All language subtitles for 1955_Die sch+¦ne M++llersfrau.deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,840 --> 00:02:23,720 Ende des 17. Jahrhunderts, 2 00:02:23,880 --> 00:02:27,440 als das Königreich Neapel unter spanischer Herrschaft war. 3 00:02:27,720 --> 00:02:31,160 Friedlich strahlt die Sonne, die Zikaden singen, 4 00:02:31,480 --> 00:02:36,480 die Hühner legen jeden Tag ein Ei und die Felder geben genügend Weizen. 5 00:02:36,680 --> 00:02:40,280 Ein ideales Land also. Alles in allem ein Traum. 6 00:02:40,560 --> 00:02:41,640 Wenn nicht... 7 00:02:41,920 --> 00:02:43,800 - Lasst ihn! - Na los. 8 00:02:44,000 --> 00:02:46,120 Lasst ihn mir! 9 00:02:46,320 --> 00:02:47,480 Nicht weinen, Rosi. 10 00:02:47,760 --> 00:02:50,280 San Gennaro hat es so gewollt, damit sie ihre Sippen vermehren. 11 00:02:50,520 --> 00:02:52,760 - Er hat nichts getan. - Komm schon. 12 00:02:53,040 --> 00:02:55,560 - Lasst ihn mir! - Komm schon! 13 00:02:56,040 --> 00:02:59,280 - Was hat er denn gemacht? - Die Regensteuer nicht bezahlt. 14 00:02:59,480 --> 00:03:01,640 Aber dieses Jahr hat's doch gar nicht geregnet. 15 00:03:01,920 --> 00:03:04,360 - Die muss man trotzdem zahlen. - Jesus! 16 00:03:10,920 --> 00:03:12,440 Buongiorno. 17 00:03:21,560 --> 00:03:24,280 "Im Namen des Vize-Königs von Spanien: 18 00:03:24,600 --> 00:03:26,480 Das 'Jus Prima Noctis' wird aufgehoben 19 00:03:26,760 --> 00:03:29,520 und durch eine Steuer von zwei Carlini im Monat ersetzt. 20 00:03:29,760 --> 00:03:32,000 Für das Recht, mit der eigenen Frau zu schlafen. 21 00:03:32,200 --> 00:03:35,080 Diese Steuer ist fällig, auch wenn man nicht mit der eigenen schläft. 22 00:03:35,360 --> 00:03:38,520 Neapel, 1682. Der Gouverneur.? 23 00:03:39,200 --> 00:03:40,760 - Was wird das? - Anordnung des Gouverneurs. 24 00:03:40,960 --> 00:03:42,840 - Heute Morgen war das nicht. - Jetzt ist es so. Zahl! 25 00:03:43,080 --> 00:03:44,680 - Wie viel? - Ein Carlino. 26 00:03:45,160 --> 00:03:49,400 Damit er sich kaufen kann, was sie sagte, der Herr Gouverneur. 27 00:03:49,720 --> 00:03:53,360 - Und das wäre? - Rosenblumen, Eccellenza. 28 00:03:53,560 --> 00:03:56,560 - Rosenblumen. - Einen Carlino Brückengeld, 29 00:03:56,800 --> 00:03:59,640 einen für den Transport, zwei für die Frau, zwei für den Regen. 30 00:03:59,920 --> 00:04:01,960 Statt Weizen lassen wir die Steuern wachsen. 31 00:04:02,200 --> 00:04:03,600 Was sagst du mir das? 32 00:04:04,440 --> 00:04:06,480 Hey! Anhalten! 33 00:04:06,760 --> 00:04:07,960 Anhalten! 34 00:04:08,160 --> 00:04:09,800 - Hey, du. - Ja, was ist? 35 00:04:10,040 --> 00:04:11,920 - Kannst du nicht lesen? - Ein bisschen. 36 00:04:12,160 --> 00:04:14,200 - Aber das verstehe ich. - Nicht so viel quatschen. 37 00:04:14,480 --> 00:04:17,880 - Stell dich in die Reihe. - Einen Augenblick. Einen Augenblick. 38 00:04:19,320 --> 00:04:21,680 So, da sehen wir doch mal. 39 00:04:22,520 --> 00:04:24,400 Grün: Wegegeld. 40 00:04:29,080 --> 00:04:30,480 Da, bitte. 41 00:04:31,240 --> 00:04:33,160 Können Sie lesen? 42 00:04:34,400 --> 00:04:38,480 "Durch unsere Verfügung gewähren wir dem Müller Luca...? 43 00:04:38,760 --> 00:04:42,320 - Ah, der Müller Luca sind Sie! - Ah, ja, scheint doch so. 44 00:04:42,600 --> 00:04:45,160 - Entschuldigen Sie vielmals. - Bitte! 45 00:04:46,960 --> 00:04:49,120 - Hey, hey! - Alles Gute! 46 00:04:49,320 --> 00:04:52,920 Auch für Sie! Hey, hey! Hey... 47 00:05:01,440 --> 00:05:03,080 Hey... 48 00:05:09,720 --> 00:05:11,400 Zutritt verboten. 49 00:05:12,360 --> 00:05:14,080 Tränken verboten. 50 00:05:15,200 --> 00:05:16,760 - Ciao, Luca. - Giova', wie geht's? 51 00:05:17,120 --> 00:05:18,880 Wie soll es gehen? Glücklich, diese Muli. 52 00:05:19,200 --> 00:05:20,160 Die trinken, wo sie wollen. 53 00:05:20,360 --> 00:05:22,080 Mein Lieber, man muss sich arrangieren. 54 00:05:22,280 --> 00:05:25,800 - Nicht so einfach. - Ich rate Ihnen, dass Sie bezahlen. 55 00:05:26,040 --> 00:05:27,400 Der Baron muss bezahlt werden. 56 00:05:27,640 --> 00:05:28,760 - Aber wie? - Warten Sie. 57 00:05:29,040 --> 00:05:31,360 - Wie sollen wir das machen? - Wer ist das? 58 00:05:31,560 --> 00:05:33,080 Wer ist das? 59 00:05:37,440 --> 00:05:39,240 Eccellenza! 60 00:05:40,160 --> 00:05:43,360 Wer ist das? Wer ist das? Oh, Luca, wie geht's? 61 00:05:43,840 --> 00:05:45,680 Eccellenza, entschuldigen Sie, wenn ich Sie gestört habe, 62 00:05:45,960 --> 00:05:49,000 - aber die Muli waren so durstig. - Aber, ich bitte Sie. 63 00:05:49,280 --> 00:05:51,520 - Und Ihre Frau? Wie geht's ihr? - Gut, gut. 64 00:05:51,800 --> 00:05:53,280 - Carmela, wach auf. - Da ist sie ja. 65 00:05:53,600 --> 00:05:54,640 Da ist der Anwalt. 66 00:05:54,960 --> 00:05:56,960 - Ich hab Sie nicht gesehen. - Buongiorno, Eccellenza, wie geht's? 67 00:05:57,240 --> 00:05:58,640 - Danke, gut. - Das freut mich. 68 00:05:58,880 --> 00:06:00,880 - Kommen Sie heute zur Mühle? - Oh, mein Gott. 69 00:06:01,040 --> 00:06:02,240 Wenn Sie mich wirklich wollen... 70 00:06:02,480 --> 00:06:03,880 Der Gouverneur hat uns ein Zicklein geschickt. 71 00:06:04,160 --> 00:06:06,440 So groß wie ein Kalb und zart wie eine Lerche. 72 00:06:06,960 --> 00:06:09,520 Mir genügt das Gemüse. Aus eurem Garten. 73 00:06:09,960 --> 00:06:12,800 Auch davon gibt es. Zichorien und Tomaten! 74 00:06:13,080 --> 00:06:16,680 So süß wie Zucker, genau das Richtige für Ihren Wein. 75 00:06:17,000 --> 00:06:18,440 - Was hab ich gesagt? - Ja, und? Wieso? 76 00:06:18,720 --> 00:06:20,840 Weil von dem Wein vom Anwalt nichts mehr da ist. 77 00:06:21,200 --> 00:06:23,240 - Was denn, der ist alle? - Ja, was macht ihr? 78 00:06:23,520 --> 00:06:26,840 - Gießt ihr damit das Weinfeld? - Wieso? Ein Fass, das so groß ist? 79 00:06:27,240 --> 00:06:29,600 Ach, das macht nichts. Sie trinken von unserem Wein. 80 00:06:29,840 --> 00:06:31,800 Was? Unser schlechter Wein für Seine Eccellenza? 81 00:06:32,040 --> 00:06:33,800 - Nein, das erlauben wir nicht. - Aber wirklich... 82 00:06:34,040 --> 00:06:36,240 Nein, Eccellenza, das erlauben wir nicht. 83 00:06:36,520 --> 00:06:37,160 - Nicht wahr? - Oh, nein. 84 00:06:37,560 --> 00:06:40,160 Außerdem sind Sie schon mal so freundlich gewesen. Aber jetzt... 85 00:06:40,440 --> 00:06:43,080 Und was wäre das für eine Einladung, wenn Sie so viel mitbringen? 86 00:06:43,760 --> 00:06:46,040 - Tja, dann also... - Nein, nein, nein. 87 00:06:46,320 --> 00:06:48,480 Wenn Sie "also? sagen... Seine Eccellenza ist ungehalten. 88 00:06:48,680 --> 00:06:50,920 - Carmela, wir müssen annehmen. - Wir nehmen an. 89 00:06:51,360 --> 00:06:52,480 Ja, ja, Herr Anwalt. 90 00:06:53,000 --> 00:06:54,840 Einmal kann man ablehnen, doch dann wird es unhöflich. 91 00:06:55,080 --> 00:06:57,800 - Danke, seine Eccellenza. - Danke, Eccellenza. Danke vielmals. 92 00:06:58,040 --> 00:07:00,360 - Bitte, bitte. - Ah, Eccellenza! 93 00:07:00,680 --> 00:07:03,080 Ein anderes Mal vielleicht. Um den Transport zu sparen: 94 00:07:03,440 --> 00:07:06,760 Statt so eines Fasses schicken Sie uns lieber so eines. 95 00:07:07,080 --> 00:07:08,600 - Mach ich. - Arrivederci! 96 00:07:08,840 --> 00:07:11,200 In der Mühle! Hey! 97 00:07:18,520 --> 00:07:20,800 Herr Anwalt, was ist denn nun? 98 00:07:21,080 --> 00:07:23,840 Einen Augenblick, ich komme sofort. 99 00:07:24,320 --> 00:07:25,520 Hey. 100 00:07:26,480 --> 00:07:27,760 Carmé. 101 00:07:28,000 --> 00:07:29,440 Der Anwalt ist verliebt in dich. 102 00:07:29,720 --> 00:07:31,880 Aber hör mal, alle sind verliebt in mich. 103 00:07:32,160 --> 00:07:34,520 - Hey, bumm! - Ja, bumm! 104 00:07:34,800 --> 00:07:37,760 - Alle. Bis auf einen. - Wer ist der Idiot? 105 00:07:38,080 --> 00:07:41,600 - Du! - Ich? Ja, du hast es erraten, Carmé. 106 00:07:41,840 --> 00:07:45,080 - Oh, und wieso? - Weil du hässlich bist. Hässlich! 107 00:07:48,200 --> 00:07:50,400 Ho, ho! 108 00:07:50,600 --> 00:07:51,920 Ho! 109 00:07:59,560 --> 00:08:03,360 Salvatore! Da kommt Luca mit dieser schamlosen Person, seiner Frau. 110 00:08:03,720 --> 00:08:05,160 Ho! 111 00:08:05,920 --> 00:08:09,360 Du wirst sehen, heute zähle ich ihm die Säcke. 112 00:08:09,800 --> 00:08:11,920 - Ho. - Im Namen des Königs, halt an! 113 00:08:12,160 --> 00:08:13,320 Hey, willst du dich überfahren lassen? 114 00:08:13,560 --> 00:08:16,440 Wenn ich sage, "Im Namen des Königs?, musst du anhalten, verstanden? 115 00:08:16,680 --> 00:08:19,080 - Halt, hab ich gesagt! - Gut, ich halte ja an. 116 00:08:19,480 --> 00:08:21,560 Was soll das? Ich fahr hier doch immer durch. 117 00:08:21,840 --> 00:08:24,320 Heut nicht. Heut zähle ich die Säcke. Was dagegen? 118 00:08:24,800 --> 00:08:26,440 Aber warum willst du Zeit verlieren? 119 00:08:26,720 --> 00:08:30,320 Ich sage dir, es sind 20, und für 20 bin ich von der Steuer befreit. Da. 120 00:08:30,800 --> 00:08:34,720 Wenn es 20 sind, hast du nichts zu fürchten, mein Lieber, nicht? 121 00:08:34,960 --> 00:08:36,440 Sehen wir mal. 122 00:08:37,280 --> 00:08:38,800 - Eins, zwei... - Was soll schon passieren? 123 00:08:39,040 --> 00:08:40,120 Keine Sorge. 124 00:08:40,400 --> 00:08:42,760 Ah, ja, die Signora macht sich keine Sorgen. 125 00:08:43,000 --> 00:08:45,320 Sie bringt das wieder in Ordnung. Ein Wörtchen zum Gouverneur. 126 00:08:45,800 --> 00:08:47,320 - Was soll das heißen? - Halt den Mund. 127 00:08:47,600 --> 00:08:49,000 Diese Angelegenheit regle ich. 128 00:08:49,280 --> 00:08:51,720 Salvató, ist nicht nötig, dass du zählst. 129 00:08:52,160 --> 00:08:54,560 Es sind ein paar Säcke mehr. Drück ein Auge zu, nicht? 130 00:08:54,840 --> 00:08:57,960 - Wenn wir einander nicht helfen... - Ich hab nichts zu schaffen mit dir. 131 00:08:58,320 --> 00:09:01,160 Runter mit den Säcken. Ich konfisziere sie. 132 00:09:01,400 --> 00:09:03,840 Ich zeig dich auch an. Du hast gesagt, es sind 20. 133 00:09:04,080 --> 00:09:05,920 Das ist ja zum Lachen! 134 00:09:06,400 --> 00:09:09,200 - Pah, 20... - Blöder Kerl. 135 00:09:09,720 --> 00:09:11,920 Außerdem, wer sagt, dass das alles Mehl ist? 136 00:09:12,120 --> 00:09:14,960 - Ich prüfe es nach. - Was prüfst du? Es ist Mehl. 137 00:09:15,240 --> 00:09:17,120 Salvató, bist du Italiener oder Spanier? 138 00:09:17,400 --> 00:09:19,680 Ich bin Deutscher, Franzose, Spanier. 139 00:09:19,920 --> 00:09:21,360 Ich bin von dem Land, das mich kommandiert. 140 00:09:21,720 --> 00:09:24,760 Du leidest an der Sucht der Unterwerfung. 141 00:09:24,960 --> 00:09:27,320 Ich leide an der Sucht, dich bald im Gefängnis zu sehen! 142 00:09:27,640 --> 00:09:29,680 Hoffen wir, dass der Himmel uns diese Gnade erweist. 143 00:09:30,120 --> 00:09:33,560 Und dein Cousin - das wollt ihr - soll den Posten des Zöllners kriegen. 144 00:09:33,760 --> 00:09:35,520 - Deshalb also. - Jawohl, deshalb. 145 00:09:35,760 --> 00:09:38,480 Sie wollen uns den Posten nehmen und dem Verwandten Ihrer Frau geben. 146 00:09:38,680 --> 00:09:40,360 - Mein Cousin ist ein Ehrenmann. - Carmé, sei ruhig. 147 00:09:40,680 --> 00:09:43,120 - Lass mich erklären. - Was willst du erklären? 148 00:09:43,320 --> 00:09:44,880 Du solltest dich schämen für das, was du machst. 149 00:09:45,160 --> 00:09:46,320 - Was? - Diesmal gelingt es nicht, 150 00:09:46,600 --> 00:09:48,240 auch nicht mit deinen koketten Grimassen! 151 00:09:48,480 --> 00:09:50,120 - Besser kokett als so ein Uhu wie du - Schluss! 152 00:09:50,440 --> 00:09:52,160 Du bist nur wütend, weil du hässlich bist! 153 00:09:52,440 --> 00:09:55,080 Besser hässlich für einen als schön sein für 50! 154 00:09:55,320 --> 00:09:57,480 - Hexe! - Du Hure, du! 155 00:09:58,760 --> 00:10:01,080 - Seid ihr verrückt geworden? - Wollen Sie mich loslassen? 156 00:10:01,600 --> 00:10:02,920 - Carmé! - Verfluchtes Weib! 157 00:10:03,240 --> 00:10:05,080 Komm zu mir! Jetzt werde ich's dir zeigen! 158 00:10:05,320 --> 00:10:08,160 Carmé, was machst du? Salvató, verdammt, hilf mir! 159 00:10:08,520 --> 00:10:10,280 - Siehst du nicht, was die da machen? - Ich? Dir helfen? 160 00:10:10,480 --> 00:10:12,560 Du schamloses Weib! 161 00:10:12,920 --> 00:10:14,880 Ich helf dir, da! 162 00:10:17,480 --> 00:10:18,960 - Siehst du? - Was machst du? 163 00:10:19,360 --> 00:10:20,640 Das mach ich! 164 00:10:23,280 --> 00:10:25,840 Beleidigung einer Amtsperson mit Tätlichkeit! 165 00:10:26,280 --> 00:10:28,080 Carmela. Carmé, hör auf! 166 00:10:28,320 --> 00:10:30,080 Wollt ihr aufhören? 167 00:10:31,200 --> 00:10:33,160 Schluss jetzt. Ich werde Maßnahmen ergreifen. 168 00:10:33,400 --> 00:10:35,680 - Beleidigung einer Amtsperson... - Das schöne Mehl! 169 00:10:35,960 --> 00:10:38,920 - Alte Hexe! - Du sollst still sein, sag ich dir! 170 00:10:39,080 --> 00:10:41,880 Was soll ich still sein? Ich bin ja still! 171 00:10:42,760 --> 00:10:45,320 - Also. Wo willst du hin? - Lass mich! 172 00:10:45,560 --> 00:10:47,480 - Ja, eine Hure bist du! - Hör doch auf! 173 00:10:47,800 --> 00:10:49,800 Salvatore, ich werde dich...! 174 00:10:50,080 --> 00:10:52,480 - Wirst du jetzt wohl aufhören! - Du Hure! 175 00:10:52,760 --> 00:10:55,600 Wie nennst du meine Carmela? Na warte! 176 00:11:01,200 --> 00:11:02,840 Das wirst du mir büßen! 177 00:11:06,160 --> 00:11:08,920 - Was ist los? - Man kommt nicht durch. 178 00:11:15,080 --> 00:11:18,160 Der Herr Bischof! Der Bischof ist da! 179 00:11:18,400 --> 00:11:20,320 Der Bischof ist da! 180 00:11:20,560 --> 00:11:23,200 Das nächste Mal stopf ich dir das Maul. Verstanden? 181 00:11:23,480 --> 00:11:25,720 - Alte Hexe, du! - Lass sie, komm her! 182 00:11:26,000 --> 00:11:28,480 Der Bischof ist da. Du weißt nichts, verstanden? 183 00:11:28,760 --> 00:11:31,880 Ich rede. Sei still! Mach dich sauber. 184 00:11:33,320 --> 00:11:35,360 Pax veniat internus. 185 00:11:35,600 --> 00:11:37,680 Luca... Was, du? 186 00:11:37,960 --> 00:11:40,840 Und auch du, Carmela. Aber was ist mit euch passiert? 187 00:11:41,240 --> 00:11:43,400 - Eminenz, ich bin beleidigt worden. - Ja. 188 00:11:43,640 --> 00:11:45,560 Wer hat dich beleidigt? Unverfrorenheit. 189 00:11:46,000 --> 00:11:47,800 Ihr sollt auch die anderen sprechen lassen. 190 00:11:48,080 --> 00:11:50,360 Jeder hat das Recht, sich zu verteidigen. 191 00:11:50,640 --> 00:11:53,200 - Sprich du, Luca. - Diese Frau hier, 192 00:11:53,560 --> 00:11:56,640 sie hat gemeine Vorwürfe erhoben gegen die Ehre meiner Frau. 193 00:11:56,880 --> 00:11:59,240 Und gegen den, der uns regiert, in der Gnade unseres Herrn. 194 00:11:59,480 --> 00:12:02,080 - Aber, aber wir... - Schluss jetzt! 195 00:12:02,360 --> 00:12:04,720 Aestemat este caprae vitium. 196 00:12:05,000 --> 00:12:06,720 Quod sit caprae in sei. 197 00:12:07,120 --> 00:12:09,640 Eccellenza meint, es handle sich um das Laster der Ziege, der Capra. 198 00:12:09,920 --> 00:12:12,120 Aber es geht hier doch nicht um die Ziegen. 199 00:12:12,480 --> 00:12:13,800 Ich habe den lateinischen Text übersetzt. 200 00:12:14,080 --> 00:12:17,440 Die "Capra?, die Ziege, steht hier für den Schuldigen. Verstanden? 201 00:12:17,920 --> 00:12:20,720 Vergebt ihm, Eccellenza. Er ist ein armer Mann. 202 00:12:21,000 --> 00:12:22,880 Im Grunde ist er nicht schlecht. 203 00:12:23,360 --> 00:12:25,880 Gerade das ist unser Auftrag. 204 00:12:26,200 --> 00:12:28,200 Geht nur. Geht nur, meine Kinder. 205 00:12:28,440 --> 00:12:30,360 Geht und kehrt an eure Arbeit zurück. 206 00:12:30,680 --> 00:12:32,480 - Danke, Eccellenza. - Warum sagst du nichts? 207 00:12:32,720 --> 00:12:34,320 Danke. 208 00:12:37,440 --> 00:12:41,360 Und ihr sollt jetzt bereuen, das was ihr getan habt. 209 00:12:41,640 --> 00:12:45,280 Pulchritudo per se ipsa, non est peccatum. 210 00:12:45,560 --> 00:12:47,800 "Die Schönheit an und für sich ist keine Sünde.? 211 00:12:48,080 --> 00:12:49,880 Der Neid dagegen ist Sünde. 212 00:12:50,120 --> 00:12:53,920 Denke an das, was ich dir sage, meine Tochter. In deinen Gebeten. 213 00:12:54,160 --> 00:12:56,160 Aber die da, wollen meinen Mann um seinen Posten bringen. 214 00:12:56,440 --> 00:12:58,200 Aber ja, Eminenz. 215 00:12:58,480 --> 00:13:00,080 Und so sei es. 216 00:13:01,600 --> 00:13:03,440 - So sei es? - Was heißt das, so sei es? 217 00:13:03,920 --> 00:13:06,120 Das Ganze ist passiert, weil du dir in den Kopf gesetzt hast, 218 00:13:06,280 --> 00:13:08,080 diesen Schwachkopf von Cousin Zöllner werden zu lassen. 219 00:13:08,320 --> 00:13:11,280 - Es wird mir auch gelingen. - Aber pass auf. Zu viel ist zu viel. 220 00:13:11,480 --> 00:13:12,840 Hey! 221 00:14:49,280 --> 00:14:50,560 Das war schön! 222 00:14:50,960 --> 00:14:53,560 - Was für eine schöne Stimme! - Danke. Danke. 223 00:14:53,960 --> 00:14:56,400 Sie zu hören, ist ein Labsal der Seele. 224 00:14:56,680 --> 00:14:58,800 Tamquam sirena. Wie eine Sirene. 225 00:14:59,160 --> 00:15:01,160 Als ich meinem Neffen gesagt habe: 226 00:15:01,400 --> 00:15:04,400 "Du wirst eine himmlische Stimme hören?, wollte er mir nicht glauben. 227 00:15:04,720 --> 00:15:06,640 - Na, was? - Sie haben recht gehabt. 228 00:15:06,840 --> 00:15:09,040 Sie haben gewonnen. 229 00:15:09,320 --> 00:15:11,800 Zu freundlich, zu höflich. Ich danke allen. 230 00:15:12,080 --> 00:15:15,120 Kämen Sie nach Neapel, Sie könnten am Hofe singen. 231 00:15:15,240 --> 00:15:17,760 - Mit Ihrer Stimme. - Nein, Carmela gehört hierher. 232 00:15:18,080 --> 00:15:20,840 Und sie hat Singen gelernt zu den Schreien der Esel. 233 00:15:21,040 --> 00:15:23,120 - Wenn man sie vom Lande wegholt... - Nein, nein! 234 00:15:23,240 --> 00:15:25,520 Ihre Frau hat besser gesungen als Circe. 235 00:15:25,760 --> 00:15:26,920 Zu viel Güte, Eccellenza. 236 00:15:27,160 --> 00:15:28,960 Ja, Carmela hat hervorragende Eigenschaften, 237 00:15:29,160 --> 00:15:31,520 - aber es scheint, sie schaden mehr als sie ihr nützen. - Wieso schaden? 238 00:15:31,800 --> 00:15:34,400 Sie rufen Neid hervor und Verleumdung. 239 00:15:35,000 --> 00:15:37,080 - Doch, ja. - Soll mir das Vergnügen machen, 240 00:15:37,440 --> 00:15:40,040 was heute Morgen an der Zollstelle passiert ist? 241 00:15:40,280 --> 00:15:42,960 Ich mache mir weniger Sorgen meinetwegen als wegen der Signori. 242 00:15:43,400 --> 00:15:44,840 Der Signori, die mich oft beirren, 243 00:15:45,080 --> 00:15:47,960 und die eine solche Verleumdung noch mehr trifft als mich. 244 00:15:48,240 --> 00:15:49,800 - Nicht wahr, Carmé? - Ja, aber ja! 245 00:15:50,080 --> 00:15:52,680 - Oh, eine gemeine Verleumdung! - Ja, gemein, wirklich! 246 00:15:52,880 --> 00:15:55,600 Wir werden weiter hierherkommen. Regelmäßig, wie bisher. 247 00:15:55,840 --> 00:15:57,880 Ich meine, nach dem ganzen törichten Geschwätz 248 00:15:58,120 --> 00:15:59,960 werden wir noch häufiger hierherkommen. 249 00:16:00,200 --> 00:16:02,560 - Noch häufiger. - Noch häufiger. 250 00:16:02,840 --> 00:16:05,240 Ich und Luca haben uns so gewöhnt an unsere Besuche. 251 00:16:05,440 --> 00:16:09,480 - Es ist immer eine Ehre für uns. - Es ist Zeit für mein Gebet. 252 00:16:09,880 --> 00:16:13,560 - Sie wollen gehen, Don Gennaro? - Ja, meine Tochter. Es ist Zeit. 253 00:16:13,640 --> 00:16:16,400 Ich würde ja so gerne hier bei Ihnen bleiben. 254 00:16:16,680 --> 00:16:20,000 Man müsste es machen wie Josua: Die Sonne anhalten. 255 00:16:22,200 --> 00:16:24,480 Ah, Don Gennaro, ich hab etwas für Sie. Entschuldigen Sie. 256 00:16:24,760 --> 00:16:28,440 Und jetzt ein Glas zum Abschied, ja? Pasqualino, hol zu trinken. 257 00:16:28,720 --> 00:16:31,280 Dieser Wein ist vom Weinfeld des Herrn Anwalt. 258 00:16:34,160 --> 00:16:37,600 Gianni, Wein. Und du, Nico, bring Gläser. 259 00:16:37,880 --> 00:16:39,240 Und warum isst der da ein Huhn? 260 00:16:39,560 --> 00:16:41,720 Lamm mag er nicht, und man hat ihm ein Huhn gemacht. 261 00:16:41,960 --> 00:16:43,160 Ah, ja. 262 00:16:43,720 --> 00:16:46,840 Hör mal, zu Hause kannst du essen, was du willst, aber nicht hier. 263 00:16:47,040 --> 00:16:48,920 - Es soll dir alles zu Gift werden. - Was? 264 00:16:49,120 --> 00:16:51,000 - Dir und deinen Leuten. - Meine sind ehrenhafte Leute. 265 00:16:51,320 --> 00:16:53,440 Es sind weder Spione, noch Kriecher. 266 00:16:53,720 --> 00:16:54,960 Was sagst du? Sag's noch mal. 267 00:16:55,320 --> 00:16:58,240 Dass sie weder Spione sind, noch Kriecher. 268 00:16:58,720 --> 00:17:01,840 Du verwindest nicht, dass Concettina mich geheiratet hat. 269 00:17:02,080 --> 00:17:04,520 Sie hat nicht aus Liebe geheiratet. Nur wegen dem, was du hast. 270 00:17:04,760 --> 00:17:07,120 Sie hat einen schönen Mann einem erfolglosen vorgezogen. 271 00:17:07,240 --> 00:17:09,360 Ein schönes Haus einem Strohsack in der Mühle. 272 00:17:09,560 --> 00:17:12,720 Den Sekretär des Gouverneurs einem Knecht. 273 00:17:13,320 --> 00:17:15,120 Gib her. Gib her! 274 00:17:15,720 --> 00:17:19,960 Und auch Concettina soll dir zu Gift werden. Auch Concettina! 275 00:17:20,920 --> 00:17:24,120 - Hier, Don Gennaro, das ist für Sie. - Danke, meine Tochter! 276 00:17:24,320 --> 00:17:26,720 Sie haben die reine weiße Seele einer Taube. 277 00:17:27,000 --> 00:17:30,200 Sie vergessen niemals meine armseligen, lässlichen Sünden. 278 00:17:30,560 --> 00:17:31,840 Der Schlund. 279 00:17:32,320 --> 00:17:35,160 Alle haben irgendwelche kleinen Sünden, Don Gennaro. 280 00:17:35,360 --> 00:17:38,040 - Da wäre der Wein. - So, Herr Anwalt. 281 00:17:38,160 --> 00:17:39,960 Heute Abend ist es an Ihnen, der Mundschenk zu sein. 282 00:17:40,280 --> 00:17:42,680 - Mit Vergnügen, Donna Carmela. - Danke. 283 00:17:42,960 --> 00:17:44,600 Auf Ihr Wohl, Donna Carmela. 284 00:17:45,000 --> 00:17:46,800 - Ein köstlicher Wein. - Gardunia! 285 00:17:47,040 --> 00:17:49,240 - Noch besser als der letztes Jahr. - Eccellenza. 286 00:17:49,520 --> 00:17:50,680 Das Pferd. 287 00:17:50,880 --> 00:17:52,280 Das Pferd, schnell! 288 00:17:52,680 --> 00:17:55,840 - Ich schwöre Ihnen, Donna Carmela. - Ist es dasselbe, was ich denke? 289 00:17:56,120 --> 00:17:58,800 - Ich wünsche es mir, Donna Carmela. - Also ist es abgemacht? 290 00:17:59,080 --> 00:18:00,520 Aber ja, ist abgemacht. 291 00:18:00,720 --> 00:18:03,040 - Luca, es ist abgemacht, sagt der Anwalt. - Was? 292 00:18:03,200 --> 00:18:04,800 Wir werden das Getreide mahlen von seinen Gütern. 293 00:18:05,000 --> 00:18:07,280 - Danke, Herr Anwalt, danke. - Danke, Sie sind ein Engel. 294 00:18:07,480 --> 00:18:09,800 - Und die Engel küssen Sie. - Ein grandioses Geschäft. 295 00:18:10,080 --> 00:18:13,360 - Ich gratuliere Ihnen. - Aber was ist mit Eccellenza? 296 00:18:14,200 --> 00:18:15,920 - Grandios! - Eccellenza... 297 00:18:16,120 --> 00:18:19,760 - Haben Sie sich nicht amüsiert? - Die Besucher werden zu zahlreich. 298 00:18:20,080 --> 00:18:22,240 - Das tut mir leid. - Auch mir tut es leid. 299 00:18:22,520 --> 00:18:24,960 - Ich habe Ihnen so viel zu sagen. - Auch ich. 300 00:18:25,240 --> 00:18:26,880 Sagen Sie. Sagen Sie alles. 301 00:18:27,080 --> 00:18:30,040 Wegen dieser Angelegenheit mit dem Zöllner. 302 00:18:31,000 --> 00:18:31,800 Ist schon alles geregelt. 303 00:18:32,080 --> 00:18:33,600 Ihr habt meinen Cousin zum Zöllner gemacht? 304 00:18:33,720 --> 00:18:34,880 Das ist nicht der geeignete Augenblick. 305 00:18:35,080 --> 00:18:37,160 Außerdem hängt das nicht nur von mir ab... 306 00:18:37,440 --> 00:18:38,960 - Sondern? - Von Ihnen. 307 00:18:39,240 --> 00:18:41,040 - Von mir? - Ja, ja. Denken Sie dran. 308 00:18:41,320 --> 00:18:43,480 Ich denk doch immer dran, Eccellenza. 309 00:18:43,760 --> 00:18:45,920 Was für ein Wind. Ich muss die Wäsche abnehmen. 310 00:18:46,040 --> 00:18:48,760 Entschuldigen Sie, Eccellenza. Buona sera. 311 00:18:50,360 --> 00:18:53,160 Buona sera, Ihnen allen. Buona sera. 312 00:18:53,440 --> 00:18:55,280 Zu viel Ehre, meiner Frau die Hand zu küssen. 313 00:18:55,560 --> 00:18:56,880 Haben Sie gesehen? Sie ist das nicht gewohnt. 314 00:18:57,080 --> 00:18:58,960 Außerdem hantiert sie immer mit Knoblauch und Zwiebeln. 315 00:18:59,240 --> 00:19:01,280 Kehren wir alle zusammen in die Stadt zurück? 316 00:19:01,520 --> 00:19:04,160 - Die Wäsche. - Nein. Nein, nein. 317 00:19:04,440 --> 00:19:06,480 Ich habe dringende Geschäfte zu erledigen. 318 00:19:06,680 --> 00:19:09,200 - Buona sera, Signore. - Buona sera, Eccellenza. 319 00:19:09,440 --> 00:19:11,240 Ehrwürdige Padres. Buona sera. 320 00:19:11,920 --> 00:19:14,920 - Buona sera, Eccellenza. - Buona sera, Eccellenza. 321 00:21:19,240 --> 00:21:20,680 Eccellenza! 322 00:21:21,040 --> 00:21:23,360 Eccellenza! Was machen Sie hier? 323 00:21:25,360 --> 00:21:26,880 Donna Carmela. 324 00:21:27,400 --> 00:21:28,920 Donna Carmela! 325 00:21:29,680 --> 00:21:32,120 Entschuldigen Sie, aber ich halte das nicht mehr aus. 326 00:21:32,360 --> 00:21:34,000 Ich bin schlimmer dran als Tantalus. 327 00:21:34,240 --> 00:21:36,800 - Wer ist das? - Das war ein Unglückseliger wie ich. 328 00:21:37,080 --> 00:21:38,720 Er hatte Hunger und sah schöne Früchte, 329 00:21:39,000 --> 00:21:40,680 alle Gaben Gottes, und konnte nicht essen. 330 00:21:40,920 --> 00:21:43,240 Er war durstig und sah das Wasser zu seinen Füßen. 331 00:21:43,520 --> 00:21:46,520 Wasser, so kristallen und klar wie Ihre Augen, und konnte nicht trinken. 332 00:21:46,800 --> 00:21:49,000 Donna Carmé, ich bin Tantalus! Ich bin durstig! 333 00:21:49,280 --> 00:21:52,080 - Dann trinken Sie, Eccellenza. - Lachen Sie nicht! 334 00:21:52,400 --> 00:21:54,480 Wenn Sie lachen, fühle ich, wie es in mir brennt. 335 00:21:54,720 --> 00:21:55,960 Lassen Sie mich, Eccellenza. 336 00:21:56,240 --> 00:22:00,000 Wie soll ich das? Schon lange träume ich von diesem Augenblick. 337 00:22:00,280 --> 00:22:01,680 Wie schön Sie sind. 338 00:22:01,920 --> 00:22:03,920 Wie vielen Frauen haben Sie dasselbe gesagt? 339 00:22:04,200 --> 00:22:06,720 Ja, vielen schönen Frauen, aber nicht wie Sie. 340 00:22:06,960 --> 00:22:08,560 Was ist in Sie gefahren heute Abend? 341 00:22:08,880 --> 00:22:11,480 Schon Tausende Abende sehe ich Sie an und kehre mit leeren Händen zurück. 342 00:22:11,760 --> 00:22:13,760 Donna Carmé, ich mache Ihren Cousin zum Zöllner. 343 00:22:14,000 --> 00:22:16,960 Ihren Mann zum Vorsteher der Steuer, zum König von Spanien, wenn ich darf! 344 00:22:17,120 --> 00:22:19,120 - Ja, ist gut. - Was hab ich gesagt? 345 00:22:19,400 --> 00:22:22,000 Aber Sie müssen doch fühlen, wie stark meine Leidenschaft ist. 346 00:22:22,200 --> 00:22:23,920 - Das fühle ich. - Ich liebe Sie. 347 00:22:24,040 --> 00:22:26,800 Ich werde noch wahnsinnig, Donna Carmé. 348 00:22:27,960 --> 00:22:30,800 Lassen Sie mich. Mein Mann! Lassen Sie mich! 349 00:22:31,960 --> 00:22:33,680 Entschuldigung, Eccellenza. 350 00:22:51,960 --> 00:22:53,120 - Eccellenza! - Du! 351 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 - Was machen Sie da? - Ich lasse dich aufhängen! 352 00:22:55,840 --> 00:22:59,280 - Was habe ich gemacht? - Sieh zu, dass ich hier rauskomme. 353 00:22:59,560 --> 00:23:00,960 Blödkopf! 354 00:23:02,040 --> 00:23:03,960 - Ich lasse dich aufhängen. - Warum, was hab ich gemacht? 355 00:23:04,200 --> 00:23:06,120 Ich sah Donna Carmela, wie sie floh. 356 00:23:06,400 --> 00:23:08,800 Sie hat dich gesehen und geglaubt, es wäre ihr Mann. 357 00:23:09,080 --> 00:23:11,160 Also ist sie deshalb geflohen? 358 00:23:11,440 --> 00:23:14,800 Eine Frau, die ihren Mann fürchtet, hat den Liebhaber im Herzen. 359 00:23:15,120 --> 00:23:18,800 - Ja, meinst du? - Ja, Eccellenza, sie liebt Sie! 360 00:23:19,120 --> 00:23:21,040 Sie liebt mich. 361 00:23:21,320 --> 00:23:22,840 Nur Mut, Eccellenza. 362 00:23:23,040 --> 00:23:24,840 Bei den Frauen braucht man etwas Geduld. 363 00:23:25,120 --> 00:23:28,080 - Ja, die hab ich, die hab ich. - Man braucht etwas Schläue. 364 00:23:28,400 --> 00:23:30,040 Ja, die hab ich, die hab ich. 365 00:23:30,360 --> 00:23:34,200 Und vielleicht, Eccellenza, auch etwas Gewalt. 366 00:23:34,480 --> 00:23:37,160 Wie kannst du dir erlauben, mir diese Ratschläge zu geben? 367 00:23:37,360 --> 00:23:39,080 Los, hilf mir aufsteigen. 368 00:23:39,440 --> 00:23:41,280 Nein, was die Schönheit betrifft, sie ist schön. 369 00:23:41,560 --> 00:23:43,400 - Ganz besonders die Beine. - Die Beine! 370 00:23:43,680 --> 00:23:46,160 - Aber Nicoletto! - Ich wollte das nur feststellen. 371 00:23:46,480 --> 00:23:50,360 Eine Meinung ausdrücken. Nur so ohne irgendeinen Wohlgefallen. 372 00:23:50,640 --> 00:23:54,400 Oh, sehen Sie. Da ist der Herr Gouverneur. 373 00:23:54,640 --> 00:23:56,800 Buonasera, Eccellenza. 374 00:23:58,640 --> 00:24:00,440 Aber wo hat er sich aufgehalten? 375 00:24:00,760 --> 00:24:03,240 - Don Gennaro, das wissen Sie doch. Was denn? 376 00:24:03,520 --> 00:24:06,880 - Wollen Sie sagen, Donna Carmela... - Nein, Donna Carmela nicht. 377 00:24:07,160 --> 00:24:09,920 Aber der Gouverneur, ist nicht zufrieden mit dem Lammbraten. 378 00:24:10,200 --> 00:24:13,200 - Der war großartig, exquisit. - Das ist die Strafe Gottes. 379 00:24:13,560 --> 00:24:15,600 Er hat allen Frauen des Landes nachgestellt. 380 00:24:15,840 --> 00:24:18,000 Und endlich hat er eine gefunden, die ihm widersteht 381 00:24:18,200 --> 00:24:20,520 - und die ihn leiden lässt. - Buonasera, ehrenwerte Padres. 382 00:24:20,800 --> 00:24:22,280 Ich gehe hier entlang. So bin ich schneller zu Hause. 383 00:24:22,600 --> 00:24:24,560 - Buonasera. - Buonasera. 384 00:24:28,040 --> 00:24:31,600 Na ja, ich möchte nicht boshaft sein, aber auch der Baron... 385 00:24:31,760 --> 00:24:33,920 Verliebt in Donna Carmela? 386 00:24:34,200 --> 00:24:38,400 - Ach, eine alte Sache. - Lieber Nicoletto, du bist jung. 387 00:24:38,720 --> 00:24:41,160 Der Teufel bedient sich vieler Kleider, um sich zu verstecken, 388 00:24:41,360 --> 00:24:43,240 und besonders der Frauenkleider. 389 00:24:43,520 --> 00:24:45,480 Nicht der von Donna Carmela, versteht sich. 390 00:24:45,720 --> 00:24:47,960 Ja, natürlich, versteht sich. 391 00:24:48,160 --> 00:24:50,360 Sie sprechen zu viel, Don Luca. 392 00:25:10,000 --> 00:25:12,080 Tomaten, Tomaten! 393 00:25:13,720 --> 00:25:15,880 Kauft die Tomaten! 394 00:25:16,240 --> 00:25:18,320 Kupfer! Reines Kupfer! 395 00:25:18,560 --> 00:25:20,880 Das Vergnügen ist eine Lust, auch für euch. 396 00:25:21,160 --> 00:25:24,000 Stürzen wir uns hinein. Los! 397 00:25:31,760 --> 00:25:33,280 Mama, ich will die Hexe sehen! 398 00:25:33,520 --> 00:25:36,600 - Mama, geh runter mit uns! - Hast ihn Feuer speien sehen? 399 00:25:36,800 --> 00:25:38,080 Na ja, gut. Gehen wir. 400 00:25:38,320 --> 00:25:42,640 - Sie wollen immer irgendwen haben. - Heute haben die Kinder zu sagen. 401 00:25:43,960 --> 00:25:46,320 - Amme, lassen Sie sie fertigmachen. - Ja, Eccellenza. 402 00:25:46,680 --> 00:25:49,040 - Mama, ich will die Hexe auch sehen! - Ja, Engel. 403 00:25:49,240 --> 00:25:51,040 - Wohin fahrt ihr? - Ich fahre mit den Kindern aus. 404 00:25:51,280 --> 00:25:54,560 - Ich will ihnen den Jahrmarkt zeigen - Was? Runter zu diesen Leuten? 405 00:25:54,800 --> 00:25:56,800 Unters Volk mischen bei einem Volksfest? 406 00:25:57,040 --> 00:25:58,200 Wie eine gewöhnliche Frau? 407 00:25:58,440 --> 00:26:00,600 Ich wollte Sie gerade bitten, uns zu begleiten. 408 00:26:00,880 --> 00:26:03,560 Es würde nicht schaden, Ihre Untertanen besser kennenzulernen. 409 00:26:03,760 --> 00:26:06,880 Signora, die kenne ich gut genug. 410 00:26:07,160 --> 00:26:08,840 Das Volk ist wie der Bodensatz des Brunnens, 411 00:26:09,040 --> 00:26:12,640 und wir sind die Obrigkeit. Der Himmel! 412 00:26:13,200 --> 00:26:15,840 Aber was wissen Sie von den armen Menschen? 413 00:26:16,120 --> 00:26:17,600 Signora! 414 00:26:17,800 --> 00:26:20,240 Mein Name hat sechs Beinamen. 415 00:26:20,440 --> 00:26:24,360 Villa Medina, der das spanische Volk anführt auf den Kreuzzügen. 416 00:26:24,600 --> 00:26:29,480 Sandez, der sein Leben ließ für die Freiheit in Spanien. 417 00:26:29,840 --> 00:26:34,680 Suárez de Figueroa, der gehängt worden ist in Mexiko für das Volk. 418 00:26:34,960 --> 00:26:36,960 Von dem Volk, wollen Sie sagen. 419 00:26:37,160 --> 00:26:39,440 Das ist dasselbe. Immer war's das Volk. 420 00:26:39,680 --> 00:26:41,800 Wenn's Ihnen Vergnügen macht, gehen Sie nur. 421 00:26:42,040 --> 00:26:43,280 Danke, Teofilo. 422 00:26:43,560 --> 00:26:46,280 - Buongiorno, Herr Vater. - Buongiorno. 423 00:26:50,080 --> 00:26:51,640 Hey, du. 424 00:26:56,080 --> 00:26:59,240 Sybilla, befindet Ihr Euch in prophetischem Schlaf? 425 00:26:59,520 --> 00:27:01,640 Ich befinde mich in prophetischem Schlaf. 426 00:27:01,920 --> 00:27:05,960 Also antwortet diesem jungen Mann, der Liebeskummer hat. 427 00:27:08,680 --> 00:27:12,120 Hier hab ich den höllischen Teufel! 428 00:27:12,800 --> 00:27:14,280 - Was ist? - Drei Carlini. 429 00:27:14,520 --> 00:27:15,960 - Wofür? - Die Steuer für das Fest. 430 00:27:16,280 --> 00:27:18,120 - Ich zahle nicht! - Ruhe! 431 00:27:18,440 --> 00:27:19,720 Was? Heute ist das Fest des Heiligen. 432 00:27:20,000 --> 00:27:22,680 Ruhe, sonst lasse ich dich abführen. 433 00:27:27,280 --> 00:27:28,880 Eine Schande! 434 00:27:29,120 --> 00:27:32,640 - Drei Carlini hab ich gezahlt! - Ist für das ganze Leben, ihr Frauen 435 00:27:32,960 --> 00:27:35,080 Die Männer werden euch küssen. 436 00:27:35,400 --> 00:27:37,840 Duften werdet ihr, wie ein ganzes Rosenbeet. 437 00:27:38,080 --> 00:27:40,000 Wie ein Mimosenbaum. 438 00:27:40,320 --> 00:27:42,400 - Kommen Sie! - Ist das gut! Riech mal, wie gut. 439 00:27:42,640 --> 00:27:45,280 - Ja, stimmt. - Hey, was kostet das? 440 00:27:45,560 --> 00:27:47,920 - Fünf Carlini. - Fünf Carlini? 441 00:27:48,080 --> 00:27:50,160 - Ist zu viel. - Nimm es, Concettina. 442 00:27:50,480 --> 00:27:52,760 - Ich bezahle es. - Pasquale! 443 00:27:53,240 --> 00:27:58,040 - Früher nanntest du mich Pasqualino. - Ach ja, Pasqualino. 444 00:27:58,440 --> 00:28:00,440 Was wolltest du sagen? 445 00:28:01,520 --> 00:28:03,320 Du hast mich verlassen wegen dieses Schergen. 446 00:28:03,600 --> 00:28:06,920 Aber ich denke immer an dich. Tag und Nacht. 447 00:28:07,200 --> 00:28:10,320 - Und du? - Ja, ich auch. Ja, immer. 448 00:28:10,800 --> 00:28:13,600 - Auch in der Nacht, Concettina? - Auch in der Nacht. 449 00:28:13,840 --> 00:28:16,640 Ach, Concettina, meine Schöne... 450 00:28:17,720 --> 00:28:19,000 - Gardunia! - Oh, Gardunia! 451 00:28:19,240 --> 00:28:22,760 An wen auch in der Nacht, hm? An wen auch in der Nacht? 452 00:28:22,920 --> 00:28:24,440 Ich hab dir gesagt, nicht auszugehen! 453 00:28:24,680 --> 00:28:27,000 - Komm sofort nach Hause! Los! - Das gehört mir! 454 00:28:27,280 --> 00:28:29,600 - Nach Hause! Sofort! - Kommt, und kauft! 455 00:28:31,640 --> 00:28:33,960 - Ciao, Pasquale. - Wein! Ciao. 456 00:28:34,240 --> 00:28:36,080 - Was hast du? - Nichts, was soll ich haben? 457 00:28:36,480 --> 00:28:38,520 Und diese schönen Türkensäbel, wie der Halbmond, 458 00:28:38,800 --> 00:28:40,720 das Wahrzeichen des Islams! 459 00:28:41,200 --> 00:28:46,360 Die Gattin, die so schön war, noch schöner als ein Stern gar. 460 00:28:46,760 --> 00:28:51,920 Sie trieb es, das ist wahr, mit des Doktors jüngstem Sohn. 461 00:28:52,160 --> 00:28:57,680 Ihr Mann ist es gewesen, von dem ihr hier das Bild seht. 462 00:28:57,960 --> 00:29:03,320 Der plötzlich in der Tür steht und alles selber sieht. 463 00:29:07,560 --> 00:29:13,400 Der Mann kann sich nicht halten, und stürzt gleich wie ein Tier 464 00:29:13,680 --> 00:29:16,400 auf dieses schöne Bett hier. 465 00:29:16,840 --> 00:29:18,840 Den Kopf haut er ihr ab. 466 00:29:19,280 --> 00:29:22,680 - Hast du gesehen? - Den Kopf hat er verborgen, 467 00:29:23,120 --> 00:29:25,400 im eignen Haus, ich wette. 468 00:29:25,680 --> 00:29:31,520 Gleich unter seinem Bette, und dann, dann schlief er ein. 469 00:29:35,760 --> 00:29:41,040 Man stellt ihn vor Gericht bald, und hier wird nun entschieden. 470 00:29:41,320 --> 00:29:46,880 Wird Gut und Schlecht geschieden, verurteilt ist er schnell. 471 00:29:47,400 --> 00:29:50,040 Und hört er erst die Glocken, 472 00:29:50,480 --> 00:29:56,880 empfiehlt er seine Seele, den Strick schon um die Kehle, 473 00:29:57,120 --> 00:30:00,080 dem lieben Gott nochmal. 474 00:30:00,400 --> 00:30:03,760 Los, Ticci, geh sammeln. Die hauen uns sonst ab. 475 00:30:04,000 --> 00:30:07,040 Die schaurige Geschichte 476 00:30:07,240 --> 00:30:12,240 ist damit jetzt vorbei. 477 00:30:14,680 --> 00:30:16,200 Und wenn ich das machen würde, wie die? 478 00:30:16,520 --> 00:30:19,360 - Du? Aber nein. - Bist du dir da so sicher? 479 00:30:19,680 --> 00:30:22,080 Carmé, was soll dieser Unsinn denn? 480 00:30:22,360 --> 00:30:24,760 Du bist doch verliebt in mich. 481 00:30:26,040 --> 00:30:27,760 - Bildest du dir ein. - Ja, bilde ich mir ein. 482 00:30:28,080 --> 00:30:30,720 - Bist du nicht eifersüchtig? - Nein, bin nicht eifersüchtig. 483 00:30:31,000 --> 00:30:33,200 Nimm dich in Acht, du. Ah! 484 00:30:33,480 --> 00:30:34,880 "Ah?! 485 00:30:35,560 --> 00:30:36,720 Na los, keine Geschichten. 486 00:30:37,040 --> 00:30:39,160 Ich hab noch nichts verkauft. Ich kann nicht bezahlen. 487 00:30:39,400 --> 00:30:43,680 - Na ja, also dann zahl in Naturalien - Na, bitte. 488 00:30:46,600 --> 00:30:48,280 Da, Eccellenza. 489 00:30:48,520 --> 00:30:49,720 Aber die... 490 00:30:50,000 --> 00:30:51,440 Die sind ja faul! 491 00:30:51,640 --> 00:30:53,160 Sie treiben gemeine Scherze mit uns! 492 00:30:53,360 --> 00:30:54,360 Wirst du still sein! 493 00:30:54,720 --> 00:30:57,200 Kein langes Reden. Weg mit der Bude. 494 00:30:58,560 --> 00:31:02,280 - Mach, dass du hier wegkommst. - Verschwinde, hast du verstanden? 495 00:31:02,800 --> 00:31:04,720 Gehen wir was trinken, ja? 496 00:31:05,840 --> 00:31:07,440 Die verfluchten Schweine. 497 00:31:12,560 --> 00:31:14,040 Hey. 498 00:31:15,400 --> 00:31:16,960 Hey, hey! 499 00:31:18,560 --> 00:31:22,160 - Was hast du, Carmé? - Ich? Nichts. Ah! 500 00:31:24,920 --> 00:31:28,960 Signori, kommen Sie! Kommen Sie auf die Schaukel! Na los! 501 00:31:29,360 --> 00:31:31,440 - Wer schaukelt? - Fisch! 502 00:31:31,640 --> 00:31:33,480 Ein köstlicher Fisch! 503 00:31:33,640 --> 00:31:35,880 Aromatisch! Aromatisch! 504 00:31:36,160 --> 00:31:38,560 Ein köstliches Aroma! 505 00:31:40,800 --> 00:31:42,280 - Was ist? - Ich will auf die Schaukel. 506 00:31:42,520 --> 00:31:44,800 Auf die Schaukel? Bist du verrückt? Du bist verheiratet. 507 00:31:45,120 --> 00:31:47,560 - Na und? - Na und? Da sieht man deine Beine! 508 00:31:47,760 --> 00:31:50,440 - Sind sie etwa hässlich? - Lass das, vergiss es. 509 00:31:50,760 --> 00:31:53,480 - Bist du eifersüchtig geworden? - Ich, eifersüchtig? 510 00:31:53,760 --> 00:31:58,040 - Kommen Sie, kommen Sie! - Hey, hör mal, Carmé. 511 00:31:58,280 --> 00:32:01,440 - Kommen Sie auf die Schaukel. - Sieh dir das an! 512 00:32:02,840 --> 00:32:05,640 Kommen Sie auf die Schaukel! 513 00:32:28,920 --> 00:32:30,920 Carmé, komm runter! 514 00:32:32,520 --> 00:32:34,080 Donna Carmela! 515 00:32:34,360 --> 00:32:37,160 Eccellenza! Eccellenza, kommen Sie. 516 00:32:38,800 --> 00:32:40,200 Was ist? 517 00:32:40,680 --> 00:32:42,840 Das ist doch Donna Carmela auf der Schaukel. 518 00:32:43,040 --> 00:32:46,000 - Donna Carmela auf der Schaukel? - Ja. 519 00:32:46,320 --> 00:32:48,240 Schnell, hol mir das Fernrohr. 520 00:32:56,800 --> 00:32:59,640 Wie schön, diese Beine. 521 00:33:02,800 --> 00:33:06,640 Eine Schande! Wegen ihr schlafe und esse ich nicht mehr 522 00:33:06,840 --> 00:33:08,600 - Wenn ich krank werde? - Hoffen wir nicht. 523 00:33:08,880 --> 00:33:11,360 Wenn ich sie nicht kriege, lass ich dich aufhängen. 524 00:33:11,640 --> 00:33:13,200 Nein, Eccellenza, wir werden alles tun. 525 00:33:13,400 --> 00:33:15,680 - Sie werden sehen. - Ich lasse dich aufhängen! 526 00:33:15,920 --> 00:33:17,280 Ach, nein... 527 00:33:20,120 --> 00:33:23,160 - Eine schamlose Person! - Wie schön, was? 528 00:33:25,480 --> 00:33:28,280 Ach, schön, was? Dummkopf, ab nach Hause! 529 00:33:29,840 --> 00:33:31,960 Runter da, Carmé! 530 00:33:33,520 --> 00:33:35,160 Nein! 531 00:33:46,440 --> 00:33:48,320 - Carmela, du sollst aufhören! - Nein! 532 00:33:48,520 --> 00:33:50,880 Warum wollen Sie das schöne Schauspiel unterbrechen? 533 00:33:51,080 --> 00:33:54,800 - Auf das Wohl dieser schönen Beine! - Was? Das ist meine Frau. 534 00:33:55,040 --> 00:33:59,240 Oh, das ist Ihre Frau? Entschuldigung, und Glückwunsch! 535 00:34:00,320 --> 00:34:02,640 Was machst du? Nur weiter, nur weiter. 536 00:34:02,840 --> 00:34:05,760 Ich zahle für alle! Na, mal los! 537 00:34:06,040 --> 00:34:07,880 - Aber los! - Freifahrt! Freifahrt! 538 00:34:08,040 --> 00:34:11,760 Dieses Paradies wollen wir bis heute Abend genießen! 539 00:34:12,520 --> 00:34:15,800 Richtig kräftig! Immer in den Himmel hinein! 540 00:34:17,320 --> 00:34:18,960 Und Musik. 541 00:34:19,160 --> 00:34:22,560 Ich bezahle sie, die Musik. Ich bezahle sie. 542 00:34:28,680 --> 00:34:30,880 Schön! Immer höher, die Beine! 543 00:34:31,160 --> 00:34:32,520 - Immer noch höher! - Carmela! 544 00:34:32,760 --> 00:34:35,920 - Ich befehle, dir runter zu kommen! - Immer höher die Beine! 545 00:34:37,000 --> 00:34:39,840 - Süße! - Dreckiges Schwanzgesicht! 546 00:34:52,040 --> 00:34:54,920 Ja, nur Mut! Tod den Steuereintreibern! 547 00:34:58,960 --> 00:35:00,760 Halt ihn! Halt ihn! 548 00:35:02,040 --> 00:35:04,720 - Ich geb euch's mit meinem Säbel! - Keinen Widerstand! 549 00:35:05,960 --> 00:35:07,440 Was geht da vor? Gardu? 550 00:35:07,920 --> 00:35:09,000 - Stehenbleiben! - Carmé! 551 00:35:09,200 --> 00:35:12,080 - Stehenbleiben! - Luca! Lasst ihn! 552 00:35:13,080 --> 00:35:14,560 - Schießen! - Schweine! 553 00:35:15,200 --> 00:35:18,080 Runter! Runter, Cicci! 554 00:35:18,520 --> 00:35:21,000 Fahren Sie zurück in den Palast! 555 00:35:32,360 --> 00:35:33,960 - Es ist besser, Sie gehen rein. - Rein? 556 00:35:34,200 --> 00:35:38,200 Ein Gouverneur in einem solchen Augenblick ist auf seinem Platz! 557 00:35:49,840 --> 00:35:52,240 - Pasquale, die Revolution! - Die Revolution? 558 00:35:52,560 --> 00:35:55,680 - Ich bin's, Cicci! - Oh, mein Cicci, entschuldige. 559 00:35:55,920 --> 00:35:57,600 Nieder mit den Steuereintreibern! 560 00:35:59,520 --> 00:36:00,840 Luca! 561 00:36:17,160 --> 00:36:20,400 - Luca! - Ins Gefängnis, da musst du hin! 562 00:36:21,480 --> 00:36:23,560 Siehst du? Sie bringen ihn ins Gefängnis. 563 00:36:33,080 --> 00:36:34,800 Vorsicht, pass auf! 564 00:36:37,880 --> 00:36:42,640 Luca! 565 00:36:44,880 --> 00:36:46,040 Stehenbleiben! 566 00:36:46,840 --> 00:36:48,640 - Lass mich los. - Carmé! Bring sie nach Hause! 567 00:36:48,880 --> 00:36:51,320 - Ich komme auch gleich. - Dann mal los! Vorwärts! 568 00:36:51,680 --> 00:36:54,200 Luca! Halt die Muli! 569 00:36:54,680 --> 00:36:57,720 Luca! Luca, Amore! Wer weiß, was sie mit dir machen? 570 00:36:58,160 --> 00:37:00,680 Was sollen sie machen? In einer halben Stunde bin ich raus! 571 00:37:01,080 --> 00:37:03,360 - Aber mach schnell! - Mach dir keine Sorgen. 572 00:37:03,640 --> 00:37:06,400 Ich sprech mit dem Gouverneur! Bring die Muli nach Hause 573 00:37:06,680 --> 00:37:08,400 - und schließ die ein! - Vorwärts! 574 00:37:15,400 --> 00:37:17,160 Wir haben nichts getan! 575 00:37:19,840 --> 00:37:22,520 Wir haben nichts getan! Was wollt ihr von uns? 576 00:37:22,960 --> 00:37:24,400 Nein, nein, Teofilo, übertreiben Sie nicht. 577 00:37:24,680 --> 00:37:27,240 Sie sind immer bereit, Barmherzigkeit zu üben, Mitleid zu haben. 578 00:37:27,480 --> 00:37:30,240 Ich habe sie gesehen, diese armen, misshandelten Leute. 579 00:37:30,560 --> 00:37:32,960 Mit dem Gewehrkolben geschlagen und ins Gefängnis geschleift. 580 00:37:33,240 --> 00:37:35,360 Und was rebellieren die? Glauben Sie mir, Signora. 581 00:37:35,640 --> 00:37:37,440 Sie können nicht urteilen über Politik. 582 00:37:37,720 --> 00:37:39,680 Was haben Frauen mit den Staatsproblemen zu tun? 583 00:37:39,880 --> 00:37:42,800 Sie nennen das Staatsprobleme? Hier geht es um Menschlichkeit. 584 00:37:43,080 --> 00:37:45,760 Die Menschen leiden, verfolgt und unterdrückt durch Steuern. 585 00:37:46,000 --> 00:37:48,800 Moment, Moment. Die Steuern. Die Steuern helfen. 586 00:37:49,080 --> 00:37:50,720 Sie helfen, die Soldaten bezahlen. 587 00:37:51,000 --> 00:37:53,280 Und die helfen, die Empörung des Volkes zu unterdrücken. 588 00:37:53,560 --> 00:37:56,680 Hervorgerufen durch die neuen Steuern. 589 00:37:56,960 --> 00:37:58,200 - Nicht wahr? - Sicher. 590 00:37:58,480 --> 00:38:01,920 - Sie sind wirklich ohne Mitleid. - Das Mitleid! 591 00:38:02,200 --> 00:38:03,400 Die wollen immer bemitleidet werden. 592 00:38:03,680 --> 00:38:05,400 Nichts anderes machen sie als jammern und weinen, 593 00:38:05,680 --> 00:38:07,440 um Mitleid zu erregen bei uns Mächtigen. 594 00:38:07,680 --> 00:38:11,080 Aber ich falle darauf nicht rein! Nein, ich nicht! 595 00:38:11,520 --> 00:38:12,960 Teofilo... 596 00:38:13,240 --> 00:38:16,240 Was Sie heute getan haben, das ist sehr schlecht. 597 00:38:16,480 --> 00:38:17,840 Ich weiß nicht, wer Ihnen das geraten hat. 598 00:38:18,080 --> 00:38:20,480 Ich brauche mich von keinem beraten zu lassen. 599 00:38:20,760 --> 00:38:22,000 Dass Sie's wissen. 600 00:38:22,280 --> 00:38:24,240 Sie haben wieder eine neue Steuer eingeführt, 601 00:38:24,560 --> 00:38:26,120 und das am Tag des Schutzpatrons. 602 00:38:26,320 --> 00:38:28,360 Ich bin sicher, seine Majestät, der König von Spanien, 603 00:38:28,640 --> 00:38:31,160 würde Ihnen das nicht genehmigen. 604 00:38:31,400 --> 00:38:33,880 Was denn? Was wollen Sie damit sagen? 605 00:38:34,120 --> 00:38:37,240 Dass Seine Majestät die Macht, die er Ihnen gegeben hat, 606 00:38:37,480 --> 00:38:39,920 Ihnen auch wieder nehmen kann. 607 00:38:43,600 --> 00:38:44,960 Baron! 608 00:38:45,960 --> 00:38:48,440 Ein schöner Ratschlag, den Sie mir da gegeben haben! 609 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 Ich werde Seine katholische Majestät unterrichten. 610 00:38:50,960 --> 00:38:53,240 Ich werde Ihnen das Lehren nehmen. Dolores. 611 00:38:53,320 --> 00:38:56,280 Ihrer Meinung nach, was soll ich tun? 612 00:38:56,520 --> 00:38:58,120 Lassen Sie sie frei. 613 00:38:58,320 --> 00:39:02,520 Lassen Sie sie nach Hause gehen. Zurück zu ihren Familien. 614 00:39:12,040 --> 00:39:14,040 Stille, Eccellenza. Alles still. 615 00:39:17,120 --> 00:39:20,720 Meine Frau... Die mit ihren Ideen. 616 00:39:21,000 --> 00:39:25,880 Alle freilassen! Alle freilassen, nachdem sie rebelliert haben! 617 00:39:26,120 --> 00:39:29,840 Gewalt ist nötig! Gewalt, ja! 618 00:39:31,720 --> 00:39:34,560 Hören Sie das? Ich lasse alle aufhängen! 619 00:39:36,320 --> 00:39:38,160 Herr Gouverneur! Was ist? Herr Gouverneur. 620 00:39:38,480 --> 00:39:40,320 - Er ist verletzt. - Herr Gouverneur! 621 00:39:40,760 --> 00:39:43,280 - Seine Eccellenza ist verletzt. - Der Gouverneur wird umgebracht. 622 00:39:43,560 --> 00:39:46,440 - Der Gouverneur wir umgebracht! - Ruhig, ruhig. Das ist kein Blut, 623 00:39:46,720 --> 00:39:50,040 das ist Tinte aus dem Tintenfass. Eccellenza, Eccellenza. 624 00:39:50,440 --> 00:39:52,160 Ich glaube, man muss die Verhafteten entlassen. 625 00:39:52,400 --> 00:39:54,640 Das ist das Klügste, was man tun kann, Eccellenza. 626 00:39:54,920 --> 00:39:56,000 - Auch du... - Aber ja. 627 00:39:56,280 --> 00:39:58,920 Wenn das Meer aufgewühlt ist, gießt der Kapitän Öl aus 628 00:39:59,200 --> 00:40:01,320 und dann hat er sein Schiff wieder in der Gewalt. 629 00:40:01,600 --> 00:40:05,560 Ja, nicht wahr, Baron? Was meinen Sie, Eccellenza? 630 00:40:07,040 --> 00:40:11,480 - Was machen wir, Eccellenza? - Augenblick! Ich entscheide! 631 00:40:12,440 --> 00:40:14,320 Haben Sie entschieden, Eccellenza? 632 00:40:14,680 --> 00:40:17,640 - Lassen wir alle laufen. - Ja, alle! 633 00:40:17,800 --> 00:40:19,360 Bis auf einen. 634 00:40:19,640 --> 00:40:22,320 - Den Müller Luca. - Warum? 635 00:40:29,480 --> 00:40:31,120 Warum? 636 00:40:37,880 --> 00:40:38,880 In Ordnung? 637 00:40:39,120 --> 00:40:43,040 Ich überbringe den Befehl der Freilassung, Eccellenza. 638 00:40:48,280 --> 00:40:51,120 Hört auf. Macht euch keine Gedanken. 639 00:40:51,440 --> 00:40:55,840 Wenn ich mit dem Gouverneur spreche, kriege ich euch auch alle frei. 640 00:40:56,200 --> 00:40:58,320 Spar dir deinen Atem, Luca. 641 00:40:58,640 --> 00:41:03,080 Der Gouverneur hilft nur dem, der ihm gewisse Gefallen tut. 642 00:41:03,880 --> 00:41:07,720 Ja, na gut. Ich sage ihm, dass ihr in Zukunft ruhiger sein werdet. 643 00:41:08,040 --> 00:41:09,480 Das ist ein Gefallen, nicht? 644 00:41:09,720 --> 00:41:12,080 Außerdem ist der Gouverneur ein Mensch wie alle anderen. 645 00:41:12,360 --> 00:41:14,840 - Man muss ihn zu nehmen wissen. - Ich wüsste schon, ihn zu nehmen. 646 00:41:15,120 --> 00:41:16,880 Nicht so, wie du meinst. 647 00:41:17,080 --> 00:41:19,680 Was glaubt ihr denn, was ihr erreicht mit Gewalt? 648 00:41:19,960 --> 00:41:22,600 Aufruhr ist nicht das Mittel, um etwas zu erreichen. 649 00:41:22,840 --> 00:41:24,720 Da braucht man Schlauheit. 650 00:41:25,000 --> 00:41:27,560 - Heißt das Schlauheit? - Wieso, wie nennst du das? 651 00:41:29,920 --> 00:41:33,040 - Carmela. So nenne ich das. - Das ist seine Frau. 652 00:41:33,200 --> 00:41:35,280 Meine Frau hilft mir. Was ist da Schlechtes dran? 653 00:41:35,560 --> 00:41:37,200 Sie macht nichts Unehrenhaftes. 654 00:41:37,440 --> 00:41:39,520 Wenn du wüsstest, wie schön das ist, erhobenen Kopfes zu passieren, 655 00:41:39,800 --> 00:41:41,240 - ohne Steuern zu zahlen. - Lass nur, Luca. 656 00:41:41,520 --> 00:41:44,000 Auch du wirst die Steuer zahlen. 657 00:41:44,760 --> 00:41:48,040 - Pass auf, was du redest. Ich bin... - Ist richtig, was er sagt. 658 00:41:48,280 --> 00:41:50,880 Es ist mir auch lieber, wenn der Gouverneur in seinem Palast ist, 659 00:41:51,160 --> 00:41:52,520 und nicht in meinem Hause. 660 00:41:52,760 --> 00:41:56,160 Der Gouverneur betritt mein Haus mit dem allergrößten Respekt. 661 00:41:56,400 --> 00:41:58,280 Weil ich und der Gouverneur, wir sind so. 662 00:41:58,520 --> 00:42:00,560 Und wer bist du? Der oben oder der unten? 663 00:42:00,840 --> 00:42:03,840 Ich bin nicht oben und nicht unten. Ihr seid es, die unten sind. 664 00:42:04,120 --> 00:42:06,360 Da werdet ihr auch bleiben. 665 00:42:07,040 --> 00:42:08,880 Im Leben muss man verstehen, sich zu arrangieren. 666 00:42:09,200 --> 00:42:12,680 Um nicht im Gefängnis zu krepieren, muss man ein Typ sein wie ich. 667 00:42:25,960 --> 00:42:29,480 Auf Befehl seiner Majestät, unseres Herrn, Gott schütze ihn. 668 00:42:29,760 --> 00:42:31,560 Alle, die heute verhaftet worden sind, 669 00:42:31,800 --> 00:42:33,680 bei dem Aufruhr auf der Piazza Grande, 670 00:42:33,920 --> 00:42:36,840 als ein Akt der Gnade seiner Eccellenza, des Gouverneurs, 671 00:42:37,080 --> 00:42:40,720 werden amnestiert und somit in Freiheit gesetzt. 672 00:42:42,160 --> 00:42:44,480 - Ich hab es gewusst. - Entschuldige, Luca. 673 00:42:44,760 --> 00:42:49,440 Das verdanken wir dir. Dir mehr als dem König von Spanien. 674 00:42:49,680 --> 00:42:53,240 - Beiden, allen beiden. - Ciao, Luca. Vielen Dank! 675 00:42:53,840 --> 00:42:57,400 - Danke, Eccellenza. Danke. - Arrivederci und danke. 676 00:42:57,640 --> 00:42:58,960 Augenblick, Luca. 677 00:42:59,200 --> 00:43:01,520 Ich biete Ihnen ein Glas Wein an, damit Sie die Aufregung vergessen. 678 00:43:01,800 --> 00:43:03,880 - Zu viel Ehre. - Eine Ehre für mich. Bitte. 679 00:43:04,120 --> 00:43:06,560 - Und dieser Aufruhr? - Vorbei. Alles vorbei. 680 00:43:07,120 --> 00:43:09,160 - Gut, ich bin sehr zufrieden. - Bitte, bitte. 681 00:43:09,400 --> 00:43:12,960 - Nein, nach Ihnen. - Aber nein, Sie sind mein Gast. 682 00:43:14,320 --> 00:43:16,520 - Ich möchte nicht stören. - Ach was, das bin ich schuldig. 683 00:43:16,720 --> 00:43:18,880 - Ach, schuldig... - Ja, bin ich Ihnen schuldig. 684 00:43:19,080 --> 00:43:22,840 Etwas, das ich sehr gerne tue, aber eine Schuldigkeit. 685 00:43:25,760 --> 00:43:27,840 - Danke. - Bitte. 686 00:43:30,960 --> 00:43:34,080 - Auf die Gesundheit des Gouverneurs. - Auf die Gesundheit. 687 00:43:37,120 --> 00:43:39,280 - Vorzüglich. - Noch eins, noch eins. 688 00:43:39,600 --> 00:43:40,880 Danke. 689 00:43:41,920 --> 00:43:45,800 - Auf die Gesundheit des Gouverneurs. - Auf die Gesundheit. 690 00:43:48,520 --> 00:43:51,320 - Wirklich gut, nicht? - Capitan, ich muss jetzt gehen. 691 00:43:51,600 --> 00:43:54,480 - Nein, bitte. Setzen Sie sich. - Wirklich, ich muss gehen. 692 00:43:54,760 --> 00:43:58,240 Jetzt müssen Sie einen herrlichen Kuchen probieren. 693 00:43:58,480 --> 00:44:00,960 - Capitan, keinen Kuchen. - Wirklich, ich muss gehen. 694 00:44:01,320 --> 00:44:04,800 Ich hab zu tun. Vielleicht ein anderes Mal, ja? 695 00:44:07,600 --> 00:44:11,640 - Was machen Sie? - Tut mir leid, guter Luca. 696 00:44:12,280 --> 00:44:14,880 Aber Sie dürfen hier nicht raus. 697 00:44:15,760 --> 00:44:18,920 - Was haben Sie gesagt? - Befehl des Gouverneurs. 698 00:44:19,200 --> 00:44:21,400 Des Gouverneurs? Capitan, sind Sie verrückt geworden? 699 00:44:21,680 --> 00:44:23,840 Nein, Luca, nein. Ein klarer Befehl. 700 00:44:24,200 --> 00:44:26,000 Ich hab Sie zu behandeln als Ehrengast, 701 00:44:26,280 --> 00:44:29,360 - bis morgen der Tag anbricht. - Bis morgen der Tag anbricht? Warum? 702 00:44:29,720 --> 00:44:31,720 Ich stelle niemals Fragen, ich führe Befehle aus. 703 00:44:31,960 --> 00:44:33,560 - Ich bin Soldat! - Und ich Zivilist. 704 00:44:33,840 --> 00:44:35,800 Ich will Bescheid wissen! Warum muss ich heute Nacht bleiben? 705 00:44:36,040 --> 00:44:37,720 Doch nur für eine Nacht, wenige Stunden. 706 00:44:38,040 --> 00:44:40,840 Sie schlafen da in dem Bett. In meinem Zimmer. 707 00:44:41,120 --> 00:44:42,880 Nein, ich kann heute Nacht nicht bleiben. 708 00:44:43,120 --> 00:44:46,120 Carmela erwartet mich. Ich kann sie nicht allein lassen in der Mühle. 709 00:44:46,400 --> 00:44:48,440 - Tja... - Was soll das heißen, "Tja...?? 710 00:44:48,800 --> 00:44:51,400 Ich sage "Tja? um zu sagen, trinken wir noch was. 711 00:44:51,760 --> 00:44:54,360 Nein, Sie haben nicht gesagt "Tja?, Sie haben gesagt "Tja...?. 712 00:44:54,600 --> 00:44:57,000 - Das ist was anderes. - Kann man nicht mehr "Tja? sagen? 713 00:44:57,160 --> 00:44:59,960 Nein. Wenn ich von meiner Frau spreche, können Sie das nicht sagen. 714 00:45:00,200 --> 00:45:03,320 - Und auch nicht "Ah?! - Luca. Sind Sie verrückt geworden? 715 00:45:03,600 --> 00:45:04,880 Man darf nicht mehr "Tja? und "Ah? sagen? 716 00:45:05,160 --> 00:45:07,960 Sie müssen sagen, was Sie denken, wenn Sie sagen "Tja? und "Ah?. 717 00:45:08,240 --> 00:45:10,000 - Nichts. Was soll ich schon denken? - Das ist nicht wahr. 718 00:45:10,280 --> 00:45:13,480 - Sie denken doch dabei an etwas. - Wenn Sie's unbedingt wissen wollen. 719 00:45:13,720 --> 00:45:16,880 Ich denke an das, woran Sie auch denken. 720 00:45:23,440 --> 00:45:26,520 Nun, verzagen Sie nicht. 721 00:45:27,280 --> 00:45:30,240 - Carmela... - Ich bin da auch durchgegangen. 722 00:45:30,760 --> 00:45:34,080 Was denken Sie, wie ich Capitano geworden bin? 723 00:45:34,320 --> 00:45:37,440 Das Unglück ist, dass sie mir mit einem anderen durchgebrannt ist. 724 00:45:37,720 --> 00:45:41,120 Wer weiß, was ich sonst für die Karriere gemacht hätte. 725 00:45:41,760 --> 00:45:43,520 Schön war sie. 726 00:45:44,240 --> 00:45:46,320 Beinahe so wie Ihre Frau. 727 00:45:46,640 --> 00:45:50,360 Aber wissen Sie, was ich gemacht hab? Ich habe mich betrunken! 728 00:45:51,080 --> 00:45:53,600 Und am Morgen danach, alles vorbei. 729 00:45:53,880 --> 00:45:55,840 Los, trinken Sie! 730 00:45:56,040 --> 00:45:58,880 Trinken Sie! Trinken wir zusammen. 731 00:45:59,280 --> 00:46:02,000 Ja, Sie haben recht. Betrinken wir uns beide. 732 00:46:02,280 --> 00:46:04,800 - Ja, so gefällst du mir. - Auf Ihre Gesundheit. 733 00:46:05,040 --> 00:46:07,560 Du wirst sehen, wie ich dir gefalle, wenn ich betrunken bin. 734 00:46:07,880 --> 00:46:10,280 Und auf die Gesundheit deiner Frau. 735 00:46:12,240 --> 00:46:13,800 Weiter, Capitan! 736 00:46:39,080 --> 00:46:42,520 Luca! 737 00:46:48,680 --> 00:46:50,840 Bleib hier, pass auf die Pferde auf. Gib bitte gut acht. 738 00:46:50,960 --> 00:46:52,240 - Ja, ja, ja, ja, ja. - Augen auf. 739 00:46:52,560 --> 00:46:55,040 - Ja, ja, ja, ja, ja. - Aber warum über dieses Brückchen? 740 00:46:55,280 --> 00:46:57,240 Da man von hinten an die Mühle rankommt. 741 00:46:57,400 --> 00:46:59,480 - Ja, und? - So können Sie das Haus betreten, 742 00:46:59,760 --> 00:47:01,640 ohne von jemandem gesehen zu werden. 743 00:47:01,840 --> 00:47:03,520 Ah, ja. 744 00:47:05,080 --> 00:47:07,680 - Also gehe ich? - Ja, ja, Eccellenza. Gehen Sie. 745 00:47:07,920 --> 00:47:09,520 - Bist du sicher, dass... - Was denn? 746 00:47:10,000 --> 00:47:12,440 - Dass der Müller? - Wenn er doch im Gefängnis sitzt. 747 00:47:12,720 --> 00:47:15,200 Gehen Sie, haben Sie keine Angst. 748 00:47:15,440 --> 00:47:17,440 Angst, ich? Was erlaubst du dir? 749 00:47:17,680 --> 00:47:20,000 Entschuldigen Sie, Eccellenza. 750 00:47:33,400 --> 00:47:35,680 Oh, nein! Der Müller! 751 00:47:37,160 --> 00:47:39,280 Hilfe, Gardunia, Hilfe! 752 00:47:40,200 --> 00:47:42,120 - Hilfe, Gardunia... - Eccellenza! 753 00:47:42,600 --> 00:47:43,640 Ich ertrinke, Gardunia. 754 00:47:44,320 --> 00:47:46,360 - Eccellenza... - Ich ertrinke! Gardunia, Hilfe! 755 00:47:47,960 --> 00:47:49,800 Es lebe Spanien! 756 00:47:50,720 --> 00:47:53,400 Eccellenza, sehen Sie, ich komme schon! Eccellenza! 757 00:47:53,680 --> 00:47:55,880 Donna Carmela, kommen Sie! Seine Eccellenza ertrinkt! 758 00:47:56,360 --> 00:47:59,200 Pasquale, draußen sind Menschen. Wach auf, ich hab Angst. 759 00:47:59,360 --> 00:48:03,040 - Meine Concettina... - Auch noch betrunken. 760 00:48:03,320 --> 00:48:05,240 Meine Concettina... 761 00:48:05,920 --> 00:48:09,240 Donna Carmela, Hilfe! Seine Eccellenza ertrinkt! 762 00:48:10,240 --> 00:48:12,480 - Eccellenza! - Ich atme nicht mehr. 763 00:48:12,720 --> 00:48:15,720 - Ich gebe auf. - Geben Sie nicht auf. Sehen Sie! 764 00:48:16,000 --> 00:48:18,360 So tun Sie doch was, seine Eccellenza ertrinkt! 765 00:48:18,600 --> 00:48:21,720 Haben Sie keine Angst, Eccellenza. Nur keine Angst. 766 00:48:22,160 --> 00:48:24,000 - Ich bin ja da. - Ich lebe nicht mehr. 767 00:48:24,400 --> 00:48:27,080 - Sie leben, Sie leben! - Nehmen Sie dieses Ruder. 768 00:48:27,520 --> 00:48:30,480 - Da, da. - Ja, nehmen Sie, was man Ihnen gibt. 769 00:48:33,360 --> 00:48:35,680 - Hoch, Eccellenza. - Weiter, weiter. 770 00:48:35,920 --> 00:48:38,480 Was machen Sie denn, Eccellenza? 771 00:48:38,720 --> 00:48:40,440 Keine Angst. Keine Angst. 772 00:48:40,640 --> 00:48:42,880 Halten Sie sich fest an mir, Eccellenza. 773 00:48:43,160 --> 00:48:46,120 Stützen Sie sich auf mich, Eccellenza. 774 00:48:47,080 --> 00:48:49,520 Nur Mut. Nur Mut, Eccellenza. 775 00:48:49,800 --> 00:48:53,320 Es ist nichts. Es ist nichts! Nur Mut. 776 00:48:54,080 --> 00:48:56,720 Setzen Sie sich da hin, Eccellenza. 777 00:48:56,920 --> 00:48:58,400 So. 778 00:49:00,480 --> 00:49:03,560 Tun Sie doch was! Seine Eccellenza muss abgetrocknet werden! 779 00:49:03,880 --> 00:49:06,800 Gut so. Jetzt, Eccellenza. 780 00:49:09,880 --> 00:49:11,680 Eccellenza, aber ich... 781 00:49:11,960 --> 00:49:13,320 Ich versteh nicht, was ist passiert? 782 00:49:13,880 --> 00:49:16,120 Ein furchtbarer Hinterhalt. Teuflisch. 783 00:49:16,360 --> 00:49:17,800 Es müssen viele gewesen sein. 784 00:49:18,040 --> 00:49:20,960 Ich habe mich verteidigt, aber ich bin ausgerutscht. 785 00:49:21,200 --> 00:49:23,080 Ich bin ins Wasser gefallen. 786 00:49:24,840 --> 00:49:26,880 - Ich habe keinen gesehen. - Du siehst nie etwas. 787 00:49:27,160 --> 00:49:30,080 Aber du wirst schon sehen, wenn ich dich aufhängen lasse. 788 00:49:30,360 --> 00:49:32,480 Etwas Wein, Eccellenza? 789 00:49:33,320 --> 00:49:35,040 Ich kann nicht. Ich habe schon getrunken. 790 00:49:35,240 --> 00:49:36,800 Wie viel ich getrunken habe... 791 00:49:37,040 --> 00:49:40,000 Wie Sie durchnässt sind, arme Eccellenza. 792 00:49:40,200 --> 00:49:41,680 Carmela... 793 00:49:41,880 --> 00:49:44,480 Aber was hatten Sie hier vor? Und Luca, wo ist er? 794 00:49:44,720 --> 00:49:47,440 Ah, der Kopf. Beruhigen Sie sich, Donna Carmela. 795 00:49:47,600 --> 00:49:48,760 Wie soll ich mich beruhigen? 796 00:49:49,200 --> 00:49:50,920 Wo ist Luca? Was haben Sie mit ihm gemacht? 797 00:49:51,240 --> 00:49:54,880 Nein, seien Sie nicht wütend. Ich bin hier. Eben deswegen. 798 00:49:55,200 --> 00:49:56,960 - Ist er noch im Gefängnis? - Ja, zu meinem Bedauern. 799 00:49:57,320 --> 00:49:59,400 Zu Ihrem Bedauern? Ich hörte, Sie haben alle anderen freigelassen! 800 00:49:59,680 --> 00:50:02,400 - Nur ihn nicht. Nicht, Gardunia? - Er wird streng bewacht. 801 00:50:02,680 --> 00:50:04,600 - Er kann nicht raus. - Er kann nicht raus. 802 00:50:04,840 --> 00:50:06,080 Er kann nicht raus! 803 00:50:13,400 --> 00:50:16,400 - Aber Luca hat nichts getan! - Nichts getan. Ich weiß. 804 00:50:16,640 --> 00:50:19,320 - Ich weiß, dass er nichts getan hat. - Also dann, Eccellenza. 805 00:50:19,640 --> 00:50:22,480 Nichts... Er hat was getan. Und ob er was getan hat. 806 00:50:22,720 --> 00:50:25,960 - Sag du, Gardunia, was hat er getan? - Der Bericht ist deutlich. 807 00:50:26,200 --> 00:50:27,800 Ist deutlich. 808 00:50:27,840 --> 00:50:30,640 - Viele Anklagepunkte. - Viele, viele, viele! 809 00:50:30,880 --> 00:50:32,360 Erstens: Provokation. 810 00:50:32,560 --> 00:50:34,320 - Zweitens: - Aggression. 811 00:50:34,400 --> 00:50:36,200 - Drittens: - Anstiftung zum Aufruhr. 812 00:50:36,520 --> 00:50:37,960 - Viertens: - Unbotmäßigkeit. 813 00:50:38,440 --> 00:50:39,840 - Fünftens? - Ah ja! 814 00:50:40,080 --> 00:50:42,400 Widerstand gegen die Wachen seiner Majestät. 815 00:50:42,680 --> 00:50:45,080 - Sechstens. - Sechstens wäre... 816 00:50:45,720 --> 00:50:48,280 - Eccellenza, das wäre alles. - Was, das wäre alles? 817 00:50:48,720 --> 00:50:51,280 - Er wird den Gerichten überstellt. - Den Gerichten, den Gerichten. 818 00:50:51,560 --> 00:50:55,800 Nein, Eccellenza, nicht dem Gericht! Eccellenza, ich bitte Sie, nicht! 819 00:50:56,000 --> 00:50:58,880 - Ja, er wird gehängt. - Nicht gehängt, Eccellenza! 820 00:50:59,120 --> 00:51:00,640 Oh, Gott! 821 00:51:01,200 --> 00:51:04,040 Eine Lektion muss er schon erhalten, der arme Kerl. 822 00:51:10,520 --> 00:51:11,960 Hilfe! 823 00:51:12,200 --> 00:51:14,640 Der Teufel! Der Teufel! 824 00:51:15,200 --> 00:51:17,440 - Eccellenza, tun Sie's für mich. - Für Sie... Ich... 825 00:51:17,720 --> 00:51:20,600 Sie wissen, ich habe Sie gern. Das hab ich Ihnen tausend Mal gesagt. 826 00:51:20,840 --> 00:51:23,280 Alles! Wenn Sie es wollen, alles! 827 00:51:23,520 --> 00:51:25,440 Deshalb bin ich da. Ich will versuchen, Ihnen zu helfen. 828 00:51:25,960 --> 00:51:27,440 Oh, danke, Eccellenza. 829 00:51:27,640 --> 00:51:30,000 Gardunia, die Erlässe. 830 00:51:34,840 --> 00:51:37,360 So, hier der Erlass. 831 00:51:37,680 --> 00:51:40,040 Der zum Zöllner ernennt Ihren Verwandten, im Namen... 832 00:51:40,280 --> 00:51:42,600 Das ist nicht wichtig. Luca! Was ist mit Luca? 833 00:51:42,880 --> 00:51:45,720 Luca... Auch an ihn habe ich gedacht. 834 00:51:45,960 --> 00:51:49,480 Das ist der Befehl, Ihren Mann aus der Haft zu entlassen. 835 00:51:49,760 --> 00:51:53,200 - Danke, Eccellenza, danke! - Carmé... 836 00:51:53,480 --> 00:51:54,680 Carmé... 837 00:51:54,920 --> 00:51:56,360 Nein... 838 00:51:59,400 --> 00:52:03,800 Aber nein. Zunächst einmal bleibt das hier. 839 00:52:05,600 --> 00:52:08,600 Eccellenza, Eccellenza. Sie zittern ja. 840 00:52:08,920 --> 00:52:11,080 Sie müssen sofort ins Bett. 841 00:52:11,480 --> 00:52:13,800 - Entschuldigen Sie. Warum? - Ins Bett? 842 00:52:13,920 --> 00:52:17,000 Warum, warum... Sie müssen sofort was Warmes haben auf der Brust. 843 00:52:17,280 --> 00:52:20,680 - Was sehr Warmes. Um zu schwitzen. - Ja! Ja! 844 00:52:20,960 --> 00:52:23,440 Ich friere, Donna Carmé, ich friere. 845 00:52:23,680 --> 00:52:25,000 Ja, bitte, Eccellenza. 846 00:52:25,240 --> 00:52:28,200 Wenn Sie wollen, können Sie in mein Schlafzimmer gehen. 847 00:52:28,440 --> 00:52:30,240 Hier lang, bitte. 848 00:52:32,360 --> 00:52:33,440 Kommen Sie nur. 849 00:52:34,840 --> 00:52:36,880 Na, sehen Sie, Eccellenza? Ich hab es Ihnen gesagt. 850 00:52:37,160 --> 00:52:40,120 Ich kenne sie gut, die Frauen. Sie haben einen Vorwand nötig. 851 00:52:40,360 --> 00:52:42,520 Eine Entschuldigung, um ihr Gewissen zu beruhigen. 852 00:52:42,800 --> 00:52:45,840 Und jetzt gehen Sie. Gehen Sie! Und wenn ich bitten darf. 853 00:52:46,080 --> 00:52:48,080 Was erlaubst du dir? 854 00:52:50,200 --> 00:52:52,320 - Eccellenza! - Was ist? 855 00:52:53,680 --> 00:52:56,720 - Sie haben das hier vergessen. - Ah, gut. Gut! 856 00:52:56,960 --> 00:52:58,560 - Ist da nichts kaputtgegangen? - Nichts. 857 00:52:58,840 --> 00:53:00,640 Und du liegst auf der Lauer, und bewachst das Haus. 858 00:53:00,960 --> 00:53:04,360 - Wie ein Wachhund! - Seien Sie unbesorgt. 859 00:53:11,840 --> 00:53:14,840 Carmela, wir sind allein. 860 00:53:15,880 --> 00:53:18,400 Eccellenza, das Bett ist fertig. 861 00:53:21,160 --> 00:53:22,920 - Und hier das Nachthemd. - Das Hemd, ja? 862 00:53:23,200 --> 00:53:26,560 Sie werden sich doch nicht in diesen nassen Kleidern hinlegen wollen. 863 00:53:27,560 --> 00:53:30,520 Und da sind die Strümpfe. Sie werden kalte Füße haben. 864 00:53:30,760 --> 00:53:33,960 Schönheit... Das legen wir da drunter. 865 00:53:36,080 --> 00:53:38,680 - Ist die von Ihrem Mann? - Ja. 866 00:53:47,240 --> 00:53:49,320 Und jetzt bin ich Luca. 867 00:53:49,840 --> 00:53:52,440 Aber ich bin auch der Gouverneur! 868 00:53:52,640 --> 00:53:55,160 - Eccellenza... - Nein, nicht "Eccellenza?. 869 00:53:55,440 --> 00:53:57,560 - Nennen Sie mich Teofilo. - Ja, natürlich. 870 00:53:57,840 --> 00:53:59,240 Dein Teofilo. 871 00:53:59,920 --> 00:54:02,320 - Aber Sie haben kalte Hände. - Ja, ich habe kalte Hände. 872 00:54:02,600 --> 00:54:04,440 Vor lauter Erregung. Das ist das erste Mal, 873 00:54:04,720 --> 00:54:08,320 dass ich so aufgeregt bin bei einer so schönen Frau. Ich fühle mich... 874 00:54:10,440 --> 00:54:11,920 Sie zittern. Sie brauchen eine Stärkung. 875 00:54:12,200 --> 00:54:13,520 Machen Sie sich keine Sorgen. 876 00:54:13,760 --> 00:54:15,640 Wie soll ich mir keine Sorgen machen? 877 00:54:15,920 --> 00:54:18,080 - Teofilo. - Ja, jetzt legen Sie sich hin. 878 00:54:18,200 --> 00:54:20,080 Gehen Sie ins Bett. Ich mache Ihnen einen schönen warmen Wein, 879 00:54:20,320 --> 00:54:21,680 - das gibt Ihnen wieder Kraft. - Sicher? 880 00:54:22,000 --> 00:54:23,240 Ja. 881 00:54:23,800 --> 00:54:26,560 - Aber machen Sie schnell. - Sofort. 882 00:55:14,640 --> 00:55:16,080 Oh, endlich. 883 00:55:17,360 --> 00:55:19,560 Wie warm es einem hier drin ist, Donna Carmela. 884 00:55:19,760 --> 00:55:23,480 Ja. Und Sie werden sehen, damit vergehen alle Leiden. 885 00:55:23,760 --> 00:55:26,440 Mein Leiden ist nur eines. Nur eines, das sind Sie. 886 00:55:26,640 --> 00:55:28,640 Sagen Sie mir, es wird vergehen. Es vergeht? 887 00:55:28,880 --> 00:55:30,200 Wie kann ich das sagen? Ich weiß es nicht. 888 00:55:30,520 --> 00:55:33,360 Sie wissen das. Sie wollen es mir nur nicht sagen, weil Sie schlecht sind. 889 00:55:33,600 --> 00:55:37,200 - Werde ich gesund? - Nun, ich denke ja, Eccellenza. 890 00:55:37,520 --> 00:55:39,920 - "Eccellenza?... - Entschuldigung. 891 00:55:40,360 --> 00:55:41,120 - Te... - Teo. 892 00:55:41,360 --> 00:55:43,560 Teo... Es gelingt mir nicht, ich schäme mich. 893 00:55:43,920 --> 00:55:45,120 Bezaubernd. 894 00:55:54,800 --> 00:55:55,960 - Gut. - Also, noch etwas. 895 00:55:56,240 --> 00:55:59,280 Und wenn sich mir der Kopf dann dreht... 896 00:55:59,320 --> 00:56:02,920 - Ist es vielleicht nicht gut? - Gut? Gut? Wunderbar! 897 00:56:05,720 --> 00:56:07,520 - Trinken Sie auch was. - Nein, nicht nötig, 898 00:56:07,760 --> 00:56:11,240 - mein Kopf dreht sich schon allein. - Ihnen dreht sich der Kopf? 899 00:56:11,440 --> 00:56:13,480 Das wird das Parfüm sein, das Sie an sich haben. 900 00:56:13,760 --> 00:56:16,920 Ah, das Parfüm. Gefällt es Ihnen? Da, riechen Sie. 901 00:56:19,800 --> 00:56:22,920 Es sind balsamische Düfte gegen die Schmerzen der Liebe. 902 00:56:23,200 --> 00:56:26,440 Oh, aber nein, Eccellenza! Was machen Sie denn? 903 00:56:41,040 --> 00:56:43,720 - Geben Sie mir einen Kuss. - Nein! 904 00:56:43,960 --> 00:56:45,440 Warum nicht? 905 00:56:46,080 --> 00:56:50,200 Entschuldigen Sie bitte. Sie müssen mich schon verstehen. 906 00:56:51,360 --> 00:56:56,800 - Aber Sie sind zu aggressiv. - Ich bin ein Soldat. 907 00:56:57,440 --> 00:57:00,280 - Ich gehe die Tür zumachen. - Ja! 908 00:57:12,920 --> 00:57:15,200 Carmela, Sie glauben nicht, dass ich Sie gern habe, 909 00:57:15,480 --> 00:57:17,800 und ich will es Ihnen beweisen. Es ist von meiner Oma, 910 00:57:18,040 --> 00:57:20,000 - Anna de Catalunya. - Was? 911 00:57:20,280 --> 00:57:21,800 Schauen Sie. 912 00:57:22,800 --> 00:57:25,160 - Das ist für mich? - Ja, ist für Sie. Nehmen Sie es. 913 00:57:25,440 --> 00:57:27,400 Oh, entschuldigen Sie. 914 00:57:29,400 --> 00:57:31,360 Aber was machen Sie denn? 915 00:57:31,600 --> 00:57:34,080 Perlen, Rubine, Brillanten... 916 00:57:34,960 --> 00:57:38,400 - Aber das verdiene ich doch nicht. - Was verdienen Sie nicht? 917 00:57:38,600 --> 00:57:40,320 Sie verdienen den Schatz der Krone von Spanien. 918 00:57:40,560 --> 00:57:41,520 Würde er mein, er wäre Ihrer. 919 00:57:41,840 --> 00:57:43,440 Sie vergessen, ich bin eine arme Müllerin. 920 00:57:43,680 --> 00:57:46,560 Sie sind eine Königin! Sie sind die Frau, die... 921 00:57:46,640 --> 00:57:49,680 Sie sind die schönste Frau der Welt. Was machen Sie? 922 00:57:50,040 --> 00:57:52,200 Ich habe mir immer goldenen Schmuck gewünscht. 923 00:57:52,440 --> 00:57:55,480 Aber ein so schönes Stück habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen. 924 00:57:55,760 --> 00:57:57,760 Ich werde Ihnen viele schenken, Carmé. 925 00:57:58,040 --> 00:57:59,840 Den ganzen Schmuck meiner Vorfahren. 926 00:58:00,080 --> 00:58:03,200 Der Ramirez, der Fernandez, der Mendoza, der Ferreira. 927 00:58:03,480 --> 00:58:06,680 Jeden Tag werde ich dir eine schenken, Carmé. 928 00:58:12,640 --> 00:58:15,240 Sag mir, Carmé, sag mir was. 929 00:58:15,880 --> 00:58:18,840 - So schön. - Lass doch jetzt diese Nadel, Carmé. 930 00:58:19,120 --> 00:58:21,000 Denk etwas an mich. 931 00:58:21,280 --> 00:58:24,040 Ja, Sie haben ganz recht. 932 00:58:27,840 --> 00:58:28,880 Was machst du? Du gehst? 933 00:58:29,040 --> 00:58:30,600 Sie wollen doch nicht, dass ich so bleibe. 934 00:58:30,920 --> 00:58:32,200 Ah, ja. 935 00:58:32,880 --> 00:58:34,760 Entschuldigen Sie mich. 936 00:58:36,400 --> 00:58:37,640 Schönheit... 937 00:58:38,600 --> 00:58:40,800 - Los, Connie, wach auf! - Wer ist das? 938 00:58:41,120 --> 00:58:42,200 - Gardunia. - Gardunia? 939 00:58:42,440 --> 00:58:44,320 - Hilf mir, ihn zu fesseln. - Aber was haben Sie vor? 940 00:58:44,680 --> 00:58:47,280 Ich weiß schon, was ich vorhabe. Hut und Mantel brauche ich. 941 00:58:47,520 --> 00:58:48,480 Ich fessle ihn. 942 00:58:54,280 --> 00:58:56,080 Carmela. 943 00:58:59,080 --> 00:59:00,000 Carmé. 944 00:59:05,640 --> 00:59:07,000 Oje... 945 00:59:16,720 --> 00:59:17,880 Den anderen. 946 00:59:18,560 --> 00:59:20,520 Den anderen, Carmé. 947 00:59:20,760 --> 00:59:21,920 Carmela. 948 00:59:22,480 --> 00:59:24,480 Carmela, den anderen. 949 00:59:25,880 --> 00:59:28,800 Da ist er. 950 00:59:29,320 --> 00:59:32,760 Und jetzt drehen Sie sich auf die andere Seite. 951 00:59:33,000 --> 00:59:34,880 Und warten Sie. 952 00:59:38,280 --> 00:59:42,360 Ja, schon verstanden. Du willst dich eben noch schöner machen. 953 00:59:47,640 --> 00:59:48,960 Gardunia... 954 01:00:19,640 --> 01:00:20,720 Carmela... 955 01:00:27,680 --> 01:00:29,520 Ich bring dich um. 956 01:00:42,880 --> 01:00:44,240 "Erlass des Gouverneurs. 957 01:00:44,440 --> 01:00:47,240 Es wird verfügt die Ernennung zum Zöllner...? 958 01:00:47,880 --> 01:00:49,440 Hunde, ihr... 959 01:00:50,320 --> 01:00:51,880 Mörder! 960 01:00:53,880 --> 01:00:59,640 Und hör er erst die Glocken, entfährt er seiner Seele! 961 01:00:59,880 --> 01:01:06,680 Den Strick schon um die Kehle, dem Lieben Gott nochmal. 962 01:01:25,560 --> 01:01:29,240 Da! Für den Fußtritt, den du mir heute gegeben hast. Da! 963 01:01:29,520 --> 01:01:32,800 Dafür, dass du mir meine Concettina weggenommen hast. Da! 964 01:01:33,040 --> 01:01:36,280 Für all das Gift, das ich in meinem Körper habe. 965 01:01:41,960 --> 01:01:43,400 Pasquale. 966 01:01:44,560 --> 01:01:47,880 - Der Herr Gouverneur! - Ach was, Gouverneur. Ich bin Luca! 967 01:01:48,120 --> 01:01:50,720 Zieh Gardunias Sachen an. Hier, sein Mantel und sein Hut. 968 01:01:50,920 --> 01:01:52,880 - Aber was ist passiert? - Los, beeil dich! 969 01:01:52,960 --> 01:01:54,240 Aber... 970 01:01:59,160 --> 01:02:02,720 "Auch die Frau Gouverneur ist schön.? 971 01:02:07,080 --> 01:02:09,360 - Da bin ich. Fertig. - Schnell! 972 01:02:09,680 --> 01:02:12,400 - Aber was machen wir? - Na, lauf schon! 973 01:02:22,960 --> 01:02:26,240 - Das ist ein Befehl des Gouverneurs. - Warten Sie einen Augenblick. 974 01:02:26,720 --> 01:02:28,040 - Sergente? - Was ist? 975 01:02:28,320 --> 01:02:29,840 - Ich muss den Capitano sprechen. - Zu dieser Stunde? 976 01:02:30,120 --> 01:02:32,520 - Befehl des Gouverneurs. - Kommen Sie. 977 01:02:33,760 --> 01:02:35,360 Langsam. 978 01:02:42,640 --> 01:02:44,120 Dahin. 979 01:02:45,680 --> 01:02:47,160 Warten Sie. 980 01:02:48,040 --> 01:02:50,480 Signore Capitano! Signore Capitano! 981 01:02:51,400 --> 01:02:54,480 - Wachen Sie auf! - Wer da? Wie viel Uhr ist es? 982 01:02:54,640 --> 01:02:58,200 - Ach, geh doch zum Teufel! - Ich hab den Befehl des Gouverneurs. 983 01:03:00,080 --> 01:03:03,040 Oh, Gott. 984 01:03:07,160 --> 01:03:08,920 Des Gouverneurs... 985 01:03:10,680 --> 01:03:12,600 Und das zu dieser Stunde. 986 01:03:13,400 --> 01:03:14,480 - Was gibt's? - Capitano, Ihr Befehl. 987 01:03:14,760 --> 01:03:16,640 Donna Carmela, Sie. Schließ die Tür auf. 988 01:03:16,880 --> 01:03:20,440 Ja, der Befehl des Gouverneurs. Lassen Sie meinen Mann frei. 989 01:03:20,760 --> 01:03:24,280 Glauben Sie mir, das hab ich zur nächtlichen Stunde nicht erwartet. 990 01:03:24,560 --> 01:03:26,360 - Und so schnell schon. - Lassen Sie die Scherze! 991 01:03:26,600 --> 01:03:28,720 - Lassen Sie Luca frei! - Sofort, Donna Carmela. 992 01:03:28,920 --> 01:03:32,520 - Bei einem Befehl des Gouverneurs... Er ist da drin. - Da drin! Luca! 993 01:03:32,800 --> 01:03:34,080 - Luca! - Er ist hier eingeschlossen. 994 01:03:34,400 --> 01:03:35,640 Es wird schwer, ihn zu wecken. 995 01:03:35,920 --> 01:03:38,600 Wir haben uns einen Rausch angetrunken und über Sie gesprochen. 996 01:03:39,000 --> 01:03:41,640 - Ist gut, aber schließen Sie auf! - So, da. 997 01:03:41,920 --> 01:03:43,880 - Ich lasse Sie allein. - Luca! 998 01:03:44,680 --> 01:03:46,160 Luca? 999 01:03:48,800 --> 01:03:50,200 Luca! 1000 01:03:52,240 --> 01:03:55,400 Oh, Gott, er ist geflohen! Capitano! 1001 01:03:55,680 --> 01:03:57,360 - Capitan! Capitano! - Was ist? 1002 01:03:57,640 --> 01:03:59,480 - Luca ist geflohen! - Wo? Geflohen? Wo? 1003 01:03:59,800 --> 01:04:01,080 - Was denn, wo? Aus dem Fenster! - Oh, Gott. 1004 01:04:01,360 --> 01:04:02,840 Wir müssen ihn aufhalten, bevor er bei der Mühle ist. 1005 01:04:03,120 --> 01:04:04,320 - Findet er ihn, bringt er ihn um! - Wen? 1006 01:04:04,600 --> 01:04:05,720 - Na, den Gouverneur! - Den Gouverneur? 1007 01:04:05,960 --> 01:04:08,000 - Ja! - Wache! Geben Sie Alarm. 1008 01:04:08,320 --> 01:04:10,160 - Machen wir schnell, Capitan! - Sattelt die Pferde. 1009 01:04:10,480 --> 01:04:13,480 Zum Pferd. Zum Pferd! Zum Pferd! 1010 01:04:40,520 --> 01:04:42,680 Carmé? Was machst du? 1011 01:04:42,880 --> 01:04:44,840 Ich warte hier auf dich. 1012 01:04:52,320 --> 01:04:55,000 Seine Eccellenza, der Gouverneur! 1013 01:05:03,760 --> 01:05:05,240 Tor schließen. 1014 01:05:22,320 --> 01:05:24,120 Buonasera, Eccellenza. 1015 01:05:29,800 --> 01:05:31,880 Aber Sie sind nicht der Don! 1016 01:05:43,680 --> 01:05:44,480 Carmela? 1017 01:05:47,320 --> 01:05:50,240 Oh, Gott. 1018 01:05:53,360 --> 01:05:54,800 Carmela? 1019 01:05:55,080 --> 01:05:56,240 Keine Scherze. 1020 01:05:56,440 --> 01:05:59,360 Das ist nicht der Augenblick, Verstecken zu spielen. 1021 01:06:06,360 --> 01:06:07,880 Der Kopf... 1022 01:06:14,800 --> 01:06:16,400 Pasqualino! 1023 01:06:26,280 --> 01:06:27,520 Carmé? 1024 01:07:00,000 --> 01:07:01,720 Eccellenza! 1025 01:07:03,680 --> 01:07:06,240 Sie haben mich schon so lange nicht mehr besucht. 1026 01:07:06,480 --> 01:07:09,560 Ich dachte schon, Sie hätten mich vergessen. 1027 01:07:10,600 --> 01:07:12,160 Eccellenza! 1028 01:07:13,920 --> 01:07:15,240 Gardunia... 1029 01:07:18,720 --> 01:07:20,520 Concettina. 1030 01:07:20,960 --> 01:07:22,560 Pasqualino. 1031 01:07:22,760 --> 01:07:24,760 Wie bist du hereingekommen? 1032 01:07:25,040 --> 01:07:26,200 Concettina. 1033 01:07:26,440 --> 01:07:29,480 Ich hab dich so lieb, und alles gewagt. 1034 01:07:29,720 --> 01:07:30,520 Und Gardunia? 1035 01:07:30,800 --> 01:07:32,200 Den hab ich bei den Hühnern schlafen lassen heute Nacht. 1036 01:07:32,480 --> 01:07:34,760 Alles für dich, meine Concettina. 1037 01:07:34,960 --> 01:07:36,840 Oh, ich liebe dich so sehr, Concettina. 1038 01:07:37,120 --> 01:07:39,040 - Concettina... - Pasqualino... 1039 01:07:48,320 --> 01:07:49,520 Oh, mein Gott! 1040 01:08:30,000 --> 01:08:30,920 Gardunia! 1041 01:08:31,600 --> 01:08:33,600 Halt! Halt! Donna Carmela! 1042 01:08:33,880 --> 01:08:35,160 Kommen Sie her! 1043 01:08:36,600 --> 01:08:39,520 Gardunia, Hilfe! Wo bist du? Ich lasse dich aufhängen! 1044 01:08:40,240 --> 01:08:43,320 Seine Eccellenza... Hier bin ich! 1045 01:08:45,320 --> 01:08:48,640 - Er hat ihn umgebracht! - Halt, Donna Carmela! Gehen wir! 1046 01:08:49,120 --> 01:08:51,720 Ich hab ihn umgebracht. Gardunia, ich hab ihn umgebracht! 1047 01:08:52,200 --> 01:08:55,240 - Ja, Eccellenza, ich bin tot! - Du? 1048 01:08:59,000 --> 01:09:02,720 Gardunia! Gardunia! Bist du tot? 1049 01:09:03,000 --> 01:09:05,360 Eccellenza, ich bin tot. 1050 01:09:06,920 --> 01:09:09,800 - Ecce... - Was erlaubst du dir? 1051 01:09:17,200 --> 01:09:19,520 Eccellenza! Eccellenza, die Wachen! 1052 01:09:19,720 --> 01:09:22,160 Oh, Gott, jetzt verhaften sie uns! 1053 01:09:22,760 --> 01:09:25,560 Aber wieso verhaften? Sie sind doch der Gouverneur. 1054 01:09:25,840 --> 01:09:27,560 Ah, ja. Ich bin der Gouverneur. 1055 01:09:28,240 --> 01:09:31,320 Zünd die Kerze an. Halt, Donna Carmela! 1056 01:09:34,640 --> 01:09:35,720 Wer ist da? 1057 01:09:35,960 --> 01:09:39,440 Der Müller und sein Geselle! Die Mörder! Verhaftet sie! 1058 01:09:39,680 --> 01:09:41,920 - Nein, Luca! - Zurück, Donna Carmela! 1059 01:09:42,200 --> 01:09:43,760 - Verhaftet sie! - Verfluchte... 1060 01:09:44,000 --> 01:09:45,520 Lasst ihn los! 1061 01:09:47,240 --> 01:09:48,960 Lasst ihn los! Luca! 1062 01:09:49,200 --> 01:09:51,480 Luca, was hast du gemacht? 1063 01:09:51,760 --> 01:09:54,280 - Seine Eccellenza! - Zurück! 1064 01:09:54,800 --> 01:09:59,480 Ich bin der Gouverneur! 1065 01:09:59,920 --> 01:10:01,880 Seine Eccellenza. 1066 01:10:01,960 --> 01:10:04,080 - Seine Eccellenza! - Der Gouverneur bin ich. 1067 01:10:04,520 --> 01:10:07,040 Also war er es. Er hat meinen Mann umgebracht! 1068 01:10:07,280 --> 01:10:10,400 - Mörder, Sie! - Ich! Gardunia! 1069 01:10:10,800 --> 01:10:12,920 - Kommen Sie. Haltet die Witwe. - Sie Mörder! 1070 01:10:13,320 --> 01:10:15,720 - Sie Mörder, Sie! - Donna Carmela. Ich bitte Sie. 1071 01:10:16,000 --> 01:10:18,800 - Seien Sie ruhig. - Lasst sie los. Lass sie los. 1072 01:10:19,040 --> 01:10:22,040 - Lasst mich los! - Aber Donna Carmela, was ist denn? 1073 01:10:22,280 --> 01:10:24,360 Eccellenza, wo ist die Leiche? Wir lassen sie verschwinden. 1074 01:10:24,720 --> 01:10:26,080 - Welche Leiche? - Die des Müllers. 1075 01:10:26,320 --> 01:10:27,760 Aber ich hab den Müller nicht gesehen! 1076 01:10:28,040 --> 01:10:29,640 Schneiden Sie mir ein Stück Zitronenschale ab. 1077 01:10:29,920 --> 01:10:31,760 - Und warum, Eccellenza? - Weil mir das Auge weh tut, 1078 01:10:32,000 --> 01:10:34,360 - da ist Zitronenschale gut. - Bitte sehr. 1079 01:10:35,040 --> 01:10:36,840 Gleich gut. Gleich gut, gleich gut. 1080 01:10:37,040 --> 01:10:39,480 Ich will nach Hause. Gib mir meine Kleider. 1081 01:10:39,720 --> 01:10:41,880 Eccellenza, die Sachen sind nicht mehr da, verschwunden. 1082 01:10:42,120 --> 01:10:44,000 Meine Sachen? Wer hat meine Kleider genommen? 1083 01:10:44,240 --> 01:10:46,320 Sucht die Kleider des Eccellenza, des Herrn Gouverneurs! 1084 01:10:46,560 --> 01:10:48,800 - Meine Kleider her! - Hier ist was geschrieben. 1085 01:10:49,000 --> 01:10:50,560 Was geschrieben? Was steht da? 1086 01:10:50,800 --> 01:10:52,400 "Auch die Frau Gouverneur ist schön.? 1087 01:10:52,640 --> 01:10:55,000 - Ja, ist schön, die Frau Gouverneur. - Ja, schön. Sehr schön. 1088 01:10:55,200 --> 01:10:57,440 Einverstanden. Aber was soll jetzt meine Frau? 1089 01:10:57,720 --> 01:11:00,680 Wer wagt es, ein solches Urteil abzugeben? 1090 01:11:00,920 --> 01:11:03,000 Aber das... Das hat Luca geschrieben! 1091 01:11:03,320 --> 01:11:05,520 - Luca? Warum? - Ja, um sich zu rächen. 1092 01:11:05,720 --> 01:11:08,280 - An wem? - Oh, Luca, was hast du getan? 1093 01:11:08,600 --> 01:11:10,680 Was hast du getan? 1094 01:11:12,480 --> 01:11:14,360 Was hat Luca getan? 1095 01:11:14,920 --> 01:11:16,560 Was ist denn? 1096 01:11:19,160 --> 01:11:20,600 Warum? 1097 01:11:23,320 --> 01:11:25,000 Was erlaubst du dir? 1098 01:11:25,240 --> 01:11:28,400 Nicht ich bin's, der sich das erlaubt. Es ist Luca. 1099 01:11:29,480 --> 01:11:31,040 Folgt mir, Wachen! Beeilen wir uns! 1100 01:11:31,360 --> 01:11:33,920 - Zum Palast! Zum Palast! - Zum Palast! 1101 01:11:34,160 --> 01:11:35,680 Zum Palast, schnell! 1102 01:11:35,960 --> 01:11:38,480 - Zum Palast! - Zum Palast! 1103 01:11:40,240 --> 01:11:42,080 Zum Palast! 1104 01:11:42,360 --> 01:11:45,080 Zu Pferde! Los, los, schnell! Zu Pferde! 1105 01:11:45,280 --> 01:11:47,520 Zu Pferde! Zu Pferde! 1106 01:12:00,480 --> 01:12:02,760 Einen schönen Abend, Eccellenza. 1107 01:12:19,840 --> 01:12:21,200 Teofilo! 1108 01:12:22,320 --> 01:12:23,360 Aber... 1109 01:12:25,560 --> 01:12:27,960 Aber warum bleiben Sie da stehen? 1110 01:12:28,480 --> 01:12:30,160 Antworten Sie mir. 1111 01:12:30,840 --> 01:12:32,360 Teofilo. 1112 01:12:33,240 --> 01:12:36,240 Aber... Wo sind Sie gewesen? 1113 01:12:38,160 --> 01:12:39,360 Teofilo! 1114 01:12:39,600 --> 01:12:41,200 Was haben Sie? 1115 01:12:41,320 --> 01:12:43,040 Ich bitte Sie... 1116 01:12:43,920 --> 01:12:45,400 Teofilo... 1117 01:12:46,600 --> 01:12:50,000 Wie viele Jahre sind Sie nicht mehr so gewesen? 1118 01:12:51,760 --> 01:12:55,440 Lieber... 1119 01:12:56,400 --> 01:13:01,480 Teofilo... 1120 01:13:02,440 --> 01:13:05,280 Teofilo? Und Ihr Schnurrbart? 1121 01:13:05,520 --> 01:13:07,480 Ich bin nicht Teofilo, Signora. 1122 01:13:07,720 --> 01:13:09,760 - Wer sind Sie? - Ich bin Luca, der Müller. 1123 01:13:10,000 --> 01:13:12,040 Der, der die schöne Frau hat, der! 1124 01:13:12,360 --> 01:13:14,560 Und Ihr Mann ist jetzt in der Mühle und vergnügt sich mit meiner Frau! 1125 01:13:14,800 --> 01:13:16,800 - Das ist nicht wahr! - Ich habe sie mit eigenen Augen gesehen! 1126 01:13:17,000 --> 01:13:19,560 Ich habe sie überrascht. Ich hab sie nicht umgebracht, weil... 1127 01:13:19,760 --> 01:13:22,560 Weil ich mich besser rächen wollte. 1128 01:13:22,800 --> 01:13:26,560 Und es ist mir nicht gelungen. Ich konnte es nicht! 1129 01:13:28,600 --> 01:13:30,280 Amme, Amme! 1130 01:13:30,600 --> 01:13:33,480 Doch ich erwarte ihn hier, Signora. Besser, wir erwarten ihn zusammen. 1131 01:13:33,680 --> 01:13:36,520 Ich will mich rächen, das ist mein Recht! 1132 01:13:38,400 --> 01:13:39,560 Wer ist dieser Mann da? 1133 01:13:39,800 --> 01:13:41,400 Weckt alle auf und lasst sie hereinkommen. 1134 01:13:41,560 --> 01:13:44,760 Ja, ja, den ganzen Palast hier rein! 1135 01:13:51,360 --> 01:13:54,720 Da, nimm die Zügel. Ist denn keine Wache hier? 1136 01:13:55,000 --> 01:13:57,680 - Es ist keiner da, Eccellenza. - Aber ich bin der Gouverneur! 1137 01:13:57,960 --> 01:14:01,400 - Lasst öffnen, klopft an! - Sofort, sofort, Eccellenza. 1138 01:14:01,720 --> 01:14:03,640 - Öffnen! Öffnen! - Öffnen! 1139 01:14:03,920 --> 01:14:05,320 Ich bin der Capitano! 1140 01:14:05,600 --> 01:14:07,800 - Öffnen! Öffnen! - Öffnen! 1141 01:14:08,040 --> 01:14:09,280 Öffnen! 1142 01:14:09,640 --> 01:14:11,840 Öffnen, ich bin der Gouverneur! 1143 01:14:12,160 --> 01:14:15,640 - Aufmachen! Aufmachen! - Dolores! Dolores! 1144 01:14:15,880 --> 01:14:17,280 Lassen Sie öffnen, oder ich lasse Sie aufhängen! 1145 01:14:17,480 --> 01:14:19,960 - Ich tue, was ich kann, Eccellenza. - Lasst sie öffnen! 1146 01:14:20,160 --> 01:14:21,440 Sehen Sie nicht? Das ist der Gouverneur. 1147 01:14:21,880 --> 01:14:24,360 Lassen Sie sie sofort öffnen! Ich lasse sie aufhängen! 1148 01:14:24,760 --> 01:14:25,920 Wer ist das? 1149 01:14:27,640 --> 01:14:30,240 Ah, die Amme. Die Amme! 1150 01:14:31,440 --> 01:14:33,560 Amme, Sie! Öffnen Sie! 1151 01:14:33,840 --> 01:14:35,200 - Das Tor aufmachen! - Ich bin es! 1152 01:14:35,480 --> 01:14:39,160 - "Ich?? Wer? - Was, "wer?? Ich bin der Gouverneur. 1153 01:14:39,400 --> 01:14:41,560 - Ich bin der Herr. - Was denn, der Gouverneur? 1154 01:14:41,880 --> 01:14:43,600 Don Teofilo liegt seit einer Stunde im Bett. 1155 01:14:44,040 --> 01:14:46,400 Luca, ich bin hier. Ich bin's, Carmela! 1156 01:14:46,640 --> 01:14:50,040 Aber Amme! Aber Amme, erkennst du mich nicht? 1157 01:14:50,400 --> 01:14:52,160 - Du hast mich doch gestillt! - Ich habe Ihnen doch gesagt, 1158 01:14:52,400 --> 01:14:53,960 der Gouverneur ist schon zurückgekehrt. 1159 01:14:54,200 --> 01:14:56,440 Ich habe ihn gesehen, mit meinen Augen, 1160 01:14:56,600 --> 01:14:59,880 wie er schlafen gegangen ist, mit seiner Frau. 1161 01:15:00,080 --> 01:15:04,040 - Verräter! Ja, Verräter! - Ja! Treubrüchige! 1162 01:15:04,400 --> 01:15:06,360 - Treubrüchige! - Schluss jetzt mit dem Geschrei! 1163 01:15:06,560 --> 01:15:07,840 Was für ein Skandal ist das? 1164 01:15:08,200 --> 01:15:10,480 Ein Skandal ist das, was die Frau Gouverneur macht, heute Nacht! 1165 01:15:10,840 --> 01:15:13,080 Ja, Eccellenza. Capitano! 1166 01:15:13,280 --> 01:15:15,920 Verhaften Sie diese Frau, und bringen Sie sie nach oben. 1167 01:15:16,160 --> 01:15:17,920 Befehl von der Frau Gouverneur. 1168 01:15:18,080 --> 01:15:21,160 Aber ja, bringt mich nach oben. Ich will ihm ins Gesicht sehen. 1169 01:15:21,400 --> 01:15:24,160 Bringen Sie mich, wohin Sie wollen. Ins Gesicht will ich ihnen sehen! 1170 01:15:24,320 --> 01:15:26,360 Auch ich will sie sehen. 1171 01:15:26,840 --> 01:15:28,920 Der Gouverneur bin ich! 1172 01:15:30,400 --> 01:15:32,440 Gardunia, mach was! 1173 01:15:32,720 --> 01:15:37,520 Morde! Besteche! Brich ein! Aber dieses Tor muss sich öffnen! 1174 01:15:38,680 --> 01:15:42,440 Es ist auch noch kalt in diesem verdammten Land. 1175 01:15:43,760 --> 01:15:46,320 - Lassen Sie mich los! - Halt! Halt! 1176 01:15:46,560 --> 01:15:47,360 So! 1177 01:15:47,640 --> 01:15:50,120 Endlich einmal habe ich das Vergnügen, 1178 01:15:50,440 --> 01:15:54,480 so einer ins Gesicht zu sehen. Einer von diesen schamlosen Personen. 1179 01:16:01,840 --> 01:16:03,680 - Donna Carmela, was haben Sie getan? - Gefällt Ihnen mein Mann, was? 1180 01:16:03,960 --> 01:16:05,280 Sie mich? 1181 01:16:05,480 --> 01:16:07,280 Sind Sie verrückt geworden? 1182 01:16:07,560 --> 01:16:10,800 Es ist Ihre eigene Schuld, die Sie an so etwas denken lässt. 1183 01:16:11,040 --> 01:16:13,360 Ah, ja, meine Schuld? Lassen Sie mich, Capitan! 1184 01:16:13,640 --> 01:16:14,760 Sie... 1185 01:16:15,000 --> 01:16:18,480 Sie sind es nicht wert, so einen Mann zu haben wie den Ihren. 1186 01:16:18,720 --> 01:16:22,760 - Amme, lassen Sie ihn herein. - Ja, sofort, Eccellenza. 1187 01:16:24,920 --> 01:16:28,400 Ich hab ihn einsperren lassen, weil er sich wie ein Verrückter aufführte. 1188 01:16:28,600 --> 01:16:30,760 - Er wollte sich rächen. - Was wollt ihr von mir? 1189 01:16:31,680 --> 01:16:33,160 - Vorwärts. - Ihr sollt mich loslassen! 1190 01:16:33,640 --> 01:16:34,400 Luca! 1191 01:16:36,680 --> 01:16:40,840 - Halt den Mund, schamloses Stück! - So, da ist er, Ihr Mann. 1192 01:16:41,040 --> 01:16:43,760 Er ist in mein Zimmer gekommen. 1193 01:16:44,000 --> 01:16:47,560 Vielleicht hätte er seine Rache sogar ausführen können. 1194 01:16:47,840 --> 01:16:50,480 Aber er hat nicht gewollt! Ihretwegen. 1195 01:16:50,760 --> 01:16:52,440 Weil er Sie liebt! 1196 01:16:52,680 --> 01:16:55,000 Auch wenn Sie es nicht wert sind! 1197 01:16:55,240 --> 01:16:57,440 Aber dann, Luca... Es ist nicht wahr, Luca. 1198 01:16:57,680 --> 01:16:58,880 - Ich schwöre dir... - Schwör mir nichts. 1199 01:16:59,200 --> 01:17:01,760 Besser, du rettest das bisschen reine Seele, das dir geblieben ist. 1200 01:17:01,960 --> 01:17:04,480 - Aber ich habe nichts getan. - Halt den Mund, schamloses Stück. 1201 01:17:04,720 --> 01:17:06,000 Du hast gut gelernt, dich zu verstellen, was? 1202 01:17:06,200 --> 01:17:08,160 Wenn Sie gestatten, Frau Gouverneur. 1203 01:17:08,360 --> 01:17:10,520 Ich möchte ein Missverständnis aufklären. 1204 01:17:10,760 --> 01:17:14,440 Diese Frau ist eine Blume der Reinheit und der Tugend. 1205 01:17:14,840 --> 01:17:17,120 Sie, ausgerechnet Sie. Was verstehen Sie davon? 1206 01:17:17,400 --> 01:17:19,560 Sie haben sich betrunken, als es Sie getroffen hat. Sie... 1207 01:17:19,840 --> 01:17:22,880 Nein, Luca. Donna Carmela kam zu mir, um Sie zu befreien. 1208 01:17:23,120 --> 01:17:25,000 - Sie hatte den Befehl für Ihre Entlassung. - Ja, eben. 1209 01:17:25,200 --> 01:17:28,080 Das Hochzeitsgeschenk! Da bliebe ich lieber im Gefängnis. 1210 01:17:28,240 --> 01:17:31,120 - Luca, ich bitte dich, vertraue mir. - Dir? Und wie? 1211 01:17:31,320 --> 01:17:34,240 Ich hab's gesehen, mit eigenen Augen. Sie war mit dem Gouverneur zusammen. 1212 01:17:34,480 --> 01:17:37,320 Ich habe es durchs Schlüsselloch gesehen. 1213 01:17:38,200 --> 01:17:40,840 - Durch das Schlüsselloch? - Ja! 1214 01:17:41,120 --> 01:17:44,960 - Was, das war nicht Gardunia? - Was soll das, "Gardunia?? 1215 01:17:45,240 --> 01:17:47,320 Also du warst das? In seinen Kleidern? 1216 01:17:47,640 --> 01:17:50,120 - Ja, na und? - Ich stand hinter dir! 1217 01:17:50,400 --> 01:17:51,600 Hinter der Tür. 1218 01:17:51,880 --> 01:17:53,680 Ich wollte gerade rausgehen, da kamst du rein. 1219 01:17:53,960 --> 01:17:55,880 - Auf Zehenspitzen bist du gegangen? - Ja. 1220 01:17:56,160 --> 01:17:57,960 - Du hast ein Glas umgestoßen. - Ja! 1221 01:17:58,240 --> 01:18:00,640 Und als du dann durchs Schlüsselloch geschaut hast, bin ich weggelaufen, 1222 01:18:00,880 --> 01:18:02,080 mit dem Befehl für deine Freilassung. 1223 01:18:02,360 --> 01:18:04,600 - Aber dann... - Ich war verzweifelt. 1224 01:18:04,840 --> 01:18:07,160 Ich wollte dich befreien und dann weggehen, nur wir beide. 1225 01:18:07,480 --> 01:18:09,560 Weit weg von hier. 1226 01:18:09,800 --> 01:18:12,760 - Carmela, meine Schöne! - Luca! 1227 01:18:13,040 --> 01:18:16,400 Wenn du wüsstest, wie viele hässliche Gedanken ich... 1228 01:18:19,400 --> 01:18:23,040 Was ich heute Nacht gedacht habe. Carmela, meine schöne Carmela. 1229 01:18:25,240 --> 01:18:26,880 - Gott sei Dank. - Befreit ihn. 1230 01:18:27,120 --> 01:18:29,000 - Sofort, Eccellenza. - Luca... 1231 01:18:29,280 --> 01:18:32,240 - Carmela, meine Schöne. - Luca, mein... 1232 01:18:33,120 --> 01:18:34,480 Du... 1233 01:18:37,720 --> 01:18:39,760 - Gehen wir. - Luca... 1234 01:18:40,520 --> 01:18:42,320 Verzeihen Sie, Eccellenza. 1235 01:18:42,680 --> 01:18:44,960 Wir sind arme Leute, nur das ist schuld daran. 1236 01:18:45,200 --> 01:18:47,160 Manchmal täuschen wir uns. 1237 01:18:47,320 --> 01:18:50,240 Aber ich hätte nie gedacht, dass es so enden könnte. 1238 01:18:50,760 --> 01:18:54,080 - Und mit so viel Schande. - Verzeihen Sie uns. 1239 01:18:54,600 --> 01:18:56,960 Verzeihen Sie uns, Eccellenza. 1240 01:18:57,120 --> 01:18:59,360 - Es sei euch verziehen. - Danke, Eccellenza! 1241 01:18:59,560 --> 01:19:01,400 Einen Augenblick, Luca. 1242 01:19:01,600 --> 01:19:04,000 Sie waren geschickt genug, in den Palast zu gelangen. 1243 01:19:04,280 --> 01:19:06,960 So geschickt, dass Sie auch mich getäuscht haben. 1244 01:19:07,480 --> 01:19:09,760 - Jetzt müssen Sie mir helfen. - Ja, Eccellenza. 1245 01:19:10,040 --> 01:19:11,920 Sie müssen alles tun, was ich Ihnen sage. 1246 01:19:12,160 --> 01:19:15,320 - Ich tue alles, was Sie wollen. - Amme. 1247 01:19:15,560 --> 01:19:16,440 Hören Sie gut zu. 1248 01:19:20,720 --> 01:19:25,120 - Was machen wir? - Ich weiß nicht, Eccellenza. 1249 01:19:32,720 --> 01:19:34,600 Was macht ihr hier? 1250 01:19:36,240 --> 01:19:38,600 - Feldwebel, was macht ihr hier? - Wir schauen nach. 1251 01:19:38,880 --> 01:19:41,920 Wonach schaut ihr? Kommen Sie und schauen Sie! 1252 01:19:42,600 --> 01:19:45,080 - So, wer ist das? - Tja... 1253 01:19:45,360 --> 01:19:47,480 - Was denn? - Das ist der Gouverneur! 1254 01:19:47,800 --> 01:19:49,920 Ist ihm ähnlich. Nicht wahr? Ist ihm ähnlich. 1255 01:19:50,720 --> 01:19:53,920 - Ist ihm ähnlich. - Ja, ist ihm ähnlich. 1256 01:19:54,160 --> 01:19:56,960 Und dann sage ich ihnen, dass ich sie aufhängen lasse. 1257 01:19:57,160 --> 01:19:58,880 - Wie viele Leute sind da drin? - Wo? 1258 01:19:59,120 --> 01:20:01,320 Diener, Köche, Soldaten, Kammerdiener. 1259 01:20:01,600 --> 01:20:04,080 Im Palast? Das sind... 1260 01:20:04,840 --> 01:20:05,600 47. 1261 01:20:05,880 --> 01:20:08,040 Bereite 47 Galgen vor, ich hänge sie alle auf! 1262 01:20:08,240 --> 01:20:11,640 - Sogar 48. Auch die Amme! - Auch die Amme. 1263 01:20:14,000 --> 01:20:17,320 - Sie können reinkommen. - Wurde auch Zeit. 1264 01:20:17,600 --> 01:20:21,320 Wir können reinkommen, hm? Du...! 1265 01:20:28,840 --> 01:20:30,160 Aufstehen! Was treibt ihr hier? 1266 01:20:30,400 --> 01:20:32,920 Sind Sie blind? Sehen Sie nicht? 1267 01:20:33,160 --> 01:20:36,280 - Ich bin der Gouverneur! - Er ist der Gouverneur! 1268 01:20:36,480 --> 01:20:37,720 Ich bin der Gouverneur! 1269 01:20:37,960 --> 01:20:40,800 Seine Eccellenza, der Herr Gouverneur. 1270 01:20:43,400 --> 01:20:45,120 Was ist jetzt los? 1271 01:20:45,840 --> 01:20:47,680 - Was wollen sie, diese Landsleute? - Was sie wollen? 1272 01:20:48,000 --> 01:20:50,320 Sofort von dieser Treppe runter, oder ich lasse dich aufhängen! 1273 01:20:50,600 --> 01:20:52,960 Ich erlaube nicht, dass Sie meinen Mann derart beschimpfen. 1274 01:20:53,200 --> 01:20:55,520 Noch ein weiteres Wort, und ich befehle, Sie zu verhaften. 1275 01:20:55,920 --> 01:20:59,000 Aber ich bin Teofilo, Dolores. Ich bin dein Fifi. 1276 01:20:59,280 --> 01:21:00,240 - Erkennst du mich nicht? - Eccellenza... 1277 01:21:00,640 --> 01:21:03,240 Ah ja, jetzt erkenne ich Sie. Sie sind dieser Luca. 1278 01:21:03,440 --> 01:21:05,600 - Luca, der Müller. - Aber... Doch kein Müller! 1279 01:21:06,040 --> 01:21:08,680 Mäßigen Sie Ihre Stimme! Was haben Sie vorzubringen? 1280 01:21:08,880 --> 01:21:10,440 - Was hat man Ihnen getan? - Was man mir getan hat? 1281 01:21:10,800 --> 01:21:13,280 Das frage ich Sie! Was haben Sie gemacht, 1282 01:21:13,560 --> 01:21:15,960 mit meiner Ehre heute Nacht, Signora? 1283 01:21:16,200 --> 01:21:19,760 - Verhaftet den Betrüger! - Was sagen Sie, Luca? 1284 01:21:20,000 --> 01:21:22,840 Der Gouverneur dieser Stadt, der Repräsentant der Justiz, 1285 01:21:23,280 --> 01:21:26,600 der Gesandte des Königs treibt sich nicht herum zu der Zeit! 1286 01:21:26,880 --> 01:21:28,720 In dem Aufzug. 1287 01:21:29,960 --> 01:21:31,400 Aber ich... 1288 01:21:31,640 --> 01:21:35,120 - Ich... - Aber Sie... sind ein Verrückter. 1289 01:21:36,120 --> 01:21:39,200 Sie sagen, Sie sind der Gouverneur, Sie nennen meine Frau Dolores. 1290 01:21:39,480 --> 01:21:41,640 Was wollen Sie im Palast zu nächtlicher Stunde? 1291 01:21:41,840 --> 01:21:44,600 - Aber das ist mein Haus. - Sein Haus. 1292 01:21:44,880 --> 01:21:46,640 Ja, auch Ihr Haus. 1293 01:21:49,080 --> 01:21:50,240 - Mein Haus. - Sicher. 1294 01:21:50,640 --> 01:21:52,240 Weil Sie einer der Bürger sind, 1295 01:21:52,440 --> 01:21:55,440 und der Palast des Gouverneurs ist der Palast von allen Bürgern. 1296 01:21:55,680 --> 01:21:59,440 - Na, mal los, sprechen Sie! - "Sprechen Sie?? Das muss ich sagen! 1297 01:21:59,720 --> 01:22:01,080 Ich verstehe. 1298 01:22:01,400 --> 01:22:04,720 Sie sind gekommen um zu protestieren, und das gegen mich, hm? 1299 01:22:05,040 --> 01:22:07,440 - Ja. - Richtig. Richtig! 1300 01:22:08,760 --> 01:22:12,320 Heute Nacht fand ich keinen, weil ich an den Aufruhr heute dachte. 1301 01:22:12,520 --> 01:22:14,640 Zu viele Auflagen, zu viel Missbrauch. 1302 01:22:14,960 --> 01:22:18,160 Zu viele ungerechte Steuern, und das Volk lehnt sich auf. 1303 01:22:18,400 --> 01:22:20,720 Ich habe begriffen, dass ich Fehler gemacht habe. 1304 01:22:21,120 --> 01:22:23,880 Wie kann man nur Steuern erheben auf Regen und Eheschließung? 1305 01:22:24,360 --> 01:22:26,040 Der Regen dient dazu, das Korn wachsen zu lassen, 1306 01:22:26,320 --> 01:22:28,080 das auch dazu dient, die Steuern zu zahlen. 1307 01:22:28,280 --> 01:22:31,040 Und wenn man keine Kinder macht, wer zahlt dann die Steuern? 1308 01:22:31,280 --> 01:22:32,760 Ja, keiner. Nicht wahr, Gardunia? 1309 01:22:33,080 --> 01:22:36,040 Sie sehen, wie einfach alles ist, lieber Luca. 1310 01:22:36,400 --> 01:22:38,040 Ich möchte Ihnen etwas beichten. 1311 01:22:38,280 --> 01:22:40,800 Man kann ein Volk nicht regieren, ohne es zu kennen. 1312 01:22:41,000 --> 01:22:43,240 Und den Verstand muss man sich aufheben für das Regieren, 1313 01:22:43,440 --> 01:22:45,560 - nicht für die Frauen der anderen. - Es reicht! 1314 01:22:46,000 --> 01:22:48,680 Und ich bitte in aller Öffentlichkeit meine Frau um Vergebung, 1315 01:22:49,080 --> 01:22:51,600 - die so viel hat erleiden müssen. - Es reicht! 1316 01:22:51,880 --> 01:22:55,040 Ich gestatte das hier nicht mehr. Schluss jetzt! 1317 01:23:00,080 --> 01:23:02,080 Ja, Schluss jetzt. 1318 01:23:03,120 --> 01:23:06,920 - Auch Sie haben recht, Eccellenza. - Aber was machen Sie denn? 1319 01:23:07,280 --> 01:23:09,320 Verzeihen Sie mir, Signora. 1320 01:23:09,600 --> 01:23:12,760 Aber die Schuld liegt nicht nur bei dem, der uns regiert. 1321 01:23:13,000 --> 01:23:17,240 Auch bei dem, der denkt, nehmen zu können, ohne zu geben. 1322 01:23:21,200 --> 01:23:24,240 Es gibt viele Leute, die besser sind als ich. 1323 01:23:25,400 --> 01:23:27,160 Leute, die leiden, 1324 01:23:28,680 --> 01:23:31,320 und die nicht die Schlauen spielen. 1325 01:23:33,960 --> 01:23:35,560 Gehen wir, Carmé? 1326 01:23:47,120 --> 01:23:49,000 Geht jetzt alle. 1327 01:24:00,200 --> 01:24:05,560 Signora. Was haben Sie gemacht mit meiner Ehre heute Nacht? 1328 01:24:06,400 --> 01:24:08,320 Sagen Sie es mir! 1329 01:24:08,560 --> 01:24:10,800 Da! Nehmen Sie wieder Ihre Kleider, 1330 01:24:11,080 --> 01:24:14,200 und versuchen Sie, ihrer würdig zu sein. 1331 01:24:24,760 --> 01:24:26,240 Dolores. 1332 01:24:28,040 --> 01:24:29,360 Dolores! 1333 01:24:30,040 --> 01:24:31,480 Dolores... 1334 01:24:37,880 --> 01:24:39,520 Ein Jahr ist vergangen, 1335 01:24:39,800 --> 01:24:43,720 und man feiert wie immer den Schutzpatron der Stadt. 1336 01:24:44,880 --> 01:24:46,760 Das Vergnügen ist eine Lust, auch für euch! 1337 01:24:47,040 --> 01:24:49,600 Stürzen wir uns hinein! Los! 1338 01:25:05,920 --> 01:25:08,080 Verzeihen Sie mir, Dolores. 1339 01:25:08,440 --> 01:25:11,080 Haben Sie gehört, wie das Volk mir zujubelt? 1340 01:25:11,600 --> 01:25:15,160 - Und Sie müssen sehr glücklich darüber sein, Teofilo. - Natürlich. 1341 01:25:20,600 --> 01:25:23,840 - Dolores. - Was denn, Teofilo? 1342 01:25:23,960 --> 01:25:26,040 Ich habe alles getan, was Sie wollten. 1343 01:25:26,280 --> 01:25:28,480 Jeden Tag habe ich Ihre Ratschläge befolgt. 1344 01:25:28,800 --> 01:25:31,320 Ich habe die ungerechten Steuern aufgehoben. 1345 01:25:31,800 --> 01:25:33,040 Schluss mit aller Protektion, 1346 01:25:33,280 --> 01:25:35,680 Schluss mit aller Anmaßung, jeder Ungerechtigkeit. 1347 01:25:35,960 --> 01:25:38,560 - Das haben Sie gut gemacht. - Ich habe Gardunia aufhängen lassen. 1348 01:25:38,840 --> 01:25:41,000 - Das haben Sie schlecht gemacht. - Oh, nein, er musste es erwarten. 1349 01:25:41,280 --> 01:25:44,240 Jeden Tag sagte ich zu ihm: "Ich lasse dich aufhängen!? 1350 01:25:44,560 --> 01:25:48,320 Ein Mal musste ich es tun, das war schon eine Frage der Ehre. 1351 01:25:49,360 --> 01:25:52,080 Dolores... Vor einem Jahr, erinnern Sie sich? 1352 01:25:52,280 --> 01:25:55,800 Sie haben versprochen, bei der Jungfrau von Pilar! 1353 01:25:56,320 --> 01:25:58,920 Heute würden Sie mir die Wahrheit sagen. 1354 01:25:59,160 --> 01:26:01,120 Ich erinnere mich, Teofilo. 1355 01:26:01,520 --> 01:26:04,200 Dolores, sagen Sie es mir. 1356 01:26:04,480 --> 01:26:08,600 In jener Nacht, hier im Palast, was geschah da? 1357 01:26:09,320 --> 01:26:11,840 Wollen Sie es wirklich wissen? 1358 01:26:13,040 --> 01:26:14,280 Ja. 1359 01:26:14,520 --> 01:26:16,840 Was auch immer ich Ihnen sagen könnte? 1360 01:26:17,120 --> 01:26:20,240 - Ja, Dolores. - Werden Sie stark sein? 1361 01:26:20,400 --> 01:26:21,720 Ja. 1362 01:26:21,960 --> 01:26:23,360 Also gut. 1363 01:26:23,640 --> 01:26:25,360 Die Jungfrau von Pilar hat heute Nacht, 1364 01:26:25,640 --> 01:26:28,520 während meines Gebetes, mir aufgetragen, 1365 01:26:28,800 --> 01:26:31,240 Ihnen die ganze Wahrheit zu sagen. Doch im nächsten Jahr, 1366 01:26:31,640 --> 01:26:34,240 beim Fest unseres Schutzpatrons. 1367 01:26:36,840 --> 01:26:39,480 Hoch, hoch, Teofilo! 1368 01:26:47,440 --> 01:26:48,840 Los, los. 1369 01:26:49,080 --> 01:26:50,720 Mal ran, Jungs. 1370 01:26:51,280 --> 01:26:52,600 Hey. 1371 01:26:54,040 --> 01:26:54,960 Und was machst du? 1372 01:26:55,200 --> 01:26:57,240 Sehen Sie, wie glücklich meine Concettina ist. 1373 01:26:57,520 --> 01:26:59,320 Gestern Abend habe ich ihr ein schönes Geschenk gemacht. 1374 01:26:59,520 --> 01:27:02,360 Mir kommt es so vor, als ob du ein wenig entkräftet wärst. 1375 01:27:02,680 --> 01:27:05,600 Don Luca, die Liebe ist wie der Frühling. Macht schlaff. 1376 01:27:08,960 --> 01:27:12,800 - Concettí! So hilfst du mir? - Was für ein Parfüm, Donna Carmé. 1377 01:27:13,160 --> 01:27:14,800 Pasqualino hat es mir gestern gekauft auf dem Jahrmarkt. 1378 01:27:15,040 --> 01:27:17,400 Ja, ist gut, aber jetzt hilf mir. 1379 01:27:30,120 --> 01:27:32,720 Luca! Sieh mal, wer da ist. 1380 01:27:33,200 --> 01:27:34,600 Buongiorno, Luca. 1381 01:27:34,880 --> 01:27:36,960 - Buongiorno. - Buongiorno. 1382 01:27:37,280 --> 01:27:40,600 Da wären wir. Na, wie viel ist es diesmal? 1383 01:27:40,880 --> 01:27:42,160 Fünf Carlini. 1384 01:27:47,440 --> 01:27:51,800 Eins, zwei, drei, vier und fünf. 1385 01:27:52,400 --> 01:27:54,120 Und fünf für das Mehl. 1386 01:27:54,440 --> 01:27:56,240 - Auch noch? - Ja. 1387 01:28:01,480 --> 01:28:03,160 Adio, Luca. 1388 01:28:04,280 --> 01:28:06,320 Hey, hey, hey, lach, lach! 1389 01:28:08,680 --> 01:28:10,360 Was ist? 1390 01:28:16,880 --> 01:28:20,800 Ja, Steuern bezahlen ist eine lästige Angelegenheit, hm? 1391 01:28:21,080 --> 01:28:22,520 Ah, ja? 1392 01:28:23,360 --> 01:28:25,720 Wenn du willst, bauen wir die Pergola wieder auf. 1393 01:28:26,240 --> 01:28:29,320 Wir laden alle unsere Freunde ein: 1394 01:28:29,560 --> 01:28:32,040 Den Anwalt, den Baron, den Gouverneur. 1395 01:28:32,280 --> 01:28:34,440 Nein, nein, nein, nein. 1396 01:28:35,200 --> 01:28:37,360 Besser die Steuern zahlen. 1397 01:28:37,960 --> 01:28:40,600 Dann liebst du mich also wirklich? 1398 01:28:40,880 --> 01:28:42,680 Nicht? Und warum nicht? 1399 01:28:43,000 --> 01:28:46,480 Weil du hässlich bist, Carmé! Du bist hässlich! 112846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.