Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,008 --> 00:00:12,008
{\an5}НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЗРИТЕЛЯМ ДО 18 ЛЕТ
И ЛЮДЯМ С НЕУРАВНОВЕШЕННОЙ ПСИХИКОЙ
2
00:00:12,787 --> 00:00:17,787
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
3
00:00:17,867 --> 00:00:22,867
Перевод и работа над субтитрами:
Екатерина Вахмянина и Анастасия Цюпер
4
00:00:22,947 --> 00:00:27,947
Переведено при поддержке
Spiritual Boys & Girls Club
5
00:00:35,100 --> 00:00:43,100
«Я ВДРУГ ОСОЗНАЛА, ЧТО СМЕРТНА И ОСЯЗАЕМА.
А ЗНАЧИТ, МЕНЯ МОЖНО УНИЧТОЖИТЬ».
ЛЕОНОРА КАРРИНГТОН
6
00:00:47,013 --> 00:00:49,333
«Гнев эриний».
7
00:00:50,451 --> 00:00:54,000
Они наказывали людей за преступления
против естественного порядка.
8
00:00:54,650 --> 00:00:58,113
Богини мести и ненависти в греческой
9
00:00:58,113 --> 00:01:00,042
и римской мифологии.
10
00:01:00,355 --> 00:01:04,010
Их взывали к себе жертвы,
ищущие справедливости.
11
00:01:04,010 --> 00:01:06,442
Они преследовали и пытали нечестивцев,
12
00:01:06,522 --> 00:01:08,833
пока вина за их преступления
не была полностью заглажена.
13
00:01:09,458 --> 00:01:11,292
Из крови, пролившейся на землю
14
00:01:11,372 --> 00:01:14,458
во время оскопления Урана,
15
00:01:14,458 --> 00:01:16,458
были рождены эринии.
16
00:01:17,768 --> 00:01:20,000
Мегера, завистница.
17
00:01:20,944 --> 00:01:23,458
Алекто, безжалостная.
18
00:01:24,151 --> 00:01:27,958
И Тисифона, карающая за убийства.
19
00:01:29,029 --> 00:01:31,324
Господа, советую вам
20
00:01:31,324 --> 00:01:33,667
в их компании вести себя осторожно.
21
00:01:34,812 --> 00:01:37,833
Перед началом торгов
спешу вам напомнить,
22
00:01:38,393 --> 00:01:40,875
что все продажи ведутся в долларах США.
23
00:01:41,084 --> 00:01:42,375
Все продажи совершаются
24
00:01:42,455 --> 00:01:44,005
согласно условиям сделки.
25
00:01:44,085 --> 00:01:46,706
Обращаю ваше внимание на первый пункт,
26
00:01:46,706 --> 00:01:48,155
согласно которому всё продаётся
27
00:01:48,155 --> 00:01:51,625
на условиях «как есть».
28
00:01:52,120 --> 00:01:53,982
Автор неизвестен,
29
00:01:53,982 --> 00:01:57,348
но подлинность работы
и период её создания были подтверждены
30
00:01:57,428 --> 00:02:00,741
Институтом изобразительных искусств Сохо
31
00:02:00,741 --> 00:02:02,982
и Нью-Йоркским обществом
защиты историко-культурного наследия.
32
00:02:02,982 --> 00:02:05,500
Соответствующий сертификат прилагается.
33
00:02:06,088 --> 00:02:10,250
Посетители нашего офиса были зачарованы
34
00:02:10,330 --> 00:02:12,326
как болью, так и мощью,
35
00:02:12,406 --> 00:02:15,208
исходящими от данной работы.
36
00:02:16,444 --> 00:02:22,083
Начальная ставка лота 50 000 долларов.
37
00:02:23,826 --> 00:02:24,936
55 тысяч.
38
00:02:25,120 --> 00:02:26,534
60 тысяч.
39
00:02:26,534 --> 00:02:27,637
65 тысяч.
40
00:02:27,946 --> 00:02:29,189
70 тысяч.
41
00:02:29,189 --> 00:02:30,583
Сэм, участвуете?
42
00:02:31,140 --> 00:02:33,792
Нет? Присоединяйтесь на следующем лоте.
43
00:02:34,741 --> 00:02:37,568
75 тысяч от Брюса Эрнста.
44
00:02:37,812 --> 00:02:40,045
Саймон, предложите 80 тысяч?
45
00:02:40,125 --> 00:02:43,042
Сейчас ставка 75 тысяч, жду 80 тысяч.
46
00:02:43,222 --> 00:02:45,000
Кейт Хорна, предложите?
47
00:02:45,947 --> 00:02:49,180
Спасибо, Кейт. Ваша ставка 80 тысяч.
48
00:02:49,260 --> 00:02:52,534
Жду 85 тысяч.
49
00:02:52,534 --> 00:02:54,189
Играем против вас, Брюс.
50
00:02:54,377 --> 00:02:56,167
Кто-нибудь повысит до 85 тысяч?
51
00:02:56,568 --> 00:02:59,583
Марсель. Спасибо, Марсель.
52
00:02:59,910 --> 00:03:02,292
Жду 90 тысяч.
53
00:03:02,562 --> 00:03:05,088
Брюс, жду ставку 90 тысяч.
54
00:03:05,168 --> 00:03:06,694
Поставите?
55
00:03:06,979 --> 00:03:08,792
Спасибо, сэр.
56
00:03:08,913 --> 00:03:12,051
Кто-нибудь хочет перебить ставку Брюса?
57
00:03:12,272 --> 00:03:15,292
Алекс, поставите 95 тысяч?
58
00:03:15,832 --> 00:03:18,250
— Повышаю.
— Спасибо, мисс Хорна.
59
00:03:19,057 --> 00:03:22,250
Марсель, 100 тысяч.
60
00:03:23,220 --> 00:03:24,208
Брюс?
61
00:03:25,693 --> 00:03:26,792
Уверены?
62
00:03:33,922 --> 00:03:35,417
Выходите из торгов, Брюс?
63
00:03:35,754 --> 00:03:38,754
Ставка Марселя.
64
00:03:40,982 --> 00:03:42,292
105 тысяч.
65
00:03:45,345 --> 00:03:46,542
120 тысяч.
66
00:03:50,241 --> 00:03:52,667
Никого? Ставка ваша, Кейт.
67
00:03:53,488 --> 00:03:54,792
125.
68
00:03:55,293 --> 00:03:57,293
125 тысяч.
69
00:03:57,293 --> 00:04:00,556
Ставка Марселя 125 тысяч.
70
00:04:00,636 --> 00:04:01,672
Есть желающие?
71
00:04:01,672 --> 00:04:02,708
130 тысяч.
72
00:04:04,550 --> 00:04:05,444
Никого?
73
00:04:06,668 --> 00:04:09,741
Последнее предупреждение,
и лот уходит к Кейт Хорна
74
00:04:09,741 --> 00:04:12,333
за 130 тысяч.
75
00:04:13,807 --> 00:04:15,042
Продано.
76
00:04:16,917 --> 00:04:18,458
Спасибо, Кейт.
77
00:04:27,613 --> 00:04:29,730
Да, конечно. Замечательно.
78
00:04:29,810 --> 00:04:31,500
Завтра привезу.
79
00:04:31,913 --> 00:04:32,708
Хорошо.
80
00:04:33,471 --> 00:04:36,333
(фр.) Да, отлично вышло. До завтра.
81
00:04:36,685 --> 00:04:38,833
(фр.) Да, пока-пока. Спокойной ночи.
82
00:05:50,827 --> 00:05:52,667
Отличная работа, Кейт.
83
00:05:52,747 --> 00:05:53,875
Спасибо.
84
00:06:30,674 --> 00:06:32,208
Простите за беспокойство.
85
00:06:33,568 --> 00:06:34,667
Вы что здесь делаете?
86
00:06:34,747 --> 00:06:37,061
Знаю, это очень непрофессионально.
87
00:06:37,141 --> 00:06:39,798
Непрофессионально?
Я бы сказала, незаконно.
88
00:06:39,878 --> 00:06:41,539
Вы за мной следили?
89
00:06:41,619 --> 00:06:44,154
Выслушайте меня. Я приехал в город
90
00:06:44,234 --> 00:06:46,716
только ради аукциона,
мои клиенты настаивают на том,
91
00:06:46,796 --> 00:06:49,417
чтобы я сделал вам предложение
по поводу статуэтки эриний.
92
00:06:49,934 --> 00:06:51,812
Если откажетесь, то ничего.
93
00:06:51,892 --> 00:06:54,792
С удовольствием уеду,
94
00:06:54,872 --> 00:06:56,975
но они заплатят в два раза больше,
95
00:06:56,975 --> 00:06:59,201
чем платит ваш клиент,
96
00:06:59,281 --> 00:07:03,667
а также накинут 25 000 сверху
для вас, в качестве бонуса.
97
00:07:05,982 --> 00:07:06,961
Почему?
98
00:07:09,065 --> 00:07:13,000
Если они видят что-то прекрасное,
то хотят это приобрести.
99
00:07:19,087 --> 00:07:22,250
Ваш клиент удвоит сегодняшние вложения.
100
00:07:29,295 --> 00:07:31,917
Добавьте 20% от вашего вознаграждения.
101
00:07:32,527 --> 00:07:34,906
Боже. Играете жёстко.
102
00:07:34,906 --> 00:07:36,398
Это вы постучались в мою дверь.
103
00:07:37,382 --> 00:07:40,042
Справедливо. Хорошо.
104
00:07:40,701 --> 00:07:44,292
Договорились. Позвоните клиенту,
а я пока подожду снаружи.
105
00:07:45,866 --> 00:07:47,125
Не глупите.
106
00:07:54,254 --> 00:07:55,734
Шампанское?
107
00:07:55,734 --> 00:07:57,182
Нет, спасибо.
108
00:07:57,182 --> 00:07:59,917
Я не должен отмечать эту сделку.
109
00:07:59,997 --> 00:08:03,500
Бутылка уже открыта.
Умейте проигрывать достойно.
110
00:08:05,118 --> 00:08:07,744
Вы работаете на галерею
111
00:08:07,824 --> 00:08:09,333
или на частного коллекционера?
112
00:08:09,650 --> 00:08:11,000
И то, и другое.
113
00:08:13,887 --> 00:08:15,833
У вас отменный вкус.
114
00:08:16,295 --> 00:08:17,250
Благодарю.
115
00:08:17,657 --> 00:08:21,583
Коллекция пока небольшая,
но она постепенно расширяется.
116
00:08:32,534 --> 00:08:35,208
— Ух ты.
— Неплохо?
117
00:08:35,700 --> 00:08:36,708
Отлично.
118
00:08:39,634 --> 00:08:41,454
Пойду позвоню.
119
00:10:48,022 --> 00:10:48,996
Хватит.
120
00:10:51,072 --> 00:10:52,292
Прекрати.
121
00:10:52,803 --> 00:10:53,833
Хватит!
122
00:10:56,286 --> 00:10:57,250
Хватит.
123
00:11:16,380 --> 00:11:17,480
АКТ ПЕРВЫЙ
124
00:11:17,560 --> 00:11:18,417
Да.
125
00:11:19,966 --> 00:11:22,333
Сначала всё было хорошо,
126
00:11:24,071 --> 00:11:26,458
но лишь потому,
что он скрывал эту часть себя.
127
00:11:27,959 --> 00:11:30,500
Мужчины-агрессоры в этом хороши.
128
00:11:32,445 --> 00:11:34,458
Он пытался с вами связаться?
129
00:11:35,104 --> 00:11:35,958
Нет.
130
00:11:37,532 --> 00:11:40,269
Думаю, он понимает, что всё кончено.
131
00:11:42,208 --> 00:11:45,542
Я вызову полицию,
если он придёт, и он об этом знает.
132
00:11:46,758 --> 00:11:49,000
Этот урок он усвоил.
133
00:11:50,921 --> 00:11:53,000
А вы что усвоили, Мередит?
134
00:12:01,446 --> 00:12:03,515
Я научилась…
135
00:12:06,931 --> 00:12:09,219
Не прощать мужчину
136
00:12:09,825 --> 00:12:12,417
за его проступки в отношении меня.
137
00:12:15,236 --> 00:12:16,292
Браво.
138
00:12:16,827 --> 00:12:17,807
Спасибо.
139
00:12:34,333 --> 00:12:37,264
Так себе была затея.
140
00:12:39,482 --> 00:12:41,375
Ты чего такая счастливая?
141
00:12:43,068 --> 00:12:45,417
Психотерапевт меня похвалила.
142
00:12:45,834 --> 00:12:48,000
Круто!
143
00:12:48,413 --> 00:12:50,086
— Как у вас с ней дела?
— Всё хорошо.
144
00:12:50,166 --> 00:12:52,206
Очень приятно снова начать
145
00:12:52,206 --> 00:12:54,237
любить себя.
146
00:12:54,949 --> 00:12:58,237
Всё его дерьмо занимало
так много места,
147
00:12:59,276 --> 00:13:01,889
что пришлось заново научиться
больше не определять себя этим.
148
00:13:01,969 --> 00:13:04,500
Рада, что ты держишься.
149
00:13:04,689 --> 00:13:06,482
Спасибо.
150
00:13:06,716 --> 00:13:08,931
Мы знаем, каким тяжёлым
был для тебя прошлый год.
151
00:13:08,931 --> 00:13:09,833
Да уж.
152
00:13:10,836 --> 00:13:12,958
Что делаете после работы?
153
00:13:13,455 --> 00:13:14,954
Может, отпразднуем?
154
00:13:15,034 --> 00:13:16,208
У нас сегодня вечер любви.
155
00:13:16,836 --> 00:13:18,702
Линда попытается кого-нибудь подцепить,
156
00:13:18,782 --> 00:13:20,333
а там посмотрим, как дело пойдёт.
157
00:13:21,166 --> 00:13:23,851
Ненавижу, что вы с Линдой
такие горячие и такие счастливые.
158
00:13:24,472 --> 00:13:26,310
Нужно выбрать что-то одно,
159
00:13:26,310 --> 00:13:28,078
а потом вечно на это жаловаться.
160
00:13:30,879 --> 00:13:33,105
Так что, Мер, остались мы с тобой.
161
00:13:33,185 --> 00:13:35,517
Ты знаешь, что я обожаю
162
00:13:35,517 --> 00:13:37,310
напиваться с тобой
и читать об убийствах.
163
00:13:37,310 --> 00:13:38,655
Но у меня уже есть планы.
164
00:13:39,007 --> 00:13:41,625
Какие планы могут быть
важнее текилы и трупов?
165
00:13:42,068 --> 00:13:43,139
У меня намечается секс.
166
00:13:44,343 --> 00:13:46,141
Погоди, погоди.
167
00:13:46,517 --> 00:13:47,754
Таинственный мужчина.
168
00:13:47,834 --> 00:13:49,304
— Ага.
— Таинственный мужчина?
169
00:13:49,384 --> 00:13:50,448
Что ещё за таинственный мужчина?
170
00:13:50,448 --> 00:13:51,793
Почему я ничего о нём не знаю?
171
00:13:51,793 --> 00:13:53,448
Потому что мы… Не знаю.
172
00:13:53,448 --> 00:13:55,275
Почему мне раньше никто не сказал?
173
00:13:55,482 --> 00:13:57,689
Ничего серьёзного.
174
00:13:57,971 --> 00:14:01,136
Секс это всегда серьёзно.
Мне нужны подробности.
175
00:14:01,216 --> 00:14:04,164
Никаких подробностей.
Мы познакомились на открытии выставки.
176
00:14:04,244 --> 00:14:07,542
Он милый. Угостил меня тако.
Посмотрим, куда это приведёт.
177
00:14:07,979 --> 00:14:08,713
Вот так.
178
00:14:08,793 --> 00:14:11,068
Хорошо. Мне нужно знать, кто он
179
00:14:11,068 --> 00:14:12,568
и когда ты нас познакомишь.
180
00:14:12,648 --> 00:14:15,132
— И насколько большой у него член.
— Ни за что.
181
00:14:15,212 --> 00:14:17,287
Обеспокоенная общественность
жаждет подробностей.
182
00:14:17,367 --> 00:14:19,397
Девочки, я сама его ещё толком не знаю.
183
00:14:19,477 --> 00:14:23,724
Я вас представлю,
когда пойму, что это того стоит.
184
00:14:23,927 --> 00:14:24,758
Хорошо?
185
00:14:24,849 --> 00:14:25,676
Хорошо.
186
00:14:26,068 --> 00:14:29,137
Мы рады за тебя.
187
00:14:29,217 --> 00:14:30,612
Путь был нелёгкий.
188
00:14:30,692 --> 00:14:33,553
Боже, знаю. Я готова.
189
00:14:33,633 --> 00:14:36,004
— Знаю. Посмотри на себя.
— Она готова?
190
00:14:36,084 --> 00:14:40,708
Если всё получится,
191
00:14:40,788 --> 00:14:42,608
можешь выбросить тот вибратор.
192
00:14:42,688 --> 00:14:45,383
Боже, вы не представляете!
193
00:14:45,463 --> 00:14:48,469
Я уже даже из пульта батарейки достала.
194
00:14:48,549 --> 00:14:50,250
Я куплю тебе новые батарейки.
195
00:14:52,410 --> 00:14:54,206
Тише, нас уволят.
196
00:14:54,206 --> 00:14:56,583
Дамы, я вас люблю.
197
00:14:56,663 --> 00:14:58,689
Не забывайте об этом.
198
00:15:23,929 --> 00:15:26,837
МАРИНА АБРАМОВИЧ «ПРОЙТИ СКВОЗЬ СТЕНЫ»
КАТИ ХОРНА «ФОТОГРАФИЯ»
199
00:15:26,917 --> 00:15:29,824
ЛЕОНОРА КАРРИНГТОН «СЮРРЕАЛИЗМ,
АЛХИМИЯ И ИСКУССТВО». РЕМЕДИОС ВАРО
200
00:15:52,915 --> 00:15:55,125
Как будто что-то забыла, дружочек.
201
00:16:21,517 --> 00:16:22,458
Брюс?
202
00:16:30,952 --> 00:16:31,750
Привет.
203
00:16:32,085 --> 00:16:34,773
— Привет.
— Это всё?
204
00:16:34,853 --> 00:16:37,633
— Да, всё самое необходимое.
— Вау.
205
00:16:37,713 --> 00:16:41,000
Очаровательная и практичная?
Можешь меня хоть сейчас прикончить.
206
00:16:42,871 --> 00:16:44,159
Спасибо.
207
00:17:02,167 --> 00:17:04,583
Самая странная работа,
которая у меня когда-либо была.
208
00:17:06,360 --> 00:17:09,310
Думаю, странной работы у меня не было.
209
00:17:09,638 --> 00:17:11,667
Моя жизнь довольно скучная.
210
00:17:12,560 --> 00:17:13,812
А у тебя?
211
00:17:13,893 --> 00:17:16,936
В колледже я работала на керамистку,
212
00:17:17,016 --> 00:17:21,832
заставлявшую меня вручную отрисовывать
на вазах однотипный узор из рыб.
213
00:17:21,912 --> 00:17:23,713
К концу того лета
214
00:17:23,713 --> 00:17:25,506
я таких нарисовала, наверное, тысячу.
215
00:17:25,506 --> 00:17:26,748
Что за рыбы были?
216
00:17:26,748 --> 00:17:28,583
Не уверена. Выглядели как-то так.
217
00:17:32,560 --> 00:17:33,833
Мило.
218
00:17:34,403 --> 00:17:35,875
На кого ты училась?
219
00:17:35,955 --> 00:17:39,751
Диплом я писала
про разрушение мифа о музе
220
00:17:39,831 --> 00:17:43,208
и про исключение женщин
из мира искусства.
221
00:17:49,655 --> 00:17:51,917
Сколько длились самые долгие отношения?
222
00:17:53,748 --> 00:17:54,833
Год.
223
00:17:56,155 --> 00:17:58,875
А у тебя? Сколько длились
самые долгие отношения?
224
00:17:59,690 --> 00:18:02,716
Три года. По ощущениям гораздо дольше.
225
00:18:02,796 --> 00:18:05,242
Три года? Звучит серьёзно.
226
00:18:05,322 --> 00:18:07,150
Вы мирно разошлись?
227
00:18:07,230 --> 00:18:10,625
Нет. Совсем нет.
Он плохо ко мне относился.
228
00:18:13,288 --> 00:18:14,375
Мне жаль.
229
00:18:21,535 --> 00:18:24,425
Что скажешь про семью?
230
00:18:24,505 --> 00:18:26,125
Вы с родителями близки?
231
00:18:32,706 --> 00:18:34,500
Они умерли, когда я был ребёнком.
232
00:18:36,431 --> 00:18:38,667
Прости, я не знала.
233
00:18:44,031 --> 00:18:45,099
Конечно.
234
00:18:45,770 --> 00:18:47,500
Мы только начинаем узнавать друг друга.
235
00:18:51,686 --> 00:18:52,625
Верно.
236
00:19:22,396 --> 00:19:23,799
О, смотри.
237
00:19:23,879 --> 00:19:25,626
Хочешь остановиться и купить поесть?
238
00:19:25,706 --> 00:19:27,708
Мне нужно в туалет.
239
00:19:30,670 --> 00:19:34,244
Мередит, мы почти приехали. Потерпишь?
240
00:19:34,324 --> 00:19:36,583
Я бы хотел доехать до домика,
и начать там обустраиваться.
241
00:19:38,431 --> 00:19:40,542
Ладно. Хорошо.
242
00:19:41,870 --> 00:19:43,250
Ты лучше всех.
243
00:20:09,362 --> 00:20:10,667
Обожаю этот момент.
244
00:20:12,113 --> 00:20:13,083
Какой момент?
245
00:20:13,879 --> 00:20:15,042
Близость.
246
00:20:15,500 --> 00:20:17,458
Любимый момент.
247
00:20:41,155 --> 00:20:42,224
Вау. Тут…
248
00:20:42,224 --> 00:20:45,846
Я предупреждал,
то домик в глуши. Не переживай.
249
00:20:45,926 --> 00:20:48,000
— Я не переживаю. Просто…
— Что?
250
00:20:48,534 --> 00:20:50,086
Очень темно.
251
00:20:50,309 --> 00:20:52,500
Ну да.
252
00:20:53,882 --> 00:20:55,625
Мы же в лесу.
253
00:20:57,431 --> 00:20:59,125
Да ладно.
254
00:21:06,293 --> 00:21:08,083
Вот мы и приехали.
255
00:21:18,618 --> 00:21:22,258
Это место важно для меня, Мередит.
256
00:21:23,625 --> 00:21:25,592
Я очень ценю,
что ты согласилась приехать.
257
00:21:25,672 --> 00:21:29,000
С нетерпением жду продолжения вечера.
258
00:21:29,982 --> 00:21:31,208
Превосходно.
259
00:21:32,925 --> 00:21:34,750
Правда?
260
00:21:37,468 --> 00:21:39,362
Забери свои вещи.
261
00:21:39,362 --> 00:21:40,568
Пойду открою двери.
262
00:21:40,648 --> 00:21:41,708
Хорошо.
263
00:22:27,803 --> 00:22:28,917
Уезжай.
264
00:22:30,980 --> 00:22:31,867
Что?
265
00:22:36,396 --> 00:22:37,583
Ты ничего не говорил?
266
00:22:39,407 --> 00:22:40,667
Нет.
267
00:22:42,258 --> 00:22:43,226
Ну ладно.
268
00:23:19,219 --> 00:23:20,292
Готово.
269
00:23:21,186 --> 00:23:22,155
Ты что там делаешь?
270
00:23:22,614 --> 00:23:24,500
Пойдём, я тебе всё покажу.
271
00:23:51,972 --> 00:23:53,982
Да-да, я знаю.
272
00:23:55,667 --> 00:23:56,648
Тут простенько.
273
00:23:59,667 --> 00:24:01,583
Нет, всё…
274
00:24:02,258 --> 00:24:03,333
Нравится?
275
00:24:04,948 --> 00:24:07,292
Просто превосходно.
276
00:24:09,469 --> 00:24:10,389
Правда?
277
00:24:10,706 --> 00:24:13,333
Не думала, что буду в восторге
278
00:24:13,794 --> 00:24:15,105
от загородного дома.
279
00:24:15,294 --> 00:24:17,465
Просто идеально.
280
00:24:17,647 --> 00:24:18,500
Хорошо.
281
00:24:23,483 --> 00:24:24,583
Боже.
282
00:24:25,242 --> 00:24:26,583
Что?
283
00:24:30,212 --> 00:24:31,083
А, да.
284
00:24:31,775 --> 00:24:33,609
«Гнев эриний».
285
00:24:33,689 --> 00:24:35,417
Довольно жутко, не правда ли?
286
00:24:36,781 --> 00:24:38,638
Очень драматично.
287
00:24:39,518 --> 00:24:43,568
Думаю, они очень пугающие.
288
00:24:44,631 --> 00:24:46,651
Да, согласна.
289
00:24:46,731 --> 00:24:48,424
Их привозили к нам в музей недавно,
290
00:24:48,424 --> 00:24:50,250
для уточнения провенанса.
291
00:24:51,196 --> 00:24:52,833
Эпоха эллинизма.
292
00:24:53,567 --> 00:24:57,167
Статуэтка очень дорогая.
Удивительно, что она твоя.
293
00:24:57,803 --> 00:25:00,424
Это копия.
294
00:25:00,576 --> 00:25:01,875
Нет.
295
00:25:02,631 --> 00:25:03,625
Да.
296
00:25:09,315 --> 00:25:12,167
Копия превосходного качества.
297
00:25:13,861 --> 00:25:14,767
Это да.
298
00:25:18,553 --> 00:25:21,125
Пойдём, покажу всё остальное.
299
00:25:22,228 --> 00:25:23,154
Пойдём.
300
00:25:29,192 --> 00:25:33,125
Здесь я буду колдовать вечером.
301
00:25:34,279 --> 00:25:35,268
Я…
302
00:25:38,072 --> 00:25:39,292
То есть…
303
00:25:43,210 --> 00:25:44,897
Я и так уже очарована.
304
00:25:46,520 --> 00:25:47,708
Отлично.
305
00:25:48,865 --> 00:25:50,792
Работаю на опережение.
306
00:25:53,658 --> 00:25:56,250
Это был мой запасной план.
307
00:26:01,175 --> 00:26:03,820
Красное или белое?
308
00:26:03,900 --> 00:26:06,750
Сейчас, думаю…
309
00:26:09,459 --> 00:26:10,418
Красное.
310
00:26:10,498 --> 00:26:11,708
Значит, красное.
311
00:26:13,658 --> 00:26:14,667
Прекрасно.
312
00:26:16,391 --> 00:26:18,888
Есть ещё вопросы?
313
00:26:18,968 --> 00:26:20,625
Да. Где тут уборная?
314
00:27:31,893 --> 00:27:33,393
ВЕНДИ: КАК ДЕЛА, ДЕТКА?
315
00:27:33,474 --> 00:27:35,974
НЕВЕРОЯТНО.
316
00:27:42,361 --> 00:27:45,291
ВЕНДИ: ОТЛИЧНО! ТЫ ЭТО ЗАСЛУЖИЛА.
ПРИШЛИ ФОТКИ, КАК ДЕЛО ДО СЕКСА ДОЙДЁТ.
317
00:28:06,565 --> 00:28:09,500
Ого. Выглядишь потрясающе.
318
00:28:10,056 --> 00:28:12,917
За искусство и красоту.
319
00:28:13,457 --> 00:28:15,333
И за грядущую ночь.
320
00:28:22,451 --> 00:28:24,613
Я привезла пластинку,
о которой рассказывала.
321
00:28:24,693 --> 00:28:26,892
Может, пойдёшь поставишь её?
322
00:28:26,972 --> 00:28:28,279
Я пока закончу с готовкой.
323
00:28:28,506 --> 00:28:29,934
Я могу помочь.
324
00:28:30,014 --> 00:28:33,542
И испортить сюрприз?
Нет уж, иди устраивайся поудобнее.
325
00:30:34,879 --> 00:30:37,167
Кто-то не любит вспоминать о прошлом.
326
00:30:45,625 --> 00:30:47,025
ЛЕОНОРА
327
00:31:27,581 --> 00:31:28,961
Всё в порядке?
328
00:31:29,261 --> 00:31:31,208
Да, да, прости.
329
00:32:13,270 --> 00:32:15,896
Прости, я не чокнутая, клянусь.
330
00:33:06,425 --> 00:33:08,425
ПОМНИШЬ ЭТУ СТАТУЭТКУ?
331
00:33:08,505 --> 00:33:11,575
ЕЁ ПРИВОЗИЛИ В МУЗЕЙ
ДЛЯ УСТАНОВКИ ПОДЛИННОСТИ.
332
00:33:37,351 --> 00:33:38,385
Ещё не время.
333
00:34:13,679 --> 00:34:15,652
Прости. Всё в порядке?
334
00:34:16,731 --> 00:34:18,117
Да-да.
335
00:34:18,411 --> 00:34:21,715
Прости, я… Показалось,
увидела что-то в лесу.
336
00:34:22,345 --> 00:34:24,320
Ты напугана.
337
00:34:24,400 --> 00:34:26,037
Нет. Просто…
338
00:34:26,770 --> 00:34:28,288
Пойдём внутрь. Ужин готов.
339
00:34:28,369 --> 00:34:29,333
Хорошо.
340
00:34:51,738 --> 00:34:54,980
У Хелен Гоф есть цитата.
341
00:34:55,440 --> 00:34:57,526
«Люди забудут, что ты сказал.
342
00:34:57,606 --> 00:34:59,641
Люди забудут, что ты сделал.
343
00:34:59,721 --> 00:35:02,882
Но они никогда не забудут,
что ты заставил их почувствовать».
344
00:35:02,962 --> 00:35:07,365
Поэтому меня так привлекает
345
00:35:07,365 --> 00:35:09,124
подход Йотама Оттоленги к готовке —
346
00:35:09,491 --> 00:35:12,817
ты чувствуешь историю каждого блюда,
347
00:35:12,897 --> 00:35:16,417
а также своё место в этой истории.
348
00:35:20,331 --> 00:35:21,167
Мер?
349
00:35:24,921 --> 00:35:25,792
Прости.
350
00:35:26,455 --> 00:35:28,174
Необязательно говорить о моей готовке,
351
00:35:28,254 --> 00:35:30,595
но было бы приятно поговорить вообще.
352
00:35:30,767 --> 00:35:32,167
О чём задумалась?
353
00:35:37,051 --> 00:35:39,167
Когда ты купил этот дом?
354
00:35:41,671 --> 00:35:44,250
Его выставили на продажу
пару лет назад, а что?
355
00:35:46,012 --> 00:35:50,708
Здесь ничего странного не происходило?
356
00:35:52,774 --> 00:35:54,537
Странного? В каком смысле?
357
00:35:54,617 --> 00:35:58,292
Не знаю.
358
00:35:59,828 --> 00:36:01,708
Что-то необъяснимое.
359
00:36:12,603 --> 00:36:14,458
Ты хочешь уехать?
360
00:36:15,362 --> 00:36:17,667
Нет. Что?
361
00:36:17,879 --> 00:36:22,292
Зачем тогда разводишь кипеш из-за дома?
362
00:36:22,734 --> 00:36:25,583
Я не развожу кипеш. Я просто пытаюсь…
363
00:36:26,602 --> 00:36:28,708
Мне просто интересен твой опыт.
364
00:36:30,494 --> 00:36:33,799
Мой опыт здесь
365
00:36:33,879 --> 00:36:35,750
обычно очень приятный, Мередит.
366
00:36:36,502 --> 00:36:38,496
Если расслабишься,
367
00:36:38,576 --> 00:36:40,458
— может, и сама такой же испытаешь.
— Ладно. Хорошо.
368
00:36:42,546 --> 00:36:45,250
А Ленора? Она о чём-то таком говорила?
369
00:36:47,103 --> 00:36:47,917
Кто?
370
00:36:48,814 --> 00:36:50,750
Ленора. Женщина на фото.
371
00:36:59,396 --> 00:37:00,672
Этот дом раньше принадлежал ей.
372
00:37:00,672 --> 00:37:02,917
И у неё не было здесь проблем.
373
00:37:03,775 --> 00:37:05,250
Налью ещё вина.
374
00:37:08,568 --> 00:37:10,292
Прости, Брюс.
375
00:37:13,465 --> 00:37:15,243
Чёрт подери! Чёрт-чёрт-чёрт!
376
00:37:15,323 --> 00:37:16,879
— Что?
— Там кто-то на террасе.
377
00:37:16,879 --> 00:37:19,542
— Что?
— Кто-то на твоей сраной террасе.
378
00:37:21,634 --> 00:37:23,741
— Думаю, это…
— Что?
379
00:37:23,741 --> 00:37:25,672
— Это женщина.
— Женщина?
380
00:37:25,672 --> 00:37:27,808
Из-за датчиков движения включился свет,
381
00:37:27,888 --> 00:37:29,417
и я увидела там женщину.
382
00:37:31,609 --> 00:37:33,542
У меня нет датчиков движения.
383
00:37:34,095 --> 00:37:35,031
Ну…
384
00:37:41,534 --> 00:37:43,333
Ты сама включила?
385
00:37:45,017 --> 00:37:45,958
Видишь?
386
00:37:51,925 --> 00:37:53,375
Ты меня разыгрываешь?
387
00:37:54,192 --> 00:37:57,042
Брюс, я знаю, что видела.
388
00:38:39,349 --> 00:38:42,226
— Мередит, какого хрена?
— Прости, прости.
389
00:38:42,306 --> 00:38:44,542
Думала, тебе ничего не видно из-за ламп.
390
00:38:50,335 --> 00:38:52,333
— Видишь что-нибудь?
— Заткнись.
391
00:38:52,500 --> 00:38:55,083
Погоди секунду.
392
00:38:56,120 --> 00:38:57,458
Секунду.
393
00:39:01,958 --> 00:39:03,125
Ничего там нет.
394
00:39:04,944 --> 00:39:06,042
Ты уверен?
395
00:39:07,406 --> 00:39:08,368
Да.
396
00:39:11,202 --> 00:39:12,775
Тебе почудилось.
397
00:39:17,793 --> 00:39:19,351
Просто показалось.
398
00:39:19,431 --> 00:39:21,875
Прости… Я знаю.
399
00:39:24,099 --> 00:39:25,042
Вот.
400
00:39:25,752 --> 00:39:27,625
Теперь освещение тебя не напугает.
401
00:39:43,190 --> 00:39:45,333
Может, вернёмся в город?
402
00:39:46,431 --> 00:39:47,583
Ты о чём?
403
00:39:49,267 --> 00:39:50,892
Можем провести выходные вместе.
404
00:39:50,972 --> 00:39:53,417
В твоей или моей квартире.
405
00:39:55,862 --> 00:39:57,458
Нет, Мередит.
406
00:39:58,386 --> 00:39:59,731
Мы только приехали.
407
00:39:59,812 --> 00:40:02,856
Я приготовил ужин,
к которому ты даже не притронулась.
408
00:40:02,936 --> 00:40:05,741
Мне вообще не хочется садиться за руль.
409
00:40:06,028 --> 00:40:09,333
Давай расслабимся, выпьем ещё вина
410
00:40:09,413 --> 00:40:10,198
и просто…
411
00:40:10,945 --> 00:40:12,741
— Нет. Я не могу.
— Всё в порядке.
412
00:40:12,906 --> 00:40:14,126
— Не могу.
— Всё хорошо.
413
00:40:14,206 --> 00:40:15,913
— Нет.
— Это всего-то летучая мышь.
414
00:40:16,285 --> 00:40:18,329
Врезалась в окно. Видишь?
415
00:40:18,409 --> 00:40:20,193
Это старый дом. Понимаешь?
416
00:40:20,273 --> 00:40:22,870
Мы в лесу. Кроме нас тут никого нет.
417
00:40:22,950 --> 00:40:26,051
Знаю, в этом-то и проблема.
418
00:40:31,833 --> 00:40:32,750
Что?
419
00:40:34,773 --> 00:40:36,875
Не хочешь оставаться со мной наедине?
420
00:40:38,155 --> 00:40:39,333
Нет.
421
00:40:40,865 --> 00:40:42,879
То есть да, хочу.
422
00:40:44,603 --> 00:40:45,750
Тебе страшно?
423
00:40:46,783 --> 00:40:48,792
Да, страшно.
424
00:40:51,580 --> 00:40:53,583
Может, проверишь, что это было?
425
00:40:55,798 --> 00:40:58,828
Хорошо. Но думаю, ты преувеличиваешь.
426
00:41:10,281 --> 00:41:11,782
Ладно…
427
00:41:12,709 --> 00:41:15,879
Брюс, я не хочу
оставаться здесь на ночь.
428
00:41:18,137 --> 00:41:21,291
Либо отвези меня домой,
либо я просто вызову такси.
429
00:41:25,198 --> 00:41:26,042
Хорошо.
430
00:41:27,044 --> 00:41:27,953
Хорошо.
431
00:41:54,432 --> 00:41:56,962
— Привет.
— Беги оттуда.
432
00:41:57,042 --> 00:41:57,982
Что?
433
00:42:48,560 --> 00:42:49,600
Хорошо.
434
00:42:54,051 --> 00:42:57,491
Хорошо, время пришло.
435
00:43:15,912 --> 00:43:17,917
Статуэтка была украдена.
436
00:43:18,451 --> 00:43:19,431
Когда?
437
00:43:19,771 --> 00:43:21,368
Через пару месяцев после сертификации.
438
00:43:21,448 --> 00:43:23,224
В ту ночь, когда её
отправили на аукцион.
439
00:43:23,588 --> 00:43:25,833
Полиция всё ещё ведёт расследование.
440
00:43:27,713 --> 00:43:31,250
Я ему уже сказала,
что мы уезжаем, так что…
441
00:43:32,901 --> 00:43:35,224
Мер? Ты готова?
442
00:43:38,774 --> 00:43:40,524
Схожу в туалет перед долгой дорогой.
443
00:43:40,604 --> 00:43:41,685
Уже выхожу.
444
00:43:44,375 --> 00:43:46,199
Ты не слышал? Буду через секунду.
445
00:43:46,279 --> 00:43:48,307
Есть ещё кое-что,
что тебе нужно знать, Мередит.
446
00:43:48,387 --> 00:43:50,125
Кое-что плохое.
447
00:43:58,982 --> 00:44:00,637
Женщина, купившая статуэтку,
448
00:44:01,283 --> 00:44:02,667
тоже пропала.
449
00:44:03,389 --> 00:44:04,292
Ладно…
450
00:44:06,000 --> 00:44:09,625
Я тебе ещё по дороге напишу.
451
00:46:00,471 --> 00:46:02,250
Ну что, поехали?
452
00:48:50,037 --> 00:48:52,192
Я соврал тогда в машине.
453
00:48:56,443 --> 00:48:58,167
Вот сейчас будет моя любимая часть.
454
00:49:07,205 --> 00:49:08,038
Прекрати!
455
00:49:45,078 --> 00:49:46,271
Чем занят?
456
00:49:49,360 --> 00:49:50,750
Чем занят, Брюс?
457
00:49:55,508 --> 00:49:56,608
Нежусь.
458
00:49:58,182 --> 00:49:59,263
Нежишься?
459
00:50:01,475 --> 00:50:02,602
Ага.
460
00:50:04,861 --> 00:50:07,755
Нежусь в лучах утреннего солнца.
461
00:50:11,062 --> 00:50:12,820
Люблю понежиться.
462
00:50:15,839 --> 00:50:17,667
А я уж подумала, ты меня избегаешь.
463
00:50:24,413 --> 00:50:27,875
Давай, просыпайся. Пора вставать.
464
00:50:35,843 --> 00:50:37,792
Мне опять странный сон приснился.
465
00:50:39,786 --> 00:50:40,750
Рассказывай.
466
00:50:43,463 --> 00:50:46,708
Куда ни глянь был пол
в чёрно-белую шашечку.
467
00:50:47,995 --> 00:50:50,917
И я знал, что если наступлю
на чёрный квадрат,
468
00:50:51,993 --> 00:50:53,711
то провалюсь с концами.
469
00:50:53,791 --> 00:50:58,500
Поэтому я старался
идти только по белым квадратам.
470
00:51:00,365 --> 00:51:01,833
Но затем я вдруг понял…
471
00:51:03,675 --> 00:51:05,751
что ни одного белого среди них нет.
472
00:51:11,197 --> 00:51:12,254
Странный сон.
473
00:51:25,146 --> 00:51:28,208
«Входит хор эриний,
стеная громко и протяжно».
474
00:51:32,275 --> 00:51:33,169
Что?
475
00:51:37,838 --> 00:51:41,333
«Вот перед вами след его,
476
00:51:41,861 --> 00:51:46,542
Немой донос безмолвного лазутчика».
477
00:51:47,889 --> 00:51:48,980
О чём ты вообще?
478
00:51:50,763 --> 00:51:52,667
Твои тайны выходят на свет.
479
00:52:34,820 --> 00:52:35,775
Нет…
480
00:52:35,855 --> 00:52:38,712
АКТ ВТОРОЙ
481
00:52:38,792 --> 00:52:39,751
О нет…
482
00:52:53,423 --> 00:52:54,333
Так.
483
00:52:59,203 --> 00:53:00,625
Ты справишься.
484
00:53:02,049 --> 00:53:03,417
Справишься.
485
00:53:05,295 --> 00:53:08,544
Ты справишься, справишься.
486
00:54:49,821 --> 00:54:50,958
Мер!
487
00:56:48,559 --> 00:56:49,619
Брюс.
488
00:57:19,228 --> 00:57:20,187
Мер?
489
00:57:29,620 --> 00:57:31,211
Что ты натворил!
490
00:58:15,197 --> 00:58:16,137
Бля.
491
00:58:38,071 --> 00:58:39,583
Какого хера?!
492
01:02:47,217 --> 01:02:48,500
А ты что там забыла?
493
01:04:06,970 --> 01:04:09,143
Убийца! Вор!
494
01:04:09,524 --> 01:04:11,282
Убийца! Вор!
495
01:04:11,362 --> 01:04:12,250
Сука…
496
01:04:23,972 --> 01:04:25,099
У меня просто глюки.
497
01:04:25,179 --> 01:04:26,041
Заткнись.
498
01:04:26,121 --> 01:04:28,248
Нет. Всё по-настоящему.
499
01:04:28,328 --> 01:04:29,547
Заткнись!
500
01:04:29,627 --> 01:04:34,375
И стала гора плотию без плоти,
501
01:04:36,793 --> 01:04:38,333
и обитает с нами…
502
01:05:39,320 --> 01:05:41,708
Вот же зараза.
503
01:06:59,667 --> 01:07:01,833
Что тебе тут нужно, а?
504
01:07:03,275 --> 01:07:04,448
Возмездие?
505
01:07:06,891 --> 01:07:10,608
Хочешь выжать меня,
как мокрую тряпку, в поисках раскаяния?
506
01:07:13,606 --> 01:07:16,833
Станешь наказывать меня
и мучить кошмарами
507
01:07:18,779 --> 01:07:20,833
за совершённые мной преступления?
508
01:07:25,137 --> 01:07:28,500
Ничего не выйдет…
509
01:07:29,374 --> 01:07:30,214
Демон.
510
01:07:33,503 --> 01:07:36,638
Ни один кошмар не сравнится с тем,
511
01:07:36,718 --> 01:07:40,583
что я успел по жизни повидать.
512
01:08:01,710 --> 01:08:03,875
Мне понятен твой гнев.
513
01:08:06,468 --> 01:08:08,056
Но я бы снова поступил ровно так же.
514
01:08:09,572 --> 01:08:10,667
Это мы ещё посмотрим.
515
01:08:19,675 --> 01:08:20,833
Какого хуя?!
516
01:08:33,158 --> 01:08:34,292
Господи боже.
517
01:08:41,888 --> 01:08:43,000
Сучий потрох…
518
01:09:23,799 --> 01:09:26,625
Не смейте, блядь, надо мной смеяться!
519
01:10:31,659 --> 01:10:33,208
Вам же она нужна, да?
520
01:10:35,262 --> 01:10:37,417
Вот. Забирайте.
521
01:10:40,612 --> 01:10:42,667
Давайте же, забирайте.
522
01:10:45,317 --> 01:10:48,833
Несмотря на то, что вы видели,
я не какой-то там дикарь.
523
01:10:51,782 --> 01:10:53,417
Я никому не хочу причинять вред.
524
01:10:55,950 --> 01:10:57,875
Я лишь хочу, чтобы все были рады.
525
01:10:59,749 --> 01:11:02,083
Рады быть со мной.
526
01:11:03,922 --> 01:11:04,792
Но…
527
01:11:07,322 --> 01:11:08,708
В моей голове…
528
01:11:10,403 --> 01:11:12,667
есть этот кусочек.
529
01:11:14,653 --> 01:11:17,667
Он… меня не определяет.
Он даже не часть меня.
530
01:11:20,715 --> 01:11:23,250
Но порой я оказываюсь в его власти.
531
01:11:26,314 --> 01:11:30,583
Стоит мне увидеть нечто прекрасное,
532
01:11:32,610 --> 01:11:36,375
как этот кусочек… желает им обладать.
533
01:11:40,798 --> 01:11:42,250
Пусть я слабак.
534
01:11:44,004 --> 01:11:45,708
Неполноценный.
535
01:11:46,641 --> 01:11:48,167
Сломленный.
536
01:11:48,514 --> 01:11:50,208
Но поверьте…
537
01:11:53,041 --> 01:11:55,292
Я пытаюсь сопротивляться.
538
01:11:58,390 --> 01:12:01,208
И проигрывая,
каждый раз испытываю сожаление.
539
01:12:03,809 --> 01:12:08,917
Если я всё исправлю, отдав эту штуку…
540
01:12:11,352 --> 01:12:12,708
Забирайте.
541
01:12:15,352 --> 01:12:16,242
Держите.
542
01:12:21,635 --> 01:12:22,750
Ну же, забирайте.
543
01:12:24,946 --> 01:12:26,167
Забирайте её…
544
01:12:47,548 --> 01:12:48,542
Ну же.
545
01:13:26,269 --> 01:13:27,250
Отлично.
546
01:13:29,815 --> 01:13:30,875
Вот всё и кончено.
547
01:13:33,742 --> 01:13:34,833
Всё кончено.
548
01:13:36,616 --> 01:13:37,917
Всё кончено.
549
01:13:39,375 --> 01:13:40,816
И больше я такого не допущу.
550
01:13:41,176 --> 01:13:42,816
Нет, не допущу. Не допущу.
551
01:13:42,896 --> 01:13:44,959
Не допущу. Не допущу.
Не допущу. Не допущу.
552
01:13:45,039 --> 01:13:47,121
Больше я такого не допущу.
Больше никогда.
553
01:13:47,201 --> 01:13:48,574
Поверьте… Поверьте мне.
554
01:13:48,654 --> 01:13:50,902
Поверьте… Поверьте мне.
Честное слово, поверьте.
555
01:13:50,982 --> 01:13:54,917
Честное-пречестное.
Ночь — время честности.
556
01:13:55,793 --> 01:13:58,320
Когда слова становятся явью.
Ночь становится явью.
557
01:13:58,400 --> 01:14:00,443
Но с приходом дня
никто не знает, что от сказанного
558
01:14:00,523 --> 01:14:01,770
нельзя отказаться.
559
01:14:05,525 --> 01:14:06,625
Нет!
560
01:15:25,848 --> 01:15:26,709
Что…
561
01:15:45,961 --> 01:15:46,925
Брюс?
562
01:15:48,612 --> 01:15:49,641
Брюс.
563
01:15:52,406 --> 01:15:53,625
Ты меня слышишь?
564
01:15:55,309 --> 01:15:56,813
Кивни, если слышишь.
565
01:15:59,027 --> 01:15:59,846
Прекрасно.
566
01:16:00,852 --> 01:16:01,972
Говорить можешь?
567
01:16:04,003 --> 01:16:06,055
Ещё раз: Брюс, говорить можешь?
568
01:16:08,521 --> 01:16:09,500
Да.
569
01:16:09,981 --> 01:16:11,089
Великолепно.
570
01:16:11,405 --> 01:16:13,826
Если ты и вправду хочешь всё исправить,
571
01:16:13,906 --> 01:16:15,744
нам с тобой предстоит беседа.
572
01:16:16,241 --> 01:16:18,074
Я буду задавать вопросы,
573
01:16:18,154 --> 01:16:19,951
а ты будешь честно отвечать.
574
01:16:23,619 --> 01:16:25,020
Почему ты выбрал именно меня?
575
01:16:28,138 --> 01:16:29,125
«Выбрал»?
576
01:16:30,750 --> 01:16:32,583
Да. Почему ты меня выбрал?
577
01:16:35,329 --> 01:16:36,417
Я не выбирал.
578
01:16:37,842 --> 01:16:39,333
Это ещё что значит?
579
01:16:41,525 --> 01:16:43,083
Выбираю не я.
580
01:16:45,030 --> 01:16:45,958
А он.
581
01:16:46,784 --> 01:16:49,792
Тот самый «кусочек» внутри тебя
выбирает, кого тебе убивать?
582
01:16:53,477 --> 01:16:56,292
Именно так.
583
01:16:56,900 --> 01:16:58,500
Сколько женщин через это прошли?
584
01:17:02,279 --> 01:17:03,500
Не знаю.
585
01:17:04,249 --> 01:17:05,417
Несколько.
586
01:17:06,419 --> 01:17:07,875
Кто похоронен в лесу?
587
01:17:08,679 --> 01:17:11,167
Кейт и Леонора.
588
01:17:12,527 --> 01:17:14,417
Он начал новую коллекцию.
589
01:17:18,649 --> 01:17:20,002
Когда ты приглашал меня сюда,
590
01:17:20,082 --> 01:17:21,290
то уже знал, что убьёшь?
591
01:17:21,457 --> 01:17:22,458
Нет.
592
01:17:24,554 --> 01:17:27,375
Я не собирался тебя убивать, Мередит.
593
01:17:28,371 --> 01:17:29,458
Это всё он.
594
01:17:30,616 --> 01:17:32,119
Я пытался ему помешать.
595
01:17:32,199 --> 01:17:35,336
Как и всегда. Но он слишком силён.
596
01:17:37,280 --> 01:17:38,848
Ничего личного.
597
01:17:39,610 --> 01:17:41,909
Значит, я никак не могла повлиять?
598
01:17:42,756 --> 01:17:44,986
Не будь это я,
ты убил бы кого-то другого?
599
01:17:45,482 --> 01:17:46,387
Да.
600
01:17:47,305 --> 01:17:49,540
Но ты так прекрасна.
601
01:17:51,639 --> 01:17:53,958
Красота его привлекает.
602
01:17:55,727 --> 01:17:58,447
— Кто из вас меня целовал?
— Что, прости?
603
01:17:58,527 --> 01:18:01,417
Кто из вас меня целовал? Ты или он?
604
01:18:04,417 --> 01:18:05,667
Я.
605
01:18:07,333 --> 01:18:09,392
Ему чужда близость.
606
01:18:09,472 --> 01:18:11,750
Значит, ты тоже считаешь меня красивой.
607
01:18:14,968 --> 01:18:17,042
О да.
608
01:18:17,627 --> 01:18:21,558
Мередит… Ты потрясающая.
609
01:18:21,995 --> 01:18:25,000
И в отличие от него,
ты можешь руководствоваться чувствами.
610
01:18:27,304 --> 01:18:28,458
В той или иной мере.
611
01:18:31,870 --> 01:18:33,625
Кто первым меня приметил?
612
01:18:37,350 --> 01:18:38,555
Не помню.
613
01:18:38,555 --> 01:18:40,898
Не помнишь, приметил ты меня первым,
614
01:18:40,978 --> 01:18:43,446
а затем он заставил тебя убить меня,
615
01:18:43,526 --> 01:18:46,375
или не помнишь,
что именно он указал тебе на меня?
616
01:18:48,008 --> 01:18:51,708
Всё работает несколько иначе.
617
01:18:52,744 --> 01:18:54,167
Ты не понимаешь.
618
01:18:54,248 --> 01:18:55,125
Не понимаю.
619
01:18:55,796 --> 01:18:57,624
И навряд ли бы смогла.
620
01:19:17,606 --> 01:19:22,000
Так помоги же мне понять, Брюс.
Давай копнём чуть глубже.
621
01:19:23,887 --> 01:19:26,583
Покажи мне этот твой «кусочек».
622
01:19:27,013 --> 01:19:28,083
Яви его на свет.
623
01:19:31,389 --> 01:19:32,958
Это станет настоящим катарсисом.
624
01:19:33,969 --> 01:19:35,958
Так я заглажу свои грехи?
625
01:19:51,639 --> 01:19:53,589
Нет, Брюс, тебе полный кабздец.
626
01:19:56,479 --> 01:19:58,313
Катарсисом это станет для меня.
627
01:20:17,158 --> 01:20:18,125
Вот блядь.
628
01:20:25,486 --> 01:20:26,333
О нет.
629
01:20:36,882 --> 01:20:39,044
Ты меня обманула!
630
01:21:40,750 --> 01:21:44,408
«Вот перед вами след его,
631
01:21:44,488 --> 01:21:47,042
Немой донос безмолвного лазутчика!»
632
01:21:48,279 --> 01:21:51,647
Убийца! Вор!
Убийца! Вор!
633
01:21:51,727 --> 01:21:54,669
«Так гончий пёс,
мчась за оленем раненым…»
634
01:21:54,749 --> 01:21:56,537
Убийца! Вор!
635
01:21:56,617 --> 01:21:59,423
«…По капле крови чует,
где укрылся зверь.
636
01:21:59,503 --> 01:22:01,653
Теперь беглец мой
где-то здесь поблизости:
637
01:22:01,733 --> 01:22:04,315
Я чую запах. Это — человечья кровь».
638
01:22:04,395 --> 01:22:05,870
Убийца! Вор!
639
01:22:05,950 --> 01:22:07,376
Убийца! Вор.
640
01:22:07,456 --> 01:22:09,491
Убийца. Вор.
641
01:22:09,571 --> 01:22:12,386
— Убийца! Вор!
— Нет!
642
01:22:12,466 --> 01:22:14,259
Убийца! Вор!
643
01:22:14,339 --> 01:22:15,792
Убийца! Вор!
644
01:22:16,094 --> 01:22:18,284
Убийца! Вор!
645
01:22:18,364 --> 01:22:20,312
— Убийца! Вор!
— Вор!
646
01:22:20,392 --> 01:22:22,292
— Нет!
— Вор!
647
01:22:27,182 --> 01:22:28,914
Вот так, всё кончено.
648
01:22:28,994 --> 01:22:31,633
Всё кончено, всё кончено.
649
01:22:31,713 --> 01:22:33,661
Больше я такого не допущу.
Больше никогда.
650
01:22:33,741 --> 01:22:35,428
— Больше я…
— Поверьте мне.
651
01:22:35,508 --> 01:22:38,269
Поверьте мне.
Честное слово, поверьте.
652
01:22:38,969 --> 01:22:39,917
Ну что?!
653
01:22:40,624 --> 01:22:41,826
Что вам от меня нужно?!
654
01:22:41,906 --> 01:22:44,152
Ночь — время честности.
Когда слова становятся явью.
655
01:22:44,232 --> 01:22:45,789
Ночь становится явью.
656
01:22:45,869 --> 01:22:47,522
Но с приходом дня никто не знает…
657
01:22:47,602 --> 01:22:50,042
«Гляди, гляди,
смотри кругом внимательно.
658
01:22:50,122 --> 01:22:53,658
Смотри кругом внимательно,
659
01:22:53,738 --> 01:22:56,375
не то убийца вновь от нас уйдёт».
660
01:22:57,111 --> 01:23:01,500
…что от сказанного нельзя отказаться.
661
01:23:04,161 --> 01:23:05,583
Что вам от меня нужно?!
662
01:23:32,445 --> 01:23:33,625
Ну конечно.
663
01:23:37,757 --> 01:23:39,693
Место выбрано идеально.
664
01:23:42,128 --> 01:23:43,208
Я готов.
665
01:23:44,559 --> 01:23:45,919
Я готов!
666
01:23:49,637 --> 01:23:50,917
Где же ты?
667
01:23:53,072 --> 01:23:53,917
Где же…
668
01:24:01,627 --> 01:24:02,667
Спасибо.
669
01:24:04,549 --> 01:24:06,624
Тебе неведома благодарность, Брюс.
670
01:24:09,109 --> 01:24:10,292
Ты вор.
671
01:24:11,066 --> 01:24:16,339
Крадёшь у женщин их силу,
их красоту, их жизни, —
672
01:24:16,419 --> 01:24:19,500
ведь все они тебе недоступны.
673
01:24:26,786 --> 01:24:28,750
Я так и знал, что ты меня поймёшь.
674
01:24:30,601 --> 01:24:32,875
Ты изгнала красную сову.
675
01:24:34,300 --> 01:24:35,958
Ты спасла нас обоих.
676
01:24:38,795 --> 01:24:39,958
Всё кончено.
677
01:24:41,018 --> 01:24:41,917
Как?
678
01:24:42,951 --> 01:24:43,784
Нет.
679
01:24:45,057 --> 01:24:46,750
Это ведь только начало.
680
01:24:48,122 --> 01:24:51,458
Вот-вот взойдёт солнце.
Тьма уже изгнана.
681
01:24:52,715 --> 01:24:54,313
Хочу, чтобы ты это произнёс.
682
01:24:58,795 --> 01:25:00,244
Что мне нужно произнести?
683
01:25:00,859 --> 01:25:03,292
«Я убийца. Я вор».
684
01:25:04,098 --> 01:25:05,625
Что? Ну нет.
685
01:25:06,586 --> 01:25:07,567
Признай.
686
01:25:08,001 --> 01:25:10,250
— Ты убийца и вор.
— Нет!
687
01:25:11,638 --> 01:25:12,792
Это всё он!
688
01:25:14,428 --> 01:25:17,374
Брюс, в тебе по-прежнему полно тьмы.
689
01:25:17,454 --> 01:25:18,917
Я ясно её вижу.
690
01:25:20,291 --> 01:25:21,551
Вон же она.
691
01:25:35,007 --> 01:25:37,625
Нет, так нечестно!
692
01:25:38,196 --> 01:25:39,833
Нечестно!
693
01:25:48,113 --> 01:25:49,771
Вырежи его, умоляю!
694
01:25:49,851 --> 01:25:52,548
Скажи же! «Я убийца, я вор».
695
01:25:52,628 --> 01:25:55,210
Вырежи, вырежи его!
696
01:25:55,290 --> 01:25:56,583
Я не такой!
697
01:25:56,968 --> 01:25:59,595
Нет! Нет…
698
01:25:59,675 --> 01:26:01,783
Умоляю, вырежи его!
699
01:26:04,878 --> 01:26:06,000
Я обещаю…
700
01:26:06,725 --> 01:26:09,125
Только вырежи его!
701
01:26:09,388 --> 01:26:10,333
Блядь!
702
01:26:12,701 --> 01:26:14,647
Умоляю! Блядь…
703
01:26:14,727 --> 01:26:15,875
Боже, нет!
704
01:26:16,012 --> 01:26:17,625
Умоляю, вырежи…
705
01:26:27,289 --> 01:26:28,625
Признаюсь…
706
01:26:29,236 --> 01:26:30,250
Но умоляю…
707
01:26:32,846 --> 01:26:34,279
Молю, помоги!
708
01:26:34,754 --> 01:26:35,760
Мередит!
709
01:26:36,068 --> 01:26:37,500
Да ебись ты конём.
710
01:26:51,755 --> 01:26:53,000
Мередит…
711
01:27:05,148 --> 01:27:10,068
РАНЕНЫЙ ОЛЕНЁНОК
712
01:27:12,981 --> 01:27:17,981
Переведено студией FOCS
[vk.com/focs_rus_sub]
713
01:27:18,061 --> 01:27:23,061
Перевод и работа над субтитрами:
Екатерина Вахмянина и Анастасия Цюпер
714
01:27:23,141 --> 01:27:28,141
Переведено при поддержке
Spiritual Boys & Girls Club
56591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.