All language subtitles for [JRx7] The Eternal Strife - 15 (1080p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,660 --> 00:00:25,420 (An adaptation of "Immortality" by Chen Dong of Webnovel of China Literature) 2 00:01:54,500 --> 00:01:57,020 (The Eternal Strife) 3 00:01:57,140 --> 00:01:59,260 (Episode 15) 4 00:02:04,480 --> 00:02:05,510 Dugu Baitian, 5 00:02:05,870 --> 00:02:06,920 I've come as promised. 6 00:02:07,310 --> 00:02:08,470 Be prepared for your execution. 7 00:02:10,080 --> 00:02:11,710 This is not what we agreed upon. 8 00:02:12,680 --> 00:02:13,910 My Psyche remains clear and stable. 9 00:02:14,280 --> 00:02:15,310 How am I a demon? 10 00:02:16,470 --> 00:02:17,360 Shi, 11 00:02:17,590 --> 00:02:19,630 this demon is known for his silver tongue. 12 00:02:20,030 --> 00:02:21,080 Don't waste time debating with him. 13 00:02:32,630 --> 00:02:33,960 You were there on that day. 14 00:02:37,840 --> 00:02:38,960 Why don't you speak the truth? 15 00:02:39,680 --> 00:02:40,590 The truth... 16 00:02:45,710 --> 00:02:47,560 is that I failed to see through your true colors! 17 00:02:55,680 --> 00:02:56,180 Hmph, 18 00:02:56,680 --> 00:02:57,630 nonsense! 19 00:03:39,590 --> 00:03:40,240 Today, 20 00:03:40,560 --> 00:03:42,190 I will reveal your true form! 21 00:03:45,750 --> 00:03:47,470 This girl attacks fiercely 22 00:03:48,030 --> 00:03:50,030 but pays no attention to defense. 23 00:03:50,910 --> 00:03:53,430 She's clearly fighting with her life on the line. 24 00:03:59,630 --> 00:04:01,470 I don't know how many times I need to vindicate myself. 25 00:04:01,960 --> 00:04:03,280 All I know is that my heart remains unchanged. 26 00:04:05,870 --> 00:04:06,870 Feel free to test me! 27 00:04:32,870 --> 00:04:34,000 Even if I'm a demon, 28 00:04:34,560 --> 00:04:36,240 you agreed then that even demons have feelings. 29 00:04:36,830 --> 00:04:38,190 Doesn't that count for something? 30 00:04:38,950 --> 00:04:40,920 I was deceived by the demon's trickery 31 00:04:41,040 --> 00:04:42,270 and brought shame upon my sect. 32 00:04:42,680 --> 00:04:43,950 I must execute you to atone for my guilt! 33 00:04:45,600 --> 00:04:46,870 Good and evil cannot coexist! 34 00:04:50,310 --> 00:04:51,430 Stop with the hypocrisy! 35 00:04:54,950 --> 00:04:57,430 It's not me who's constantly pressuring others. 36 00:04:58,480 --> 00:05:00,800 It's you lot, who claim to be righteous and upholding the orthodox path! 37 00:05:01,120 --> 00:05:02,070 Cut the charade. 38 00:05:02,560 --> 00:05:04,160 Your sophisms are useless against me! 39 00:05:15,480 --> 00:05:16,390 I heard from Master 40 00:05:16,680 --> 00:05:18,430 that you'd been spending a lot of time in the library. 41 00:05:19,160 --> 00:05:19,950 You're so hard-working. 42 00:05:20,950 --> 00:05:22,630 How's your practice with Sword-Chi Release going? 43 00:05:23,630 --> 00:05:24,360 Brother Xiao. 44 00:05:25,430 --> 00:05:26,600 You can drop the formalities with me. 45 00:05:26,950 --> 00:05:27,830 Etiquette should not be neglected. 46 00:05:28,190 --> 00:05:29,510 As the saintess of Mistcoil Ridge, 47 00:05:29,870 --> 00:05:31,310 I must set a good example. 48 00:05:33,950 --> 00:05:34,950 What's this? 49 00:05:37,950 --> 00:05:40,430 "In ancient times, the Dugu family defied the will of heaven 50 00:05:40,870 --> 00:05:42,680 and cultivated into Demons of Undeath, 51 00:05:43,430 --> 00:05:46,510 wreaking havoc upon the world, committing heinous crimes. 52 00:05:47,160 --> 00:05:49,430 After being condemned by the Other Side, 53 00:05:49,720 --> 00:05:51,360 they remained immortal. 54 00:05:52,360 --> 00:05:53,960 (Crystal Pavilion, Mistcoil Ridge, Ethermist Pavilion) As a result, the Five Great Sanctums 55 00:05:53,960 --> 00:05:55,600 (Yuxu Residence) were established to eradicate such demons 56 00:05:55,920 --> 00:05:57,480 and uphold justice in the martial world. 57 00:05:59,000 --> 00:05:59,680 Sister Li, 58 00:06:00,120 --> 00:06:02,390 when did you become interested in Demons of Undeath? 59 00:06:06,000 --> 00:06:06,950 Did you 60 00:06:07,480 --> 00:06:09,040 hear about that incident? 61 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 What incident? 62 00:06:12,310 --> 00:06:16,190 Master has ordered me to accompany him in tracking down that Dugu Baitian. 63 00:06:17,270 --> 00:06:18,870 Despite cultivating for just a few months, 64 00:06:19,070 --> 00:06:21,430 he's been able to stand toe to toe with Reverend Graybeard from the Skyfall Palace 65 00:06:21,750 --> 00:06:22,870 and severely injure his disciple. 66 00:06:24,560 --> 00:06:26,310 Moreover, Master has discovered 67 00:06:27,120 --> 00:06:29,720 that the Essence Stone you brought back from their place 68 00:06:30,160 --> 00:06:31,480 actually originated 69 00:06:32,070 --> 00:06:33,920 from Martial Saint Dugu Zhantian. 70 00:06:35,830 --> 00:06:37,510 From the Martial Saint? 71 00:06:38,070 --> 00:06:39,680 Wasn't he missing back then? 72 00:06:41,830 --> 00:06:44,480 It was just a lie to hide the fact that he'd turned into a demon. 73 00:06:46,240 --> 00:06:46,870 What? 74 00:06:47,480 --> 00:06:48,600 The Martial Saint became a demon? 75 00:06:49,510 --> 00:06:50,750 So, it seems 76 00:06:51,240 --> 00:06:53,190 that even a Martial Saint can become a calamity 77 00:06:53,630 --> 00:06:55,160 as long as he possesses 78 00:06:55,560 --> 00:06:57,270 the bloodline of the Dugu clan. 79 00:06:59,680 --> 00:07:03,000 Master and I know something happened to you in Longwind Town, 80 00:07:03,870 --> 00:07:05,070 but if you don't want to talk about it, 81 00:07:05,430 --> 00:07:06,800 we won't force you. 82 00:07:08,040 --> 00:07:09,680 You are the saintess of Mistcoil Ridge. 83 00:07:10,190 --> 00:07:11,630 I trust your judgment. 84 00:07:12,560 --> 00:07:15,480 Master's always been proud to have a disciple like you. 85 00:07:15,630 --> 00:07:16,190 Brother Xiao, 86 00:07:17,000 --> 00:07:18,750 if we don't find anything wrong with Dugu Baitian, 87 00:07:19,160 --> 00:07:19,920 please let him go. 88 00:07:20,390 --> 00:07:21,830 But what if we do? 89 00:07:22,120 --> 00:07:23,360 Maybe not this time, 90 00:07:23,600 --> 00:07:24,870 but we might in a few days, 91 00:07:25,390 --> 00:07:27,120 in a hundred days, 92 00:07:27,430 --> 00:07:28,870 or in ten years. 93 00:07:29,360 --> 00:07:31,240 Given the remarkable pace of his progress, 94 00:07:31,680 --> 00:07:33,950 I'm afraid that by then, no one would be able to stop him. 95 00:07:34,480 --> 00:07:36,830 It is Mistcoil Ridge's duty to eliminate demons and uphold justice. 96 00:07:37,390 --> 00:07:39,560 We must act responsibly for the sake of the people. 97 00:07:40,310 --> 00:07:41,870 If that day really comes, 98 00:07:42,310 --> 00:07:43,600 I'll end his life myself, 99 00:07:44,190 --> 00:07:45,800 even if it means sacrificing my own. 100 00:07:48,190 --> 00:07:48,870 Sister Li, 101 00:07:49,270 --> 00:07:50,680 I admire your determination. 102 00:07:51,040 --> 00:07:53,120 You've lived up to Master's and my expectations. 103 00:07:54,600 --> 00:07:55,920 This book is not for you. 104 00:07:56,830 --> 00:07:58,720 Master asked me to give this book to you. 105 00:07:59,750 --> 00:08:00,950 Practice diligently, 106 00:08:01,600 --> 00:08:02,800 and you will surely benefit from it. 107 00:08:06,720 --> 00:08:08,070 Even if you are innocent, 108 00:08:08,600 --> 00:08:10,480 your inner strength is an ancient curse 109 00:08:11,120 --> 00:08:12,270 and source of endless disaster. 110 00:08:13,070 --> 00:08:14,190 How can your life 111 00:08:14,480 --> 00:08:16,120 outweigh the lives of all the people in the world? 112 00:08:20,600 --> 00:08:22,040 Since you refuse to surrender, 113 00:08:22,390 --> 00:08:23,720 don't blame me for being heartless! 114 00:08:27,560 --> 00:08:28,630 If sacrificing my life alone 115 00:08:28,870 --> 00:08:30,000 can really save the world, 116 00:08:30,920 --> 00:08:32,150 then come and take it! 117 00:08:48,510 --> 00:08:50,080 - Ethereal Bladeplay, - Tidestorm, 118 00:08:50,480 --> 00:08:52,080 - Swordforge Chi-Art! - Tyrant's Reign! 119 00:09:17,240 --> 00:09:17,790 Li Shi, 120 00:09:19,000 --> 00:09:20,440 you cannot prove me as evil, 121 00:09:20,720 --> 00:09:21,720 nor can you kill me. 122 00:09:22,750 --> 00:09:23,750 Go back and rest. 123 00:09:24,360 --> 00:09:25,600 Since we parted ways in Longwind Town, 124 00:09:26,030 --> 00:09:27,150 you've progressed so much 125 00:09:27,440 --> 00:09:29,120 in such a short period. 126 00:09:30,200 --> 00:09:31,550 Brother Xiao was right. 127 00:09:31,870 --> 00:09:33,240 You are indeed a great threat. 128 00:09:48,750 --> 00:09:49,630 Her presence 129 00:09:50,080 --> 00:09:51,030 has suddenly become stronger. 130 00:09:51,910 --> 00:09:52,750 Stop her! 131 00:09:53,030 --> 00:09:54,120 This is a forbidden move. 132 00:09:54,670 --> 00:09:57,390 She's trying to unleash greater power by exhausting herself. 133 00:09:57,720 --> 00:09:59,030 Once it's unleashed, 134 00:09:59,440 --> 00:10:00,120 both you and she 135 00:10:00,390 --> 00:10:01,390 will hardly be able to survive. 136 00:10:20,320 --> 00:10:21,840 Ethereal Bladeplay, 137 00:10:22,080 --> 00:10:23,630 Bladeburst! 138 00:10:38,510 --> 00:10:42,270 Bladeburst? Isn't it a technique that can only be acquired after becoming a Lord? 139 00:10:43,000 --> 00:10:46,240 When did Sister Li Shi become so proficient in Ethereal Bladeplay? 140 00:10:49,840 --> 00:10:51,240 Has Li Shi gone mad? 141 00:10:57,390 --> 00:10:59,550 Willing to sacrifice a cherished disciple 142 00:10:59,910 --> 00:11:01,440 to kill Baitian, 143 00:11:01,790 --> 00:11:02,790 Ling Fei 144 00:11:03,000 --> 00:11:04,200 is truly ruthless. 145 00:11:05,320 --> 00:11:06,630 Dugu Baitian, 146 00:11:07,200 --> 00:11:08,960 reveal your true form now. 147 00:11:24,630 --> 00:11:25,200 Stop! 148 00:11:25,360 --> 00:11:26,480 You will end up killing yourself! 149 00:11:29,000 --> 00:11:30,870 I'm the saintess of Mistcoil Ridge. 150 00:11:31,150 --> 00:11:33,440 It is my duty to eliminate demons and uphold justice. 151 00:11:35,750 --> 00:11:36,750 Bladefall! 152 00:12:06,630 --> 00:12:07,630 Baitian, 153 00:12:08,480 --> 00:12:11,000 don't you get killed by this. 154 00:12:24,750 --> 00:12:25,480 You... 155 00:12:31,750 --> 00:12:32,510 Baitian! 156 00:12:39,840 --> 00:12:41,510 I'm the saintess of Mistcoil Ridge. 157 00:12:42,510 --> 00:12:44,390 It is my mission to eliminate demons and uphold justice. 158 00:12:45,480 --> 00:12:46,840 Perhaps we are destined 159 00:12:47,840 --> 00:12:49,390 for mutual destruction. 160 00:13:18,120 --> 00:13:19,790 Once the Bladeburst falls to the ground, 161 00:13:20,360 --> 00:13:21,550 even I won't be able to undo the damage. 162 00:13:22,550 --> 00:13:23,480 Accept your fate, 163 00:13:24,000 --> 00:13:25,150 and cut the charade. 164 00:13:25,270 --> 00:13:26,000 Charade? 165 00:13:26,390 --> 00:13:28,080 I was able to save them last time. 166 00:13:28,550 --> 00:13:30,080 I will also save you this time! 167 00:13:33,670 --> 00:13:35,630 Don't you get it? I wanted to kill you. 168 00:13:35,960 --> 00:13:37,080 I am your enemy! 169 00:13:45,870 --> 00:13:46,790 Ancestor! 170 00:13:48,000 --> 00:13:49,510 Have you thought it through? 171 00:13:49,910 --> 00:13:51,120 After helping you this time, 172 00:13:51,120 --> 00:13:53,870 I may not have the strength to come to your aid when you need me again. 173 00:14:18,600 --> 00:14:19,790 I'm different from you lot. 174 00:14:20,790 --> 00:14:23,670 I don't easily decide one's life or death. 175 00:14:28,270 --> 00:14:29,080 Have I... 176 00:14:30,320 --> 00:14:32,080 made another mistake? 177 00:14:42,120 --> 00:14:43,790 I've cracked your Bladeburst. 178 00:14:44,670 --> 00:14:45,480 Do you want to keep going? 179 00:14:46,240 --> 00:14:48,510 I admit defeat in martial skills. 180 00:14:49,600 --> 00:14:51,080 But, Hero Dugu, are you really not a demon? 181 00:14:52,870 --> 00:14:55,270 I've only heard of demons who kill, 182 00:14:55,600 --> 00:14:56,840 never seen one who saves. 183 00:14:57,630 --> 00:14:59,720 There's no need to make Baitian vindicate himself again, right? 184 00:15:09,270 --> 00:15:11,150 To ensure fair competition in the next round, 185 00:15:11,550 --> 00:15:12,750 here is a wound medication. 186 00:15:14,360 --> 00:15:15,360 Hero Dugu, 187 00:15:15,960 --> 00:15:16,960 take care. 188 00:15:28,360 --> 00:15:29,790 Bladeburst 189 00:15:30,120 --> 00:15:31,510 is a lord-level move. 190 00:15:32,150 --> 00:15:33,390 The fact that he survived it 191 00:15:33,670 --> 00:15:35,670 and risked his life to save his opponent 192 00:15:35,960 --> 00:15:37,720 in such a dangerous situation 193 00:15:38,550 --> 00:15:40,200 shows how extraordinary 194 00:15:40,630 --> 00:15:41,840 Hero Dugu's strength and character are. 195 00:15:42,000 --> 00:15:45,200 I've always had great respect for General Li Lin, 196 00:15:45,480 --> 00:15:46,670 and his disciple 197 00:15:47,030 --> 00:15:48,960 has inherited his demeanor. 198 00:15:49,750 --> 00:15:52,790 Hero Dugu, I applaud your righteousness! 199 00:15:53,030 --> 00:15:56,510 Dugu Baitian actually saved Sister Li Shi. 200 00:15:56,910 --> 00:15:59,440 He's not as irredeemable as the rumors say. 201 00:16:02,120 --> 00:16:03,120 I am flattered. 202 00:16:03,630 --> 00:16:04,630 I did what I did 203 00:16:05,150 --> 00:16:06,440 because of our shared history. 204 00:16:07,120 --> 00:16:09,270 But I would like to ask Headman Ling, the so-called noble man, a question. 205 00:16:10,600 --> 00:16:12,150 Because of your groundless accusations, 206 00:16:13,080 --> 00:16:14,960 I had to put up with your provocations 207 00:16:14,960 --> 00:16:15,960 and prove my innocence. 208 00:16:16,870 --> 00:16:17,720 Just now, 209 00:16:18,510 --> 00:16:20,200 you intentionally orchestrated a life-or-death duel 210 00:16:21,000 --> 00:16:22,720 between Li Shi and me, knowing our history. 211 00:16:24,000 --> 00:16:25,720 Is that fair? 212 00:16:32,390 --> 00:16:34,390 Hero Dugu, you are mistaken. 213 00:16:41,910 --> 00:16:45,480 Mistcoil Ridge did so out of concern for the stability of the martial world. 214 00:16:48,670 --> 00:16:49,510 How about this? 215 00:16:50,030 --> 00:16:51,000 In the next round, 216 00:16:51,150 --> 00:16:52,960 I will fight in place of Master. 217 00:16:53,510 --> 00:16:55,030 You and I are complete strangers. 218 00:16:55,240 --> 00:16:57,270 This should meet your requirements, right? 15439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.