Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,840 --> 00:02:23,720
Ende des 17. Jahrhunderts,
2
00:02:23,880 --> 00:02:27,440
als das Königreich Neapel
unter spanischer Herrschaft war.
3
00:02:27,720 --> 00:02:31,160
Friedlich strahlt die Sonne,
die Zikaden singen,
4
00:02:31,480 --> 00:02:36,480
die Hühner legen jeden Tag ein Ei
und die Felder geben genügend Weizen.
5
00:02:36,680 --> 00:02:40,280
Ein ideales Land also.
Alles in allem ein Traum.
6
00:02:40,560 --> 00:02:41,640
Wenn nicht...
7
00:02:41,920 --> 00:02:43,800
- Lasst ihn!
- Na los.
8
00:02:44,000 --> 00:02:46,120
Lasst ihn mir!
9
00:02:46,320 --> 00:02:47,480
Nicht weinen, Rosi.
10
00:02:47,760 --> 00:02:50,280
San Gennaro hat es so gewollt,
damit sie ihre Sippen vermehren.
11
00:02:50,520 --> 00:02:52,760
- Er hat nichts getan.
- Komm schon.
12
00:02:53,040 --> 00:02:55,560
- Lasst ihn mir!
- Komm schon!
13
00:02:56,040 --> 00:02:59,280
- Was hat er denn gemacht?
- Die Regensteuer nicht bezahlt.
14
00:02:59,480 --> 00:03:01,640
Aber dieses Jahr
hat's doch gar nicht geregnet.
15
00:03:01,920 --> 00:03:04,360
- Die muss man trotzdem zahlen.
- Jesus!
16
00:03:10,920 --> 00:03:12,440
Buongiorno.
17
00:03:21,560 --> 00:03:24,280
"Im Namen des Vize-Königs
von Spanien:
18
00:03:24,600 --> 00:03:26,480
Das 'Jus Prima Noctis'
wird aufgehoben
19
00:03:26,760 --> 00:03:29,520
und durch eine Steuer
von zwei Carlini im Monat ersetzt.
20
00:03:29,760 --> 00:03:32,000
Für das Recht,
mit der eigenen Frau zu schlafen.
21
00:03:32,200 --> 00:03:35,080
Diese Steuer ist fällig, auch wenn
man nicht mit der eigenen schläft.
22
00:03:35,360 --> 00:03:38,520
Neapel, 1682.
Der Gouverneur.?
23
00:03:39,200 --> 00:03:40,760
- Was wird das?
- Anordnung des Gouverneurs.
24
00:03:40,960 --> 00:03:42,840
- Heute Morgen war das nicht.
- Jetzt ist es so. Zahl!
25
00:03:43,080 --> 00:03:44,680
- Wie viel?
- Ein Carlino.
26
00:03:45,160 --> 00:03:49,400
Damit er sich kaufen kann,
was sie sagte, der Herr Gouverneur.
27
00:03:49,720 --> 00:03:53,360
- Und das wäre?
- Rosenblumen, Eccellenza.
28
00:03:53,560 --> 00:03:56,560
- Rosenblumen.
- Einen Carlino Brückengeld,
29
00:03:56,800 --> 00:03:59,640
einen für den Transport, zwei für
die Frau, zwei für den Regen.
30
00:03:59,920 --> 00:04:01,960
Statt Weizen lassen wir
die Steuern wachsen.
31
00:04:02,200 --> 00:04:03,600
Was sagst du mir das?
32
00:04:04,440 --> 00:04:06,480
Hey! Anhalten!
33
00:04:06,760 --> 00:04:07,960
Anhalten!
34
00:04:08,160 --> 00:04:09,800
- Hey, du.
- Ja, was ist?
35
00:04:10,040 --> 00:04:11,920
- Kannst du nicht lesen?
- Ein bisschen.
36
00:04:12,160 --> 00:04:14,200
- Aber das verstehe ich.
- Nicht so viel quatschen.
37
00:04:14,480 --> 00:04:17,880
- Stell dich in die Reihe.
- Einen Augenblick. Einen Augenblick.
38
00:04:19,320 --> 00:04:21,680
So, da sehen wir doch mal.
39
00:04:22,520 --> 00:04:24,400
Grün: Wegegeld.
40
00:04:29,080 --> 00:04:30,480
Da, bitte.
41
00:04:31,240 --> 00:04:33,160
Können Sie lesen?
42
00:04:34,400 --> 00:04:38,480
"Durch unsere Verfügung
gewähren wir dem Müller Luca...?
43
00:04:38,760 --> 00:04:42,320
- Ah, der Müller Luca sind Sie!
- Ah, ja, scheint doch so.
44
00:04:42,600 --> 00:04:45,160
- Entschuldigen Sie vielmals.
- Bitte!
45
00:04:46,960 --> 00:04:49,120
- Hey, hey!
- Alles Gute!
46
00:04:49,320 --> 00:04:52,920
Auch für Sie!
Hey, hey! Hey...
47
00:05:01,440 --> 00:05:03,080
Hey...
48
00:05:09,720 --> 00:05:11,400
Zutritt verboten.
49
00:05:12,360 --> 00:05:14,080
Tränken verboten.
50
00:05:15,200 --> 00:05:16,760
- Ciao, Luca.
- Giova', wie geht's?
51
00:05:17,120 --> 00:05:18,880
Wie soll es gehen?
Glücklich, diese Muli.
52
00:05:19,200 --> 00:05:20,160
Die trinken, wo sie wollen.
53
00:05:20,360 --> 00:05:22,080
Mein Lieber,
man muss sich arrangieren.
54
00:05:22,280 --> 00:05:25,800
- Nicht so einfach.
- Ich rate Ihnen, dass Sie bezahlen.
55
00:05:26,040 --> 00:05:27,400
Der Baron muss bezahlt werden.
56
00:05:27,640 --> 00:05:28,760
- Aber wie?
- Warten Sie.
57
00:05:29,040 --> 00:05:31,360
- Wie sollen wir das machen?
- Wer ist das?
58
00:05:31,560 --> 00:05:33,080
Wer ist das?
59
00:05:37,440 --> 00:05:39,240
Eccellenza!
60
00:05:40,160 --> 00:05:43,360
Wer ist das? Wer ist das?
Oh, Luca, wie geht's?
61
00:05:43,840 --> 00:05:45,680
Eccellenza, entschuldigen Sie,
wenn ich Sie gestört habe,
62
00:05:45,960 --> 00:05:49,000
- aber die Muli waren so durstig.
- Aber, ich bitte Sie.
63
00:05:49,280 --> 00:05:51,520
- Und Ihre Frau? Wie geht's ihr?
- Gut, gut.
64
00:05:51,800 --> 00:05:53,280
- Carmela, wach auf.
- Da ist sie ja.
65
00:05:53,600 --> 00:05:54,640
Da ist der Anwalt.
66
00:05:54,960 --> 00:05:56,960
- Ich hab Sie nicht gesehen.
- Buongiorno, Eccellenza, wie geht's?
67
00:05:57,240 --> 00:05:58,640
- Danke, gut.
- Das freut mich.
68
00:05:58,880 --> 00:06:00,880
- Kommen Sie heute zur Mühle?
- Oh, mein Gott.
69
00:06:01,040 --> 00:06:02,240
Wenn Sie mich wirklich wollen...
70
00:06:02,480 --> 00:06:03,880
Der Gouverneur hat uns
ein Zicklein geschickt.
71
00:06:04,160 --> 00:06:06,440
So groß wie ein Kalb
und zart wie eine Lerche.
72
00:06:06,960 --> 00:06:09,520
Mir genügt das Gemüse.
Aus eurem Garten.
73
00:06:09,960 --> 00:06:12,800
Auch davon gibt es.
Zichorien und Tomaten!
74
00:06:13,080 --> 00:06:16,680
So süß wie Zucker,
genau das Richtige für Ihren Wein.
75
00:06:17,000 --> 00:06:18,440
- Was hab ich gesagt?
- Ja, und? Wieso?
76
00:06:18,720 --> 00:06:20,840
Weil von dem Wein vom Anwalt
nichts mehr da ist.
77
00:06:21,200 --> 00:06:23,240
- Was denn, der ist alle?
- Ja, was macht ihr?
78
00:06:23,520 --> 00:06:26,840
- Gießt ihr damit das Weinfeld?
- Wieso? Ein Fass, das so groß ist?
79
00:06:27,240 --> 00:06:29,600
Ach, das macht nichts.
Sie trinken von unserem Wein.
80
00:06:29,840 --> 00:06:31,800
Was? Unser schlechter Wein
für Seine Eccellenza?
81
00:06:32,040 --> 00:06:33,800
- Nein, das erlauben wir nicht.
- Aber wirklich...
82
00:06:34,040 --> 00:06:36,240
Nein, Eccellenza,
das erlauben wir nicht.
83
00:06:36,520 --> 00:06:37,160
- Nicht wahr?
- Oh, nein.
84
00:06:37,560 --> 00:06:40,160
Außerdem sind Sie schon mal
so freundlich gewesen. Aber jetzt...
85
00:06:40,440 --> 00:06:43,080
Und was wäre das für eine Einladung,
wenn Sie so viel mitbringen?
86
00:06:43,760 --> 00:06:46,040
- Tja, dann also...
- Nein, nein, nein.
87
00:06:46,320 --> 00:06:48,480
Wenn Sie "also? sagen...
Seine Eccellenza ist ungehalten.
88
00:06:48,680 --> 00:06:50,920
- Carmela, wir müssen annehmen.
- Wir nehmen an.
89
00:06:51,360 --> 00:06:52,480
Ja, ja, Herr Anwalt.
90
00:06:53,000 --> 00:06:54,840
Einmal kann man ablehnen,
doch dann wird es unhöflich.
91
00:06:55,080 --> 00:06:57,800
- Danke, seine Eccellenza.
- Danke, Eccellenza. Danke vielmals.
92
00:06:58,040 --> 00:07:00,360
- Bitte, bitte.
- Ah, Eccellenza!
93
00:07:00,680 --> 00:07:03,080
Ein anderes Mal vielleicht.
Um den Transport zu sparen:
94
00:07:03,440 --> 00:07:06,760
Statt so eines Fasses
schicken Sie uns lieber so eines.
95
00:07:07,080 --> 00:07:08,600
- Mach ich.
- Arrivederci!
96
00:07:08,840 --> 00:07:11,200
In der Mühle! Hey!
97
00:07:18,520 --> 00:07:20,800
Herr Anwalt, was ist denn nun?
98
00:07:21,080 --> 00:07:23,840
Einen Augenblick,
ich komme sofort.
99
00:07:24,320 --> 00:07:25,520
Hey.
100
00:07:26,480 --> 00:07:27,760
Carmé.
101
00:07:28,000 --> 00:07:29,440
Der Anwalt ist verliebt in dich.
102
00:07:29,720 --> 00:07:31,880
Aber hör mal,
alle sind verliebt in mich.
103
00:07:32,160 --> 00:07:34,520
- Hey, bumm!
- Ja, bumm!
104
00:07:34,800 --> 00:07:37,760
- Alle. Bis auf einen.
- Wer ist der Idiot?
105
00:07:38,080 --> 00:07:41,600
- Du!
- Ich? Ja, du hast es erraten, Carmé.
106
00:07:41,840 --> 00:07:45,080
- Oh, und wieso?
- Weil du hässlich bist. Hässlich!
107
00:07:48,200 --> 00:07:50,400
Ho, ho!
108
00:07:50,600 --> 00:07:51,920
Ho!
109
00:07:59,560 --> 00:08:03,360
Salvatore! Da kommt Luca mit dieser
schamlosen Person, seiner Frau.
110
00:08:03,720 --> 00:08:05,160
Ho!
111
00:08:05,920 --> 00:08:09,360
Du wirst sehen,
heute zähle ich ihm die Säcke.
112
00:08:09,800 --> 00:08:11,920
- Ho.
- Im Namen des Königs, halt an!
113
00:08:12,160 --> 00:08:13,320
Hey, willst du dich
überfahren lassen?
114
00:08:13,560 --> 00:08:16,440
Wenn ich sage, "Im Namen des Königs?,
musst du anhalten, verstanden?
115
00:08:16,680 --> 00:08:19,080
- Halt, hab ich gesagt!
- Gut, ich halte ja an.
116
00:08:19,480 --> 00:08:21,560
Was soll das?
Ich fahr hier doch immer durch.
117
00:08:21,840 --> 00:08:24,320
Heut nicht. Heut zähle ich die Säcke.
Was dagegen?
118
00:08:24,800 --> 00:08:26,440
Aber warum
willst du Zeit verlieren?
119
00:08:26,720 --> 00:08:30,320
Ich sage dir, es sind 20, und für 20
bin ich von der Steuer befreit. Da.
120
00:08:30,800 --> 00:08:34,720
Wenn es 20 sind, hast du nichts
zu fürchten, mein Lieber, nicht?
121
00:08:34,960 --> 00:08:36,440
Sehen wir mal.
122
00:08:37,280 --> 00:08:38,800
- Eins, zwei...
- Was soll schon passieren?
123
00:08:39,040 --> 00:08:40,120
Keine Sorge.
124
00:08:40,400 --> 00:08:42,760
Ah, ja, die Signora
macht sich keine Sorgen.
125
00:08:43,000 --> 00:08:45,320
Sie bringt das wieder in Ordnung.
Ein Wörtchen zum Gouverneur.
126
00:08:45,800 --> 00:08:47,320
- Was soll das heißen?
- Halt den Mund.
127
00:08:47,600 --> 00:08:49,000
Diese Angelegenheit regle ich.
128
00:08:49,280 --> 00:08:51,720
Salvató, ist nicht nötig,
dass du zählst.
129
00:08:52,160 --> 00:08:54,560
Es sind ein paar Säcke mehr.
Drück ein Auge zu, nicht?
130
00:08:54,840 --> 00:08:57,960
- Wenn wir einander nicht helfen...
- Ich hab nichts zu schaffen mit dir.
131
00:08:58,320 --> 00:09:01,160
Runter mit den Säcken.
Ich konfisziere sie.
132
00:09:01,400 --> 00:09:03,840
Ich zeig dich auch an.
Du hast gesagt, es sind 20.
133
00:09:04,080 --> 00:09:05,920
Das ist ja zum Lachen!
134
00:09:06,400 --> 00:09:09,200
- Pah, 20...
- Blöder Kerl.
135
00:09:09,720 --> 00:09:11,920
Außerdem, wer sagt,
dass das alles Mehl ist?
136
00:09:12,120 --> 00:09:14,960
- Ich prüfe es nach.
- Was prüfst du? Es ist Mehl.
137
00:09:15,240 --> 00:09:17,120
Salvató, bist du Italiener
oder Spanier?
138
00:09:17,400 --> 00:09:19,680
Ich bin Deutscher,
Franzose, Spanier.
139
00:09:19,920 --> 00:09:21,360
Ich bin von dem Land,
das mich kommandiert.
140
00:09:21,720 --> 00:09:24,760
Du leidest an der Sucht
der Unterwerfung.
141
00:09:24,960 --> 00:09:27,320
Ich leide an der Sucht,
dich bald im Gefängnis zu sehen!
142
00:09:27,640 --> 00:09:29,680
Hoffen wir, dass der Himmel
uns diese Gnade erweist.
143
00:09:30,120 --> 00:09:33,560
Und dein Cousin - das wollt ihr -
soll den Posten des Zöllners kriegen.
144
00:09:33,760 --> 00:09:35,520
- Deshalb also.
- Jawohl, deshalb.
145
00:09:35,760 --> 00:09:38,480
Sie wollen uns den Posten nehmen
und dem Verwandten Ihrer Frau geben.
146
00:09:38,680 --> 00:09:40,360
- Mein Cousin ist ein Ehrenmann.
- Carmé, sei ruhig.
147
00:09:40,680 --> 00:09:43,120
- Lass mich erklären.
- Was willst du erklären?
148
00:09:43,320 --> 00:09:44,880
Du solltest dich schämen für das,
was du machst.
149
00:09:45,160 --> 00:09:46,320
- Was?
- Diesmal gelingt es nicht,
150
00:09:46,600 --> 00:09:48,240
auch nicht
mit deinen koketten Grimassen!
151
00:09:48,480 --> 00:09:50,120
- Besser kokett als so ein Uhu wie du
- Schluss!
152
00:09:50,440 --> 00:09:52,160
Du bist nur wütend,
weil du hässlich bist!
153
00:09:52,440 --> 00:09:55,080
Besser hässlich für einen
als schön sein für 50!
154
00:09:55,320 --> 00:09:57,480
- Hexe!
- Du Hure, du!
155
00:09:58,760 --> 00:10:01,080
- Seid ihr verrückt geworden?
- Wollen Sie mich loslassen?
156
00:10:01,600 --> 00:10:02,920
- Carmé!
- Verfluchtes Weib!
157
00:10:03,240 --> 00:10:05,080
Komm zu mir!
Jetzt werde ich's dir zeigen!
158
00:10:05,320 --> 00:10:08,160
Carmé, was machst du?
Salvató, verdammt, hilf mir!
159
00:10:08,520 --> 00:10:10,280
- Siehst du nicht, was die da machen?
- Ich? Dir helfen?
160
00:10:10,480 --> 00:10:12,560
Du schamloses Weib!
161
00:10:12,920 --> 00:10:14,880
Ich helf dir, da!
162
00:10:17,480 --> 00:10:18,960
- Siehst du?
- Was machst du?
163
00:10:19,360 --> 00:10:20,640
Das mach ich!
164
00:10:23,280 --> 00:10:25,840
Beleidigung einer Amtsperson
mit Tätlichkeit!
165
00:10:26,280 --> 00:10:28,080
Carmela. Carmé, hör auf!
166
00:10:28,320 --> 00:10:30,080
Wollt ihr aufhören?
167
00:10:31,200 --> 00:10:33,160
Schluss jetzt.
Ich werde Maßnahmen ergreifen.
168
00:10:33,400 --> 00:10:35,680
- Beleidigung einer Amtsperson...
- Das schöne Mehl!
169
00:10:35,960 --> 00:10:38,920
- Alte Hexe!
- Du sollst still sein, sag ich dir!
170
00:10:39,080 --> 00:10:41,880
Was soll ich still sein?
Ich bin ja still!
171
00:10:42,760 --> 00:10:45,320
- Also. Wo willst du hin?
- Lass mich!
172
00:10:45,560 --> 00:10:47,480
- Ja, eine Hure bist du!
- Hör doch auf!
173
00:10:47,800 --> 00:10:49,800
Salvatore, ich werde dich...!
174
00:10:50,080 --> 00:10:52,480
- Wirst du jetzt wohl aufhören!
- Du Hure!
175
00:10:52,760 --> 00:10:55,600
Wie nennst du meine Carmela?
Na warte!
176
00:11:01,200 --> 00:11:02,840
Das wirst du mir büßen!
177
00:11:06,160 --> 00:11:08,920
- Was ist los?
- Man kommt nicht durch.
178
00:11:15,080 --> 00:11:18,160
Der Herr Bischof!
Der Bischof ist da!
179
00:11:18,400 --> 00:11:20,320
Der Bischof ist da!
180
00:11:20,560 --> 00:11:23,200
Das nächste Mal stopf ich dir
das Maul. Verstanden?
181
00:11:23,480 --> 00:11:25,720
- Alte Hexe, du!
- Lass sie, komm her!
182
00:11:26,000 --> 00:11:28,480
Der Bischof ist da.
Du weißt nichts, verstanden?
183
00:11:28,760 --> 00:11:31,880
Ich rede. Sei still!
Mach dich sauber.
184
00:11:33,320 --> 00:11:35,360
Pax veniat internus.
185
00:11:35,600 --> 00:11:37,680
Luca... Was, du?
186
00:11:37,960 --> 00:11:40,840
Und auch du, Carmela.
Aber was ist mit euch passiert?
187
00:11:41,240 --> 00:11:43,400
- Eminenz, ich bin beleidigt worden.
- Ja.
188
00:11:43,640 --> 00:11:45,560
Wer hat dich beleidigt?
Unverfrorenheit.
189
00:11:46,000 --> 00:11:47,800
Ihr sollt auch die anderen
sprechen lassen.
190
00:11:48,080 --> 00:11:50,360
Jeder hat das Recht,
sich zu verteidigen.
191
00:11:50,640 --> 00:11:53,200
- Sprich du, Luca.
- Diese Frau hier,
192
00:11:53,560 --> 00:11:56,640
sie hat gemeine Vorwürfe erhoben
gegen die Ehre meiner Frau.
193
00:11:56,880 --> 00:11:59,240
Und gegen den, der uns regiert,
in der Gnade unseres Herrn.
194
00:11:59,480 --> 00:12:02,080
- Aber, aber wir...
- Schluss jetzt!
195
00:12:02,360 --> 00:12:04,720
Aestemat este caprae vitium.
196
00:12:05,000 --> 00:12:06,720
Quod sit caprae in sei.
197
00:12:07,120 --> 00:12:09,640
Eccellenza meint, es handle sich
um das Laster der Ziege, der Capra.
198
00:12:09,920 --> 00:12:12,120
Aber es geht hier doch nicht
um die Ziegen.
199
00:12:12,480 --> 00:12:13,800
Ich habe den lateinischen Text
übersetzt.
200
00:12:14,080 --> 00:12:17,440
Die "Capra?, die Ziege, steht hier
für den Schuldigen. Verstanden?
201
00:12:17,920 --> 00:12:20,720
Vergebt ihm, Eccellenza.
Er ist ein armer Mann.
202
00:12:21,000 --> 00:12:22,880
Im Grunde ist er nicht schlecht.
203
00:12:23,360 --> 00:12:25,880
Gerade das ist unser Auftrag.
204
00:12:26,200 --> 00:12:28,200
Geht nur.
Geht nur, meine Kinder.
205
00:12:28,440 --> 00:12:30,360
Geht und kehrt
an eure Arbeit zurück.
206
00:12:30,680 --> 00:12:32,480
- Danke, Eccellenza.
- Warum sagst du nichts?
207
00:12:32,720 --> 00:12:34,320
Danke.
208
00:12:37,440 --> 00:12:41,360
Und ihr sollt jetzt bereuen,
das was ihr getan habt.
209
00:12:41,640 --> 00:12:45,280
Pulchritudo per se ipsa,
non est peccatum.
210
00:12:45,560 --> 00:12:47,800
"Die Schönheit an und für sich
ist keine Sünde.?
211
00:12:48,080 --> 00:12:49,880
Der Neid dagegen ist Sünde.
212
00:12:50,120 --> 00:12:53,920
Denke an das, was ich dir sage,
meine Tochter. In deinen Gebeten.
213
00:12:54,160 --> 00:12:56,160
Aber die da, wollen meinen Mann
um seinen Posten bringen.
214
00:12:56,440 --> 00:12:58,200
Aber ja, Eminenz.
215
00:12:58,480 --> 00:13:00,080
Und so sei es.
216
00:13:01,600 --> 00:13:03,440
- So sei es?
- Was heißt das, so sei es?
217
00:13:03,920 --> 00:13:06,120
Das Ganze ist passiert,
weil du dir in den Kopf gesetzt hast,
218
00:13:06,280 --> 00:13:08,080
diesen Schwachkopf von Cousin
Zöllner werden zu lassen.
219
00:13:08,320 --> 00:13:11,280
- Es wird mir auch gelingen.
- Aber pass auf. Zu viel ist zu viel.
220
00:13:11,480 --> 00:13:12,840
Hey!
221
00:14:49,280 --> 00:14:50,560
Das war schön!
222
00:14:50,960 --> 00:14:53,560
- Was für eine schöne Stimme!
- Danke. Danke.
223
00:14:53,960 --> 00:14:56,400
Sie zu hören,
ist ein Labsal der Seele.
224
00:14:56,680 --> 00:14:58,800
Tamquam sirena.
Wie eine Sirene.
225
00:14:59,160 --> 00:15:01,160
Als ich meinem Neffen
gesagt habe:
226
00:15:01,400 --> 00:15:04,400
"Du wirst eine himmlische Stimme
hören?, wollte er mir nicht glauben.
227
00:15:04,720 --> 00:15:06,640
- Na, was?
- Sie haben recht gehabt.
228
00:15:06,840 --> 00:15:09,040
Sie haben gewonnen.
229
00:15:09,320 --> 00:15:11,800
Zu freundlich, zu höflich.
Ich danke allen.
230
00:15:12,080 --> 00:15:15,120
Kämen Sie nach Neapel,
Sie könnten am Hofe singen.
231
00:15:15,240 --> 00:15:17,760
- Mit Ihrer Stimme.
- Nein, Carmela gehört hierher.
232
00:15:18,080 --> 00:15:20,840
Und sie hat Singen gelernt
zu den Schreien der Esel.
233
00:15:21,040 --> 00:15:23,120
- Wenn man sie vom Lande wegholt...
- Nein, nein!
234
00:15:23,240 --> 00:15:25,520
Ihre Frau hat besser gesungen
als Circe.
235
00:15:25,760 --> 00:15:26,920
Zu viel Güte, Eccellenza.
236
00:15:27,160 --> 00:15:28,960
Ja, Carmela hat
hervorragende Eigenschaften,
237
00:15:29,160 --> 00:15:31,520
- aber es scheint, sie schaden mehr
als sie ihr nützen. - Wieso schaden?
238
00:15:31,800 --> 00:15:34,400
Sie rufen Neid hervor
und Verleumdung.
239
00:15:35,000 --> 00:15:37,080
- Doch, ja.
- Soll mir das Vergnügen machen,
240
00:15:37,440 --> 00:15:40,040
was heute Morgen
an der Zollstelle passiert ist?
241
00:15:40,280 --> 00:15:42,960
Ich mache mir weniger Sorgen
meinetwegen als wegen der Signori.
242
00:15:43,400 --> 00:15:44,840
Der Signori,
die mich oft beirren,
243
00:15:45,080 --> 00:15:47,960
und die eine solche Verleumdung
noch mehr trifft als mich.
244
00:15:48,240 --> 00:15:49,800
- Nicht wahr, Carmé?
- Ja, aber ja!
245
00:15:50,080 --> 00:15:52,680
- Oh, eine gemeine Verleumdung!
- Ja, gemein, wirklich!
246
00:15:52,880 --> 00:15:55,600
Wir werden weiter hierherkommen.
Regelmäßig, wie bisher.
247
00:15:55,840 --> 00:15:57,880
Ich meine, nach dem ganzen
törichten Geschwätz
248
00:15:58,120 --> 00:15:59,960
werden wir noch häufiger
hierherkommen.
249
00:16:00,200 --> 00:16:02,560
- Noch häufiger.
- Noch häufiger.
250
00:16:02,840 --> 00:16:05,240
Ich und Luca haben uns so gewöhnt
an unsere Besuche.
251
00:16:05,440 --> 00:16:09,480
- Es ist immer eine Ehre für uns.
- Es ist Zeit für mein Gebet.
252
00:16:09,880 --> 00:16:13,560
- Sie wollen gehen, Don Gennaro?
- Ja, meine Tochter. Es ist Zeit.
253
00:16:13,640 --> 00:16:16,400
Ich würde ja so gerne
hier bei Ihnen bleiben.
254
00:16:16,680 --> 00:16:20,000
Man müsste es machen wie Josua:
Die Sonne anhalten.
255
00:16:22,200 --> 00:16:24,480
Ah, Don Gennaro, ich hab etwas
für Sie. Entschuldigen Sie.
256
00:16:24,760 --> 00:16:28,440
Und jetzt ein Glas zum Abschied, ja?
Pasqualino, hol zu trinken.
257
00:16:28,720 --> 00:16:31,280
Dieser Wein ist vom Weinfeld
des Herrn Anwalt.
258
00:16:34,160 --> 00:16:37,600
Gianni, Wein.
Und du, Nico, bring Gläser.
259
00:16:37,880 --> 00:16:39,240
Und warum
isst der da ein Huhn?
260
00:16:39,560 --> 00:16:41,720
Lamm mag er nicht,
und man hat ihm ein Huhn gemacht.
261
00:16:41,960 --> 00:16:43,160
Ah, ja.
262
00:16:43,720 --> 00:16:46,840
Hör mal, zu Hause kannst du essen,
was du willst, aber nicht hier.
263
00:16:47,040 --> 00:16:48,920
- Es soll dir alles zu Gift werden.
- Was?
264
00:16:49,120 --> 00:16:51,000
- Dir und deinen Leuten.
- Meine sind ehrenhafte Leute.
265
00:16:51,320 --> 00:16:53,440
Es sind weder Spione,
noch Kriecher.
266
00:16:53,720 --> 00:16:54,960
Was sagst du?
Sag's noch mal.
267
00:16:55,320 --> 00:16:58,240
Dass sie weder Spione sind,
noch Kriecher.
268
00:16:58,720 --> 00:17:01,840
Du verwindest nicht,
dass Concettina mich geheiratet hat.
269
00:17:02,080 --> 00:17:04,520
Sie hat nicht aus Liebe geheiratet.
Nur wegen dem, was du hast.
270
00:17:04,760 --> 00:17:07,120
Sie hat einen schönen Mann
einem erfolglosen vorgezogen.
271
00:17:07,240 --> 00:17:09,360
Ein schönes Haus
einem Strohsack in der Mühle.
272
00:17:09,560 --> 00:17:12,720
Den Sekretär des Gouverneurs
einem Knecht.
273
00:17:13,320 --> 00:17:15,120
Gib her. Gib her!
274
00:17:15,720 --> 00:17:19,960
Und auch Concettina soll dir
zu Gift werden. Auch Concettina!
275
00:17:20,920 --> 00:17:24,120
- Hier, Don Gennaro, das ist für Sie.
- Danke, meine Tochter!
276
00:17:24,320 --> 00:17:26,720
Sie haben die reine weiße Seele
einer Taube.
277
00:17:27,000 --> 00:17:30,200
Sie vergessen niemals
meine armseligen, lässlichen Sünden.
278
00:17:30,560 --> 00:17:31,840
Der Schlund.
279
00:17:32,320 --> 00:17:35,160
Alle haben irgendwelche
kleinen Sünden, Don Gennaro.
280
00:17:35,360 --> 00:17:38,040
- Da wäre der Wein.
- So, Herr Anwalt.
281
00:17:38,160 --> 00:17:39,960
Heute Abend ist es an Ihnen,
der Mundschenk zu sein.
282
00:17:40,280 --> 00:17:42,680
- Mit Vergnügen, Donna Carmela.
- Danke.
283
00:17:42,960 --> 00:17:44,600
Auf Ihr Wohl, Donna Carmela.
284
00:17:45,000 --> 00:17:46,800
- Ein köstlicher Wein.
- Gardunia!
285
00:17:47,040 --> 00:17:49,240
- Noch besser als der letztes Jahr.
- Eccellenza.
286
00:17:49,520 --> 00:17:50,680
Das Pferd.
287
00:17:50,880 --> 00:17:52,280
Das Pferd, schnell!
288
00:17:52,680 --> 00:17:55,840
- Ich schwöre Ihnen, Donna Carmela.
- Ist es dasselbe, was ich denke?
289
00:17:56,120 --> 00:17:58,800
- Ich wünsche es mir, Donna Carmela.
- Also ist es abgemacht?
290
00:17:59,080 --> 00:18:00,520
Aber ja, ist abgemacht.
291
00:18:00,720 --> 00:18:03,040
- Luca, es ist abgemacht,
sagt der Anwalt. - Was?
292
00:18:03,200 --> 00:18:04,800
Wir werden das Getreide mahlen
von seinen Gütern.
293
00:18:05,000 --> 00:18:07,280
- Danke, Herr Anwalt, danke.
- Danke, Sie sind ein Engel.
294
00:18:07,480 --> 00:18:09,800
- Und die Engel küssen Sie.
- Ein grandioses Geschäft.
295
00:18:10,080 --> 00:18:13,360
- Ich gratuliere Ihnen.
- Aber was ist mit Eccellenza?
296
00:18:14,200 --> 00:18:15,920
- Grandios!
- Eccellenza...
297
00:18:16,120 --> 00:18:19,760
- Haben Sie sich nicht amüsiert?
- Die Besucher werden zu zahlreich.
298
00:18:20,080 --> 00:18:22,240
- Das tut mir leid.
- Auch mir tut es leid.
299
00:18:22,520 --> 00:18:24,960
- Ich habe Ihnen so viel zu sagen.
- Auch ich.
300
00:18:25,240 --> 00:18:26,880
Sagen Sie.
Sagen Sie alles.
301
00:18:27,080 --> 00:18:30,040
Wegen dieser Angelegenheit
mit dem Zöllner.
302
00:18:31,000 --> 00:18:31,800
Ist schon alles geregelt.
303
00:18:32,080 --> 00:18:33,600
Ihr habt meinen Cousin
zum Zöllner gemacht?
304
00:18:33,720 --> 00:18:34,880
Das ist nicht
der geeignete Augenblick.
305
00:18:35,080 --> 00:18:37,160
Außerdem hängt das nicht nur
von mir ab...
306
00:18:37,440 --> 00:18:38,960
- Sondern?
- Von Ihnen.
307
00:18:39,240 --> 00:18:41,040
- Von mir?
- Ja, ja. Denken Sie dran.
308
00:18:41,320 --> 00:18:43,480
Ich denk doch immer dran,
Eccellenza.
309
00:18:43,760 --> 00:18:45,920
Was für ein Wind.
Ich muss die Wäsche abnehmen.
310
00:18:46,040 --> 00:18:48,760
Entschuldigen Sie, Eccellenza.
Buona sera.
311
00:18:50,360 --> 00:18:53,160
Buona sera, Ihnen allen.
Buona sera.
312
00:18:53,440 --> 00:18:55,280
Zu viel Ehre,
meiner Frau die Hand zu küssen.
313
00:18:55,560 --> 00:18:56,880
Haben Sie gesehen?
Sie ist das nicht gewohnt.
314
00:18:57,080 --> 00:18:58,960
Außerdem hantiert sie immer
mit Knoblauch und Zwiebeln.
315
00:18:59,240 --> 00:19:01,280
Kehren wir alle zusammen
in die Stadt zurück?
316
00:19:01,520 --> 00:19:04,160
- Die Wäsche.
- Nein. Nein, nein.
317
00:19:04,440 --> 00:19:06,480
Ich habe dringende Geschäfte
zu erledigen.
318
00:19:06,680 --> 00:19:09,200
- Buona sera, Signore.
- Buona sera, Eccellenza.
319
00:19:09,440 --> 00:19:11,240
Ehrwürdige Padres.
Buona sera.
320
00:19:11,920 --> 00:19:14,920
- Buona sera, Eccellenza.
- Buona sera, Eccellenza.
321
00:21:19,240 --> 00:21:20,680
Eccellenza!
322
00:21:21,040 --> 00:21:23,360
Eccellenza!
Was machen Sie hier?
323
00:21:25,360 --> 00:21:26,880
Donna Carmela.
324
00:21:27,400 --> 00:21:28,920
Donna Carmela!
325
00:21:29,680 --> 00:21:32,120
Entschuldigen Sie,
aber ich halte das nicht mehr aus.
326
00:21:32,360 --> 00:21:34,000
Ich bin schlimmer dran
als Tantalus.
327
00:21:34,240 --> 00:21:36,800
- Wer ist das?
- Das war ein Unglückseliger wie ich.
328
00:21:37,080 --> 00:21:38,720
Er hatte Hunger
und sah schöne Früchte,
329
00:21:39,000 --> 00:21:40,680
alle Gaben Gottes,
und konnte nicht essen.
330
00:21:40,920 --> 00:21:43,240
Er war durstig
und sah das Wasser zu seinen Füßen.
331
00:21:43,520 --> 00:21:46,520
Wasser, so kristallen und klar wie
Ihre Augen, und konnte nicht trinken.
332
00:21:46,800 --> 00:21:49,000
Donna Carmé, ich bin Tantalus!
Ich bin durstig!
333
00:21:49,280 --> 00:21:52,080
- Dann trinken Sie, Eccellenza.
- Lachen Sie nicht!
334
00:21:52,400 --> 00:21:54,480
Wenn Sie lachen,
fühle ich, wie es in mir brennt.
335
00:21:54,720 --> 00:21:55,960
Lassen Sie mich, Eccellenza.
336
00:21:56,240 --> 00:22:00,000
Wie soll ich das? Schon lange
träume ich von diesem Augenblick.
337
00:22:00,280 --> 00:22:01,680
Wie schön Sie sind.
338
00:22:01,920 --> 00:22:03,920
Wie vielen Frauen
haben Sie dasselbe gesagt?
339
00:22:04,200 --> 00:22:06,720
Ja, vielen schönen Frauen,
aber nicht wie Sie.
340
00:22:06,960 --> 00:22:08,560
Was ist in Sie gefahren
heute Abend?
341
00:22:08,880 --> 00:22:11,480
Schon Tausende Abende sehe ich Sie an
und kehre mit leeren Händen zurück.
342
00:22:11,760 --> 00:22:13,760
Donna Carmé,
ich mache Ihren Cousin zum Zöllner.
343
00:22:14,000 --> 00:22:16,960
Ihren Mann zum Vorsteher der Steuer,
zum König von Spanien, wenn ich darf!
344
00:22:17,120 --> 00:22:19,120
- Ja, ist gut.
- Was hab ich gesagt?
345
00:22:19,400 --> 00:22:22,000
Aber Sie müssen doch fühlen,
wie stark meine Leidenschaft ist.
346
00:22:22,200 --> 00:22:23,920
- Das fühle ich.
- Ich liebe Sie.
347
00:22:24,040 --> 00:22:26,800
Ich werde noch wahnsinnig,
Donna Carmé.
348
00:22:27,960 --> 00:22:30,800
Lassen Sie mich.
Mein Mann! Lassen Sie mich!
349
00:22:31,960 --> 00:22:33,680
Entschuldigung, Eccellenza.
350
00:22:51,960 --> 00:22:53,120
- Eccellenza!
- Du!
351
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
- Was machen Sie da?
- Ich lasse dich aufhängen!
352
00:22:55,840 --> 00:22:59,280
- Was habe ich gemacht?
- Sieh zu, dass ich hier rauskomme.
353
00:22:59,560 --> 00:23:00,960
Blödkopf!
354
00:23:02,040 --> 00:23:03,960
- Ich lasse dich aufhängen.
- Warum, was hab ich gemacht?
355
00:23:04,200 --> 00:23:06,120
Ich sah Donna Carmela,
wie sie floh.
356
00:23:06,400 --> 00:23:08,800
Sie hat dich gesehen
und geglaubt, es wäre ihr Mann.
357
00:23:09,080 --> 00:23:11,160
Also ist sie deshalb geflohen?
358
00:23:11,440 --> 00:23:14,800
Eine Frau, die ihren Mann fürchtet,
hat den Liebhaber im Herzen.
359
00:23:15,120 --> 00:23:18,800
- Ja, meinst du?
- Ja, Eccellenza, sie liebt Sie!
360
00:23:19,120 --> 00:23:21,040
Sie liebt mich.
361
00:23:21,320 --> 00:23:22,840
Nur Mut, Eccellenza.
362
00:23:23,040 --> 00:23:24,840
Bei den Frauen
braucht man etwas Geduld.
363
00:23:25,120 --> 00:23:28,080
- Ja, die hab ich, die hab ich.
- Man braucht etwas Schläue.
364
00:23:28,400 --> 00:23:30,040
Ja, die hab ich, die hab ich.
365
00:23:30,360 --> 00:23:34,200
Und vielleicht, Eccellenza,
auch etwas Gewalt.
366
00:23:34,480 --> 00:23:37,160
Wie kannst du dir erlauben,
mir diese Ratschläge zu geben?
367
00:23:37,360 --> 00:23:39,080
Los, hilf mir aufsteigen.
368
00:23:39,440 --> 00:23:41,280
Nein, was die Schönheit betrifft,
sie ist schön.
369
00:23:41,560 --> 00:23:43,400
- Ganz besonders die Beine.
- Die Beine!
370
00:23:43,680 --> 00:23:46,160
- Aber Nicoletto!
- Ich wollte das nur feststellen.
371
00:23:46,480 --> 00:23:50,360
Eine Meinung ausdrücken.
Nur so ohne irgendeinen Wohlgefallen.
372
00:23:50,640 --> 00:23:54,400
Oh, sehen Sie.
Da ist der Herr Gouverneur.
373
00:23:54,640 --> 00:23:56,800
Buonasera, Eccellenza.
374
00:23:58,640 --> 00:24:00,440
Aber wo hat er sich
aufgehalten?
375
00:24:00,760 --> 00:24:03,240
- Don Gennaro, das wissen Sie doch.
Was denn?
376
00:24:03,520 --> 00:24:06,880
- Wollen Sie sagen, Donna Carmela...
- Nein, Donna Carmela nicht.
377
00:24:07,160 --> 00:24:09,920
Aber der Gouverneur, ist nicht
zufrieden mit dem Lammbraten.
378
00:24:10,200 --> 00:24:13,200
- Der war großartig, exquisit.
- Das ist die Strafe Gottes.
379
00:24:13,560 --> 00:24:15,600
Er hat allen Frauen des Landes
nachgestellt.
380
00:24:15,840 --> 00:24:18,000
Und endlich hat er eine gefunden,
die ihm widersteht
381
00:24:18,200 --> 00:24:20,520
- und die ihn leiden lässt.
- Buonasera, ehrenwerte Padres.
382
00:24:20,800 --> 00:24:22,280
Ich gehe hier entlang.
So bin ich schneller zu Hause.
383
00:24:22,600 --> 00:24:24,560
- Buonasera.
- Buonasera.
384
00:24:28,040 --> 00:24:31,600
Na ja, ich möchte nicht boshaft sein,
aber auch der Baron...
385
00:24:31,760 --> 00:24:33,920
Verliebt in Donna Carmela?
386
00:24:34,200 --> 00:24:38,400
- Ach, eine alte Sache.
- Lieber Nicoletto, du bist jung.
387
00:24:38,720 --> 00:24:41,160
Der Teufel bedient sich vieler
Kleider, um sich zu verstecken,
388
00:24:41,360 --> 00:24:43,240
und besonders der Frauenkleider.
389
00:24:43,520 --> 00:24:45,480
Nicht der von Donna Carmela,
versteht sich.
390
00:24:45,720 --> 00:24:47,960
Ja, natürlich, versteht sich.
391
00:24:48,160 --> 00:24:50,360
Sie sprechen zu viel, Don Luca.
392
00:25:10,000 --> 00:25:12,080
Tomaten, Tomaten!
393
00:25:13,720 --> 00:25:15,880
Kauft die Tomaten!
394
00:25:16,240 --> 00:25:18,320
Kupfer! Reines Kupfer!
395
00:25:18,560 --> 00:25:20,880
Das Vergnügen ist eine Lust,
auch für euch.
396
00:25:21,160 --> 00:25:24,000
Stürzen wir uns hinein.
Los!
397
00:25:31,760 --> 00:25:33,280
Mama, ich will die Hexe sehen!
398
00:25:33,520 --> 00:25:36,600
- Mama, geh runter mit uns!
- Hast ihn Feuer speien sehen?
399
00:25:36,800 --> 00:25:38,080
Na ja, gut. Gehen wir.
400
00:25:38,320 --> 00:25:42,640
- Sie wollen immer irgendwen haben.
- Heute haben die Kinder zu sagen.
401
00:25:43,960 --> 00:25:46,320
- Amme, lassen Sie sie fertigmachen.
- Ja, Eccellenza.
402
00:25:46,680 --> 00:25:49,040
- Mama, ich will die Hexe auch sehen!
- Ja, Engel.
403
00:25:49,240 --> 00:25:51,040
- Wohin fahrt ihr?
- Ich fahre mit den Kindern aus.
404
00:25:51,280 --> 00:25:54,560
- Ich will ihnen den Jahrmarkt zeigen
- Was? Runter zu diesen Leuten?
405
00:25:54,800 --> 00:25:56,800
Unters Volk mischen
bei einem Volksfest?
406
00:25:57,040 --> 00:25:58,200
Wie eine gewöhnliche Frau?
407
00:25:58,440 --> 00:26:00,600
Ich wollte Sie gerade bitten,
uns zu begleiten.
408
00:26:00,880 --> 00:26:03,560
Es würde nicht schaden, Ihre
Untertanen besser kennenzulernen.
409
00:26:03,760 --> 00:26:06,880
Signora,
die kenne ich gut genug.
410
00:26:07,160 --> 00:26:08,840
Das Volk ist wie
der Bodensatz des Brunnens,
411
00:26:09,040 --> 00:26:12,640
und wir sind die Obrigkeit.
Der Himmel!
412
00:26:13,200 --> 00:26:15,840
Aber was wissen Sie
von den armen Menschen?
413
00:26:16,120 --> 00:26:17,600
Signora!
414
00:26:17,800 --> 00:26:20,240
Mein Name hat sechs Beinamen.
415
00:26:20,440 --> 00:26:24,360
Villa Medina, der das spanische Volk
anführt auf den Kreuzzügen.
416
00:26:24,600 --> 00:26:29,480
Sandez, der sein Leben ließ
für die Freiheit in Spanien.
417
00:26:29,840 --> 00:26:34,680
Suárez de Figueroa, der gehängt
worden ist in Mexiko für das Volk.
418
00:26:34,960 --> 00:26:36,960
Von dem Volk, wollen Sie sagen.
419
00:26:37,160 --> 00:26:39,440
Das ist dasselbe.
Immer war's das Volk.
420
00:26:39,680 --> 00:26:41,800
Wenn's Ihnen Vergnügen macht,
gehen Sie nur.
421
00:26:42,040 --> 00:26:43,280
Danke, Teofilo.
422
00:26:43,560 --> 00:26:46,280
- Buongiorno, Herr Vater.
- Buongiorno.
423
00:26:50,080 --> 00:26:51,640
Hey, du.
424
00:26:56,080 --> 00:26:59,240
Sybilla, befindet Ihr Euch
in prophetischem Schlaf?
425
00:26:59,520 --> 00:27:01,640
Ich befinde mich
in prophetischem Schlaf.
426
00:27:01,920 --> 00:27:05,960
Also antwortet diesem jungen Mann,
der Liebeskummer hat.
427
00:27:08,680 --> 00:27:12,120
Hier hab ich
den höllischen Teufel!
428
00:27:12,800 --> 00:27:14,280
- Was ist?
- Drei Carlini.
429
00:27:14,520 --> 00:27:15,960
- Wofür?
- Die Steuer für das Fest.
430
00:27:16,280 --> 00:27:18,120
- Ich zahle nicht!
- Ruhe!
431
00:27:18,440 --> 00:27:19,720
Was?
Heute ist das Fest des Heiligen.
432
00:27:20,000 --> 00:27:22,680
Ruhe, sonst lasse ich
dich abführen.
433
00:27:27,280 --> 00:27:28,880
Eine Schande!
434
00:27:29,120 --> 00:27:32,640
- Drei Carlini hab ich gezahlt!
- Ist für das ganze Leben, ihr Frauen
435
00:27:32,960 --> 00:27:35,080
Die Männer werden euch küssen.
436
00:27:35,400 --> 00:27:37,840
Duften werdet ihr,
wie ein ganzes Rosenbeet.
437
00:27:38,080 --> 00:27:40,000
Wie ein Mimosenbaum.
438
00:27:40,320 --> 00:27:42,400
- Kommen Sie!
- Ist das gut! Riech mal, wie gut.
439
00:27:42,640 --> 00:27:45,280
- Ja, stimmt.
- Hey, was kostet das?
440
00:27:45,560 --> 00:27:47,920
- Fünf Carlini.
- Fünf Carlini?
441
00:27:48,080 --> 00:27:50,160
- Ist zu viel.
- Nimm es, Concettina.
442
00:27:50,480 --> 00:27:52,760
- Ich bezahle es.
- Pasquale!
443
00:27:53,240 --> 00:27:58,040
- Früher nanntest du mich Pasqualino.
- Ach ja, Pasqualino.
444
00:27:58,440 --> 00:28:00,440
Was wolltest du sagen?
445
00:28:01,520 --> 00:28:03,320
Du hast mich verlassen
wegen dieses Schergen.
446
00:28:03,600 --> 00:28:06,920
Aber ich denke immer an dich.
Tag und Nacht.
447
00:28:07,200 --> 00:28:10,320
- Und du?
- Ja, ich auch. Ja, immer.
448
00:28:10,800 --> 00:28:13,600
- Auch in der Nacht, Concettina?
- Auch in der Nacht.
449
00:28:13,840 --> 00:28:16,640
Ach, Concettina, meine Schöne...
450
00:28:17,720 --> 00:28:19,000
- Gardunia!
- Oh, Gardunia!
451
00:28:19,240 --> 00:28:22,760
An wen auch in der Nacht, hm?
An wen auch in der Nacht?
452
00:28:22,920 --> 00:28:24,440
Ich hab dir gesagt,
nicht auszugehen!
453
00:28:24,680 --> 00:28:27,000
- Komm sofort nach Hause! Los!
- Das gehört mir!
454
00:28:27,280 --> 00:28:29,600
- Nach Hause! Sofort!
- Kommt, und kauft!
455
00:28:31,640 --> 00:28:33,960
- Ciao, Pasquale.
- Wein! Ciao.
456
00:28:34,240 --> 00:28:36,080
- Was hast du?
- Nichts, was soll ich haben?
457
00:28:36,480 --> 00:28:38,520
Und diese schönen Türkensäbel,
wie der Halbmond,
458
00:28:38,800 --> 00:28:40,720
das Wahrzeichen des Islams!
459
00:28:41,200 --> 00:28:46,360
Die Gattin, die so schön war,
noch schöner als ein Stern gar.
460
00:28:46,760 --> 00:28:51,920
Sie trieb es, das ist wahr,
mit des Doktors jüngstem Sohn.
461
00:28:52,160 --> 00:28:57,680
Ihr Mann ist es gewesen,
von dem ihr hier das Bild seht.
462
00:28:57,960 --> 00:29:03,320
Der plötzlich in der Tür steht
und alles selber sieht.
463
00:29:07,560 --> 00:29:13,400
Der Mann kann sich nicht halten,
und stürzt gleich wie ein Tier
464
00:29:13,680 --> 00:29:16,400
auf dieses schöne Bett hier.
465
00:29:16,840 --> 00:29:18,840
Den Kopf haut er ihr ab.
466
00:29:19,280 --> 00:29:22,680
- Hast du gesehen?
- Den Kopf hat er verborgen,
467
00:29:23,120 --> 00:29:25,400
im eignen Haus, ich wette.
468
00:29:25,680 --> 00:29:31,520
Gleich unter seinem Bette,
und dann, dann schlief er ein.
469
00:29:35,760 --> 00:29:41,040
Man stellt ihn vor Gericht bald,
und hier wird nun entschieden.
470
00:29:41,320 --> 00:29:46,880
Wird Gut und Schlecht geschieden,
verurteilt ist er schnell.
471
00:29:47,400 --> 00:29:50,040
Und hört er erst die Glocken,
472
00:29:50,480 --> 00:29:56,880
empfiehlt er seine Seele,
den Strick schon um die Kehle,
473
00:29:57,120 --> 00:30:00,080
dem lieben Gott nochmal.
474
00:30:00,400 --> 00:30:03,760
Los, Ticci, geh sammeln.
Die hauen uns sonst ab.
475
00:30:04,000 --> 00:30:07,040
Die schaurige Geschichte
476
00:30:07,240 --> 00:30:12,240
ist damit jetzt vorbei.
477
00:30:14,680 --> 00:30:16,200
Und wenn ich das machen würde,
wie die?
478
00:30:16,520 --> 00:30:19,360
- Du? Aber nein.
- Bist du dir da so sicher?
479
00:30:19,680 --> 00:30:22,080
Carmé, was soll
dieser Unsinn denn?
480
00:30:22,360 --> 00:30:24,760
Du bist doch verliebt in mich.
481
00:30:26,040 --> 00:30:27,760
- Bildest du dir ein.
- Ja, bilde ich mir ein.
482
00:30:28,080 --> 00:30:30,720
- Bist du nicht eifersüchtig?
- Nein, bin nicht eifersüchtig.
483
00:30:31,000 --> 00:30:33,200
Nimm dich in Acht, du. Ah!
484
00:30:33,480 --> 00:30:34,880
"Ah?!
485
00:30:35,560 --> 00:30:36,720
Na los, keine Geschichten.
486
00:30:37,040 --> 00:30:39,160
Ich hab noch nichts verkauft.
Ich kann nicht bezahlen.
487
00:30:39,400 --> 00:30:43,680
- Na ja, also dann zahl in Naturalien
- Na, bitte.
488
00:30:46,600 --> 00:30:48,280
Da, Eccellenza.
489
00:30:48,520 --> 00:30:49,720
Aber die...
490
00:30:50,000 --> 00:30:51,440
Die sind ja faul!
491
00:30:51,640 --> 00:30:53,160
Sie treiben
gemeine Scherze mit uns!
492
00:30:53,360 --> 00:30:54,360
Wirst du still sein!
493
00:30:54,720 --> 00:30:57,200
Kein langes Reden.
Weg mit der Bude.
494
00:30:58,560 --> 00:31:02,280
- Mach, dass du hier wegkommst.
- Verschwinde, hast du verstanden?
495
00:31:02,800 --> 00:31:04,720
Gehen wir was trinken, ja?
496
00:31:05,840 --> 00:31:07,440
Die verfluchten Schweine.
497
00:31:12,560 --> 00:31:14,040
Hey.
498
00:31:15,400 --> 00:31:16,960
Hey, hey!
499
00:31:18,560 --> 00:31:22,160
- Was hast du, Carmé?
- Ich? Nichts. Ah!
500
00:31:24,920 --> 00:31:28,960
Signori, kommen Sie!
Kommen Sie auf die Schaukel! Na los!
501
00:31:29,360 --> 00:31:31,440
- Wer schaukelt?
- Fisch!
502
00:31:31,640 --> 00:31:33,480
Ein köstlicher Fisch!
503
00:31:33,640 --> 00:31:35,880
Aromatisch! Aromatisch!
504
00:31:36,160 --> 00:31:38,560
Ein köstliches Aroma!
505
00:31:40,800 --> 00:31:42,280
- Was ist?
- Ich will auf die Schaukel.
506
00:31:42,520 --> 00:31:44,800
Auf die Schaukel? Bist du verrückt?
Du bist verheiratet.
507
00:31:45,120 --> 00:31:47,560
- Na und?
- Na und? Da sieht man deine Beine!
508
00:31:47,760 --> 00:31:50,440
- Sind sie etwa hässlich?
- Lass das, vergiss es.
509
00:31:50,760 --> 00:31:53,480
- Bist du eifersüchtig geworden?
- Ich, eifersüchtig?
510
00:31:53,760 --> 00:31:58,040
- Kommen Sie, kommen Sie!
- Hey, hör mal, Carmé.
511
00:31:58,280 --> 00:32:01,440
- Kommen Sie auf die Schaukel.
- Sieh dir das an!
512
00:32:02,840 --> 00:32:05,640
Kommen Sie auf die Schaukel!
513
00:32:28,920 --> 00:32:30,920
Carmé, komm runter!
514
00:32:32,520 --> 00:32:34,080
Donna Carmela!
515
00:32:34,360 --> 00:32:37,160
Eccellenza!
Eccellenza, kommen Sie.
516
00:32:38,800 --> 00:32:40,200
Was ist?
517
00:32:40,680 --> 00:32:42,840
Das ist doch
Donna Carmela auf der Schaukel.
518
00:32:43,040 --> 00:32:46,000
- Donna Carmela auf der Schaukel?
- Ja.
519
00:32:46,320 --> 00:32:48,240
Schnell, hol mir das Fernrohr.
520
00:32:56,800 --> 00:32:59,640
Wie schön, diese Beine.
521
00:33:02,800 --> 00:33:06,640
Eine Schande! Wegen ihr schlafe
und esse ich nicht mehr
522
00:33:06,840 --> 00:33:08,600
- Wenn ich krank werde?
- Hoffen wir nicht.
523
00:33:08,880 --> 00:33:11,360
Wenn ich sie nicht kriege,
lass ich dich aufhängen.
524
00:33:11,640 --> 00:33:13,200
Nein, Eccellenza,
wir werden alles tun.
525
00:33:13,400 --> 00:33:15,680
- Sie werden sehen.
- Ich lasse dich aufhängen!
526
00:33:15,920 --> 00:33:17,280
Ach, nein...
527
00:33:20,120 --> 00:33:23,160
- Eine schamlose Person!
- Wie schön, was?
528
00:33:25,480 --> 00:33:28,280
Ach, schön, was?
Dummkopf, ab nach Hause!
529
00:33:29,840 --> 00:33:31,960
Runter da, Carmé!
530
00:33:33,520 --> 00:33:35,160
Nein!
531
00:33:46,440 --> 00:33:48,320
- Carmela, du sollst aufhören!
- Nein!
532
00:33:48,520 --> 00:33:50,880
Warum wollen Sie
das schöne Schauspiel unterbrechen?
533
00:33:51,080 --> 00:33:54,800
- Auf das Wohl dieser schönen Beine!
- Was? Das ist meine Frau.
534
00:33:55,040 --> 00:33:59,240
Oh, das ist Ihre Frau?
Entschuldigung, und Glückwunsch!
535
00:34:00,320 --> 00:34:02,640
Was machst du?
Nur weiter, nur weiter.
536
00:34:02,840 --> 00:34:05,760
Ich zahle für alle!
Na, mal los!
537
00:34:06,040 --> 00:34:07,880
- Aber los!
- Freifahrt! Freifahrt!
538
00:34:08,040 --> 00:34:11,760
Dieses Paradies wollen wir
bis heute Abend genießen!
539
00:34:12,520 --> 00:34:15,800
Richtig kräftig!
Immer in den Himmel hinein!
540
00:34:17,320 --> 00:34:18,960
Und Musik.
541
00:34:19,160 --> 00:34:22,560
Ich bezahle sie, die Musik.
Ich bezahle sie.
542
00:34:28,680 --> 00:34:30,880
Schön!
Immer höher, die Beine!
543
00:34:31,160 --> 00:34:32,520
- Immer noch höher!
- Carmela!
544
00:34:32,760 --> 00:34:35,920
- Ich befehle, dir runter zu kommen!
- Immer höher die Beine!
545
00:34:37,000 --> 00:34:39,840
- Süße!
- Dreckiges Schwanzgesicht!
546
00:34:52,040 --> 00:34:54,920
Ja, nur Mut!
Tod den Steuereintreibern!
547
00:34:58,960 --> 00:35:00,760
Halt ihn! Halt ihn!
548
00:35:02,040 --> 00:35:04,720
- Ich geb euch's mit meinem Säbel!
- Keinen Widerstand!
549
00:35:05,960 --> 00:35:07,440
Was geht da vor?
Gardu?
550
00:35:07,920 --> 00:35:09,000
- Stehenbleiben!
- Carmé!
551
00:35:09,200 --> 00:35:12,080
- Stehenbleiben!
- Luca! Lasst ihn!
552
00:35:13,080 --> 00:35:14,560
- Schießen!
- Schweine!
553
00:35:15,200 --> 00:35:18,080
Runter! Runter, Cicci!
554
00:35:18,520 --> 00:35:21,000
Fahren Sie
zurück in den Palast!
555
00:35:32,360 --> 00:35:33,960
- Es ist besser, Sie gehen rein.
- Rein?
556
00:35:34,200 --> 00:35:38,200
Ein Gouverneur in einem solchen
Augenblick ist auf seinem Platz!
557
00:35:49,840 --> 00:35:52,240
- Pasquale, die Revolution!
- Die Revolution?
558
00:35:52,560 --> 00:35:55,680
- Ich bin's, Cicci!
- Oh, mein Cicci, entschuldige.
559
00:35:55,920 --> 00:35:57,600
Nieder mit den Steuereintreibern!
560
00:35:59,520 --> 00:36:00,840
Luca!
561
00:36:17,160 --> 00:36:20,400
- Luca!
- Ins Gefängnis, da musst du hin!
562
00:36:21,480 --> 00:36:23,560
Siehst du?
Sie bringen ihn ins Gefängnis.
563
00:36:33,080 --> 00:36:34,800
Vorsicht, pass auf!
564
00:36:37,880 --> 00:36:42,640
Luca!
565
00:36:44,880 --> 00:36:46,040
Stehenbleiben!
566
00:36:46,840 --> 00:36:48,640
- Lass mich los.
- Carmé! Bring sie nach Hause!
567
00:36:48,880 --> 00:36:51,320
- Ich komme auch gleich.
- Dann mal los! Vorwärts!
568
00:36:51,680 --> 00:36:54,200
Luca! Halt die Muli!
569
00:36:54,680 --> 00:36:57,720
Luca! Luca, Amore!
Wer weiß, was sie mit dir machen?
570
00:36:58,160 --> 00:37:00,680
Was sollen sie machen?
In einer halben Stunde bin ich raus!
571
00:37:01,080 --> 00:37:03,360
- Aber mach schnell!
- Mach dir keine Sorgen.
572
00:37:03,640 --> 00:37:06,400
Ich sprech mit dem Gouverneur!
Bring die Muli nach Hause
573
00:37:06,680 --> 00:37:08,400
- und schließ die ein!
- Vorwärts!
574
00:37:15,400 --> 00:37:17,160
Wir haben nichts getan!
575
00:37:19,840 --> 00:37:22,520
Wir haben nichts getan!
Was wollt ihr von uns?
576
00:37:22,960 --> 00:37:24,400
Nein, nein, Teofilo,
übertreiben Sie nicht.
577
00:37:24,680 --> 00:37:27,240
Sie sind immer bereit, Barmherzigkeit
zu üben, Mitleid zu haben.
578
00:37:27,480 --> 00:37:30,240
Ich habe sie gesehen,
diese armen, misshandelten Leute.
579
00:37:30,560 --> 00:37:32,960
Mit dem Gewehrkolben geschlagen
und ins Gefängnis geschleift.
580
00:37:33,240 --> 00:37:35,360
Und was rebellieren die?
Glauben Sie mir, Signora.
581
00:37:35,640 --> 00:37:37,440
Sie können nicht urteilen
über Politik.
582
00:37:37,720 --> 00:37:39,680
Was haben Frauen
mit den Staatsproblemen zu tun?
583
00:37:39,880 --> 00:37:42,800
Sie nennen das Staatsprobleme?
Hier geht es um Menschlichkeit.
584
00:37:43,080 --> 00:37:45,760
Die Menschen leiden, verfolgt
und unterdrückt durch Steuern.
585
00:37:46,000 --> 00:37:48,800
Moment, Moment.
Die Steuern. Die Steuern helfen.
586
00:37:49,080 --> 00:37:50,720
Sie helfen,
die Soldaten bezahlen.
587
00:37:51,000 --> 00:37:53,280
Und die helfen, die Empörung
des Volkes zu unterdrücken.
588
00:37:53,560 --> 00:37:56,680
Hervorgerufen
durch die neuen Steuern.
589
00:37:56,960 --> 00:37:58,200
- Nicht wahr?
- Sicher.
590
00:37:58,480 --> 00:38:01,920
- Sie sind wirklich ohne Mitleid.
- Das Mitleid!
591
00:38:02,200 --> 00:38:03,400
Die wollen immer
bemitleidet werden.
592
00:38:03,680 --> 00:38:05,400
Nichts anderes machen sie
als jammern und weinen,
593
00:38:05,680 --> 00:38:07,440
um Mitleid zu erregen
bei uns Mächtigen.
594
00:38:07,680 --> 00:38:11,080
Aber ich falle darauf nicht rein!
Nein, ich nicht!
595
00:38:11,520 --> 00:38:12,960
Teofilo...
596
00:38:13,240 --> 00:38:16,240
Was Sie heute getan haben,
das ist sehr schlecht.
597
00:38:16,480 --> 00:38:17,840
Ich weiß nicht,
wer Ihnen das geraten hat.
598
00:38:18,080 --> 00:38:20,480
Ich brauche mich
von keinem beraten zu lassen.
599
00:38:20,760 --> 00:38:22,000
Dass Sie's wissen.
600
00:38:22,280 --> 00:38:24,240
Sie haben wieder
eine neue Steuer eingeführt,
601
00:38:24,560 --> 00:38:26,120
und das
am Tag des Schutzpatrons.
602
00:38:26,320 --> 00:38:28,360
Ich bin sicher, seine Majestät,
der König von Spanien,
603
00:38:28,640 --> 00:38:31,160
würde Ihnen
das nicht genehmigen.
604
00:38:31,400 --> 00:38:33,880
Was denn?
Was wollen Sie damit sagen?
605
00:38:34,120 --> 00:38:37,240
Dass Seine Majestät die Macht,
die er Ihnen gegeben hat,
606
00:38:37,480 --> 00:38:39,920
Ihnen auch wieder nehmen kann.
607
00:38:43,600 --> 00:38:44,960
Baron!
608
00:38:45,960 --> 00:38:48,440
Ein schöner Ratschlag,
den Sie mir da gegeben haben!
609
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
Ich werde Seine katholische Majestät
unterrichten.
610
00:38:50,960 --> 00:38:53,240
Ich werde Ihnen das Lehren nehmen.
Dolores.
611
00:38:53,320 --> 00:38:56,280
Ihrer Meinung nach,
was soll ich tun?
612
00:38:56,520 --> 00:38:58,120
Lassen Sie sie frei.
613
00:38:58,320 --> 00:39:02,520
Lassen Sie sie nach Hause gehen.
Zurück zu ihren Familien.
614
00:39:12,040 --> 00:39:14,040
Stille, Eccellenza.
Alles still.
615
00:39:17,120 --> 00:39:20,720
Meine Frau...
Die mit ihren Ideen.
616
00:39:21,000 --> 00:39:25,880
Alle freilassen! Alle freilassen,
nachdem sie rebelliert haben!
617
00:39:26,120 --> 00:39:29,840
Gewalt ist nötig!
Gewalt, ja!
618
00:39:31,720 --> 00:39:34,560
Hören Sie das?
Ich lasse alle aufhängen!
619
00:39:36,320 --> 00:39:38,160
Herr Gouverneur!
Was ist? Herr Gouverneur.
620
00:39:38,480 --> 00:39:40,320
- Er ist verletzt.
- Herr Gouverneur!
621
00:39:40,760 --> 00:39:43,280
- Seine Eccellenza ist verletzt.
- Der Gouverneur wird umgebracht.
622
00:39:43,560 --> 00:39:46,440
- Der Gouverneur wir umgebracht!
- Ruhig, ruhig. Das ist kein Blut,
623
00:39:46,720 --> 00:39:50,040
das ist Tinte aus dem Tintenfass.
Eccellenza, Eccellenza.
624
00:39:50,440 --> 00:39:52,160
Ich glaube,
man muss die Verhafteten entlassen.
625
00:39:52,400 --> 00:39:54,640
Das ist das Klügste,
was man tun kann, Eccellenza.
626
00:39:54,920 --> 00:39:56,000
- Auch du...
- Aber ja.
627
00:39:56,280 --> 00:39:58,920
Wenn das Meer aufgewühlt ist,
gießt der Kapitän Öl aus
628
00:39:59,200 --> 00:40:01,320
und dann hat er sein Schiff
wieder in der Gewalt.
629
00:40:01,600 --> 00:40:05,560
Ja, nicht wahr, Baron?
Was meinen Sie, Eccellenza?
630
00:40:07,040 --> 00:40:11,480
- Was machen wir, Eccellenza?
- Augenblick! Ich entscheide!
631
00:40:12,440 --> 00:40:14,320
Haben Sie entschieden,
Eccellenza?
632
00:40:14,680 --> 00:40:17,640
- Lassen wir alle laufen.
- Ja, alle!
633
00:40:17,800 --> 00:40:19,360
Bis auf einen.
634
00:40:19,640 --> 00:40:22,320
- Den Müller Luca.
- Warum?
635
00:40:29,480 --> 00:40:31,120
Warum?
636
00:40:37,880 --> 00:40:38,880
In Ordnung?
637
00:40:39,120 --> 00:40:43,040
Ich überbringe den Befehl
der Freilassung, Eccellenza.
638
00:40:48,280 --> 00:40:51,120
Hört auf.
Macht euch keine Gedanken.
639
00:40:51,440 --> 00:40:55,840
Wenn ich mit dem Gouverneur spreche,
kriege ich euch auch alle frei.
640
00:40:56,200 --> 00:40:58,320
Spar dir deinen Atem, Luca.
641
00:40:58,640 --> 00:41:03,080
Der Gouverneur hilft nur dem,
der ihm gewisse Gefallen tut.
642
00:41:03,880 --> 00:41:07,720
Ja, na gut. Ich sage ihm, dass ihr
in Zukunft ruhiger sein werdet.
643
00:41:08,040 --> 00:41:09,480
Das ist ein Gefallen, nicht?
644
00:41:09,720 --> 00:41:12,080
Außerdem ist der Gouverneur
ein Mensch wie alle anderen.
645
00:41:12,360 --> 00:41:14,840
- Man muss ihn zu nehmen wissen.
- Ich wüsste schon, ihn zu nehmen.
646
00:41:15,120 --> 00:41:16,880
Nicht so, wie du meinst.
647
00:41:17,080 --> 00:41:19,680
Was glaubt ihr denn,
was ihr erreicht mit Gewalt?
648
00:41:19,960 --> 00:41:22,600
Aufruhr ist nicht das Mittel,
um etwas zu erreichen.
649
00:41:22,840 --> 00:41:24,720
Da braucht man Schlauheit.
650
00:41:25,000 --> 00:41:27,560
- Heißt das Schlauheit?
- Wieso, wie nennst du das?
651
00:41:29,920 --> 00:41:33,040
- Carmela. So nenne ich das.
- Das ist seine Frau.
652
00:41:33,200 --> 00:41:35,280
Meine Frau hilft mir.
Was ist da Schlechtes dran?
653
00:41:35,560 --> 00:41:37,200
Sie macht nichts Unehrenhaftes.
654
00:41:37,440 --> 00:41:39,520
Wenn du wüsstest, wie schön das ist,
erhobenen Kopfes zu passieren,
655
00:41:39,800 --> 00:41:41,240
- ohne Steuern zu zahlen.
- Lass nur, Luca.
656
00:41:41,520 --> 00:41:44,000
Auch du wirst die Steuer zahlen.
657
00:41:44,760 --> 00:41:48,040
- Pass auf, was du redest. Ich bin...
- Ist richtig, was er sagt.
658
00:41:48,280 --> 00:41:50,880
Es ist mir auch lieber, wenn der
Gouverneur in seinem Palast ist,
659
00:41:51,160 --> 00:41:52,520
und nicht in meinem Hause.
660
00:41:52,760 --> 00:41:56,160
Der Gouverneur betritt mein Haus
mit dem allergrößten Respekt.
661
00:41:56,400 --> 00:41:58,280
Weil ich und der Gouverneur,
wir sind so.
662
00:41:58,520 --> 00:42:00,560
Und wer bist du?
Der oben oder der unten?
663
00:42:00,840 --> 00:42:03,840
Ich bin nicht oben und nicht unten.
Ihr seid es, die unten sind.
664
00:42:04,120 --> 00:42:06,360
Da werdet ihr auch bleiben.
665
00:42:07,040 --> 00:42:08,880
Im Leben muss man verstehen,
sich zu arrangieren.
666
00:42:09,200 --> 00:42:12,680
Um nicht im Gefängnis zu krepieren,
muss man ein Typ sein wie ich.
667
00:42:25,960 --> 00:42:29,480
Auf Befehl seiner Majestät,
unseres Herrn, Gott schütze ihn.
668
00:42:29,760 --> 00:42:31,560
Alle, die heute
verhaftet worden sind,
669
00:42:31,800 --> 00:42:33,680
bei dem Aufruhr
auf der Piazza Grande,
670
00:42:33,920 --> 00:42:36,840
als ein Akt der Gnade
seiner Eccellenza, des Gouverneurs,
671
00:42:37,080 --> 00:42:40,720
werden amnestiert
und somit in Freiheit gesetzt.
672
00:42:42,160 --> 00:42:44,480
- Ich hab es gewusst.
- Entschuldige, Luca.
673
00:42:44,760 --> 00:42:49,440
Das verdanken wir dir.
Dir mehr als dem König von Spanien.
674
00:42:49,680 --> 00:42:53,240
- Beiden, allen beiden.
- Ciao, Luca. Vielen Dank!
675
00:42:53,840 --> 00:42:57,400
- Danke, Eccellenza. Danke.
- Arrivederci und danke.
676
00:42:57,640 --> 00:42:58,960
Augenblick, Luca.
677
00:42:59,200 --> 00:43:01,520
Ich biete Ihnen ein Glas Wein an,
damit Sie die Aufregung vergessen.
678
00:43:01,800 --> 00:43:03,880
- Zu viel Ehre.
- Eine Ehre für mich. Bitte.
679
00:43:04,120 --> 00:43:06,560
- Und dieser Aufruhr?
- Vorbei. Alles vorbei.
680
00:43:07,120 --> 00:43:09,160
- Gut, ich bin sehr zufrieden.
- Bitte, bitte.
681
00:43:09,400 --> 00:43:12,960
- Nein, nach Ihnen.
- Aber nein, Sie sind mein Gast.
682
00:43:14,320 --> 00:43:16,520
- Ich möchte nicht stören.
- Ach was, das bin ich schuldig.
683
00:43:16,720 --> 00:43:18,880
- Ach, schuldig...
- Ja, bin ich Ihnen schuldig.
684
00:43:19,080 --> 00:43:22,840
Etwas, das ich sehr gerne tue,
aber eine Schuldigkeit.
685
00:43:25,760 --> 00:43:27,840
- Danke.
- Bitte.
686
00:43:30,960 --> 00:43:34,080
- Auf die Gesundheit des Gouverneurs.
- Auf die Gesundheit.
687
00:43:37,120 --> 00:43:39,280
- Vorzüglich.
- Noch eins, noch eins.
688
00:43:39,600 --> 00:43:40,880
Danke.
689
00:43:41,920 --> 00:43:45,800
- Auf die Gesundheit des Gouverneurs.
- Auf die Gesundheit.
690
00:43:48,520 --> 00:43:51,320
- Wirklich gut, nicht?
- Capitan, ich muss jetzt gehen.
691
00:43:51,600 --> 00:43:54,480
- Nein, bitte. Setzen Sie sich.
- Wirklich, ich muss gehen.
692
00:43:54,760 --> 00:43:58,240
Jetzt müssen Sie
einen herrlichen Kuchen probieren.
693
00:43:58,480 --> 00:44:00,960
- Capitan, keinen Kuchen.
- Wirklich, ich muss gehen.
694
00:44:01,320 --> 00:44:04,800
Ich hab zu tun.
Vielleicht ein anderes Mal, ja?
695
00:44:07,600 --> 00:44:11,640
- Was machen Sie?
- Tut mir leid, guter Luca.
696
00:44:12,280 --> 00:44:14,880
Aber Sie dürfen hier nicht raus.
697
00:44:15,760 --> 00:44:18,920
- Was haben Sie gesagt?
- Befehl des Gouverneurs.
698
00:44:19,200 --> 00:44:21,400
Des Gouverneurs?
Capitan, sind Sie verrückt geworden?
699
00:44:21,680 --> 00:44:23,840
Nein, Luca, nein.
Ein klarer Befehl.
700
00:44:24,200 --> 00:44:26,000
Ich hab Sie zu behandeln
als Ehrengast,
701
00:44:26,280 --> 00:44:29,360
- bis morgen der Tag anbricht.
- Bis morgen der Tag anbricht? Warum?
702
00:44:29,720 --> 00:44:31,720
Ich stelle niemals Fragen,
ich führe Befehle aus.
703
00:44:31,960 --> 00:44:33,560
- Ich bin Soldat!
- Und ich Zivilist.
704
00:44:33,840 --> 00:44:35,800
Ich will Bescheid wissen!
Warum muss ich heute Nacht bleiben?
705
00:44:36,040 --> 00:44:37,720
Doch nur für eine Nacht,
wenige Stunden.
706
00:44:38,040 --> 00:44:40,840
Sie schlafen da in dem Bett.
In meinem Zimmer.
707
00:44:41,120 --> 00:44:42,880
Nein, ich kann heute Nacht
nicht bleiben.
708
00:44:43,120 --> 00:44:46,120
Carmela erwartet mich. Ich kann
sie nicht allein lassen in der Mühle.
709
00:44:46,400 --> 00:44:48,440
- Tja...
- Was soll das heißen, "Tja...??
710
00:44:48,800 --> 00:44:51,400
Ich sage "Tja? um zu sagen,
trinken wir noch was.
711
00:44:51,760 --> 00:44:54,360
Nein, Sie haben nicht gesagt "Tja?,
Sie haben gesagt "Tja...?.
712
00:44:54,600 --> 00:44:57,000
- Das ist was anderes.
- Kann man nicht mehr "Tja? sagen?
713
00:44:57,160 --> 00:44:59,960
Nein. Wenn ich von meiner Frau
spreche, können Sie das nicht sagen.
714
00:45:00,200 --> 00:45:03,320
- Und auch nicht "Ah?!
- Luca. Sind Sie verrückt geworden?
715
00:45:03,600 --> 00:45:04,880
Man darf nicht mehr
"Tja? und "Ah? sagen?
716
00:45:05,160 --> 00:45:07,960
Sie müssen sagen, was Sie denken,
wenn Sie sagen "Tja? und "Ah?.
717
00:45:08,240 --> 00:45:10,000
- Nichts. Was soll ich schon denken?
- Das ist nicht wahr.
718
00:45:10,280 --> 00:45:13,480
- Sie denken doch dabei an etwas.
- Wenn Sie's unbedingt wissen wollen.
719
00:45:13,720 --> 00:45:16,880
Ich denke an das,
woran Sie auch denken.
720
00:45:23,440 --> 00:45:26,520
Nun, verzagen Sie nicht.
721
00:45:27,280 --> 00:45:30,240
- Carmela...
- Ich bin da auch durchgegangen.
722
00:45:30,760 --> 00:45:34,080
Was denken Sie,
wie ich Capitano geworden bin?
723
00:45:34,320 --> 00:45:37,440
Das Unglück ist, dass sie mir
mit einem anderen durchgebrannt ist.
724
00:45:37,720 --> 00:45:41,120
Wer weiß, was ich sonst
für die Karriere gemacht hätte.
725
00:45:41,760 --> 00:45:43,520
Schön war sie.
726
00:45:44,240 --> 00:45:46,320
Beinahe so wie Ihre Frau.
727
00:45:46,640 --> 00:45:50,360
Aber wissen Sie, was ich gemacht hab?
Ich habe mich betrunken!
728
00:45:51,080 --> 00:45:53,600
Und am Morgen danach,
alles vorbei.
729
00:45:53,880 --> 00:45:55,840
Los, trinken Sie!
730
00:45:56,040 --> 00:45:58,880
Trinken Sie!
Trinken wir zusammen.
731
00:45:59,280 --> 00:46:02,000
Ja, Sie haben recht.
Betrinken wir uns beide.
732
00:46:02,280 --> 00:46:04,800
- Ja, so gefällst du mir.
- Auf Ihre Gesundheit.
733
00:46:05,040 --> 00:46:07,560
Du wirst sehen, wie ich dir gefalle,
wenn ich betrunken bin.
734
00:46:07,880 --> 00:46:10,280
Und auf die Gesundheit
deiner Frau.
735
00:46:12,240 --> 00:46:13,800
Weiter, Capitan!
736
00:46:39,080 --> 00:46:42,520
Luca!
737
00:46:48,680 --> 00:46:50,840
Bleib hier, pass auf die Pferde auf.
Gib bitte gut acht.
738
00:46:50,960 --> 00:46:52,240
- Ja, ja, ja, ja, ja.
- Augen auf.
739
00:46:52,560 --> 00:46:55,040
- Ja, ja, ja, ja, ja.
- Aber warum über dieses Brückchen?
740
00:46:55,280 --> 00:46:57,240
Da man von hinten
an die Mühle rankommt.
741
00:46:57,400 --> 00:46:59,480
- Ja, und?
- So können Sie das Haus betreten,
742
00:46:59,760 --> 00:47:01,640
ohne von jemandem
gesehen zu werden.
743
00:47:01,840 --> 00:47:03,520
Ah, ja.
744
00:47:05,080 --> 00:47:07,680
- Also gehe ich?
- Ja, ja, Eccellenza. Gehen Sie.
745
00:47:07,920 --> 00:47:09,520
- Bist du sicher, dass...
- Was denn?
746
00:47:10,000 --> 00:47:12,440
- Dass der Müller?
- Wenn er doch im Gefängnis sitzt.
747
00:47:12,720 --> 00:47:15,200
Gehen Sie,
haben Sie keine Angst.
748
00:47:15,440 --> 00:47:17,440
Angst, ich?
Was erlaubst du dir?
749
00:47:17,680 --> 00:47:20,000
Entschuldigen Sie, Eccellenza.
750
00:47:33,400 --> 00:47:35,680
Oh, nein! Der Müller!
751
00:47:37,160 --> 00:47:39,280
Hilfe, Gardunia, Hilfe!
752
00:47:40,200 --> 00:47:42,120
- Hilfe, Gardunia...
- Eccellenza!
753
00:47:42,600 --> 00:47:43,640
Ich ertrinke, Gardunia.
754
00:47:44,320 --> 00:47:46,360
- Eccellenza...
- Ich ertrinke! Gardunia, Hilfe!
755
00:47:47,960 --> 00:47:49,800
Es lebe Spanien!
756
00:47:50,720 --> 00:47:53,400
Eccellenza, sehen Sie,
ich komme schon! Eccellenza!
757
00:47:53,680 --> 00:47:55,880
Donna Carmela, kommen Sie!
Seine Eccellenza ertrinkt!
758
00:47:56,360 --> 00:47:59,200
Pasquale, draußen sind Menschen.
Wach auf, ich hab Angst.
759
00:47:59,360 --> 00:48:03,040
- Meine Concettina...
- Auch noch betrunken.
760
00:48:03,320 --> 00:48:05,240
Meine Concettina...
761
00:48:05,920 --> 00:48:09,240
Donna Carmela, Hilfe!
Seine Eccellenza ertrinkt!
762
00:48:10,240 --> 00:48:12,480
- Eccellenza!
- Ich atme nicht mehr.
763
00:48:12,720 --> 00:48:15,720
- Ich gebe auf.
- Geben Sie nicht auf. Sehen Sie!
764
00:48:16,000 --> 00:48:18,360
So tun Sie doch was,
seine Eccellenza ertrinkt!
765
00:48:18,600 --> 00:48:21,720
Haben Sie keine Angst, Eccellenza.
Nur keine Angst.
766
00:48:22,160 --> 00:48:24,000
- Ich bin ja da.
- Ich lebe nicht mehr.
767
00:48:24,400 --> 00:48:27,080
- Sie leben, Sie leben!
- Nehmen Sie dieses Ruder.
768
00:48:27,520 --> 00:48:30,480
- Da, da.
- Ja, nehmen Sie, was man Ihnen gibt.
769
00:48:33,360 --> 00:48:35,680
- Hoch, Eccellenza.
- Weiter, weiter.
770
00:48:35,920 --> 00:48:38,480
Was machen Sie denn,
Eccellenza?
771
00:48:38,720 --> 00:48:40,440
Keine Angst. Keine Angst.
772
00:48:40,640 --> 00:48:42,880
Halten Sie sich fest an mir,
Eccellenza.
773
00:48:43,160 --> 00:48:46,120
Stützen Sie sich auf mich,
Eccellenza.
774
00:48:47,080 --> 00:48:49,520
Nur Mut.
Nur Mut, Eccellenza.
775
00:48:49,800 --> 00:48:53,320
Es ist nichts. Es ist nichts!
Nur Mut.
776
00:48:54,080 --> 00:48:56,720
Setzen Sie sich da hin,
Eccellenza.
777
00:48:56,920 --> 00:48:58,400
So.
778
00:49:00,480 --> 00:49:03,560
Tun Sie doch was! Seine Eccellenza
muss abgetrocknet werden!
779
00:49:03,880 --> 00:49:06,800
Gut so.
Jetzt, Eccellenza.
780
00:49:09,880 --> 00:49:11,680
Eccellenza, aber ich...
781
00:49:11,960 --> 00:49:13,320
Ich versteh nicht,
was ist passiert?
782
00:49:13,880 --> 00:49:16,120
Ein furchtbarer Hinterhalt.
Teuflisch.
783
00:49:16,360 --> 00:49:17,800
Es müssen viele gewesen sein.
784
00:49:18,040 --> 00:49:20,960
Ich habe mich verteidigt,
aber ich bin ausgerutscht.
785
00:49:21,200 --> 00:49:23,080
Ich bin ins Wasser gefallen.
786
00:49:24,840 --> 00:49:26,880
- Ich habe keinen gesehen.
- Du siehst nie etwas.
787
00:49:27,160 --> 00:49:30,080
Aber du wirst schon sehen,
wenn ich dich aufhängen lasse.
788
00:49:30,360 --> 00:49:32,480
Etwas Wein, Eccellenza?
789
00:49:33,320 --> 00:49:35,040
Ich kann nicht.
Ich habe schon getrunken.
790
00:49:35,240 --> 00:49:36,800
Wie viel ich getrunken habe...
791
00:49:37,040 --> 00:49:40,000
Wie Sie durchnässt sind,
arme Eccellenza.
792
00:49:40,200 --> 00:49:41,680
Carmela...
793
00:49:41,880 --> 00:49:44,480
Aber was hatten Sie hier vor?
Und Luca, wo ist er?
794
00:49:44,720 --> 00:49:47,440
Ah, der Kopf.
Beruhigen Sie sich, Donna Carmela.
795
00:49:47,600 --> 00:49:48,760
Wie soll ich mich beruhigen?
796
00:49:49,200 --> 00:49:50,920
Wo ist Luca?
Was haben Sie mit ihm gemacht?
797
00:49:51,240 --> 00:49:54,880
Nein, seien Sie nicht wütend.
Ich bin hier. Eben deswegen.
798
00:49:55,200 --> 00:49:56,960
- Ist er noch im Gefängnis?
- Ja, zu meinem Bedauern.
799
00:49:57,320 --> 00:49:59,400
Zu Ihrem Bedauern? Ich hörte,
Sie haben alle anderen freigelassen!
800
00:49:59,680 --> 00:50:02,400
- Nur ihn nicht. Nicht, Gardunia?
- Er wird streng bewacht.
801
00:50:02,680 --> 00:50:04,600
- Er kann nicht raus.
- Er kann nicht raus.
802
00:50:04,840 --> 00:50:06,080
Er kann nicht raus!
803
00:50:13,400 --> 00:50:16,400
- Aber Luca hat nichts getan!
- Nichts getan. Ich weiß.
804
00:50:16,640 --> 00:50:19,320
- Ich weiß, dass er nichts getan hat.
- Also dann, Eccellenza.
805
00:50:19,640 --> 00:50:22,480
Nichts... Er hat was getan.
Und ob er was getan hat.
806
00:50:22,720 --> 00:50:25,960
- Sag du, Gardunia, was hat er getan?
- Der Bericht ist deutlich.
807
00:50:26,200 --> 00:50:27,800
Ist deutlich.
808
00:50:27,840 --> 00:50:30,640
- Viele Anklagepunkte.
- Viele, viele, viele!
809
00:50:30,880 --> 00:50:32,360
Erstens: Provokation.
810
00:50:32,560 --> 00:50:34,320
- Zweitens:
- Aggression.
811
00:50:34,400 --> 00:50:36,200
- Drittens:
- Anstiftung zum Aufruhr.
812
00:50:36,520 --> 00:50:37,960
- Viertens:
- Unbotmäßigkeit.
813
00:50:38,440 --> 00:50:39,840
- Fünftens?
- Ah ja!
814
00:50:40,080 --> 00:50:42,400
Widerstand gegen die Wachen
seiner Majestät.
815
00:50:42,680 --> 00:50:45,080
- Sechstens.
- Sechstens wäre...
816
00:50:45,720 --> 00:50:48,280
- Eccellenza, das wäre alles.
- Was, das wäre alles?
817
00:50:48,720 --> 00:50:51,280
- Er wird den Gerichten überstellt.
- Den Gerichten, den Gerichten.
818
00:50:51,560 --> 00:50:55,800
Nein, Eccellenza, nicht dem Gericht!
Eccellenza, ich bitte Sie, nicht!
819
00:50:56,000 --> 00:50:58,880
- Ja, er wird gehängt.
- Nicht gehängt, Eccellenza!
820
00:50:59,120 --> 00:51:00,640
Oh, Gott!
821
00:51:01,200 --> 00:51:04,040
Eine Lektion muss er schon erhalten,
der arme Kerl.
822
00:51:10,520 --> 00:51:11,960
Hilfe!
823
00:51:12,200 --> 00:51:14,640
Der Teufel! Der Teufel!
824
00:51:15,200 --> 00:51:17,440
- Eccellenza, tun Sie's für mich.
- Für Sie... Ich...
825
00:51:17,720 --> 00:51:20,600
Sie wissen, ich habe Sie gern.
Das hab ich Ihnen tausend Mal gesagt.
826
00:51:20,840 --> 00:51:23,280
Alles!
Wenn Sie es wollen, alles!
827
00:51:23,520 --> 00:51:25,440
Deshalb bin ich da.
Ich will versuchen, Ihnen zu helfen.
828
00:51:25,960 --> 00:51:27,440
Oh, danke, Eccellenza.
829
00:51:27,640 --> 00:51:30,000
Gardunia, die Erlässe.
830
00:51:34,840 --> 00:51:37,360
So, hier der Erlass.
831
00:51:37,680 --> 00:51:40,040
Der zum Zöllner ernennt
Ihren Verwandten, im Namen...
832
00:51:40,280 --> 00:51:42,600
Das ist nicht wichtig.
Luca! Was ist mit Luca?
833
00:51:42,880 --> 00:51:45,720
Luca...
Auch an ihn habe ich gedacht.
834
00:51:45,960 --> 00:51:49,480
Das ist der Befehl,
Ihren Mann aus der Haft zu entlassen.
835
00:51:49,760 --> 00:51:53,200
- Danke, Eccellenza, danke!
- Carmé...
836
00:51:53,480 --> 00:51:54,680
Carmé...
837
00:51:54,920 --> 00:51:56,360
Nein...
838
00:51:59,400 --> 00:52:03,800
Aber nein.
Zunächst einmal bleibt das hier.
839
00:52:05,600 --> 00:52:08,600
Eccellenza, Eccellenza.
Sie zittern ja.
840
00:52:08,920 --> 00:52:11,080
Sie müssen sofort ins Bett.
841
00:52:11,480 --> 00:52:13,800
- Entschuldigen Sie. Warum?
- Ins Bett?
842
00:52:13,920 --> 00:52:17,000
Warum, warum... Sie müssen sofort
was Warmes haben auf der Brust.
843
00:52:17,280 --> 00:52:20,680
- Was sehr Warmes. Um zu schwitzen.
- Ja! Ja!
844
00:52:20,960 --> 00:52:23,440
Ich friere, Donna Carmé,
ich friere.
845
00:52:23,680 --> 00:52:25,000
Ja, bitte, Eccellenza.
846
00:52:25,240 --> 00:52:28,200
Wenn Sie wollen, können Sie
in mein Schlafzimmer gehen.
847
00:52:28,440 --> 00:52:30,240
Hier lang, bitte.
848
00:52:32,360 --> 00:52:33,440
Kommen Sie nur.
849
00:52:34,840 --> 00:52:36,880
Na, sehen Sie, Eccellenza?
Ich hab es Ihnen gesagt.
850
00:52:37,160 --> 00:52:40,120
Ich kenne sie gut, die Frauen.
Sie haben einen Vorwand nötig.
851
00:52:40,360 --> 00:52:42,520
Eine Entschuldigung,
um ihr Gewissen zu beruhigen.
852
00:52:42,800 --> 00:52:45,840
Und jetzt gehen Sie. Gehen Sie!
Und wenn ich bitten darf.
853
00:52:46,080 --> 00:52:48,080
Was erlaubst du dir?
854
00:52:50,200 --> 00:52:52,320
- Eccellenza!
- Was ist?
855
00:52:53,680 --> 00:52:56,720
- Sie haben das hier vergessen.
- Ah, gut. Gut!
856
00:52:56,960 --> 00:52:58,560
- Ist da nichts kaputtgegangen?
- Nichts.
857
00:52:58,840 --> 00:53:00,640
Und du liegst auf der Lauer,
und bewachst das Haus.
858
00:53:00,960 --> 00:53:04,360
- Wie ein Wachhund!
- Seien Sie unbesorgt.
859
00:53:11,840 --> 00:53:14,840
Carmela, wir sind allein.
860
00:53:15,880 --> 00:53:18,400
Eccellenza, das Bett ist fertig.
861
00:53:21,160 --> 00:53:22,920
- Und hier das Nachthemd.
- Das Hemd, ja?
862
00:53:23,200 --> 00:53:26,560
Sie werden sich doch nicht in diesen
nassen Kleidern hinlegen wollen.
863
00:53:27,560 --> 00:53:30,520
Und da sind die Strümpfe.
Sie werden kalte Füße haben.
864
00:53:30,760 --> 00:53:33,960
Schönheit...
Das legen wir da drunter.
865
00:53:36,080 --> 00:53:38,680
- Ist die von Ihrem Mann?
- Ja.
866
00:53:47,240 --> 00:53:49,320
Und jetzt bin ich Luca.
867
00:53:49,840 --> 00:53:52,440
Aber ich bin auch
der Gouverneur!
868
00:53:52,640 --> 00:53:55,160
- Eccellenza...
- Nein, nicht "Eccellenza?.
869
00:53:55,440 --> 00:53:57,560
- Nennen Sie mich Teofilo.
- Ja, natürlich.
870
00:53:57,840 --> 00:53:59,240
Dein Teofilo.
871
00:53:59,920 --> 00:54:02,320
- Aber Sie haben kalte Hände.
- Ja, ich habe kalte Hände.
872
00:54:02,600 --> 00:54:04,440
Vor lauter Erregung.
Das ist das erste Mal,
873
00:54:04,720 --> 00:54:08,320
dass ich so aufgeregt bin bei einer
so schönen Frau. Ich fühle mich...
874
00:54:10,440 --> 00:54:11,920
Sie zittern.
Sie brauchen eine Stärkung.
875
00:54:12,200 --> 00:54:13,520
Machen Sie sich keine Sorgen.
876
00:54:13,760 --> 00:54:15,640
Wie soll ich mir
keine Sorgen machen?
877
00:54:15,920 --> 00:54:18,080
- Teofilo.
- Ja, jetzt legen Sie sich hin.
878
00:54:18,200 --> 00:54:20,080
Gehen Sie ins Bett. Ich mache Ihnen
einen schönen warmen Wein,
879
00:54:20,320 --> 00:54:21,680
- das gibt Ihnen wieder Kraft.
- Sicher?
880
00:54:22,000 --> 00:54:23,240
Ja.
881
00:54:23,800 --> 00:54:26,560
- Aber machen Sie schnell.
- Sofort.
882
00:55:14,640 --> 00:55:16,080
Oh, endlich.
883
00:55:17,360 --> 00:55:19,560
Wie warm es einem hier drin ist,
Donna Carmela.
884
00:55:19,760 --> 00:55:23,480
Ja. Und Sie werden sehen,
damit vergehen alle Leiden.
885
00:55:23,760 --> 00:55:26,440
Mein Leiden ist nur eines.
Nur eines, das sind Sie.
886
00:55:26,640 --> 00:55:28,640
Sagen Sie mir, es wird vergehen.
Es vergeht?
887
00:55:28,880 --> 00:55:30,200
Wie kann ich das sagen?
Ich weiß es nicht.
888
00:55:30,520 --> 00:55:33,360
Sie wissen das. Sie wollen es mir nur
nicht sagen, weil Sie schlecht sind.
889
00:55:33,600 --> 00:55:37,200
- Werde ich gesund?
- Nun, ich denke ja, Eccellenza.
890
00:55:37,520 --> 00:55:39,920
- "Eccellenza?...
- Entschuldigung.
891
00:55:40,360 --> 00:55:41,120
- Te...
- Teo.
892
00:55:41,360 --> 00:55:43,560
Teo... Es gelingt mir nicht,
ich schäme mich.
893
00:55:43,920 --> 00:55:45,120
Bezaubernd.
894
00:55:54,800 --> 00:55:55,960
- Gut.
- Also, noch etwas.
895
00:55:56,240 --> 00:55:59,280
Und wenn sich mir
der Kopf dann dreht...
896
00:55:59,320 --> 00:56:02,920
- Ist es vielleicht nicht gut?
- Gut? Gut? Wunderbar!
897
00:56:05,720 --> 00:56:07,520
- Trinken Sie auch was.
- Nein, nicht nötig,
898
00:56:07,760 --> 00:56:11,240
- mein Kopf dreht sich schon allein.
- Ihnen dreht sich der Kopf?
899
00:56:11,440 --> 00:56:13,480
Das wird das Parfüm sein,
das Sie an sich haben.
900
00:56:13,760 --> 00:56:16,920
Ah, das Parfüm. Gefällt es Ihnen?
Da, riechen Sie.
901
00:56:19,800 --> 00:56:22,920
Es sind balsamische Düfte
gegen die Schmerzen der Liebe.
902
00:56:23,200 --> 00:56:26,440
Oh, aber nein, Eccellenza!
Was machen Sie denn?
903
00:56:41,040 --> 00:56:43,720
- Geben Sie mir einen Kuss.
- Nein!
904
00:56:43,960 --> 00:56:45,440
Warum nicht?
905
00:56:46,080 --> 00:56:50,200
Entschuldigen Sie bitte.
Sie müssen mich schon verstehen.
906
00:56:51,360 --> 00:56:56,800
- Aber Sie sind zu aggressiv.
- Ich bin ein Soldat.
907
00:56:57,440 --> 00:57:00,280
- Ich gehe die Tür zumachen.
- Ja!
908
00:57:12,920 --> 00:57:15,200
Carmela, Sie glauben nicht,
dass ich Sie gern habe,
909
00:57:15,480 --> 00:57:17,800
und ich will es Ihnen beweisen.
Es ist von meiner Oma,
910
00:57:18,040 --> 00:57:20,000
- Anna de Catalunya.
- Was?
911
00:57:20,280 --> 00:57:21,800
Schauen Sie.
912
00:57:22,800 --> 00:57:25,160
- Das ist für mich?
- Ja, ist für Sie. Nehmen Sie es.
913
00:57:25,440 --> 00:57:27,400
Oh, entschuldigen Sie.
914
00:57:29,400 --> 00:57:31,360
Aber was machen Sie denn?
915
00:57:31,600 --> 00:57:34,080
Perlen, Rubine, Brillanten...
916
00:57:34,960 --> 00:57:38,400
- Aber das verdiene ich doch nicht.
- Was verdienen Sie nicht?
917
00:57:38,600 --> 00:57:40,320
Sie verdienen den Schatz
der Krone von Spanien.
918
00:57:40,560 --> 00:57:41,520
Würde er mein, er wäre Ihrer.
919
00:57:41,840 --> 00:57:43,440
Sie vergessen,
ich bin eine arme Müllerin.
920
00:57:43,680 --> 00:57:46,560
Sie sind eine Königin!
Sie sind die Frau, die...
921
00:57:46,640 --> 00:57:49,680
Sie sind die schönste Frau der Welt.
Was machen Sie?
922
00:57:50,040 --> 00:57:52,200
Ich habe mir immer
goldenen Schmuck gewünscht.
923
00:57:52,440 --> 00:57:55,480
Aber ein so schönes Stück habe ich
in meinem Leben noch nicht gesehen.
924
00:57:55,760 --> 00:57:57,760
Ich werde Ihnen
viele schenken, Carmé.
925
00:57:58,040 --> 00:57:59,840
Den ganzen Schmuck
meiner Vorfahren.
926
00:58:00,080 --> 00:58:03,200
Der Ramirez, der Fernandez,
der Mendoza, der Ferreira.
927
00:58:03,480 --> 00:58:06,680
Jeden Tag werde ich dir
eine schenken, Carmé.
928
00:58:12,640 --> 00:58:15,240
Sag mir, Carmé, sag mir was.
929
00:58:15,880 --> 00:58:18,840
- So schön.
- Lass doch jetzt diese Nadel, Carmé.
930
00:58:19,120 --> 00:58:21,000
Denk etwas an mich.
931
00:58:21,280 --> 00:58:24,040
Ja, Sie haben ganz recht.
932
00:58:27,840 --> 00:58:28,880
Was machst du?
Du gehst?
933
00:58:29,040 --> 00:58:30,600
Sie wollen doch nicht,
dass ich so bleibe.
934
00:58:30,920 --> 00:58:32,200
Ah, ja.
935
00:58:32,880 --> 00:58:34,760
Entschuldigen Sie mich.
936
00:58:36,400 --> 00:58:37,640
Schönheit...
937
00:58:38,600 --> 00:58:40,800
- Los, Connie, wach auf!
- Wer ist das?
938
00:58:41,120 --> 00:58:42,200
- Gardunia.
- Gardunia?
939
00:58:42,440 --> 00:58:44,320
- Hilf mir, ihn zu fesseln.
- Aber was haben Sie vor?
940
00:58:44,680 --> 00:58:47,280
Ich weiß schon, was ich vorhabe.
Hut und Mantel brauche ich.
941
00:58:47,520 --> 00:58:48,480
Ich fessle ihn.
942
00:58:54,280 --> 00:58:56,080
Carmela.
943
00:58:59,080 --> 00:59:00,000
Carmé.
944
00:59:05,640 --> 00:59:07,000
Oje...
945
00:59:16,720 --> 00:59:17,880
Den anderen.
946
00:59:18,560 --> 00:59:20,520
Den anderen, Carmé.
947
00:59:20,760 --> 00:59:21,920
Carmela.
948
00:59:22,480 --> 00:59:24,480
Carmela, den anderen.
949
00:59:25,880 --> 00:59:28,800
Da ist er.
950
00:59:29,320 --> 00:59:32,760
Und jetzt drehen Sie sich
auf die andere Seite.
951
00:59:33,000 --> 00:59:34,880
Und warten Sie.
952
00:59:38,280 --> 00:59:42,360
Ja, schon verstanden. Du willst dich
eben noch schöner machen.
953
00:59:47,640 --> 00:59:48,960
Gardunia...
954
01:00:19,640 --> 01:00:20,720
Carmela...
955
01:00:27,680 --> 01:00:29,520
Ich bring dich um.
956
01:00:42,880 --> 01:00:44,240
"Erlass des Gouverneurs.
957
01:00:44,440 --> 01:00:47,240
Es wird verfügt
die Ernennung zum Zöllner...?
958
01:00:47,880 --> 01:00:49,440
Hunde, ihr...
959
01:00:50,320 --> 01:00:51,880
Mörder!
960
01:00:53,880 --> 01:00:59,640
Und hör er erst die Glocken,
entfährt er seiner Seele!
961
01:00:59,880 --> 01:01:06,680
Den Strick schon um die Kehle,
dem Lieben Gott nochmal.
962
01:01:25,560 --> 01:01:29,240
Da! Für den Fußtritt,
den du mir heute gegeben hast. Da!
963
01:01:29,520 --> 01:01:32,800
Dafür, dass du mir meine Concettina
weggenommen hast. Da!
964
01:01:33,040 --> 01:01:36,280
Für all das Gift,
das ich in meinem Körper habe.
965
01:01:41,960 --> 01:01:43,400
Pasquale.
966
01:01:44,560 --> 01:01:47,880
- Der Herr Gouverneur!
- Ach was, Gouverneur. Ich bin Luca!
967
01:01:48,120 --> 01:01:50,720
Zieh Gardunias Sachen an.
Hier, sein Mantel und sein Hut.
968
01:01:50,920 --> 01:01:52,880
- Aber was ist passiert?
- Los, beeil dich!
969
01:01:52,960 --> 01:01:54,240
Aber...
970
01:01:59,160 --> 01:02:02,720
"Auch die Frau Gouverneur
ist schön.?
971
01:02:07,080 --> 01:02:09,360
- Da bin ich. Fertig.
- Schnell!
972
01:02:09,680 --> 01:02:12,400
- Aber was machen wir?
- Na, lauf schon!
973
01:02:22,960 --> 01:02:26,240
- Das ist ein Befehl des Gouverneurs.
- Warten Sie einen Augenblick.
974
01:02:26,720 --> 01:02:28,040
- Sergente?
- Was ist?
975
01:02:28,320 --> 01:02:29,840
- Ich muss den Capitano sprechen.
- Zu dieser Stunde?
976
01:02:30,120 --> 01:02:32,520
- Befehl des Gouverneurs.
- Kommen Sie.
977
01:02:33,760 --> 01:02:35,360
Langsam.
978
01:02:42,640 --> 01:02:44,120
Dahin.
979
01:02:45,680 --> 01:02:47,160
Warten Sie.
980
01:02:48,040 --> 01:02:50,480
Signore Capitano!
Signore Capitano!
981
01:02:51,400 --> 01:02:54,480
- Wachen Sie auf!
- Wer da? Wie viel Uhr ist es?
982
01:02:54,640 --> 01:02:58,200
- Ach, geh doch zum Teufel!
- Ich hab den Befehl des Gouverneurs.
983
01:03:00,080 --> 01:03:03,040
Oh, Gott.
984
01:03:07,160 --> 01:03:08,920
Des Gouverneurs...
985
01:03:10,680 --> 01:03:12,600
Und das zu dieser Stunde.
986
01:03:13,400 --> 01:03:14,480
- Was gibt's?
- Capitano, Ihr Befehl.
987
01:03:14,760 --> 01:03:16,640
Donna Carmela, Sie.
Schließ die Tür auf.
988
01:03:16,880 --> 01:03:20,440
Ja, der Befehl des Gouverneurs.
Lassen Sie meinen Mann frei.
989
01:03:20,760 --> 01:03:24,280
Glauben Sie mir, das hab ich zur
nächtlichen Stunde nicht erwartet.
990
01:03:24,560 --> 01:03:26,360
- Und so schnell schon.
- Lassen Sie die Scherze!
991
01:03:26,600 --> 01:03:28,720
- Lassen Sie Luca frei!
- Sofort, Donna Carmela.
992
01:03:28,920 --> 01:03:32,520
- Bei einem Befehl des Gouverneurs...
Er ist da drin. - Da drin! Luca!
993
01:03:32,800 --> 01:03:34,080
- Luca!
- Er ist hier eingeschlossen.
994
01:03:34,400 --> 01:03:35,640
Es wird schwer, ihn zu wecken.
995
01:03:35,920 --> 01:03:38,600
Wir haben uns einen Rausch
angetrunken und über Sie gesprochen.
996
01:03:39,000 --> 01:03:41,640
- Ist gut, aber schließen Sie auf!
- So, da.
997
01:03:41,920 --> 01:03:43,880
- Ich lasse Sie allein.
- Luca!
998
01:03:44,680 --> 01:03:46,160
Luca?
999
01:03:48,800 --> 01:03:50,200
Luca!
1000
01:03:52,240 --> 01:03:55,400
Oh, Gott, er ist geflohen!
Capitano!
1001
01:03:55,680 --> 01:03:57,360
- Capitan! Capitano!
- Was ist?
1002
01:03:57,640 --> 01:03:59,480
- Luca ist geflohen!
- Wo? Geflohen? Wo?
1003
01:03:59,800 --> 01:04:01,080
- Was denn, wo? Aus dem Fenster!
- Oh, Gott.
1004
01:04:01,360 --> 01:04:02,840
Wir müssen ihn aufhalten,
bevor er bei der Mühle ist.
1005
01:04:03,120 --> 01:04:04,320
- Findet er ihn, bringt er ihn um!
- Wen?
1006
01:04:04,600 --> 01:04:05,720
- Na, den Gouverneur!
- Den Gouverneur?
1007
01:04:05,960 --> 01:04:08,000
- Ja!
- Wache! Geben Sie Alarm.
1008
01:04:08,320 --> 01:04:10,160
- Machen wir schnell, Capitan!
- Sattelt die Pferde.
1009
01:04:10,480 --> 01:04:13,480
Zum Pferd. Zum Pferd!
Zum Pferd!
1010
01:04:40,520 --> 01:04:42,680
Carmé? Was machst du?
1011
01:04:42,880 --> 01:04:44,840
Ich warte hier auf dich.
1012
01:04:52,320 --> 01:04:55,000
Seine Eccellenza, der Gouverneur!
1013
01:05:03,760 --> 01:05:05,240
Tor schließen.
1014
01:05:22,320 --> 01:05:24,120
Buonasera, Eccellenza.
1015
01:05:29,800 --> 01:05:31,880
Aber Sie sind nicht der Don!
1016
01:05:43,680 --> 01:05:44,480
Carmela?
1017
01:05:47,320 --> 01:05:50,240
Oh, Gott.
1018
01:05:53,360 --> 01:05:54,800
Carmela?
1019
01:05:55,080 --> 01:05:56,240
Keine Scherze.
1020
01:05:56,440 --> 01:05:59,360
Das ist nicht der Augenblick,
Verstecken zu spielen.
1021
01:06:06,360 --> 01:06:07,880
Der Kopf...
1022
01:06:14,800 --> 01:06:16,400
Pasqualino!
1023
01:06:26,280 --> 01:06:27,520
Carmé?
1024
01:07:00,000 --> 01:07:01,720
Eccellenza!
1025
01:07:03,680 --> 01:07:06,240
Sie haben mich schon so lange
nicht mehr besucht.
1026
01:07:06,480 --> 01:07:09,560
Ich dachte schon,
Sie hätten mich vergessen.
1027
01:07:10,600 --> 01:07:12,160
Eccellenza!
1028
01:07:13,920 --> 01:07:15,240
Gardunia...
1029
01:07:18,720 --> 01:07:20,520
Concettina.
1030
01:07:20,960 --> 01:07:22,560
Pasqualino.
1031
01:07:22,760 --> 01:07:24,760
Wie bist du hereingekommen?
1032
01:07:25,040 --> 01:07:26,200
Concettina.
1033
01:07:26,440 --> 01:07:29,480
Ich hab dich so lieb,
und alles gewagt.
1034
01:07:29,720 --> 01:07:30,520
Und Gardunia?
1035
01:07:30,800 --> 01:07:32,200
Den hab ich bei den Hühnern
schlafen lassen heute Nacht.
1036
01:07:32,480 --> 01:07:34,760
Alles für dich,
meine Concettina.
1037
01:07:34,960 --> 01:07:36,840
Oh, ich liebe dich so sehr,
Concettina.
1038
01:07:37,120 --> 01:07:39,040
- Concettina...
- Pasqualino...
1039
01:07:48,320 --> 01:07:49,520
Oh, mein Gott!
1040
01:08:30,000 --> 01:08:30,920
Gardunia!
1041
01:08:31,600 --> 01:08:33,600
Halt! Halt!
Donna Carmela!
1042
01:08:33,880 --> 01:08:35,160
Kommen Sie her!
1043
01:08:36,600 --> 01:08:39,520
Gardunia, Hilfe! Wo bist du?
Ich lasse dich aufhängen!
1044
01:08:40,240 --> 01:08:43,320
Seine Eccellenza...
Hier bin ich!
1045
01:08:45,320 --> 01:08:48,640
- Er hat ihn umgebracht!
- Halt, Donna Carmela! Gehen wir!
1046
01:08:49,120 --> 01:08:51,720
Ich hab ihn umgebracht.
Gardunia, ich hab ihn umgebracht!
1047
01:08:52,200 --> 01:08:55,240
- Ja, Eccellenza, ich bin tot!
- Du?
1048
01:08:59,000 --> 01:09:02,720
Gardunia! Gardunia!
Bist du tot?
1049
01:09:03,000 --> 01:09:05,360
Eccellenza, ich bin tot.
1050
01:09:06,920 --> 01:09:09,800
- Ecce...
- Was erlaubst du dir?
1051
01:09:17,200 --> 01:09:19,520
Eccellenza!
Eccellenza, die Wachen!
1052
01:09:19,720 --> 01:09:22,160
Oh, Gott,
jetzt verhaften sie uns!
1053
01:09:22,760 --> 01:09:25,560
Aber wieso verhaften?
Sie sind doch der Gouverneur.
1054
01:09:25,840 --> 01:09:27,560
Ah, ja. Ich bin der Gouverneur.
1055
01:09:28,240 --> 01:09:31,320
Zünd die Kerze an.
Halt, Donna Carmela!
1056
01:09:34,640 --> 01:09:35,720
Wer ist da?
1057
01:09:35,960 --> 01:09:39,440
Der Müller und sein Geselle!
Die Mörder! Verhaftet sie!
1058
01:09:39,680 --> 01:09:41,920
- Nein, Luca!
- Zurück, Donna Carmela!
1059
01:09:42,200 --> 01:09:43,760
- Verhaftet sie!
- Verfluchte...
1060
01:09:44,000 --> 01:09:45,520
Lasst ihn los!
1061
01:09:47,240 --> 01:09:48,960
Lasst ihn los! Luca!
1062
01:09:49,200 --> 01:09:51,480
Luca, was hast du gemacht?
1063
01:09:51,760 --> 01:09:54,280
- Seine Eccellenza!
- Zurück!
1064
01:09:54,800 --> 01:09:59,480
Ich bin der Gouverneur!
1065
01:09:59,920 --> 01:10:01,880
Seine Eccellenza.
1066
01:10:01,960 --> 01:10:04,080
- Seine Eccellenza!
- Der Gouverneur bin ich.
1067
01:10:04,520 --> 01:10:07,040
Also war er es.
Er hat meinen Mann umgebracht!
1068
01:10:07,280 --> 01:10:10,400
- Mörder, Sie!
- Ich! Gardunia!
1069
01:10:10,800 --> 01:10:12,920
- Kommen Sie. Haltet die Witwe.
- Sie Mörder!
1070
01:10:13,320 --> 01:10:15,720
- Sie Mörder, Sie!
- Donna Carmela. Ich bitte Sie.
1071
01:10:16,000 --> 01:10:18,800
- Seien Sie ruhig.
- Lasst sie los. Lass sie los.
1072
01:10:19,040 --> 01:10:22,040
- Lasst mich los!
- Aber Donna Carmela, was ist denn?
1073
01:10:22,280 --> 01:10:24,360
Eccellenza, wo ist die Leiche?
Wir lassen sie verschwinden.
1074
01:10:24,720 --> 01:10:26,080
- Welche Leiche?
- Die des Müllers.
1075
01:10:26,320 --> 01:10:27,760
Aber ich hab den Müller
nicht gesehen!
1076
01:10:28,040 --> 01:10:29,640
Schneiden Sie mir
ein Stück Zitronenschale ab.
1077
01:10:29,920 --> 01:10:31,760
- Und warum, Eccellenza?
- Weil mir das Auge weh tut,
1078
01:10:32,000 --> 01:10:34,360
- da ist Zitronenschale gut.
- Bitte sehr.
1079
01:10:35,040 --> 01:10:36,840
Gleich gut.
Gleich gut, gleich gut.
1080
01:10:37,040 --> 01:10:39,480
Ich will nach Hause.
Gib mir meine Kleider.
1081
01:10:39,720 --> 01:10:41,880
Eccellenza, die Sachen
sind nicht mehr da, verschwunden.
1082
01:10:42,120 --> 01:10:44,000
Meine Sachen?
Wer hat meine Kleider genommen?
1083
01:10:44,240 --> 01:10:46,320
Sucht die Kleider des Eccellenza,
des Herrn Gouverneurs!
1084
01:10:46,560 --> 01:10:48,800
- Meine Kleider her!
- Hier ist was geschrieben.
1085
01:10:49,000 --> 01:10:50,560
Was geschrieben?
Was steht da?
1086
01:10:50,800 --> 01:10:52,400
"Auch die Frau Gouverneur
ist schön.?
1087
01:10:52,640 --> 01:10:55,000
- Ja, ist schön, die Frau Gouverneur.
- Ja, schön. Sehr schön.
1088
01:10:55,200 --> 01:10:57,440
Einverstanden.
Aber was soll jetzt meine Frau?
1089
01:10:57,720 --> 01:11:00,680
Wer wagt es,
ein solches Urteil abzugeben?
1090
01:11:00,920 --> 01:11:03,000
Aber das...
Das hat Luca geschrieben!
1091
01:11:03,320 --> 01:11:05,520
- Luca? Warum?
- Ja, um sich zu rächen.
1092
01:11:05,720 --> 01:11:08,280
- An wem?
- Oh, Luca, was hast du getan?
1093
01:11:08,600 --> 01:11:10,680
Was hast du getan?
1094
01:11:12,480 --> 01:11:14,360
Was hat Luca getan?
1095
01:11:14,920 --> 01:11:16,560
Was ist denn?
1096
01:11:19,160 --> 01:11:20,600
Warum?
1097
01:11:23,320 --> 01:11:25,000
Was erlaubst du dir?
1098
01:11:25,240 --> 01:11:28,400
Nicht ich bin's,
der sich das erlaubt. Es ist Luca.
1099
01:11:29,480 --> 01:11:31,040
Folgt mir, Wachen!
Beeilen wir uns!
1100
01:11:31,360 --> 01:11:33,920
- Zum Palast! Zum Palast!
- Zum Palast!
1101
01:11:34,160 --> 01:11:35,680
Zum Palast, schnell!
1102
01:11:35,960 --> 01:11:38,480
- Zum Palast!
- Zum Palast!
1103
01:11:40,240 --> 01:11:42,080
Zum Palast!
1104
01:11:42,360 --> 01:11:45,080
Zu Pferde!
Los, los, schnell! Zu Pferde!
1105
01:11:45,280 --> 01:11:47,520
Zu Pferde! Zu Pferde!
1106
01:12:00,480 --> 01:12:02,760
Einen schönen Abend, Eccellenza.
1107
01:12:19,840 --> 01:12:21,200
Teofilo!
1108
01:12:22,320 --> 01:12:23,360
Aber...
1109
01:12:25,560 --> 01:12:27,960
Aber warum bleiben Sie
da stehen?
1110
01:12:28,480 --> 01:12:30,160
Antworten Sie mir.
1111
01:12:30,840 --> 01:12:32,360
Teofilo.
1112
01:12:33,240 --> 01:12:36,240
Aber...
Wo sind Sie gewesen?
1113
01:12:38,160 --> 01:12:39,360
Teofilo!
1114
01:12:39,600 --> 01:12:41,200
Was haben Sie?
1115
01:12:41,320 --> 01:12:43,040
Ich bitte Sie...
1116
01:12:43,920 --> 01:12:45,400
Teofilo...
1117
01:12:46,600 --> 01:12:50,000
Wie viele Jahre sind Sie
nicht mehr so gewesen?
1118
01:12:51,760 --> 01:12:55,440
Lieber...
1119
01:12:56,400 --> 01:13:01,480
Teofilo...
1120
01:13:02,440 --> 01:13:05,280
Teofilo?
Und Ihr Schnurrbart?
1121
01:13:05,520 --> 01:13:07,480
Ich bin nicht Teofilo, Signora.
1122
01:13:07,720 --> 01:13:09,760
- Wer sind Sie?
- Ich bin Luca, der Müller.
1123
01:13:10,000 --> 01:13:12,040
Der, der die schöne Frau hat, der!
1124
01:13:12,360 --> 01:13:14,560
Und Ihr Mann ist jetzt in der Mühle
und vergnügt sich mit meiner Frau!
1125
01:13:14,800 --> 01:13:16,800
- Das ist nicht wahr! - Ich habe sie
mit eigenen Augen gesehen!
1126
01:13:17,000 --> 01:13:19,560
Ich habe sie überrascht.
Ich hab sie nicht umgebracht, weil...
1127
01:13:19,760 --> 01:13:22,560
Weil ich mich
besser rächen wollte.
1128
01:13:22,800 --> 01:13:26,560
Und es ist mir nicht gelungen.
Ich konnte es nicht!
1129
01:13:28,600 --> 01:13:30,280
Amme, Amme!
1130
01:13:30,600 --> 01:13:33,480
Doch ich erwarte ihn hier, Signora.
Besser, wir erwarten ihn zusammen.
1131
01:13:33,680 --> 01:13:36,520
Ich will mich rächen,
das ist mein Recht!
1132
01:13:38,400 --> 01:13:39,560
Wer ist dieser Mann da?
1133
01:13:39,800 --> 01:13:41,400
Weckt alle auf
und lasst sie hereinkommen.
1134
01:13:41,560 --> 01:13:44,760
Ja, ja, den ganzen Palast
hier rein!
1135
01:13:51,360 --> 01:13:54,720
Da, nimm die Zügel.
Ist denn keine Wache hier?
1136
01:13:55,000 --> 01:13:57,680
- Es ist keiner da, Eccellenza.
- Aber ich bin der Gouverneur!
1137
01:13:57,960 --> 01:14:01,400
- Lasst öffnen, klopft an!
- Sofort, sofort, Eccellenza.
1138
01:14:01,720 --> 01:14:03,640
- Öffnen! Öffnen!
- Öffnen!
1139
01:14:03,920 --> 01:14:05,320
Ich bin der Capitano!
1140
01:14:05,600 --> 01:14:07,800
- Öffnen! Öffnen!
- Öffnen!
1141
01:14:08,040 --> 01:14:09,280
Öffnen!
1142
01:14:09,640 --> 01:14:11,840
Öffnen, ich bin der Gouverneur!
1143
01:14:12,160 --> 01:14:15,640
- Aufmachen! Aufmachen!
- Dolores! Dolores!
1144
01:14:15,880 --> 01:14:17,280
Lassen Sie öffnen,
oder ich lasse Sie aufhängen!
1145
01:14:17,480 --> 01:14:19,960
- Ich tue, was ich kann, Eccellenza.
- Lasst sie öffnen!
1146
01:14:20,160 --> 01:14:21,440
Sehen Sie nicht?
Das ist der Gouverneur.
1147
01:14:21,880 --> 01:14:24,360
Lassen Sie sie sofort öffnen!
Ich lasse sie aufhängen!
1148
01:14:24,760 --> 01:14:25,920
Wer ist das?
1149
01:14:27,640 --> 01:14:30,240
Ah, die Amme.
Die Amme!
1150
01:14:31,440 --> 01:14:33,560
Amme, Sie!
Öffnen Sie!
1151
01:14:33,840 --> 01:14:35,200
- Das Tor aufmachen!
- Ich bin es!
1152
01:14:35,480 --> 01:14:39,160
- "Ich?? Wer?
- Was, "wer?? Ich bin der Gouverneur.
1153
01:14:39,400 --> 01:14:41,560
- Ich bin der Herr.
- Was denn, der Gouverneur?
1154
01:14:41,880 --> 01:14:43,600
Don Teofilo liegt
seit einer Stunde im Bett.
1155
01:14:44,040 --> 01:14:46,400
Luca, ich bin hier.
Ich bin's, Carmela!
1156
01:14:46,640 --> 01:14:50,040
Aber Amme! Aber Amme,
erkennst du mich nicht?
1157
01:14:50,400 --> 01:14:52,160
- Du hast mich doch gestillt!
- Ich habe Ihnen doch gesagt,
1158
01:14:52,400 --> 01:14:53,960
der Gouverneur
ist schon zurückgekehrt.
1159
01:14:54,200 --> 01:14:56,440
Ich habe ihn gesehen,
mit meinen Augen,
1160
01:14:56,600 --> 01:14:59,880
wie er schlafen gegangen ist,
mit seiner Frau.
1161
01:15:00,080 --> 01:15:04,040
- Verräter! Ja, Verräter!
- Ja! Treubrüchige!
1162
01:15:04,400 --> 01:15:06,360
- Treubrüchige!
- Schluss jetzt mit dem Geschrei!
1163
01:15:06,560 --> 01:15:07,840
Was für ein Skandal ist das?
1164
01:15:08,200 --> 01:15:10,480
Ein Skandal ist das, was die
Frau Gouverneur macht, heute Nacht!
1165
01:15:10,840 --> 01:15:13,080
Ja, Eccellenza.
Capitano!
1166
01:15:13,280 --> 01:15:15,920
Verhaften Sie diese Frau,
und bringen Sie sie nach oben.
1167
01:15:16,160 --> 01:15:17,920
Befehl von der Frau Gouverneur.
1168
01:15:18,080 --> 01:15:21,160
Aber ja, bringt mich nach oben.
Ich will ihm ins Gesicht sehen.
1169
01:15:21,400 --> 01:15:24,160
Bringen Sie mich, wohin Sie wollen.
Ins Gesicht will ich ihnen sehen!
1170
01:15:24,320 --> 01:15:26,360
Auch ich will sie sehen.
1171
01:15:26,840 --> 01:15:28,920
Der Gouverneur bin ich!
1172
01:15:30,400 --> 01:15:32,440
Gardunia, mach was!
1173
01:15:32,720 --> 01:15:37,520
Morde! Besteche! Brich ein!
Aber dieses Tor muss sich öffnen!
1174
01:15:38,680 --> 01:15:42,440
Es ist auch noch kalt
in diesem verdammten Land.
1175
01:15:43,760 --> 01:15:46,320
- Lassen Sie mich los!
- Halt! Halt!
1176
01:15:46,560 --> 01:15:47,360
So!
1177
01:15:47,640 --> 01:15:50,120
Endlich einmal
habe ich das Vergnügen,
1178
01:15:50,440 --> 01:15:54,480
so einer ins Gesicht zu sehen.
Einer von diesen schamlosen Personen.
1179
01:16:01,840 --> 01:16:03,680
- Donna Carmela, was haben Sie getan?
- Gefällt Ihnen mein Mann, was?
1180
01:16:03,960 --> 01:16:05,280
Sie mich?
1181
01:16:05,480 --> 01:16:07,280
Sind Sie verrückt geworden?
1182
01:16:07,560 --> 01:16:10,800
Es ist Ihre eigene Schuld,
die Sie an so etwas denken lässt.
1183
01:16:11,040 --> 01:16:13,360
Ah, ja, meine Schuld?
Lassen Sie mich, Capitan!
1184
01:16:13,640 --> 01:16:14,760
Sie...
1185
01:16:15,000 --> 01:16:18,480
Sie sind es nicht wert,
so einen Mann zu haben wie den Ihren.
1186
01:16:18,720 --> 01:16:22,760
- Amme, lassen Sie ihn herein.
- Ja, sofort, Eccellenza.
1187
01:16:24,920 --> 01:16:28,400
Ich hab ihn einsperren lassen, weil
er sich wie ein Verrückter aufführte.
1188
01:16:28,600 --> 01:16:30,760
- Er wollte sich rächen.
- Was wollt ihr von mir?
1189
01:16:31,680 --> 01:16:33,160
- Vorwärts.
- Ihr sollt mich loslassen!
1190
01:16:33,640 --> 01:16:34,400
Luca!
1191
01:16:36,680 --> 01:16:40,840
- Halt den Mund, schamloses Stück!
- So, da ist er, Ihr Mann.
1192
01:16:41,040 --> 01:16:43,760
Er ist in mein Zimmer
gekommen.
1193
01:16:44,000 --> 01:16:47,560
Vielleicht hätte er seine Rache
sogar ausführen können.
1194
01:16:47,840 --> 01:16:50,480
Aber er hat nicht gewollt!
Ihretwegen.
1195
01:16:50,760 --> 01:16:52,440
Weil er Sie liebt!
1196
01:16:52,680 --> 01:16:55,000
Auch wenn Sie
es nicht wert sind!
1197
01:16:55,240 --> 01:16:57,440
Aber dann, Luca...
Es ist nicht wahr, Luca.
1198
01:16:57,680 --> 01:16:58,880
- Ich schwöre dir...
- Schwör mir nichts.
1199
01:16:59,200 --> 01:17:01,760
Besser, du rettest das bisschen
reine Seele, das dir geblieben ist.
1200
01:17:01,960 --> 01:17:04,480
- Aber ich habe nichts getan.
- Halt den Mund, schamloses Stück.
1201
01:17:04,720 --> 01:17:06,000
Du hast gut gelernt,
dich zu verstellen, was?
1202
01:17:06,200 --> 01:17:08,160
Wenn Sie gestatten,
Frau Gouverneur.
1203
01:17:08,360 --> 01:17:10,520
Ich möchte
ein Missverständnis aufklären.
1204
01:17:10,760 --> 01:17:14,440
Diese Frau ist eine Blume
der Reinheit und der Tugend.
1205
01:17:14,840 --> 01:17:17,120
Sie, ausgerechnet Sie.
Was verstehen Sie davon?
1206
01:17:17,400 --> 01:17:19,560
Sie haben sich betrunken,
als es Sie getroffen hat. Sie...
1207
01:17:19,840 --> 01:17:22,880
Nein, Luca. Donna Carmela kam zu mir,
um Sie zu befreien.
1208
01:17:23,120 --> 01:17:25,000
- Sie hatte den Befehl für
Ihre Entlassung. - Ja, eben.
1209
01:17:25,200 --> 01:17:28,080
Das Hochzeitsgeschenk!
Da bliebe ich lieber im Gefängnis.
1210
01:17:28,240 --> 01:17:31,120
- Luca, ich bitte dich, vertraue mir.
- Dir? Und wie?
1211
01:17:31,320 --> 01:17:34,240
Ich hab's gesehen, mit eigenen Augen.
Sie war mit dem Gouverneur zusammen.
1212
01:17:34,480 --> 01:17:37,320
Ich habe es
durchs Schlüsselloch gesehen.
1213
01:17:38,200 --> 01:17:40,840
- Durch das Schlüsselloch?
- Ja!
1214
01:17:41,120 --> 01:17:44,960
- Was, das war nicht Gardunia?
- Was soll das, "Gardunia??
1215
01:17:45,240 --> 01:17:47,320
Also du warst das?
In seinen Kleidern?
1216
01:17:47,640 --> 01:17:50,120
- Ja, na und?
- Ich stand hinter dir!
1217
01:17:50,400 --> 01:17:51,600
Hinter der Tür.
1218
01:17:51,880 --> 01:17:53,680
Ich wollte gerade rausgehen,
da kamst du rein.
1219
01:17:53,960 --> 01:17:55,880
- Auf Zehenspitzen bist du gegangen?
- Ja.
1220
01:17:56,160 --> 01:17:57,960
- Du hast ein Glas umgestoßen.
- Ja!
1221
01:17:58,240 --> 01:18:00,640
Und als du dann durchs Schlüsselloch
geschaut hast, bin ich weggelaufen,
1222
01:18:00,880 --> 01:18:02,080
mit dem Befehl
für deine Freilassung.
1223
01:18:02,360 --> 01:18:04,600
- Aber dann...
- Ich war verzweifelt.
1224
01:18:04,840 --> 01:18:07,160
Ich wollte dich befreien
und dann weggehen, nur wir beide.
1225
01:18:07,480 --> 01:18:09,560
Weit weg von hier.
1226
01:18:09,800 --> 01:18:12,760
- Carmela, meine Schöne!
- Luca!
1227
01:18:13,040 --> 01:18:16,400
Wenn du wüsstest,
wie viele hässliche Gedanken ich...
1228
01:18:19,400 --> 01:18:23,040
Was ich heute Nacht gedacht habe.
Carmela, meine schöne Carmela.
1229
01:18:25,240 --> 01:18:26,880
- Gott sei Dank.
- Befreit ihn.
1230
01:18:27,120 --> 01:18:29,000
- Sofort, Eccellenza.
- Luca...
1231
01:18:29,280 --> 01:18:32,240
- Carmela, meine Schöne.
- Luca, mein...
1232
01:18:33,120 --> 01:18:34,480
Du...
1233
01:18:37,720 --> 01:18:39,760
- Gehen wir.
- Luca...
1234
01:18:40,520 --> 01:18:42,320
Verzeihen Sie, Eccellenza.
1235
01:18:42,680 --> 01:18:44,960
Wir sind arme Leute,
nur das ist schuld daran.
1236
01:18:45,200 --> 01:18:47,160
Manchmal täuschen wir uns.
1237
01:18:47,320 --> 01:18:50,240
Aber ich hätte nie gedacht,
dass es so enden könnte.
1238
01:18:50,760 --> 01:18:54,080
- Und mit so viel Schande.
- Verzeihen Sie uns.
1239
01:18:54,600 --> 01:18:56,960
Verzeihen Sie uns, Eccellenza.
1240
01:18:57,120 --> 01:18:59,360
- Es sei euch verziehen.
- Danke, Eccellenza!
1241
01:18:59,560 --> 01:19:01,400
Einen Augenblick, Luca.
1242
01:19:01,600 --> 01:19:04,000
Sie waren geschickt genug,
in den Palast zu gelangen.
1243
01:19:04,280 --> 01:19:06,960
So geschickt, dass Sie
auch mich getäuscht haben.
1244
01:19:07,480 --> 01:19:09,760
- Jetzt müssen Sie mir helfen.
- Ja, Eccellenza.
1245
01:19:10,040 --> 01:19:11,920
Sie müssen alles tun,
was ich Ihnen sage.
1246
01:19:12,160 --> 01:19:15,320
- Ich tue alles, was Sie wollen.
- Amme.
1247
01:19:15,560 --> 01:19:16,440
Hören Sie gut zu.
1248
01:19:20,720 --> 01:19:25,120
- Was machen wir?
- Ich weiß nicht, Eccellenza.
1249
01:19:32,720 --> 01:19:34,600
Was macht ihr hier?
1250
01:19:36,240 --> 01:19:38,600
- Feldwebel, was macht ihr hier?
- Wir schauen nach.
1251
01:19:38,880 --> 01:19:41,920
Wonach schaut ihr?
Kommen Sie und schauen Sie!
1252
01:19:42,600 --> 01:19:45,080
- So, wer ist das?
- Tja...
1253
01:19:45,360 --> 01:19:47,480
- Was denn?
- Das ist der Gouverneur!
1254
01:19:47,800 --> 01:19:49,920
Ist ihm ähnlich.
Nicht wahr? Ist ihm ähnlich.
1255
01:19:50,720 --> 01:19:53,920
- Ist ihm ähnlich.
- Ja, ist ihm ähnlich.
1256
01:19:54,160 --> 01:19:56,960
Und dann sage ich ihnen,
dass ich sie aufhängen lasse.
1257
01:19:57,160 --> 01:19:58,880
- Wie viele Leute sind da drin?
- Wo?
1258
01:19:59,120 --> 01:20:01,320
Diener, Köche, Soldaten,
Kammerdiener.
1259
01:20:01,600 --> 01:20:04,080
Im Palast? Das sind...
1260
01:20:04,840 --> 01:20:05,600
47.
1261
01:20:05,880 --> 01:20:08,040
Bereite 47 Galgen vor,
ich hänge sie alle auf!
1262
01:20:08,240 --> 01:20:11,640
- Sogar 48. Auch die Amme!
- Auch die Amme.
1263
01:20:14,000 --> 01:20:17,320
- Sie können reinkommen.
- Wurde auch Zeit.
1264
01:20:17,600 --> 01:20:21,320
Wir können reinkommen, hm?
Du...!
1265
01:20:28,840 --> 01:20:30,160
Aufstehen!
Was treibt ihr hier?
1266
01:20:30,400 --> 01:20:32,920
Sind Sie blind?
Sehen Sie nicht?
1267
01:20:33,160 --> 01:20:36,280
- Ich bin der Gouverneur!
- Er ist der Gouverneur!
1268
01:20:36,480 --> 01:20:37,720
Ich bin der Gouverneur!
1269
01:20:37,960 --> 01:20:40,800
Seine Eccellenza,
der Herr Gouverneur.
1270
01:20:43,400 --> 01:20:45,120
Was ist jetzt los?
1271
01:20:45,840 --> 01:20:47,680
- Was wollen sie, diese Landsleute?
- Was sie wollen?
1272
01:20:48,000 --> 01:20:50,320
Sofort von dieser Treppe runter,
oder ich lasse dich aufhängen!
1273
01:20:50,600 --> 01:20:52,960
Ich erlaube nicht, dass Sie
meinen Mann derart beschimpfen.
1274
01:20:53,200 --> 01:20:55,520
Noch ein weiteres Wort,
und ich befehle, Sie zu verhaften.
1275
01:20:55,920 --> 01:20:59,000
Aber ich bin Teofilo, Dolores.
Ich bin dein Fifi.
1276
01:20:59,280 --> 01:21:00,240
- Erkennst du mich nicht?
- Eccellenza...
1277
01:21:00,640 --> 01:21:03,240
Ah ja, jetzt erkenne ich Sie.
Sie sind dieser Luca.
1278
01:21:03,440 --> 01:21:05,600
- Luca, der Müller.
- Aber... Doch kein Müller!
1279
01:21:06,040 --> 01:21:08,680
Mäßigen Sie Ihre Stimme!
Was haben Sie vorzubringen?
1280
01:21:08,880 --> 01:21:10,440
- Was hat man Ihnen getan?
- Was man mir getan hat?
1281
01:21:10,800 --> 01:21:13,280
Das frage ich Sie!
Was haben Sie gemacht,
1282
01:21:13,560 --> 01:21:15,960
mit meiner Ehre heute Nacht,
Signora?
1283
01:21:16,200 --> 01:21:19,760
- Verhaftet den Betrüger!
- Was sagen Sie, Luca?
1284
01:21:20,000 --> 01:21:22,840
Der Gouverneur dieser Stadt,
der Repräsentant der Justiz,
1285
01:21:23,280 --> 01:21:26,600
der Gesandte des Königs
treibt sich nicht herum zu der Zeit!
1286
01:21:26,880 --> 01:21:28,720
In dem Aufzug.
1287
01:21:29,960 --> 01:21:31,400
Aber ich...
1288
01:21:31,640 --> 01:21:35,120
- Ich...
- Aber Sie... sind ein Verrückter.
1289
01:21:36,120 --> 01:21:39,200
Sie sagen, Sie sind der Gouverneur,
Sie nennen meine Frau Dolores.
1290
01:21:39,480 --> 01:21:41,640
Was wollen Sie im Palast
zu nächtlicher Stunde?
1291
01:21:41,840 --> 01:21:44,600
- Aber das ist mein Haus.
- Sein Haus.
1292
01:21:44,880 --> 01:21:46,640
Ja, auch Ihr Haus.
1293
01:21:49,080 --> 01:21:50,240
- Mein Haus.
- Sicher.
1294
01:21:50,640 --> 01:21:52,240
Weil Sie einer der Bürger sind,
1295
01:21:52,440 --> 01:21:55,440
und der Palast des Gouverneurs
ist der Palast von allen Bürgern.
1296
01:21:55,680 --> 01:21:59,440
- Na, mal los, sprechen Sie!
- "Sprechen Sie?? Das muss ich sagen!
1297
01:21:59,720 --> 01:22:01,080
Ich verstehe.
1298
01:22:01,400 --> 01:22:04,720
Sie sind gekommen um zu protestieren,
und das gegen mich, hm?
1299
01:22:05,040 --> 01:22:07,440
- Ja.
- Richtig. Richtig!
1300
01:22:08,760 --> 01:22:12,320
Heute Nacht fand ich keinen,
weil ich an den Aufruhr heute dachte.
1301
01:22:12,520 --> 01:22:14,640
Zu viele Auflagen,
zu viel Missbrauch.
1302
01:22:14,960 --> 01:22:18,160
Zu viele ungerechte Steuern,
und das Volk lehnt sich auf.
1303
01:22:18,400 --> 01:22:20,720
Ich habe begriffen,
dass ich Fehler gemacht habe.
1304
01:22:21,120 --> 01:22:23,880
Wie kann man nur Steuern erheben
auf Regen und Eheschließung?
1305
01:22:24,360 --> 01:22:26,040
Der Regen dient dazu,
das Korn wachsen zu lassen,
1306
01:22:26,320 --> 01:22:28,080
das auch dazu dient,
die Steuern zu zahlen.
1307
01:22:28,280 --> 01:22:31,040
Und wenn man keine Kinder macht,
wer zahlt dann die Steuern?
1308
01:22:31,280 --> 01:22:32,760
Ja, keiner.
Nicht wahr, Gardunia?
1309
01:22:33,080 --> 01:22:36,040
Sie sehen, wie einfach alles ist,
lieber Luca.
1310
01:22:36,400 --> 01:22:38,040
Ich möchte Ihnen
etwas beichten.
1311
01:22:38,280 --> 01:22:40,800
Man kann ein Volk nicht regieren,
ohne es zu kennen.
1312
01:22:41,000 --> 01:22:43,240
Und den Verstand muss man
sich aufheben für das Regieren,
1313
01:22:43,440 --> 01:22:45,560
- nicht für die Frauen der anderen.
- Es reicht!
1314
01:22:46,000 --> 01:22:48,680
Und ich bitte in aller Öffentlichkeit
meine Frau um Vergebung,
1315
01:22:49,080 --> 01:22:51,600
- die so viel hat erleiden müssen.
- Es reicht!
1316
01:22:51,880 --> 01:22:55,040
Ich gestatte das hier nicht mehr.
Schluss jetzt!
1317
01:23:00,080 --> 01:23:02,080
Ja, Schluss jetzt.
1318
01:23:03,120 --> 01:23:06,920
- Auch Sie haben recht, Eccellenza.
- Aber was machen Sie denn?
1319
01:23:07,280 --> 01:23:09,320
Verzeihen Sie mir, Signora.
1320
01:23:09,600 --> 01:23:12,760
Aber die Schuld liegt nicht
nur bei dem, der uns regiert.
1321
01:23:13,000 --> 01:23:17,240
Auch bei dem, der denkt,
nehmen zu können, ohne zu geben.
1322
01:23:21,200 --> 01:23:24,240
Es gibt viele Leute,
die besser sind als ich.
1323
01:23:25,400 --> 01:23:27,160
Leute, die leiden,
1324
01:23:28,680 --> 01:23:31,320
und die nicht
die Schlauen spielen.
1325
01:23:33,960 --> 01:23:35,560
Gehen wir, Carmé?
1326
01:23:47,120 --> 01:23:49,000
Geht jetzt alle.
1327
01:24:00,200 --> 01:24:05,560
Signora. Was haben Sie gemacht
mit meiner Ehre heute Nacht?
1328
01:24:06,400 --> 01:24:08,320
Sagen Sie es mir!
1329
01:24:08,560 --> 01:24:10,800
Da! Nehmen Sie wieder
Ihre Kleider,
1330
01:24:11,080 --> 01:24:14,200
und versuchen Sie,
ihrer würdig zu sein.
1331
01:24:24,760 --> 01:24:26,240
Dolores.
1332
01:24:28,040 --> 01:24:29,360
Dolores!
1333
01:24:30,040 --> 01:24:31,480
Dolores...
1334
01:24:37,880 --> 01:24:39,520
Ein Jahr ist vergangen,
1335
01:24:39,800 --> 01:24:43,720
und man feiert wie immer
den Schutzpatron der Stadt.
1336
01:24:44,880 --> 01:24:46,760
Das Vergnügen ist eine Lust,
auch für euch!
1337
01:24:47,040 --> 01:24:49,600
Stürzen wir uns hinein!
Los!
1338
01:25:05,920 --> 01:25:08,080
Verzeihen Sie mir, Dolores.
1339
01:25:08,440 --> 01:25:11,080
Haben Sie gehört,
wie das Volk mir zujubelt?
1340
01:25:11,600 --> 01:25:15,160
- Und Sie müssen sehr glücklich
darüber sein, Teofilo. - Natürlich.
1341
01:25:20,600 --> 01:25:23,840
- Dolores.
- Was denn, Teofilo?
1342
01:25:23,960 --> 01:25:26,040
Ich habe alles getan,
was Sie wollten.
1343
01:25:26,280 --> 01:25:28,480
Jeden Tag habe ich
Ihre Ratschläge befolgt.
1344
01:25:28,800 --> 01:25:31,320
Ich habe die ungerechten
Steuern aufgehoben.
1345
01:25:31,800 --> 01:25:33,040
Schluss mit aller Protektion,
1346
01:25:33,280 --> 01:25:35,680
Schluss mit aller Anmaßung,
jeder Ungerechtigkeit.
1347
01:25:35,960 --> 01:25:38,560
- Das haben Sie gut gemacht.
- Ich habe Gardunia aufhängen lassen.
1348
01:25:38,840 --> 01:25:41,000
- Das haben Sie schlecht gemacht.
- Oh, nein, er musste es erwarten.
1349
01:25:41,280 --> 01:25:44,240
Jeden Tag sagte ich zu ihm:
"Ich lasse dich aufhängen!?
1350
01:25:44,560 --> 01:25:48,320
Ein Mal musste ich es tun,
das war schon eine Frage der Ehre.
1351
01:25:49,360 --> 01:25:52,080
Dolores...
Vor einem Jahr, erinnern Sie sich?
1352
01:25:52,280 --> 01:25:55,800
Sie haben versprochen,
bei der Jungfrau von Pilar!
1353
01:25:56,320 --> 01:25:58,920
Heute würden Sie mir
die Wahrheit sagen.
1354
01:25:59,160 --> 01:26:01,120
Ich erinnere mich, Teofilo.
1355
01:26:01,520 --> 01:26:04,200
Dolores, sagen Sie es mir.
1356
01:26:04,480 --> 01:26:08,600
In jener Nacht,
hier im Palast, was geschah da?
1357
01:26:09,320 --> 01:26:11,840
Wollen Sie es wirklich wissen?
1358
01:26:13,040 --> 01:26:14,280
Ja.
1359
01:26:14,520 --> 01:26:16,840
Was auch immer
ich Ihnen sagen könnte?
1360
01:26:17,120 --> 01:26:20,240
- Ja, Dolores.
- Werden Sie stark sein?
1361
01:26:20,400 --> 01:26:21,720
Ja.
1362
01:26:21,960 --> 01:26:23,360
Also gut.
1363
01:26:23,640 --> 01:26:25,360
Die Jungfrau von Pilar
hat heute Nacht,
1364
01:26:25,640 --> 01:26:28,520
während meines Gebetes,
mir aufgetragen,
1365
01:26:28,800 --> 01:26:31,240
Ihnen die ganze Wahrheit zu sagen.
Doch im nächsten Jahr,
1366
01:26:31,640 --> 01:26:34,240
beim Fest
unseres Schutzpatrons.
1367
01:26:36,840 --> 01:26:39,480
Hoch, hoch, Teofilo!
1368
01:26:47,440 --> 01:26:48,840
Los, los.
1369
01:26:49,080 --> 01:26:50,720
Mal ran, Jungs.
1370
01:26:51,280 --> 01:26:52,600
Hey.
1371
01:26:54,040 --> 01:26:54,960
Und was machst du?
1372
01:26:55,200 --> 01:26:57,240
Sehen Sie,
wie glücklich meine Concettina ist.
1373
01:26:57,520 --> 01:26:59,320
Gestern Abend habe ich ihr
ein schönes Geschenk gemacht.
1374
01:26:59,520 --> 01:27:02,360
Mir kommt es so vor,
als ob du ein wenig entkräftet wärst.
1375
01:27:02,680 --> 01:27:05,600
Don Luca, die Liebe ist wie
der Frühling. Macht schlaff.
1376
01:27:08,960 --> 01:27:12,800
- Concettí! So hilfst du mir?
- Was für ein Parfüm, Donna Carmé.
1377
01:27:13,160 --> 01:27:14,800
Pasqualino hat es mir
gestern gekauft auf dem Jahrmarkt.
1378
01:27:15,040 --> 01:27:17,400
Ja, ist gut, aber jetzt hilf mir.
1379
01:27:30,120 --> 01:27:32,720
Luca! Sieh mal, wer da ist.
1380
01:27:33,200 --> 01:27:34,600
Buongiorno, Luca.
1381
01:27:34,880 --> 01:27:36,960
- Buongiorno.
- Buongiorno.
1382
01:27:37,280 --> 01:27:40,600
Da wären wir.
Na, wie viel ist es diesmal?
1383
01:27:40,880 --> 01:27:42,160
Fünf Carlini.
1384
01:27:47,440 --> 01:27:51,800
Eins, zwei, drei, vier
und fünf.
1385
01:27:52,400 --> 01:27:54,120
Und fünf für das Mehl.
1386
01:27:54,440 --> 01:27:56,240
- Auch noch?
- Ja.
1387
01:28:01,480 --> 01:28:03,160
Adio, Luca.
1388
01:28:04,280 --> 01:28:06,320
Hey, hey, hey, lach, lach!
1389
01:28:08,680 --> 01:28:10,360
Was ist?
1390
01:28:16,880 --> 01:28:20,800
Ja, Steuern bezahlen
ist eine lästige Angelegenheit, hm?
1391
01:28:21,080 --> 01:28:22,520
Ah, ja?
1392
01:28:23,360 --> 01:28:25,720
Wenn du willst,
bauen wir die Pergola wieder auf.
1393
01:28:26,240 --> 01:28:29,320
Wir laden
alle unsere Freunde ein:
1394
01:28:29,560 --> 01:28:32,040
Den Anwalt, den Baron,
den Gouverneur.
1395
01:28:32,280 --> 01:28:34,440
Nein, nein, nein, nein.
1396
01:28:35,200 --> 01:28:37,360
Besser die Steuern zahlen.
1397
01:28:37,960 --> 01:28:40,600
Dann liebst du mich
also wirklich?
1398
01:28:40,880 --> 01:28:42,680
Nicht? Und warum nicht?
1399
01:28:43,000 --> 01:28:46,480
Weil du hässlich bist, Carmé!
Du bist hässlich!
112846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.