All language subtitles for [Anime Time] Black Lagoon - 024 - The Gunslingers_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,770 --> 00:00:11,630 Gin. 2 00:00:13,040 --> 00:00:16,530 I've woken you. Excuse my impoliteness. 3 00:00:22,780 --> 00:00:24,750 The dream you drew for us... 4 00:00:25,250 --> 00:00:29,310 To leave this dirty country and raise a flag of justice on foreign soil. 5 00:00:29,790 --> 00:00:33,220 We'd eventually call in members of the clan and take on the city of villains. 6 00:00:34,260 --> 00:00:36,220 That was quite attractive. 7 00:00:36,490 --> 00:00:39,220 We've learned from experience... 8 00:00:39,290 --> 00:00:41,350 ...how much those Russian soldiers are capable of. 9 00:00:42,460 --> 00:00:44,430 I will cut a path through them until I reach Balalaika... 10 00:00:44,500 --> 00:00:46,830 ...then challenge her one on one. 11 00:00:47,840 --> 00:00:51,640 She is undoubtedly worthy of this white sheath. 12 00:00:52,640 --> 00:00:55,540 I've come this far with you, Gin. 13 00:00:56,850 --> 00:00:59,410 So I'll be with you from now on as well. 14 00:01:01,050 --> 00:01:03,810 Even to Roanapur? 15 00:01:03,890 --> 00:01:04,940 Yes. 16 00:01:17,230 --> 00:01:18,960 Good work. 17 00:01:19,030 --> 00:01:21,530 Thanks to you, our job here will end without incident. 18 00:01:22,870 --> 00:01:24,300 My work here is done. 19 00:01:24,940 --> 00:01:28,470 Someone from Moscow will take over from here. 20 00:01:30,210 --> 00:01:33,050 It's a shame I won't get to see the aftermath. 21 00:01:33,880 --> 00:01:35,470 It really is a shame. 22 00:01:48,680 --> 00:01:51,650 Hey Ishiguro. About those three that came here. 23 00:01:51,920 --> 00:01:54,580 - Huh? What about them? - What do you mean, "huh?" 24 00:01:54,650 --> 00:01:57,120 The two Caucasians and one Japanese that came here. 25 00:01:57,190 --> 00:01:58,180 Did you check into them? 26 00:01:58,420 --> 00:02:01,860 I'm having someone check the ICPO data, but nothing... 27 00:02:01,930 --> 00:02:04,400 What's happening with the request to have an international specialist on it? 28 00:02:04,860 --> 00:02:08,260 Right. Someone named Kouno is supposed to be on his way here. 29 00:02:08,430 --> 00:02:10,830 That white woman is definitely involved in the conflict... 30 00:02:11,040 --> 00:02:13,500 ...between the Washimine Clan and the Kousa Clan. 31 00:02:13,970 --> 00:02:15,600 She may even have something... 32 00:02:15,670 --> 00:02:17,940 ...to do with the shooting incident at the bowling center in Adachi. Listen. 33 00:02:18,010 --> 00:02:20,480 In any case, don't you take your eyes off of them. 34 00:02:27,450 --> 00:02:28,480 What is it? 35 00:02:28,550 --> 00:02:29,880 What do you mean? 36 00:02:29,960 --> 00:02:33,120 You're the one who looks like you have something to say. 37 00:02:34,090 --> 00:02:36,060 Was it my imagination? 38 00:02:39,060 --> 00:02:41,000 - Miss Balalaika. - Rock... 39 00:02:41,070 --> 00:02:43,260 ...is this about what we talked about last time? 40 00:02:44,600 --> 00:02:47,540 I've already spared your life. 41 00:02:49,110 --> 00:02:52,840 Is there something else you desire? 42 00:02:54,180 --> 00:02:55,700 If it were possible. 43 00:02:55,950 --> 00:02:57,440 I'll listen, but that's all. 44 00:02:57,950 --> 00:03:00,280 One thing. Just let me say one thing. 45 00:03:01,050 --> 00:03:04,610 If everything is about to settle down, then before that... 46 00:03:07,330 --> 00:03:09,790 I'd like you to completely crush the Washimine Clan! 47 00:03:10,860 --> 00:03:13,830 To the point that the group will no longer be able to survive. 48 00:03:14,570 --> 00:03:17,500 Wipe them out completely so not a single withered tree remains standing. 49 00:03:17,570 --> 00:03:20,440 It's the only way to free her. 50 00:03:23,280 --> 00:03:25,540 I... see... your... point. 51 00:03:27,650 --> 00:03:30,810 I see. I see. Indeed. 52 00:03:32,020 --> 00:03:37,510 That certainly is the only way to push the princess back into a normal life. 53 00:03:43,100 --> 00:03:45,060 You're a villain, Rock. 54 00:03:45,230 --> 00:03:50,430 That is the correct decision. You'll become a good villain. 55 00:03:55,170 --> 00:03:57,140 Please forgive my delay. 56 00:03:58,710 --> 00:04:00,370 I'm certain you must be exhausted from these long discussions. 57 00:04:00,450 --> 00:04:01,940 Please don't worry about it. 58 00:04:02,010 --> 00:04:04,510 This accomplishes one of our goals as well. 59 00:04:04,880 --> 00:04:08,080 Let's wipe the slate clean and move forward. 60 00:04:14,660 --> 00:04:16,630 Mr. Kousa. 61 00:04:17,500 --> 00:04:21,230 We must prepare plans over who will succeed us in the future. 62 00:04:25,140 --> 00:04:28,130 If certain contingencies should occur in our absence... 63 00:04:28,210 --> 00:04:30,730 ...it will be difficult for us to respond properly. 64 00:04:33,180 --> 00:04:36,610 I wish to know your state of readiness over firearms. 65 00:04:40,820 --> 00:04:42,410 Is it adequate? 66 00:04:42,490 --> 00:04:43,650 Well, ah... 67 00:04:43,720 --> 00:04:45,690 I can't say it too loud... 68 00:04:45,820 --> 00:04:49,350 ...but compared to other clans, we have many more guns by far. 69 00:04:50,300 --> 00:04:53,630 We've even bought a machine gun from the guys in Hawaii. 70 00:04:56,230 --> 00:04:58,200 Would you oblige me? 71 00:04:58,840 --> 00:05:00,810 Morozumi. 72 00:05:06,880 --> 00:05:08,850 I'd like to see the bullets as well. 73 00:05:21,230 --> 00:05:23,690 I see. Quite the competent body guard you have. 74 00:05:24,360 --> 00:05:26,800 Do you have any backup means of protection? 75 00:05:27,400 --> 00:05:28,700 Boss... 76 00:05:28,770 --> 00:05:32,030 There'd be no profit in having a shootout at this point in our discussions. 77 00:05:32,440 --> 00:05:34,800 I don't want any trouble later. Hand it to her. 78 00:05:43,580 --> 00:05:45,550 What is this? 79 00:05:46,350 --> 00:05:51,080 Absolutely atrocious! Keep up with me, okay, Rock? 80 00:05:52,060 --> 00:05:54,030 Th-This is a terrible gun. 81 00:05:55,290 --> 00:05:58,130 Take a look, sergeant. Atrocious, isn't it? 82 00:05:58,230 --> 00:06:00,200 This is simply terrible. 83 00:06:01,930 --> 00:06:04,400 I doubt if even low life punks in the gutter would use guns like this. 84 00:06:06,710 --> 00:06:10,300 Absolutely atrocious. What a hideous gun. 85 00:06:12,110 --> 00:06:14,080 Have you ever stopped to consider? 86 00:06:16,210 --> 00:06:19,950 What it would feel like to be shot with a gun like this? 87 00:06:23,090 --> 00:06:24,180 That's it. 88 00:06:24,260 --> 00:06:28,660 I can't work with scum who shamelessly... 89 00:06:29,090 --> 00:06:31,060 ...sport shoddy guns like this. 90 00:06:33,670 --> 00:06:35,930 Mr. Yasuda! Gun shots! Go in! 91 00:06:36,770 --> 00:06:38,460 Enter the premises! 92 00:06:38,840 --> 00:06:41,100 Open up! Open this door! 93 00:06:44,810 --> 00:06:48,940 Open up! If you don't open this door, we'll force our way in! 94 00:06:54,020 --> 00:06:58,960 Oh? This gun isn't all that bad. Sergeant, how are we for time? 95 00:06:59,620 --> 00:07:03,460 It's not a problem, Captain. But how do we explain this to the boss? 96 00:07:04,200 --> 00:07:08,030 Pyotr told me to start a war and burn it all to ashes. 97 00:07:08,770 --> 00:07:12,100 I simply followed orders obediently. Rock. 98 00:07:13,040 --> 00:07:15,470 This is your gun. Wanna take it as a souvenir? 99 00:07:16,610 --> 00:07:17,580 I don't like guns. 100 00:07:17,640 --> 00:07:21,240 And I don't carry things I'm not accustomed to. However... 101 00:07:22,050 --> 00:07:25,710 I will not forget that I pulled this trigger. 102 00:07:27,090 --> 00:07:29,050 I'm returning this to you. 103 00:07:33,120 --> 00:07:36,620 Sergeant, throw that gun away here as well. We're returning to base. 104 00:07:39,760 --> 00:07:41,890 Everyone on the premises! Nobody move! 105 00:07:42,270 --> 00:07:44,240 This is Yasuzawa of department four! 106 00:07:45,670 --> 00:07:48,470 I am Ishiguro of department one. I'm in charge of this case. 107 00:07:49,070 --> 00:07:51,840 I'd like to ask a few questions about the gun shots we just heard. 108 00:07:51,910 --> 00:07:53,100 Please come with us. 109 00:07:53,250 --> 00:07:55,410 - How are we doing? - Right on time. 110 00:07:58,350 --> 00:08:00,820 Rock, give this message to the Washimine girl. 111 00:08:01,320 --> 00:08:05,880 Hotel Moscow will cease all attacks as of this moment. 112 00:08:06,690 --> 00:08:08,920 The Washimine Clan you seek to destroy... 113 00:08:08,990 --> 00:08:11,860 ...has already dispersed underground. 114 00:08:12,660 --> 00:08:16,030 That girl thinks more flexibly than you imagine. 115 00:08:17,200 --> 00:08:19,640 According to the information Bulgaziviri gathered... 116 00:08:19,700 --> 00:08:23,830 ...their clan members believe that their princess will eventually... 117 00:08:24,140 --> 00:08:27,770 ...invite them to Roanapur to raise their flag. 118 00:08:29,180 --> 00:08:32,150 Of all places, she chose Roanapur. 119 00:08:37,790 --> 00:08:41,750 My ride will be arriving. Make way, civilian policemen! 120 00:08:42,660 --> 00:08:44,630 Hey! I'm not done talking. 121 00:08:49,070 --> 00:08:50,330 Sorry to keep you waiting. 122 00:08:50,400 --> 00:08:53,340 The ambassador is waiting at Mamiana, Miss Vladilena. 123 00:08:53,640 --> 00:08:54,500 Hey wait! 124 00:08:54,570 --> 00:08:55,830 You can't, Mr. Yasuda. 125 00:08:55,910 --> 00:08:57,030 It's a diplomatic number. 126 00:09:03,750 --> 00:09:04,910 Rock! 127 00:09:04,980 --> 00:09:06,510 - Hey! - Wait! 128 00:09:06,820 --> 00:09:08,790 Get him! 129 00:09:09,820 --> 00:09:11,080 Calm down! 130 00:09:12,060 --> 00:09:13,920 We're the ones you want to talk to. 131 00:09:14,660 --> 00:09:16,290 Don't be so easily distracted by the small fry. 132 00:09:17,060 --> 00:09:18,590 Farewell Mr. Civilian Cop. 133 00:09:18,660 --> 00:09:21,860 If you ever need to reach me, please contact... 134 00:09:22,030 --> 00:09:26,440 ...V.N. Valezhnov, First Secretary, Embassy of the Russian Federation. 135 00:09:26,570 --> 00:09:28,540 Visit me whenever you wish. 136 00:09:33,380 --> 00:09:35,040 - Excuse me. - Hey! 137 00:09:35,110 --> 00:09:37,580 Damn it! I didn't make it in time! 138 00:09:37,880 --> 00:09:39,470 Who are you? 139 00:09:39,550 --> 00:09:41,990 I'm Kouno with international investigations. 140 00:09:42,050 --> 00:09:46,050 Why didn't you arrest them, if you witnessed gun shots? 141 00:09:46,620 --> 00:09:49,090 It occurred within the premises, so it was only based on assumption. 142 00:09:49,190 --> 00:09:51,990 So who was she? Did you find out? 143 00:09:53,970 --> 00:09:56,090 She's an incredible big shot. 144 00:09:56,840 --> 00:09:58,530 There's a mafia group called Hotel Moscow... 145 00:09:58,600 --> 00:10:00,430 ...who have their headquarters in Moscow... 146 00:10:00,510 --> 00:10:03,740 ...as well as a powerful presence in places like Chechnya and New York. 147 00:10:03,810 --> 00:10:05,610 She's known as "Balalaika". 148 00:10:06,080 --> 00:10:07,940 She's a high ranking officer of Hotel Moscow! 149 00:10:08,010 --> 00:10:09,140 What? 150 00:10:09,210 --> 00:10:10,180 Damn it! 151 00:10:12,280 --> 00:10:14,550 Emergency! Crime scene to headquarters! 152 00:10:14,620 --> 00:10:16,610 Send an urgent message to all patrol cars in the area! 153 00:10:16,690 --> 00:10:19,120 Did we get a picture of her face? A description of her appearance? 154 00:10:19,920 --> 00:10:20,910 Nothing. 155 00:10:20,990 --> 00:10:22,980 Then put together a profile or something. 156 00:10:23,060 --> 00:10:25,530 We'll at least find out who her Japanese contacts are! 157 00:10:28,700 --> 00:10:31,690 Revy! We need to tell her that the war's over! 158 00:10:31,940 --> 00:10:32,900 You're outta your mind! 159 00:10:32,970 --> 00:10:35,530 In just over thirty minutes this area is going to be quarantined! 160 00:10:36,240 --> 00:10:38,210 You're not gonna see her! 161 00:10:38,510 --> 00:10:40,880 We don't have time. Contact them from the ship. 162 00:10:41,250 --> 00:10:42,770 We're close to departure time! 163 00:10:42,850 --> 00:10:43,810 But! 164 00:10:58,200 --> 00:10:59,490 Mr. Okajima. 165 00:10:59,800 --> 00:11:01,430 Y-Yukio? 166 00:11:07,270 --> 00:11:08,900 Mr. Okajima. 167 00:11:09,640 --> 00:11:12,110 Please escort us to the Marya Zeleska. 168 00:11:13,110 --> 00:11:14,410 Miss. 169 00:11:23,590 --> 00:11:27,520 Damn it! I can't believe it! He's even been kidnapped by a high school girl! 170 00:11:32,860 --> 00:11:34,520 You drive too? 171 00:11:34,730 --> 00:11:36,630 Well I'm a delinquent, aren't I? 172 00:11:36,730 --> 00:11:40,100 Yukio, what's with the talk about taking over Roanapur? 173 00:11:41,270 --> 00:11:44,170 I'm standing in the twilight, just like you say. 174 00:11:44,980 --> 00:11:46,880 But there are some things I can see because of that. 175 00:11:46,940 --> 00:11:48,910 Doesn't it sound like fun? 176 00:11:49,510 --> 00:11:52,970 Hotel Moscow has announced an end to fighting! It's over! 177 00:11:53,750 --> 00:11:56,880 What kind of promise is Balalaika's word? 178 00:11:57,290 --> 00:11:58,220 Yukio. 179 00:11:58,290 --> 00:12:01,050 How can anyone trust that rabid dog... 180 00:12:01,690 --> 00:12:06,130 ...who has broken all promises, betrayed us, and spit on faith. 181 00:12:13,370 --> 00:12:17,140 Hey! Hey! This is a hold up! Don't you understand? 182 00:12:18,480 --> 00:12:21,170 If I could honestly believe that I'd be able to rebuild... 183 00:12:21,240 --> 00:12:23,180 ...the clan in Roanapur... 184 00:12:23,510 --> 00:12:25,540 ...that would have been wonderful. 185 00:12:26,020 --> 00:12:27,980 But it was just a passing wish. 186 00:12:28,390 --> 00:12:34,120 As long as Gin and I are here, Washimine and its emblem exists. 187 00:12:34,820 --> 00:12:38,020 - It has not fallen to earth. - So you're coming back to that again. 188 00:12:38,660 --> 00:12:42,360 I was born into the side of the night, and grew up with the night. 189 00:12:43,200 --> 00:12:47,730 Sure, I have enjoyed pretending I was meant to lead a normal life. 190 00:12:48,840 --> 00:12:51,100 Bottom line, this is the path of reality. 191 00:12:52,180 --> 00:12:55,800 I have no value as a hostage against Hotel Moscow. 192 00:12:56,350 --> 00:12:58,910 Then we'll use you as a shield. Or... 193 00:12:58,980 --> 00:13:02,320 ...I'll have you witness where this all-or-nothing decision is headed. 194 00:13:02,690 --> 00:13:04,880 There's nothing but a massacre waiting for you! 195 00:13:04,960 --> 00:13:06,920 But there is a flower that may bloom there. 196 00:13:07,190 --> 00:13:11,320 Have you forgotten? We are Yakuza. 197 00:13:11,700 --> 00:13:13,660 Damn it! 198 00:13:18,130 --> 00:13:22,040 Gentlemen, our operation is complete. Let us return to Roanapur. 199 00:13:25,780 --> 00:13:27,240 Miss. 200 00:13:29,250 --> 00:13:31,210 I'm not letting you get away! 201 00:13:38,520 --> 00:13:39,820 Miss. 202 00:13:39,890 --> 00:13:43,220 We cannot be the ones to hit the brakes first in this battle. 203 00:13:52,600 --> 00:13:54,500 Knock it off! 204 00:14:06,250 --> 00:14:09,690 Rock! I told you! She's already the walking dead. 205 00:14:09,750 --> 00:14:11,120 Revy! 206 00:14:11,190 --> 00:14:13,120 I hear that the Kousa Council has been dissolved... 207 00:14:13,190 --> 00:14:14,750 ...as a result of an internal dispute. 208 00:14:15,690 --> 00:14:19,920 However, the one who betrayed and slaughtered Tsugio Bando... 209 00:14:20,530 --> 00:14:22,620 ...our clan's leader, still lives. 210 00:14:23,800 --> 00:14:26,460 She is Balalaika, the head of our enemy, Hotel Moscow. 211 00:14:27,470 --> 00:14:29,940 We pride ourselves in living with honor, seeing justice through... 212 00:14:30,140 --> 00:14:32,110 ...and rewarding honor. 213 00:14:32,310 --> 00:14:36,470 There is no duty that you must be bound to! That's simply a front! 214 00:14:39,680 --> 00:14:41,650 Please allow us to pass. 215 00:14:45,390 --> 00:14:47,360 Gin. 216 00:15:46,620 --> 00:15:49,350 Mr. Gin is no longer with you. 217 00:16:13,210 --> 00:16:16,140 I shouldn't have brought the Miss here. 218 00:16:17,050 --> 00:16:22,310 We're all the same. No matter how far we go, we're not normal. 219 00:16:23,450 --> 00:16:27,650 This is a place where only those like us should be... 220 00:16:28,360 --> 00:16:31,790 ...don't you agree, Lady? 221 00:16:35,800 --> 00:16:37,560 There was an option that you could've taken... 222 00:16:37,630 --> 00:16:40,660 ...that would've allowed you to avoid taking the same path as Miss Balalaika. 223 00:16:41,200 --> 00:16:43,170 I assumed you would choose that. 224 00:16:45,440 --> 00:16:47,410 That's where I was wrong. 225 00:16:48,310 --> 00:16:51,870 You're not here to save face as Yakuza. 226 00:16:52,880 --> 00:16:56,720 You struggled against being absorbed into the night, that's why. 227 00:17:03,460 --> 00:17:07,090 There are things that I can see because I stand here in the twilight. 228 00:17:08,230 --> 00:17:10,200 You should've forced Gin to throw away his sword... 229 00:17:10,270 --> 00:17:11,820 ...and run away with him. 230 00:17:15,170 --> 00:17:16,830 And become wanderers together... 231 00:17:16,910 --> 00:17:19,470 ...seek a far away land, and open some shop. 232 00:17:21,080 --> 00:17:23,170 That's a joke as well. 233 00:17:26,750 --> 00:17:30,210 It's no joke! Where is the real you?! 234 00:17:32,160 --> 00:17:35,820 Sure. I often wondered, "What if I were able to live like that?" 235 00:17:36,830 --> 00:17:39,660 But I had already thrown my dice. 236 00:17:40,960 --> 00:17:47,130 I kept thinking how great it would be if life in Takamachi would last forever. 237 00:17:48,370 --> 00:17:52,500 With musical bands, all the stores, and you by my side... 238 00:17:52,940 --> 00:17:55,040 ...it's bound to be enjoyable. 239 00:18:12,700 --> 00:18:15,430 Too late. You were too damn late. 240 00:18:16,070 --> 00:18:20,200 You know that the only place we'll end up is in a coffin of mud. 241 00:18:21,170 --> 00:18:23,870 But you tried to live. 242 00:18:24,570 --> 00:18:26,540 I screwed up. 243 00:18:32,080 --> 00:18:34,050 Revy! Revy! 244 00:18:37,120 --> 00:18:39,950 I'm all right. Damn. I'm seeing black. 245 00:18:40,760 --> 00:18:46,090 Those words you made her say. That was the real bullet. 246 00:18:46,760 --> 00:18:49,230 If it weren't for that, I'd be the one on the ground. 247 00:18:49,800 --> 00:18:52,390 Don't talk! This is gonna hurt. You'll have to withstand it. 248 00:18:56,610 --> 00:18:58,770 Raise your leg Revy! I'm gonna rewrap it! 249 00:19:02,350 --> 00:19:04,310 Why? 250 00:19:05,750 --> 00:19:07,740 Why did it have to come to this? 251 00:19:10,920 --> 00:19:12,580 Where you became distorted... 252 00:19:12,660 --> 00:19:15,180 ...is when you lied to yourself that you wanted this. 253 00:19:16,190 --> 00:19:19,750 You were too smart to fool yourself. 254 00:19:21,400 --> 00:19:23,370 Eleven... 255 00:19:24,230 --> 00:19:26,200 That's the number of people... 256 00:19:26,840 --> 00:19:28,600 ...who have been killed under my orders... 257 00:19:28,670 --> 00:19:29,700 ...since that night I threw the dice. 258 00:19:29,970 --> 00:19:33,870 Our city is filled with people who live their life like that! 259 00:19:34,240 --> 00:19:39,480 Now that I've woken up, that land is too far away for me. 260 00:19:43,090 --> 00:19:45,550 I apologize for having troubled you. As of this moment... 261 00:19:46,490 --> 00:19:48,420 I will bring everything to an end. 262 00:19:48,490 --> 00:19:50,480 Don't look at her, Rock! It'll scar you! 263 00:20:09,210 --> 00:20:12,110 Is that you, Rock? I feel like I haven't seen you in ten thousand years. 264 00:20:13,350 --> 00:20:16,110 How'd you like that fake Chinese-Canadian passport I got you? 265 00:20:17,390 --> 00:20:19,220 It came in handy, didn't it? 266 00:20:20,760 --> 00:20:21,720 Dutch. 267 00:20:22,330 --> 00:20:23,920 Yeah, I heard. 268 00:20:23,990 --> 00:20:27,930 "People are like dice, we throw ourselves into life." 269 00:20:28,870 --> 00:20:31,330 Do you know about the Frenchman who said that? 270 00:20:32,670 --> 00:20:36,070 Jean-Paul Sartre. An existentialist philosopher. 271 00:20:37,910 --> 00:20:41,540 But the phrase, "Quickly put a hole in a guy... 272 00:20:41,610 --> 00:20:45,210 ...who tries to put five eggs into three baskets"... 273 00:20:46,150 --> 00:20:48,140 ...hits closer to home for me. 274 00:20:48,220 --> 00:20:49,620 Yeah, I hear you. 275 00:20:50,120 --> 00:20:52,140 There's work waiting for you as soon as you get back. 276 00:20:52,220 --> 00:20:55,320 They want us to deliver a pile of guns to Tsanwi by the day after tomorrow. 277 00:20:56,130 --> 00:20:57,680 All right then. Later. 278 00:20:57,760 --> 00:20:59,660 It's time for our flight, partner. 279 00:22:18,940 --> 00:22:24,310 From Miss Balalaika to you. This city, Roanapur... 280 00:22:25,010 --> 00:22:27,480 You've got the power of guns and the power of liquor. 281 00:22:27,680 --> 00:22:28,780 A wonderful place where you can... 282 00:22:28,890 --> 00:22:31,450 ...blow away everything with barbaric power. 283 00:22:32,560 --> 00:22:35,960 It's not such a bad place. That's what I'm beginning to think. 284 00:22:36,890 --> 00:22:38,860 Yeah, it's not bad. 285 00:22:39,130 --> 00:22:43,390 I plan to see everything that goes on here, from the twilight. 286 00:22:44,900 --> 00:22:46,930 All right. Let's go then. 287 00:22:47,500 --> 00:22:49,470 Into our city. 288 00:22:50,940 --> 00:22:53,340 So? How was Japan? 289 00:22:53,910 --> 00:22:58,940 Well, Balalaika was there and we were there. It's the same anywhere. 290 00:22:59,480 --> 00:23:02,080 What are you talking about? I'm asking about Rock! 291 00:23:02,590 --> 00:23:06,890 You two were away together for so long. You did do it this time, right? 292 00:23:08,560 --> 00:23:10,530 - I don't wanna say. - Huh? 293 00:23:14,360 --> 00:23:16,330 When it comes to you. 294 00:23:17,600 --> 00:23:19,570 Why don't you just die? 295 00:23:20,070 --> 00:23:25,610 We villains don't die so easily. Bang. 23534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.