11:08,708 В моей голове… 528 01:11:10,403 --> 01:11:12,667 есть этот кусочек. 529 01:11:14,653 --> 01:11:17,667 Он… меня не определяет. Он даже не часть меня. 530 01:11:20,715 --> 01:11:23,250 Но порой я оказываюсь в его власти. 531 01:11:26,314 --> 01:11:30,583 Стоит мне увидеть нечто прекрасное, 532 01:11:32,610 --> 01:11:36,375 как этот кусочек… желает им обладать. 533 01:11:40,798 --> 01:11:42,250 Пусть я слабак. 534 01:11:44,004 --> 01:11:45,708 Неполноценный. 535 01:11:46,641 --> 01:11:48,167 Сломленный. 536 01:11:48,514 --> 01:11:50,208 Но поверьте… 537 01:11:53,041 --> 01:11:55,292 Я пытаюсь сопротивляться. 538 01:11:58,390 --> 01:12:01,208 И проигрывая, каждый раз испытываю сожаление. 539 01:12:03,809 --> 01:12:08,917 Если я всё исправлю, отдав эту штуку… 540 01:12:11,352 --> 01:12:12,708 Забирайте. 541 01:12:15,352 --> 01:12:16,242 Держите. 542 01:12:21,635 --> 01:12:22,750 Ну же, забирайте. 543 01:12:24,946 --> 01:12:26,167 Забирайте её… 544 01:12:47,548 --> 01:12:48,542 Ну же. 545 01:13:26,269 --> 01:13:27,250 Отлично. 546 01:13:29,815 --> 01:13:30,875 Вот всё и кончено. 547 01:13:33,742 --> 01:13:34,833 Всё кончено. 548 01:13:36,616 --> 01:13:37,917 Всё кончено. 549 01:13:39,375 --> 01:13:40,816 И больше я такого не допущу. 550 01:13:41,176 --> 01:13:42,816 Нет, не допущу. Не допущу. 551 01:13:42,896 --> 01:13:44,959 Не допущу. Не допущу. Не допущу. Не допущу. 552 01:13:45,039 --> 01:13:47,121 Больше я такого не допущу. Больше никогда. 553 01:13:47,201 --> 01:13:48,574 Поверьте… Поверьте мне. 554 01:13:48,654 --> 01:13:50,902 Поверьте… Поверьте мне. Честное слово, поверьте. 555 01:13:50,982 --> 01:13:54,917 Честное-пречестное. Ночь — время честности. 556 01:13:55,793 --> 01:13:58,320 Когда слова становятся явью. Ночь становится явью. 557 01:13:58,400 --> 01:14:00,443 Но с приходом дня никто не знает, что от сказанного 558 01:14:00,523 --> 01:14:01,770 нельзя отказаться. 559 01:14:05,525 --> 01:14:06,625 Нет! 560 01:15:25,848 --> 01:15:26,709 Что… 561 01:15:45,961 --> 01:15:46,925 Брюс? 562 01:15:48,612 --> 01:15:49,641 Брюс. 563 01:15:52,406 --> 01:15:53,625 Ты меня слышишь? 564 01:15:55,309 --> 01:15:56,813 Кивни, если слышишь. 565 01:15:59,027 --> 01:15:59,846 Прекрасно. 566 01:16:00,852 --> 01:16:01,972 Говорить можешь? 567 01:16:04,003 --> 01:16:06,055 Ещё раз: Брюс, говорить можешь? 568 01:16:08,521 --> 01:16:09,500 Да. 569 01:16:09,981 --> 01:16:11,089 Великолепно. 570 01:16:11,405 --> 01:16:13,826 Если ты и вправду хочешь всё исправить, 571 01:16:13,906 --> 01:16:15,744 нам с тобой предстоит беседа. 572 01:16:16,241 --> 01:16:18,074 Я буду задавать вопросы, 573 01:16:18,154 --> 01:16:19,951 а ты будешь честно отвечать. 574 01:16:23,619 --> 01:16:25,020 Почему ты выбрал именно меня? 575 01:16:28,138 --> 01:16:29,125 «Выбрал»? 576 01:16:30,750 --> 01:16:32,583 Да. Почему ты меня выбрал? 577 01:16:35,329 --> 01:16:36,417 Я не выбирал. 578 01:16:37,842 --> 01:16:39,333 Это ещё что значит? 579 01:16:41,525 --> 01:16:43,083 Выбираю не я. 580 01:16:45,030 --> 01:16:45,958 А он. 581 01:16:46,784 --> 01:16:49,792 Тот самый «кусочек» внутри тебя выбирает, кого тебе убивать? 582 01:16:53,477 --> 01:16:56,292 Именно так. 583 01:16:56,900 --> 01:16:58,500 Сколько женщин через это прошли? 584 01:17:02,279 --> 01:17:03,500 Не знаю. 585 01:17:04,249 --> 01:17:05,417 Несколько. 586 01:17:06,419 --> 01:17:07,875 Кто похоронен в лесу? 587 01:17:08,679 --> 01:17:11,167 Кейт и Леонора. 588 01:17:12,527 --> 01:17:14,417 Он начал новую коллекцию. 589 01:17:18,649 --> 01:17:20,002 Когда ты приглашал меня сюда, 590 01:17:20,082 --> 01:17:21,290 то уже знал, что убьёшь? 591 01:17:21,457 --> 01:17:22,458 Нет. 592 01:17:24,554 --> 01:17:27,375 Я не собирался тебя убивать, Мередит. 593 01:17:28,371 --> 01:17:29,458 Это всё он. 594 01:17:30,616 --> 01:17:32,119 Я пытался ему помешать. 595 01:17:32,199 --> 01:17:35,336 Как и всегда. Но он слишком силён. 596 01:17:37,280 --> 01:17:38,848 Ничего личного. 597 01:17:39,610 --> 01:17:41,909 Значит, я никак не могла повлиять? 598 01:17:42,756 --> 01:17:44,986 Не будь это я, ты убил бы кого-то другого? 599 01:17:45,482 --> 01:17:46,387 Да. 600 01:17:47,305 --> 01:17:49,540 Но ты так прекрасна. 601 01:17:51,639 --> 01:17:53,958 Красота его привлекает. 602 01:17:55,727 --> 01:17:58,447 — Кто из вас меня целовал? — Что, прости? 603 01:17:58,527 --> 01:18:01,417 Кто из вас меня целовал? Ты или он? 604 01:18:04,417 --> 01:18:05,667 Я. 605 01:18:07,333 --> 01:18:09,392 Ему чужда близость. 606 01:18:09,472 --> 01:18:11,750 Значит, ты тоже считаешь меня красивой. 607 01:18:14,968 --> 01:18:17,042 О да. 608 01:18:17,627 --> 01:18:21,558 Мередит… Ты потрясающая. 609 01:18:21,995 --> 01:18:25,000 И в отличие от него, ты можешь руководствоваться чувствами. 610 01:18:27,304 --> 01:18:28,458 В той или иной мере. 611 01:18:31,870 --> 01:18:33,625 Кто первым меня приметил? 612 01:18:37,350 --> 01:18:38,555 Не помню. 613 01:18:38,555 --> 01:18:40,898 Не помнишь, приметил ты меня первым, 614 01:18:40,978 --> 01:18:43,446 а затем он заставил тебя убить меня, 615 01:18:43,526 --> 01:18:46,375 или не помнишь, что именно он указал тебе на меня? 616 01:18:48,008 --> 01:18:51,708 Всё работает несколько иначе. 617 01:18:52,744 --> 01:18:54,167 Ты не понимаешь. 618 01:18:54,248 --> 01:18:55,125 Не понимаю. 619 01:18:55,796 --> 01:18:57,624 И навряд ли бы смогла. 620 01:19:17,606 --> 01:19:22,000 Так помоги же мне понять, Брюс. Давай копнём чуть глубже. 621 01:19:23,887 --> 01:19:26,583 Покажи мне этот твой «кусочек». 622 01:19:27,013 --> 01:19:28,083 Яви его на свет. 623 01:19:31,389 --> 01:19:32,958 Это станет настоящим катарсисом. 624 01:19:33,969 --> 01:19:35,958 Так я заглажу свои грехи? 625 01:19:51,639 --> 01:19:53,589 Нет, Брюс, тебе полный кабздец. 626 01:19:56,479 --> 01:19:58,313 Катарсисом это станет для меня. 627 01:20:17,158 --> 01:20:18,125 Вот блядь. 628 01:20:25,486 --> 01:20:26,333 О нет. 629 01:20:36,882 --> 01:20:39,044 Ты меня обманула! 630 01:21:40,750 --> 01:21:44,408 «Вот перед вами след его, 631 01:21:44,488 --> 01:21:47,042 Немой донос безмолвного лазутчика!» 632 01:21:48,279 --> 01:21:51,647 Убийца! Вор! Убийца! Вор! 633 01:21:51,727 --> 01:21:54,669 «Так гончий пёс, мчась за оленем раненым…» 634 01:21:54,749 --> 01:21:56,537 Убийца! Вор! 635 01:21:56,617 --> 01:21:59,423 «…По капле крови чует, где укрылся зверь. 636 01:21:59,503 --> 01:22:01,653 Теперь беглец мой где-то здесь поблизости: 637 01:22:01,733 --> 01:22:04,315 Я чую запах. Это — человечья кровь». 638 01:22:04,395 --> 01:22:05,870 Убийца! Вор! 639 01:22:05,950 --> 01:22:07,376 Убийца! Вор. 640 01:22:07,456 --> 01:22:09,491 Убийца. Вор. 641 01:22:09,571 --> 01:22:12,386 — Убийца! Вор! — Нет! 642 01:22:12,466 --> 01:22:14,259 Убийца! Вор! 643 01:22:14,339 --> 01:22:15,792 Убийца! Вор! 644 01:22:16,094 --> 01:22:18,284 Убийца! Вор! 645 01:22:18,364 --> 01:22:20,312 — Убийца! Вор! — Вор! 646 01:22:20,392 --> 01:22:22,292 — Нет! — Вор! 647 01:22:27,182 --> 01:22:28,914 Вот так, всё кончено. 648 01:22:28,994 --> 01:22:31,633 Всё кончено, всё кончено. 649 01:22:31,713 --> 01:22:33,661 Больше я такого не допущу. Больше никогда. 650 01:22:33,741 --> 01:22:35,428 — Больше я… — Поверьте мне. 651 01:22:35,508 --> 01:22:38,269 Поверьте мне. Честное слово, поверьте. 652 01:22:38,969 --> 01:22:39,917 Ну что?! 653 01:22:40,624 --> 01:22:41,826 Что вам от меня нужно?! 654 01:22:41,906 --> 01:22:44,152 Ночь — время честности. Когда слова становятся явью. 655 01:22:44,232 --> 01:22:45,789 Ночь становится явью. 656 01:22:45,869 --> 01:22:47,522 Но с приходом дня никто не знает… 657 01:22:47,602 --> 01:22:50,042 «Гляди, гляди, смотри кругом внимательно. 658 01:22:50,122 --> 01:22:53,658 Смотри кругом внимательно, 659 01:22:53,738 --> 01:22:56,375 не то убийца вновь от нас уйдёт». 660 01:22:57,111 --> 01:23:01,500 …что от сказанного нельзя отказаться. 661 01:23:04,161 --> 01:23:05,583 Что вам от меня нужно?! 662 01:23:32,445 --> 01:23:33,625 Ну конечно. 663 01:23:37,757 --> 01:23:39,693 Место выбрано идеально. 664 01:23:42,128 --> 01:23:43,208 Я готов. 665 01:23:44,559 --> 01:23:45,919 Я готов! 666 01:23:49,637 --> 01:23:50,917 Где же ты? 667 01:23:53,072 --> 01:23:53,917 Где же… 668 01:24:01,627 --> 01:24:02,667 Спасибо. 669 01:24:04,549 --> 01:24:06,624 Тебе неведома благодарность, Брюс. 670 01:24:09,109 --> 01:24:10,292 Ты вор. 671 01:24:11,066 --> 01:24:16,339 Крадёшь у женщин их силу, их красоту, их жизни, — 672 01:24:16,419 --> 01:24:19,500 ведь все они тебе недоступны. 673 01:24:26,786 --> 01:24:28,750 Я так и знал, что ты меня поймёшь. 674 01:24:30,601 --> 01:24:32,875 Ты изгнала красную сову. 675 01:24:34,300 --> 01:24:35,958 Ты спасла нас обоих. 676 01:24:38,795 --> 01:24:39,958 Всё кончено. 677 01:24:41,018 --> 01:24:41,917 Как? 678 01:24:42,951 --> 01:24:43,784 Нет. 679 01:24:45,057 --> 01:24:46,750 Это ведь только начало. 680 01:24:48,122 --> 01:24:51,458 Вот-вот взойдёт солнце. Тьма уже изгнана. 681 01:24:52,715 --> 01:24:54,313 Хочу, чтобы ты это произнёс. 682 01:24:58,795 --> 01:25:00,244 Что мне нужно произнести? 683 01:25:00,859 --> 01:25:03,292 «Я убийца. Я вор». 684 01:25:04,098 --> 01:25:05,625 Что? Ну нет. 685 01:25:06,586 --> 01:25:07,567 Признай. 686 01:25:08,001 --> 01:25:10,250 — Ты убийца и вор. — Нет! 687 01:25:11,638 --> 01:25:12,792 Это всё он! 688 01:25:14,428 --> 01:25:17,374 Брюс, в тебе по-прежнему полно тьмы. 689 01:25:17,454 --> 01:25:18,917 Я ясно её вижу. 690 01:25:20,291 --> 01:25:21,551 Вон же она. 691 01:25:35,007 --> 01:25:37,625 Нет, так нечестно! 692 01:25:38,196 --> 01:25:39,833 Нечестно! 693 01:25:48,113 --> 01:25:49,771 Вырежи его, умоляю! 694 01:25:49,851 --> 01:25:52,548 Скажи же! «Я убийца, я вор». 695 01:25:52,628 --> 01:25:55,210 Вырежи, вырежи его! 696 01:25:55,290 --> 01:25:56,583 Я не такой! 697 01:25:56,968 --> 01:25:59,595 Нет! Нет… 698 01:25:59,675 --> 01:26:01,783 Умоляю, вырежи его! 699 01:26:04,878 --> 01:26:06,000 Я обещаю… 700 01:26:06,725 --> 01:26:09,125 Только вырежи его! 701 01:26:09,388 --> 01:26:10,333 Блядь! 702 01:26:12,701 --> 01:26:14,647 Умоляю! Блядь… 703 01:26:14,727 --> 01:26:15,875 Боже, нет! 704 01:26:16,012 --> 01:26:17,625 Умоляю, вырежи… 705 01:26:27,289 --> 01:26:28,625 Признаюсь… 706 01:26:29,236 --> 01:26:30,250 Но умоляю… 707 01:26:32,846 --> 01:26:34,279 Молю, помоги! 708 01:26:34,754 --> 01:26:35,760 Мередит! 709 01:26:36,068 --> 01:26:37,500 Да ебись ты конём. 710 01:26:51,755 --> 01:26:53,000 Мередит… 711 01:27:05,148 --> 01:27:10,068 РАНЕНЫЙ ОЛЕНЁНОК 712 01:27:12,981 --> 01:27:17,981 Переведено студией FOCS [vk.com/focs_rus_sub] 713 01:27:18,061 --> 01:27:23,061 Перевод и работа над субтитрами: Екатерина Вахмянина и Анастасия Цюпер 714 01:27:23,141 --> 01:27:28,141 Переведено при поддержке Spiritual Boys & Girls Club 56591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.