Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:02,996 --> 00:00:04,996
Il y a 2 semaines,
un dôme s'est abattu
2
00:00:04,996 --> 00:00:07,997
sur Chester's Mill,
nous coupant du reste du monde.
3
00:00:07,997 --> 00:00:10,996
Pourquoi le Dôme est-il là,
nous l'ignorons toujours.
4
00:00:10,996 --> 00:00:14,906
Chaque jour, il teste nos limites,
5
00:00:14,996 --> 00:00:22,596
affrontant le meilleur et le pire.
On est peut-être coincés pour toujours,
6
00:00:22,673 --> 00:00:26,796
mais on n'arrêtera jamais
de se battre pour en sortir.
7
00:00:26,996 --> 00:00:27,996
Je reçois un e-mail.
8
00:00:27,996 --> 00:00:29,996
Le signal devient plus fort.
9
00:00:29,996 --> 00:00:30,996
Ça vient d'ici.
10
00:00:30,996 --> 00:00:33,596
James, je me doute que tu sais
que je suis en vie.
11
00:00:33,673 --> 00:00:35,606
Parle à Lyle Chumley.
12
00:00:35,706 --> 00:00:36,996
Non.
Allez, allez.
13
00:00:36,996 --> 00:00:39,996
Elle se noyait dans le lac.
Elle est apparue comme ça.
14
00:00:39,996 --> 00:00:41,996
Je ne sais pas d'où elle vient.
15
00:00:43,996 --> 00:00:44,996
Tu as fait une promesse
16
00:00:44,996 --> 00:00:48,906
il y a 25 ans.
Que ce qui est enterré doit le rester.
17
00:00:48,996 --> 00:00:50,996
On dirait que Angie a un morceau
de celui qui lui a fait ça.
18
00:00:50,996 --> 00:00:54,498
Ce sont les doigts d'une main.
Une grosse main.
19
00:00:54,498 --> 00:00:55,596
D'un homme.
20
00:00:55,596 --> 00:00:59,796
Été 1988 Lyle, Sam, Pauline.
21
00:00:59,996 --> 00:01:00,996
Quoi ?
22
00:01:00,996 --> 00:01:02,498
Qu'est-ce que c'est ?
23
00:01:02,498 --> 00:01:04,996
C'est... Moi.
24
00:01:04,996 --> 00:01:06,996
Et le jour viendra
où il n'y aura plus assez
25
00:01:06,996 --> 00:01:07,996
de nourriture
pour assurer notre survie.
26
00:01:07,996 --> 00:01:10,173
On va certainement
devoir réduire le troupeau.
27
00:01:10,173 --> 00:01:14,273
C'est un recensement pour vous aider
à décider qui reste en vie et qui meurt.
28
00:01:25,164 --> 00:01:26,996
Bonjour.
29
00:01:26,996 --> 00:01:28,996
Je ne suis pas sûr que ce soit
une bonne journée.
30
00:01:28,996 --> 00:01:30,996
Elle peut l'être si vous
utilisez le recensement
31
00:01:30,996 --> 00:01:32,996
pour traiter notre problème
de surpopulation.
32
00:01:32,996 --> 00:01:35,331
On doit savoir où on en est.
33
00:01:35,331 --> 00:01:36,996
On le sait déjà.
34
00:01:36,996 --> 00:01:39,996
On a besoin de personnes en bonne santé,
avec des compétences utiles,
35
00:01:39,996 --> 00:01:41,296
qui donnent plus qu'ils ne prennent.
36
00:01:41,296 --> 00:01:43,596
Alors, qui est le prochain ?
37
00:01:43,996 --> 00:01:45,996
Alice.
38
00:01:45,996 --> 00:01:48,996
Elle est le premier enfant à être né
sous le dôme.
39
00:01:48,996 --> 00:01:52,331
Sa mère est Harriet...
Elle enseigne le catéchisme.
40
00:01:55,331 --> 00:01:57,331
Qu'est-ce qu'Harriet fait d'autre ?
41
00:01:57,331 --> 00:01:58,996
C'est tout.
42
00:01:58,996 --> 00:02:01,331
Elle est mère célibataire,
43
00:02:01,331 --> 00:02:02,996
Une femme de foi.
44
00:02:02,996 --> 00:02:06,873
Jim, nos réserves de
nourriture s'amenuisent.
45
00:02:06,873 --> 00:02:08,996
On ne peut pas laisser
nos émotions prendre le dessus
46
00:02:08,996 --> 00:02:09,996
Ça ne sera pas facile ...
47
00:02:09,996 --> 00:02:12,996
J'ai grandi avec ces gens.
48
00:02:12,996 --> 00:02:14,331
J'ai été choisi pour les guider.
49
00:02:14,331 --> 00:02:17,996
Je ne vais pas tout bouleverser
avant d'être sûr
50
00:02:17,996 --> 00:02:20,996
de ceux qui peuvent survivre et de
ceux qui ne peuvent pas.
51
00:02:20,996 --> 00:02:22,996
Mais comment pouvez-vous être sûr ?
52
00:02:22,996 --> 00:02:25,996
Je sais pas.
53
00:02:27,331 --> 00:02:30,873
Peut-être que le dôme me guidera.
54
00:02:30,873 --> 00:02:31,996
C'est un début.
55
00:02:36,996 --> 00:02:38,996
Que faites-vous ?
56
00:02:38,996 --> 00:02:41,996
Je vais à l'école.
57
00:02:41,996 --> 00:02:44,996
Notre projet d'éolienne
se développe bien.
58
00:02:44,996 --> 00:02:46,996
Écoute, Rebecca...
59
00:02:46,996 --> 00:02:48,996
On va s'en sortir.
60
00:02:48,996 --> 00:02:51,996
À condition que vous nous guidiez.
61
00:03:02,996 --> 00:03:03,996
Ça va ?
62
00:03:08,996 --> 00:03:11,996
Est-ce que Phil a identifié
celui qui a tué Angie
63
00:03:11,996 --> 00:03:13,164
avec ce qu'on a retrouvé
sous ses ongles ?
64
00:03:13,164 --> 00:03:15,996
C'est une impasse... on ne peut
pas faire une analyse ADN.
65
00:03:15,996 --> 00:03:20,396
Et la moitié de la ville a
des griffures après la magnétisation.
66
00:03:20,396 --> 00:03:22,696
Rebecca Pine pense que Chester's Mill
ne pourra subvenir à ses besoins
67
00:03:22,996 --> 00:03:24,996
plus longtemps,
et elle et Jim
68
00:03:24,996 --> 00:03:27,996
veulent utiliser le recensement
pour décider qui peut vivre ou non.
69
00:03:30,498 --> 00:03:31,997
Je sais. Ça a l'air fou.
70
00:03:31,997 --> 00:03:35,873
Big Jim a toujours aimé
se prendre pour Dieu.
71
00:03:35,873 --> 00:03:38,996
Je sais qu'ils ont un plan,
on doit découvrir ce que c'est.
72
00:03:38,996 --> 00:03:39,996
Nous ?
73
00:03:39,996 --> 00:03:40,996
Je pourrais avoir besoin d'aide.
74
00:03:40,996 --> 00:03:42,996
Que pense Barbie de tout ça ?
75
00:03:43,996 --> 00:03:45,996
Il est du côté de Jim.
76
00:03:48,896 --> 00:03:50,896
Jim.
77
00:03:52,996 --> 00:03:55,200
Il faut qu'on parle
de ton plan d’extermination.
78
00:03:56,706 --> 00:03:57,767
Mon option de réduction.
79
00:03:57,776 --> 00:03:58,706
Comme tu veux.
80
00:03:58,706 --> 00:04:01,996
Je sais qu'on doit se préparer au pire.
81
00:04:01,996 --> 00:04:05,164
Mais si ce jour arrive,
je veux être clair ...
82
00:04:05,164 --> 00:04:07,996
Personne n'agit sans
qu'on soit tous les deux d'accord.
83
00:04:07,996 --> 00:04:11,996
Je ne veux pas plus que toi
que ce jour arrive.
84
00:04:11,996 --> 00:04:13,498
Chester's Mill n'aurait pas survécu
85
00:04:13,498 --> 00:04:14,996
sans toi ces derniers jours.
86
00:04:14,996 --> 00:04:16,996
Le magnétisme, les récoltes, la pluie.
87
00:04:16,996 --> 00:04:18,996
Si on doit franchir ce pas,
88
00:04:18,996 --> 00:04:20,996
on le fait ensemble.
89
00:04:21,996 --> 00:04:23,996
Harriet.
90
00:04:23,996 --> 00:04:25,996
Il y a tellement de gens ici.
91
00:04:25,996 --> 00:04:28,996
Ça me donne l'impression
qu'Alice a une famille.
92
00:04:28,996 --> 00:04:32,996
C'est vrai, une grande famille.
93
00:04:32,996 --> 00:04:36,996
Nous avons de la chance de vous avoir.
N'est-ce pas, Barbie ?
94
00:04:36,996 --> 00:04:38,996
C'est vrai.
95
00:04:42,996 --> 00:04:48,898
Si on se retrouve à court de nourriture,
espérons qu'on ne sera pas sur le menu.
96
00:04:51,996 --> 00:04:53,996
Comment est-ce possible ?
97
00:04:53,996 --> 00:04:55,706
Les albums ne mentent pas.
98
00:04:55,706 --> 00:04:57,996
C'était il y a 25 ans.
99
00:04:57,996 --> 00:05:00,464
C'est un peu personnel,
mais as-tu des traces de piqures ?
100
00:05:00,464 --> 00:05:00,996
Joe, s'il te plait.
101
00:05:00,996 --> 00:05:04,798
Garde tes théories extra-terrestres
pour Ted.
102
00:05:04,996 --> 00:05:08,996
Explique-moi son amnésie et
le fait qu'elle ne vieillisse pas.
103
00:05:08,996 --> 00:05:09,996
Peut-être que le dôme l'a envoyée.
104
00:05:09,996 --> 00:05:11,164
Il a envoyé ma mère.
105
00:05:13,996 --> 00:05:15,996
Non, Melanie est une personne.
106
00:05:15,996 --> 00:05:18,196
Le dôme a envoyé un avatar.
On ne peut pas le toucher.
107
00:05:18,196 --> 00:05:21,096
Peu importe qui elle est,
ne la malmène pas.
108
00:05:21,164 --> 00:05:24,873
Et comme elle ne peut pas
être Melanie Cross,
109
00:05:24,873 --> 00:05:25,901
on ne devrait pas
l'appeler comme ça.
110
00:05:25,910 --> 00:05:26,996
Comment devrait-on l'appeler alors ?
111
00:05:26,996 --> 00:05:30,573
Je devrais connaître mon nom.
Mais je ne le connais pas.
112
00:05:34,996 --> 00:05:35,996
On devrait lui montrer.
113
00:05:35,996 --> 00:05:37,996
Non, la dernière chose
qu'il veut entendre
114
00:05:37,996 --> 00:05:41,706
est que tu as trouvé
la fontaine de jouvence en 1988.
115
00:05:42,996 --> 00:05:45,996
Tu portes les mêmes vêtements qu'hier.
116
00:05:46,996 --> 00:05:48,996
Trop occupé pour rentrer
à la maison hier soir ?
117
00:05:48,996 --> 00:05:50,996
Julia est là ?
118
00:05:50,996 --> 00:05:52,996
Non. Elle a laissé un message
disant qu'elle reviendrait plus tard.
119
00:05:52,996 --> 00:05:56,706
Que faites-vous déjà levés ?
120
00:05:56,706 --> 00:05:59,626
- On a besoin de parler à Julia...
- On a reçu des e-mails.
121
00:06:01,156 --> 00:06:02,873
Vous avez reçu des e-mails quand ?
122
00:06:02,873 --> 00:06:03,996
Hier.
123
00:06:03,996 --> 00:06:06,996
Et vous m'en parlez que maintenant ?
124
00:06:06,996 --> 00:06:09,996
On a tous reçu des e-mails,
jusqu'à ce que le signal soit bloqué.
125
00:06:09,996 --> 00:06:11,996
Et ceci est apparu.
126
00:06:13,996 --> 00:06:16,996
"Cette page ne peut pas être affichée"
127
00:06:16,996 --> 00:06:19,164
Tu penses que l'armée nous bloque ?
128
00:06:19,164 --> 00:06:22,996
Ce n'est pas la réponse standard.
129
00:06:23,996 --> 00:06:26,996
Si on retrouve le signal, on pourra
communiquer avec le monde extérieur.
130
00:06:26,996 --> 00:06:29,996
Je veux que tu m'emmènes là
où c'est apparu.
131
00:06:29,996 --> 00:06:32,596
Le diable mettra certains d'entre
vous en prison,
132
00:06:32,596 --> 00:06:33,996
pour que vous soyez mis à l'épreuve
133
00:06:33,996 --> 00:06:39,496
et vous serez persécutés 10 jours.
Soyez fidèles, même aux portes de la mort
134
00:06:39,706 --> 00:06:42,706
et je vous donnerai la couronne de vie.
135
00:06:42,706 --> 00:06:43,996
Lève-toi Lyle.
136
00:06:45,996 --> 00:06:48,331
Tu es venu me libérer.
137
00:06:48,331 --> 00:06:50,996
Ma mère m'a dit que tu avais
des réponses, je les veux.
138
00:06:50,996 --> 00:06:53,996
Je peux faire bien mieux que te le dire.
139
00:06:53,996 --> 00:06:57,896
Je peux te montrer.
140
00:06:57,996 --> 00:06:58,996
Laisse-moi sortir.
141
00:07:02,996 --> 00:07:04,996
Mets-les.
142
00:07:04,996 --> 00:07:06,996
Homme de peu de foi.
143
00:07:06,996 --> 00:07:09,996
Tu as kidnappé Rebecca et
tu as essayé de la tuer.
144
00:07:09,996 --> 00:07:11,996
Elle s'est mise en travers...
145
00:07:11,996 --> 00:07:13,996
Du chemin vers le ravissement.
146
00:07:13,996 --> 00:07:16,996
Si je te laisse sortir,
147
00:07:16,996 --> 00:07:18,996
garde tes mains jointes.
148
00:07:18,996 --> 00:07:20,996
Imagine que tu pries.
149
00:07:23,996 --> 00:07:25,796
Merci d'être venu.
150
00:07:25,796 --> 00:07:27,296
Comment va le porcelet ?
151
00:07:27,296 --> 00:07:30,173
Je pense que c'est la grippe.
152
00:07:34,996 --> 00:07:37,996
Je suis désolé. C'est trop tard.
153
00:07:40,997 --> 00:07:43,996
Je suis inquiet à propos des autres.
154
00:07:43,996 --> 00:07:46,996
C'était un nouveau-né.
Les autres sont forts.
155
00:07:46,996 --> 00:07:51,796
Si c'est la grippe, ils la combattront.
Des gens peuvent l'attraper aussi.
156
00:07:51,873 --> 00:07:53,164
Tu te sens bien ?
157
00:07:53,164 --> 00:07:56,073
Ça va. Beth aussi.
On a fait attention en le touchant.
158
00:07:56,164 --> 00:07:57,996
Bien.
159
00:07:58,996 --> 00:08:00,996
As-tu une brouette ?
160
00:08:00,996 --> 00:08:02,997
Pas besoin de la toucher
plus que nécessaire.
161
00:08:27,498 --> 00:08:29,997
Tout arrive pour une raison.
162
00:08:29,997 --> 00:08:31,996
Le signal Wi-Fi a disparu.
163
00:08:31,996 --> 00:08:33,996
Il a disparu quand
je suis arrivé ici.
164
00:08:33,996 --> 00:08:36,996
C'est ici qu'il était le plus fort,
juste ici ?
165
00:08:36,996 --> 00:08:39,996
Oui. Parce qu'il n'y a rien d'autre
d'étrange avec ce casier...
166
00:08:40,996 --> 00:08:44,996
Je vais devoir trouver quelque chose
pour forcer l'ouverture.
167
00:08:44,996 --> 00:08:46,996
Il n'y a rien là dedans.
168
00:08:46,996 --> 00:08:48,996
Mais tu n'en sais rien... C'est fermé.
169
00:08:53,996 --> 00:08:55,996
Comment tu connais la combinaison ?
170
00:08:55,996 --> 00:08:58,996
Je crois que c'était mon casier...
171
00:08:58,996 --> 00:09:00,996
En 1988.
172
00:09:03,996 --> 00:09:05,996
Quoi ?
173
00:09:12,520 --> 00:09:16,520
Synchro par killianp77
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com
174
00:09:24,421 --> 00:09:27,421
OK... C'est une blague ?
175
00:09:27,421 --> 00:09:30,221
Une blague de l'univers.
176
00:09:30,421 --> 00:09:33,421
Ça lui ressemble ?
177
00:09:34,421 --> 00:09:36,421
Ça n'a aucun sens.
178
00:09:36,421 --> 00:09:39,421
El le dôme en a, lui ?
179
00:09:39,976 --> 00:09:41,976
Tu pourrais être sa fille.
180
00:09:41,976 --> 00:09:43,976
Barbie...
181
00:09:43,976 --> 00:09:47,976
Tu sais ce que c'est
d'être un étranger ici.
182
00:09:47,976 --> 00:09:49,976
Je ne veux plus en être une.
183
00:09:49,976 --> 00:09:51,976
Je ne suis pas sûr de pouvoir t'aider.
184
00:09:51,976 --> 00:09:52,976
Pourquoi ?
185
00:09:52,976 --> 00:09:53,976
Le signal a disparu.
186
00:09:53,976 --> 00:09:56,976
Aide-nous à découvrir qui elle est.
187
00:10:04,686 --> 00:10:06,976
Allons-y.
188
00:10:17,976 --> 00:10:19,976
Rebecca aime amener du travail
à la maison.
189
00:10:19,976 --> 00:10:23,686
Ou elle ne veut pas être vue en train
de le faire à l'école.
190
00:10:23,686 --> 00:10:25,976
Elle a été dans un endroit avec
beaucoup de boue.
191
00:10:32,976 --> 00:10:35,976
Des oeufs pour le p'tit-dèj,
des échantillons de sang pour le dîner ?
192
00:10:35,976 --> 00:10:37,680
Qu'importe ce qu'elle fait, elle
prend des précautions.
193
00:10:37,696 --> 00:10:40,476
Elle a un calendrier pour lorsqu'on aura
plus de nourriture ni de ressources.
194
00:10:40,976 --> 00:10:44,976
Elle pense réellement que
c'est l'Apocalypse.
195
00:10:46,976 --> 00:10:50,311
Notre prof de science dans un groupe
de prière, c'est nouveau.
196
00:10:59,478 --> 00:11:03,776
Elle s'intéresse à une des créatures
de Dieu: le cochon.
197
00:11:03,853 --> 00:11:09,376
Analyse de sang, livres de
vétérinaire, boue sur le paillasson.
198
00:11:09,411 --> 00:11:11,976
Il y a quelques fermes ici
avec des cochons.
199
00:11:11,976 --> 00:11:14,976
Allons voir si elle s'y est
rendue récemment.
200
00:11:27,976 --> 00:11:29,976
Rebecca ?
201
00:11:33,976 --> 00:11:35,976
Rebecca ?
202
00:11:36,976 --> 00:11:39,976
Vous travaillez sur les éoliennes ?
203
00:11:42,311 --> 00:11:44,311
Rebecca ?
204
00:11:49,976 --> 00:11:52,976
On est censé utiliser du microfilm
dans le bureau de Julia ?
205
00:11:52,976 --> 00:11:55,311
Sérieusement ? C'est comme ça
qu'ils cherchaient à l'âge de pierre.
206
00:11:55,311 --> 00:11:56,976
Oui, on ne peut pas chercher
au nom de Mélanie ?
207
00:11:56,976 --> 00:11:59,976
Non. Tu peux juste faire
défiler et chercher.
208
00:11:59,976 --> 00:12:02,976
Internet me manque,
mon portable me manque,
209
00:12:02,976 --> 00:12:05,976
les textos me manquent,
les sushis me manquent.
210
00:12:05,976 --> 00:12:07,976
Bon, la salle des archives
n'a rien donné, OK ?
211
00:12:07,976 --> 00:12:10,686
C'est le dernier endroit
auquel je pense...
212
00:12:10,686 --> 00:12:13,478
Pour n'importe quoi
qu'on pourrait y trouver.
213
00:12:13,478 --> 00:12:15,976
Mélanie n'était pas dans
les albums de 1987 ou 1989.
214
00:12:15,976 --> 00:12:18,976
"The Independant" a peut-être écrit
un article expliquant la venue
215
00:12:18,976 --> 00:12:22,576
de sa famille ici en 1988.
Ou pourquoi elle est partie.
216
00:12:22,976 --> 00:12:26,311
Dans une ville où Betsy Van Needle
fait la une
217
00:12:26,311 --> 00:12:27,976
avec le record de la plus grosse tomate,
218
00:12:27,976 --> 00:12:29,976
Je pense qu'on a nos chances.
219
00:12:29,976 --> 00:12:30,976
Regardez.
220
00:12:33,776 --> 00:12:37,776
Mélanie Cross a disparu et
n'a jamais été retrouvée.
221
00:12:37,776 --> 00:12:41,976
"La famille s'était installée à
Chester's Mill il y a peu."
222
00:12:41,976 --> 00:12:43,976
Zenith ?
223
00:12:46,311 --> 00:12:48,976
C'est la même ville d'où je viens.
224
00:12:49,976 --> 00:12:52,976
Je savais que je t'avais déjà vu.
225
00:12:56,976 --> 00:13:00,076
La famille de Mélanie vivait au 24.
Si elle s'est souvenue
226
00:13:00,976 --> 00:13:02,976
de la combinaison devant son casier,
alors...
227
00:13:02,976 --> 00:13:04,937
Tu penses qu'elle se souviendra
si on l’emmène dans sa maison ?
228
00:13:04,946 --> 00:13:09,976
Non. Parce qu'elle n'est...
elle n'est pas Mélanie Cross.
229
00:13:09,976 --> 00:13:11,976
Ce n'est pas possible.
230
00:13:11,976 --> 00:13:12,976
Je veux y aller.
231
00:13:12,976 --> 00:13:14,976
Je dois y aller.
232
00:13:17,976 --> 00:13:19,976
D'accord.
233
00:13:20,976 --> 00:13:22,976
Qu'est-ce qu'on dit quand
on débarque chez
234
00:13:22,976 --> 00:13:23,976
la famille qui vit ici maintenant ?
235
00:13:23,976 --> 00:13:26,976
Laisse-moi gérer ça.
236
00:13:30,976 --> 00:13:34,686
Parle-moi. Dis-moi pourquoi
ma mère est toujours en vie.
237
00:13:34,686 --> 00:13:36,976
Conduites de frein coupées,
238
00:13:36,976 --> 00:13:39,976
corps pillés, cet idiot
de Révérend Coggins, il...
239
00:13:39,976 --> 00:13:41,853
Que Dieu ait son âme.
240
00:13:41,853 --> 00:13:43,976
Ma mère a fait semblant de se suicider,
et tu l'as aidée ?
241
00:13:43,976 --> 00:13:45,976
Je l'aimais beaucoup James,
je l'aime toujours.
242
00:13:45,976 --> 00:13:47,311
Elle m'a abandonné.
243
00:13:47,311 --> 00:13:50,176
Pour te protéger. Elle savait
que le dôme arrivait.
244
00:13:50,176 --> 00:13:52,078
Les étoiles roses dans ses tableaux ?
245
00:13:52,078 --> 00:13:54,276
Elle devait partir avant
de se faire prendre.
246
00:13:54,276 --> 00:13:55,476
Qu'est-ce que ça veut dire ?
247
00:13:55,976 --> 00:13:58,976
Ton père avait d'autres plans pour elle.
248
00:13:59,976 --> 00:14:05,176
Il ne sait pas
qu'elle est encore en vie ?
249
00:14:05,311 --> 00:14:06,976
Et Sam ?
250
00:14:06,976 --> 00:14:10,976
Pauline n'avait confiance qu'en moi
pour l'aider à s'échapper.
251
00:14:10,976 --> 00:14:13,976
Quel genre de mère
laisse son fils dans cet enfer ?
252
00:14:13,976 --> 00:14:16,976
Je crois qu'elle pensait que le dôme
la suivrait et t'épargnerait.
253
00:14:16,976 --> 00:14:18,976
J'ai dû aller à son enterrement.
254
00:14:20,976 --> 00:14:25,311
Elle m'a laissé ici. Elle m'a laissé
me transformer en Big Jim Rennie.
255
00:14:26,311 --> 00:14:30,976
Ta mère me faisait confiance.
256
00:14:30,976 --> 00:14:35,853
Pendant neuf ans c'est comme ça
que Pauline est restée en contact.
257
00:14:42,976 --> 00:14:44,976
Avec des cartes postales ?
258
00:14:47,976 --> 00:14:49,976
Elles viennent de plein d'endroits
différents,
259
00:14:49,976 --> 00:14:50,976
mais il n'y a rien dessus.
260
00:14:50,976 --> 00:14:52,976
Si.
261
00:14:52,976 --> 00:14:55,686
Elle les a faites.
Retourne-les.
262
00:14:56,853 --> 00:14:58,853
Ses peintures.
263
00:14:58,853 --> 00:15:00,976
Elles te semblent familières ?
264
00:15:03,976 --> 00:15:09,976
C'est tout ce qui est arrivé
depuis que le dôme est là.
265
00:15:09,976 --> 00:15:14,976
L'oeuf, les papillons, la pluie rouge.
266
00:15:14,976 --> 00:15:16,976
Si elle est dehors, comment
peut-elle savoir
267
00:15:16,976 --> 00:15:18,144
ce qui se passe ici ?
268
00:15:18,144 --> 00:15:21,311
Pauline a vu bien plus
que des étoiles roses.
269
00:15:36,853 --> 00:15:42,976
Je ne vois pas d'éolienne.
Tu as volé ma carte, tu m'as menti.
270
00:15:42,976 --> 00:15:43,976
Que fais-tu, Rebecca ?
271
00:15:43,976 --> 00:15:45,976
Je cherche un moyen.
272
00:15:45,976 --> 00:15:48,976
Quand le dôme est arrivé,
j'ai été voir des fermes,
273
00:15:48,976 --> 00:15:51,976
relevé les cultures et le bétail.
274
00:15:51,976 --> 00:15:54,853
Tom Tilden avait un cochon malade.
275
00:15:54,853 --> 00:15:56,976
La grippe.
276
00:15:59,144 --> 00:16:00,976
Qu'y a-t-il dans les oeufs, Rebecca ?
277
00:16:00,976 --> 00:16:04,144
Tu as dit que tu ferais tout
pour sauver cette ville.
278
00:16:04,144 --> 00:16:07,976
Ce qu'il y a dans ces oeufs
est le moyen de le faire.
279
00:16:26,780 --> 00:16:29,780
Ils ont laissé la porte ouverte.
280
00:16:29,781 --> 00:16:31,781
Ils sont sûrement allés
à la parade à WestLake
281
00:16:31,781 --> 00:16:33,781
et se sont retrouvés coincés
à l'extérieur du dôme.
282
00:16:33,781 --> 00:16:35,781
Les veinards.
283
00:16:37,781 --> 00:16:39,781
Ils n'ont même pas fini leur déjeuner.
284
00:16:42,158 --> 00:16:44,158
Un gamin n'aura pas à finir
285
00:16:44,158 --> 00:16:47,158
ses devoirs de math et a évité
le piège à hamster.
286
00:16:47,158 --> 00:16:49,158
D'une pierre deux coups.
287
00:16:49,158 --> 00:16:50,158
Ça vous rappelle quelque chose ?
288
00:16:50,158 --> 00:16:52,158
Je ne me rappelle de rien.
289
00:16:52,158 --> 00:16:56,158
Parce qu'il n'y a rien à se rappeler.
290
00:16:56,158 --> 00:16:58,158
Je ne ressens que de la tristesse.
291
00:16:58,158 --> 00:17:01,158
C'était nul d'être seul chez moi.
292
00:17:01,158 --> 00:17:03,159
Et après Angie...
293
00:17:03,159 --> 00:17:05,158
Je suis content que ça se soit effondré.
294
00:17:13,158 --> 00:17:15,158
Comment je peux me battre
contre une fille
295
00:17:15,158 --> 00:17:18,158
qu'il croit venir
d'une galaxie lointaine ?
296
00:17:18,158 --> 00:17:21,158
Je suis sûr qu'il ne veut qu'aider.
297
00:17:21,158 --> 00:17:24,158
Ne méprise pas ma jalousie
et mon sentiment d'abandon.
298
00:17:24,158 --> 00:17:27,159
Mais puisqu'on parle,
comment ça va entre toi et Julia ?
299
00:17:29,158 --> 00:17:31,158
Allez. Tu fais la tête de celui
qui veut se faire pardonner.
300
00:17:31,158 --> 00:17:33,035
Elle est partie avant que tu n'arrives,
301
00:17:33,035 --> 00:17:34,158
alors elle ne voulait pas t'entendre.
302
00:17:34,158 --> 00:17:36,158
Peu importe ce que tu as fait,
c'est mal.
303
00:17:36,158 --> 00:17:37,158
Tu as eu un mouvement de sourcils.
304
00:17:37,158 --> 00:17:39,660
En effet.
305
00:17:39,660 --> 00:17:42,158
Je suis très heureux
d'avoir eu cette discussion.
306
00:17:42,158 --> 00:17:47,158
Barbie, Nore.
307
00:17:47,158 --> 00:17:49,158
Oh mon Dieu. Je les ai faites.
308
00:17:49,158 --> 00:17:53,158
Je regardais souvent par la fenêtre
et je les ai vues tomber.
309
00:17:53,158 --> 00:17:54,868
Tu as vu les étoiles tomber ?
310
00:17:54,868 --> 00:17:56,158
Elles étaient roses.
311
00:17:56,158 --> 00:17:59,058
Par ici.
Je suis sortie pour les trouver.
312
00:17:59,158 --> 00:18:00,158
C'est là qu'on a trouvé
le mini-dôme.
313
00:18:00,158 --> 00:18:02,035
On doit y aller.
314
00:18:02,035 --> 00:18:03,158
Joe, doucement.
315
00:18:03,158 --> 00:18:07,035
Le dôme est sorti de nulle part
et a changé nos vies.
316
00:18:07,035 --> 00:18:09,158
Angie a été tuée...
je pourrais ne jamais savoir pourquoi.
317
00:18:09,158 --> 00:18:11,158
C'est une chance de trouver une réponse.
318
00:18:11,158 --> 00:18:13,158
Une foutue réponse...
319
00:18:13,158 --> 00:18:14,493
Même si ce n'est pas pour moi.
320
00:18:14,493 --> 00:18:16,493
Je pense qu'on devrait aller voir.
321
00:18:24,158 --> 00:18:26,493
Très bien. Allons dans les bois.
322
00:18:26,493 --> 00:18:30,158
Si on ne trouve rien, on rentre.
323
00:18:30,158 --> 00:18:32,158
Merci.
324
00:18:34,158 --> 00:18:36,758
- Six fermes et rien.
- Il en reste une.
325
00:18:36,868 --> 00:18:38,158
Ouais, mais d'après les fermiers,
326
00:18:38,158 --> 00:18:42,158
Rebecca ne faisait que noter
le bétail et les récoltes.
327
00:18:42,158 --> 00:18:46,958
Le but du recensement était
de faire l'inventaire des ressources.
328
00:18:47,158 --> 00:18:49,158
Peut-être...
329
00:18:49,158 --> 00:18:50,158
Quoi ?
330
00:18:50,158 --> 00:18:52,158
Peut-être qu'elle planifie rien de mal.
331
00:18:52,158 --> 00:18:55,158
Non. Vous n'avez pas entendu ce que
j'ai entendu dans sa voix.
332
00:18:55,158 --> 00:18:59,158
Ou vu quand elle a aspergé Lyle
avec la pluie acide.
333
00:18:59,158 --> 00:19:02,158
Mais ça ne serait pas la première fois
que je jugerais mal une personne.
334
00:19:05,158 --> 00:19:08,158
Je ne te connais pas vraiment.
335
00:19:08,158 --> 00:19:10,493
Je suis resté dans les bois
si longtemps,
336
00:19:10,493 --> 00:19:13,158
qu'il y a des jours où
je ne me connais pas moi-même.
337
00:19:14,158 --> 00:19:16,660
Mais je sais que j'ai déjà été trahi.
338
00:19:16,660 --> 00:19:19,158
Où veux-tu en venir, Sam ?
339
00:19:19,158 --> 00:19:21,868
Les gens sont plein de surprises.
340
00:19:23,035 --> 00:19:25,158
C'est sûr.
341
00:19:30,158 --> 00:19:32,158
Depuis combien de temps
prépares-tu ça ?
342
00:19:32,158 --> 00:19:35,158
Je surveille le cochon
depuis des semaines.
343
00:19:35,158 --> 00:19:38,158
En testant le sang chez moi
pour voir comment le virus agit.
344
00:19:38,158 --> 00:19:39,158
Quand allais-tu me le dire ?
345
00:19:39,158 --> 00:19:41,159
Une fois que tout serait prêt.
346
00:19:41,159 --> 00:19:44,158
C'est pour ça qu'il fallait
que je vienne ici,
347
00:19:44,158 --> 00:19:47,158
pour combiner la grippe porcine
avec des échantillons de grippe.
348
00:19:47,158 --> 00:19:50,158
Dans quelques heures, le virus
obtenu dans ces oeufs
349
00:19:50,158 --> 00:19:52,158
sera assez fort
pour infecter un quart
350
00:19:52,158 --> 00:19:54,158
de cette ville.
351
00:19:56,660 --> 00:19:58,158
Tu veux le libérer ?
352
00:20:00,158 --> 00:20:01,493
Je veux que tu le fasses.
353
00:20:01,493 --> 00:20:04,158
Tu veux que je me prenne pour Dieu ?
354
00:20:04,158 --> 00:20:08,158
Tu as dit que tu voulais voir
qui pourrait survivre.
355
00:20:08,158 --> 00:20:09,158
Voilà comment.
356
00:20:09,158 --> 00:20:13,158
Ce n'est pas Dieu... c'est...
c'est Darwin.
357
00:20:13,158 --> 00:20:16,158
C'est la survie du plus adapté.
358
00:20:18,158 --> 00:20:19,958
Ça veut dire qu'on est exposé aussi.
359
00:20:21,158 --> 00:20:24,158
Un virus est le moyen qu'a la nature
de remettre les choses à plat.
360
00:20:26,158 --> 00:20:28,326
C'est de la folie.
361
00:20:28,326 --> 00:20:30,158
C'est de la pitié.
362
00:20:30,158 --> 00:20:32,326
Dans 7 jours, nous
n'aurons plus rien à manger.
363
00:20:32,326 --> 00:20:35,158
Dans 14, les gens mourront de faim.
364
00:20:35,158 --> 00:20:37,158
Dans 21,
365
00:20:37,158 --> 00:20:40,035
on s'en prendra les uns aux autres.
366
00:20:40,035 --> 00:20:42,158
Il faut agir maintenant.
367
00:20:44,158 --> 00:20:47,158
Comment ce virus est entré
dans le dôme ?
368
00:20:47,158 --> 00:20:50,158
Il a toujours été là,
à l'état dormant depuis...
369
00:20:50,158 --> 00:20:54,158
Des semaines, des mois...
peut-être des années.
370
00:20:54,158 --> 00:20:56,868
Comme un incubateur.
371
00:21:00,158 --> 00:21:02,158
Le dôme l'a déclenché.
372
00:21:09,558 --> 00:21:11,248
Tu dis que ma mère est un prophète ?
373
00:21:11,250 --> 00:21:14,158
Non, je dis que ces évènements
nous rapprochent de l'apocalypse,
374
00:21:14,158 --> 00:21:15,868
où le monde brûlera d'un feu sacré
375
00:21:15,868 --> 00:21:17,159
et nos cendres s'envoleront
vers le paradis.
376
00:21:17,159 --> 00:21:20,158
C'est alors que je retrouverai Pauline.
377
00:21:20,158 --> 00:21:22,158
La pluie...
378
00:21:22,158 --> 00:21:23,158
J'ai cru qu'elle présageait
la fin du monde,
379
00:21:23,158 --> 00:21:26,158
mais c'est juste parce
que c'était ma dernière carte.
380
00:21:26,158 --> 00:21:29,158
Peu importe ce que c'était,
heureusement que Rebecca l'a arrêtée.
381
00:21:29,158 --> 00:21:32,158
Si elle a interféré
avec le plan du dôme,
382
00:21:32,158 --> 00:21:35,158
nous allons être condamnés au purgatoire
à jamais sous cette chose.
383
00:21:35,158 --> 00:21:37,158
- Pour toujours, pour toujours.
- Lyle, du calme,
384
00:21:37,158 --> 00:21:40,158
ou je te remets les menottes.
Écoute...
385
00:21:40,158 --> 00:21:42,158
Ils n'ont pas pu apparaître
après que le dome ne se soit formé.
386
00:21:42,158 --> 00:21:44,035
Peut être qu'on ne sait pas
comment ça se finit.
387
00:21:44,035 --> 00:21:47,158
Tu as raison. Les cartes postales
se sont arrêtées.
388
00:21:47,158 --> 00:21:50,493
Mais elle a écrit dans le journal
tous les jours.
389
00:21:50,493 --> 00:21:53,159
Je parie que la clé est dans le journal.
390
00:21:53,159 --> 00:21:55,158
Mon oncle est venu et a pris
391
00:21:55,158 --> 00:21:57,158
certaines de ses affaires après les
funérailles.
392
00:21:57,158 --> 00:22:00,158
Elle ne voudrait pas que Sam ait
son journal. Pas lui.
393
00:22:00,158 --> 00:22:02,158
- Qu'est-ce qu'il vous arrive ?
- C'est pas important.
394
00:22:02,158 --> 00:22:03,158
Allons juste chercher le journal.
395
00:22:03,158 --> 00:22:05,158
- Oh, non, non.
- Tu ne veux pas savoir
396
00:22:05,158 --> 00:22:07,158
pour ta mère ?
397
00:22:07,158 --> 00:22:08,158
Et cette fille
398
00:22:08,158 --> 00:22:10,158
qui a été tuée ?
399
00:22:11,158 --> 00:22:13,158
Pourquoi dis-tu ça ?
400
00:22:13,158 --> 00:22:17,158
J'ai une bonne vue du
Sweetbriar Rose depuis mon perron.
401
00:22:17,158 --> 00:22:19,958
Je t'ai regardé l'attendre
à la sortie de son travail.
402
00:22:20,158 --> 00:22:23,035
Attends.
403
00:22:23,035 --> 00:22:26,158
Tu penses que ma mère a mis
le meurtrier d'Angie dans son journal ?
404
00:22:31,158 --> 00:22:33,035
Oh, merci mon Dieu.
405
00:22:33,035 --> 00:22:35,158
Est-ce que Rebecca vous a envoyé
pour aider ?
406
00:22:35,158 --> 00:22:36,017
Aider à quoi ?
407
00:22:36,028 --> 00:22:37,158
Elle a dit que ce serait juste
un cochon,
408
00:22:37,158 --> 00:22:39,158
mais elle avait tort.
409
00:22:39,158 --> 00:22:41,158
Il y'en a plus.
410
00:22:41,158 --> 00:22:43,158
Depuis ce matin.
411
00:22:43,158 --> 00:22:45,158
Une douzaine d'entre eux.
412
00:22:46,158 --> 00:22:48,158
Mettez les animaux sains
en quarantaine.
413
00:22:48,158 --> 00:22:51,035
C'était ce que Rebecca
trafiquait dans sa cuisine.
414
00:22:51,035 --> 00:22:52,660
Ce virus porcin est
leur plan d'extermination.
415
00:22:52,660 --> 00:22:55,158
Ouais, et elle ne sait pas
à quel point il est fort.
416
00:22:55,158 --> 00:22:57,158
On doit les trouver avant
qu'ils le libèrent.
417
00:22:57,158 --> 00:22:58,868
Où pourraient-ils le faire ?
418
00:22:58,868 --> 00:23:00,660
Un endroit avec de l'agitation,
un endroit public.
419
00:23:00,660 --> 00:23:04,158
Big Jim organise un conseil
municipal au sweetbriar rose.
420
00:23:04,158 --> 00:23:06,158
C'est là qu'ils seront.
421
00:23:08,326 --> 00:23:13,158
C'est ici que Julia m'amené, pour me
montrer le mini-dôme.
422
00:23:15,660 --> 00:23:18,158
Mélanie, où vas-tu ?
423
00:23:18,158 --> 00:23:20,158
Elle va à l'endroit exact où c'était.
424
00:23:38,158 --> 00:23:39,158
Tu vas bien ?
425
00:23:40,493 --> 00:23:43,158
Qu'est-ce qui vient de se passer ?
426
00:23:43,158 --> 00:23:45,158
Je me souviens.
427
00:23:45,158 --> 00:23:47,158
C'était la nuit. Je suis venue pour voir
428
00:23:47,158 --> 00:23:49,590
où les étoiles roses étaient tombées
avec Pauline Verdreaux.
429
00:23:49,595 --> 00:23:50,628
La mère de Junior ?
430
00:23:51,158 --> 00:23:54,035
On était avec Sam Verdreaux
et Lyle Chumley.
431
00:23:54,035 --> 00:23:55,158
C'était nos petits copains.
432
00:23:55,158 --> 00:23:57,158
Toi et Sam ?
433
00:23:57,158 --> 00:23:59,158
Ma tête est en train d'exploser.
434
00:23:59,158 --> 00:24:00,158
Tiens bon.
435
00:24:00,158 --> 00:24:01,159
Et après, que s'est-il passé ?
436
00:24:01,159 --> 00:24:03,158
Je ne sais pas.
437
00:24:03,158 --> 00:24:05,158
Cet endroit.
438
00:24:05,158 --> 00:24:07,158
Il te rappelle des souvenirs.
439
00:24:07,158 --> 00:24:09,158
Si tu veux en savoir plus sur qui tu es,
440
00:24:09,158 --> 00:24:12,158
alors tu dois y retourner.
441
00:24:18,493 --> 00:24:21,158
Qu'est-ce que c'est ?
442
00:24:21,158 --> 00:24:22,590
Ça ressemble à une météorite.
Ça brille.
443
00:24:22,598 --> 00:24:23,326
Allons voir.
444
00:24:26,158 --> 00:24:28,158
On a trouvé une météorite.
445
00:24:28,158 --> 00:24:29,158
Juste ici.
446
00:24:33,660 --> 00:24:35,868
Peut-être qu'on est censés
le toucher.
447
00:24:43,158 --> 00:24:45,158
Quand on l'a touché,
ça... ça c'est ouvert.
448
00:24:47,158 --> 00:24:49,158
Est-ce que tout le monde va bien ?
Ça va ?
449
00:24:49,158 --> 00:24:50,493
Il y avait un œuf à l'intérieur.
450
00:24:50,493 --> 00:24:53,158
Oh mon Dieu...
451
00:24:55,158 --> 00:24:56,660
Mélanie, qu'est-ce que tu fais ?
452
00:24:56,660 --> 00:24:58,158
Repose-le. Ne fais pas ça.
453
00:24:58,158 --> 00:25:00,158
Je l'ai pris.
454
00:25:00,158 --> 00:25:02,158
Je voulais le protéger.
455
00:25:02,158 --> 00:25:04,158
Mélanie, repose-le, Mélanie !
456
00:25:04,158 --> 00:25:06,158
Où vas-tu ?
457
00:25:07,159 --> 00:25:10,158
Sam m'a dit de le reposer,
mais je ne voulais pas.
458
00:25:10,158 --> 00:25:12,158
Lâche-le Mélanie. Repose-le !
459
00:25:12,158 --> 00:25:14,158
Qu'est-ce qui se passe ?!
Ce son est en train de me tuer !
460
00:25:36,159 --> 00:25:38,158
Je suis Mélanie Cross.
461
00:25:39,158 --> 00:25:43,158
Et je pense que c'est ici que
je suis morte.
462
00:26:12,117 --> 00:26:14,117
Le virus est prêt ?
463
00:26:16,117 --> 00:26:17,117
Et toi ?
464
00:26:18,117 --> 00:26:23,917
Personne ne te dit comment c'est...
D'être celui qui doit décider.
465
00:26:24,117 --> 00:26:26,117
Tu as été choisi
466
00:26:26,117 --> 00:26:28,118
car tu es assez fort pour le faire.
467
00:26:29,285 --> 00:26:32,117
J'ai déjà été mis
à l'épreuve comme ça.
468
00:26:32,117 --> 00:26:34,117
Qu'est-ce qu'il s'est passé ?
469
00:26:34,117 --> 00:26:37,117
C'était ma femme, Pauline.
470
00:26:37,117 --> 00:26:41,017
Elle est tombée malade.
Elle a commencé à...
471
00:26:41,117 --> 00:26:44,117
Voir des choses, elle est devenue
paranoïaque, prononcer des incantations.
472
00:26:44,117 --> 00:26:45,117
Elle était mentalement malade.
473
00:26:45,117 --> 00:26:47,117
C'est... c'est pas de votre faute.
474
00:26:47,117 --> 00:26:50,117
Je savais qu'elle avait
besoin d'aide, alors...
475
00:26:50,117 --> 00:26:54,117
J'ai trouvé cet établissement...
Dans une ville pas trop loin.
476
00:26:56,117 --> 00:27:03,817
Elle m'a supplié de ne pas l'emmener là,
Elle promettait qu'elle irait mieux.
477
00:27:04,117 --> 00:27:14,917
Et j'ai baissé les bras. Je ne l'ai
pas obligée à y aller car je l'aimais.
478
00:27:15,117 --> 00:27:18,619
Je croyais que ce serait assez.
479
00:27:18,619 --> 00:27:21,117
Mais ça ne l'était pas.
480
00:27:22,117 --> 00:27:24,117
Elle s'est suicidée.
481
00:27:25,118 --> 00:27:27,285
Je suis désolée.
482
00:27:27,285 --> 00:27:31,117
Si j'avais fait le choix difficile,
le bon choix...
483
00:27:32,994 --> 00:27:36,117
Peut-être qu'elle aurait guérie.
484
00:27:36,117 --> 00:27:38,117
Peut-être qu'elle serait en vie.
485
00:27:41,452 --> 00:27:44,117
Cette fois je ferai ce choix.
486
00:27:58,285 --> 00:28:01,117
Ma mère est morte quand j'avais 8 ans.
487
00:28:01,117 --> 00:28:03,117
Son cœur s'est juste ...
488
00:28:03,117 --> 00:28:05,285
Il s'est... arrêté.
489
00:28:07,117 --> 00:28:10,117
On faisait du vélo autour
de la base de l'armée,
490
00:28:10,117 --> 00:28:12,285
et soudain, elle était juste ...
491
00:28:12,285 --> 00:28:14,117
Partie.
492
00:28:14,117 --> 00:28:17,117
J'ai demandé à mon père pourquoi,
493
00:28:17,117 --> 00:28:21,917
et il m'a dit "parfois il n'y a pas
de réponse."
494
00:28:23,117 --> 00:28:26,117
Et c'est pour ça que je me suis tournée
vers la science.
495
00:28:28,117 --> 00:28:32,117
Si tu cherches bien, il y a une réponse.
496
00:28:39,117 --> 00:28:42,285
Tu dois le verser dans l'eau.
497
00:28:45,117 --> 00:28:47,117
Une foule augmentera la vitesse
de propagation.
498
00:28:47,117 --> 00:28:49,117
Je connais l'endroit.
499
00:28:49,117 --> 00:28:51,117
En 1988,
500
00:28:51,117 --> 00:28:55,117
toi, Sam, Pauline et Lyle
étiez les quatre mains originales.
501
00:28:55,117 --> 00:28:56,994
Et vous avez aussi trouvé un oeuf ?
502
00:28:56,994 --> 00:28:59,117
Et un abruti l'a tuée pour ça.
503
00:28:59,117 --> 00:29:01,285
Tu es sûre de ne pas avoir vu
qui t'a poussée ?
504
00:29:01,285 --> 00:29:04,117
Ce n'était pas Pauline,
elle était...
505
00:29:04,117 --> 00:29:06,117
en panique.
506
00:29:06,117 --> 00:29:07,452
Lyle était en colère.
507
00:29:07,452 --> 00:29:09,118
Sam aussi.
508
00:29:09,118 --> 00:29:12,117
Je voulais seulement protéger l'oeuf.
509
00:29:12,117 --> 00:29:15,452
C'était quoi ?
510
00:29:15,452 --> 00:29:18,117
On dirait un rocher.
511
00:29:20,117 --> 00:29:23,117
Ouais, un rocher extra-terrestre.
512
00:29:38,619 --> 00:29:41,117
"M.C."
513
00:29:51,117 --> 00:29:54,117
Je crois que c'est à toi.
514
00:30:01,994 --> 00:30:04,117
Si je suis morte,
515
00:30:04,117 --> 00:30:06,117
alors qu'est-ce que je suis ?
516
00:30:06,117 --> 00:30:08,117
Et pourquoi es-tu ici ?
517
00:30:08,117 --> 00:30:11,117
Et où sont tes restes ?
518
00:30:14,118 --> 00:30:18,117
Je parie que Sam Verdreaux
pourrait répondre à ces questions.
519
00:30:19,118 --> 00:30:21,118
Il était là cette nuit-là.
520
00:30:21,118 --> 00:30:22,994
Et si tout ça est vrai,
521
00:30:22,994 --> 00:30:25,117
il a vu Mélanie ces derniers jours.
522
00:30:25,117 --> 00:30:26,285
Il a aidé Julia à lui sauver la vie.
523
00:30:26,285 --> 00:30:29,117
Tu ne te rappellerais pas
de ton ex ?
524
00:30:29,117 --> 00:30:30,117
Mais il fait comme s'il ne l'avait
jamais connue.
525
00:30:30,117 --> 00:30:32,117
Peut-être qu'il ne fait pas semblant.
526
00:30:32,117 --> 00:30:35,117
Et peut-être que c'est lui
qui l'a tuée.
527
00:30:35,117 --> 00:30:37,117
C'est lui ou Lyle.
528
00:30:38,117 --> 00:30:40,117
Mais Sam m'aimait.
529
00:30:40,117 --> 00:30:43,117
Il cache quelque chose.
530
00:30:53,117 --> 00:30:55,117
Salut Big Jim.
531
00:30:55,117 --> 00:30:57,118
On a attrapé les vandales
qui abîmaient le pont.
532
00:30:57,118 --> 00:31:00,117
Bon travail, Phil.
Continue.
533
00:31:28,117 --> 00:31:31,117
J'allais boire un verre
534
00:31:31,117 --> 00:31:32,285
avant la grande réunion.
Que...
535
00:31:32,285 --> 00:31:34,117
Que personne ne boive l'eau.
536
00:31:34,117 --> 00:31:36,117
Jim, tu as besoin de quelque chose ?
537
00:31:36,117 --> 00:31:39,117
Oui. Que ces deux-là soient
escortés dehors.
538
00:31:39,117 --> 00:31:42,776
Pourquoi ? Afin que tu mettes
un virus mortel dans l'eau ?
539
00:31:44,117 --> 00:31:44,994
De quoi tu parles ?
540
00:31:44,994 --> 00:31:47,117
Tu penses pouvoir contrôler
qui vit et qui meurt ?
541
00:31:49,117 --> 00:31:50,452
Du calme, tout le monde.
542
00:31:50,452 --> 00:31:53,117
Je ne sais pas de quoi parlent
ces deux-là.
543
00:31:53,117 --> 00:31:55,298
Je serais plus que ravie de
parler à tout le monde
544
00:31:55,300 --> 00:31:56,434
- de Rebecca et toi.
- Voulez-vous écouter
545
00:31:56,435 --> 00:31:57,994
quelqu'un qui se lève chaque jour
546
00:31:57,994 --> 00:32:00,117
en essayant de faire de Chester's Mill
un endroit meilleur,
547
00:32:00,117 --> 00:32:04,672
ou vous voulez croire l'alcoolique
du village, et la s... du village...
548
00:32:04,688 --> 00:32:06,619
Je suis trop gentleman pour le dire.
549
00:32:06,619 --> 00:32:09,117
Tu pourras m'appeler comme tu veux
après avoir vidé tes poches.
550
00:32:09,117 --> 00:32:12,117
Je n'ai rien à te prouver.
551
00:32:15,117 --> 00:32:17,117
Attention avec ça.
552
00:32:17,117 --> 00:32:19,117
C'est quoi ?
553
00:32:20,117 --> 00:32:22,994
Où il est ?
Où est le virus ?
554
00:32:24,117 --> 00:32:26,117
Quel virus ?
555
00:32:26,117 --> 00:32:28,117
Rebecca l'a !
556
00:32:28,117 --> 00:32:31,118
On devrait pas fouiller dans les
affaires de mon oncle comme ça.
557
00:32:31,118 --> 00:32:33,994
Si le journal de ta mère est ici,
558
00:32:33,994 --> 00:32:36,118
il n'appartient pas à Sam,
il n'est pas à lui.
559
00:32:36,118 --> 00:32:38,285
Il t'appartient.
560
00:32:38,285 --> 00:32:41,117
C'est la seule façon
de réunir les quatre cavaliers.
561
00:32:41,117 --> 00:32:43,452
Ça suffit ces conneries.
562
00:32:48,117 --> 00:32:50,117
C'est ça, non ?
563
00:32:52,117 --> 00:32:55,117
- Rends-le-moi.
- J'ai attendu longtemps pour ça.
564
00:32:55,117 --> 00:32:57,117
Pour en finir,
pour être avec Pauline...
565
00:32:57,117 --> 00:32:58,117
Il manque des pages !
566
00:32:58,117 --> 00:33:00,184
Je vais tirer, Lyle !
567
00:33:07,197 --> 00:33:09,197
Qu'as-tu trouvé ?
568
00:33:09,197 --> 00:33:12,197
Et soudain, le non-croyant
cherche la lumière.
569
00:33:12,197 --> 00:33:14,197
Est-ce que ça parle d'Angie ?
570
00:33:16,197 --> 00:33:18,197
Que ne veux-tu pas que je voie ?
571
00:33:18,197 --> 00:33:22,074
Tu as pu la suivre à l'école
cette nuit-là.
572
00:33:22,074 --> 00:33:25,197
Tu as tué Angie, et tu t'es servi
de moi pour t'en sortir.
573
00:33:31,197 --> 00:33:33,365
Pourquoi aurais-je fait ça ?
574
00:33:33,365 --> 00:33:36,365
Désolé gamin.
575
00:33:36,365 --> 00:33:39,197
Je pars pour de bon.
576
00:33:47,804 --> 00:33:50,804
Bienvenue. Vous pouvez allumer
une bougie si vous voulez.
577
00:33:52,804 --> 00:33:54,804
Allumez une bougie.
578
00:33:54,804 --> 00:33:55,804
Bienvenue.
579
00:33:55,804 --> 00:33:57,804
Contente de vous voir.
580
00:33:57,804 --> 00:34:00,306
Bienvenue. Contente de vous voir.
581
00:34:08,804 --> 00:34:10,804
Bienvenue. Contente de vous voir.
582
00:34:12,804 --> 00:34:15,804
Plus de la moitié de mes porcs
sont morts.
583
00:34:15,804 --> 00:34:17,804
Le virus est incontrôlable.
584
00:34:17,804 --> 00:34:18,972
De plus en plus sont malades.
585
00:34:18,972 --> 00:34:20,804
La ville avait besoin d'eux.
586
00:34:20,804 --> 00:34:22,681
Pourquoi cela nous arrive-t-il ?
587
00:34:22,681 --> 00:34:24,804
Parfois il n'y a pas de réponse,Tom.
588
00:34:24,804 --> 00:34:26,804
Essaie d'avoir la foi
589
00:34:26,804 --> 00:34:28,805
que nous traverserons ça ensemble.
590
00:34:43,514 --> 00:34:45,804
Va-t'en !
591
00:34:47,804 --> 00:34:48,804
Tu nous as tous tués !
592
00:34:48,804 --> 00:34:50,514
Julia, je ne l'ai pas fait.
593
00:34:50,514 --> 00:34:51,804
Je ne l'ai pas libéré.
594
00:34:51,804 --> 00:34:54,804
- Éloigne-toi.
- Vérifie mon sac.
595
00:34:54,804 --> 00:34:56,804
Attention.
596
00:34:59,804 --> 00:35:01,804
Une crise de conscience ?
597
00:35:01,804 --> 00:35:03,804
J'ai entendu que le virus
avait muté.
598
00:35:03,804 --> 00:35:06,804
J'irai aussi loin que nécessaire,
mais pas au delà.
599
00:35:08,804 --> 00:35:09,972
Je lui ai préparé la cellule.
600
00:35:09,972 --> 00:35:11,204
Quoi ? Je n'ai rien fait.
601
00:35:11,272 --> 00:35:13,104
La route de l'enfer est pavée
de bonnes intentions.
602
00:35:13,104 --> 00:35:14,875
Alors maintenant, Julia et toi
allez sauver la ville ?
603
00:35:15,584 --> 00:35:17,704
Comment allez-vous nourrir les gens
lorsqu'il n'y aura plus de nourriture ?
604
00:35:17,704 --> 00:35:18,604
Pas en les tuant.
605
00:35:18,804 --> 00:35:19,804
Vraiment ? Facile à dire pour toi.
606
00:35:19,804 --> 00:35:22,804
Tu n'as jamais eu le cran
de prendre les décisions difficiles.
607
00:35:22,804 --> 00:35:25,139
Quand Pauline a perdu la tête
et s'est suicidée,
608
00:35:25,139 --> 00:35:26,804
tu t'es réfugié dans l'alcool.
609
00:35:26,804 --> 00:35:28,804
Maintenant tu cours vers Julia.
610
00:35:28,804 --> 00:35:31,804
Oui et tu parles trop,
comme d'habitude.
611
00:35:31,804 --> 00:35:33,804
Que fais-tu ici ?
612
00:35:33,804 --> 00:35:35,804
Elle te rejoint en prison.
613
00:35:35,804 --> 00:35:36,805
Tu as libéré le virus.
614
00:35:36,805 --> 00:35:38,805
Comme tu allais le faire.
615
00:35:38,805 --> 00:35:40,804
Jim n'aurait jamais pu le faire.
616
00:35:41,804 --> 00:35:43,804
Tu aimes trop cette ville.
617
00:35:43,804 --> 00:35:45,804
C'est pourquoi j'ai pris le virus.
618
00:35:46,805 --> 00:35:48,805
Tu t'es servie de moi.
619
00:35:48,805 --> 00:35:50,804
Je n'ai pas pu le faire, non plus.
620
00:35:50,804 --> 00:35:52,804
Mais c'était ton idée...
Tu es la première
621
00:35:52,804 --> 00:35:53,804
qui m'a parlé de ce plan.
622
00:35:53,804 --> 00:35:55,804
Quand j'ai réalisé
que le virus évoluait,
623
00:35:55,804 --> 00:35:58,804
je me suis interrogée et je me suis
rappelé de ce que tu as dit.
624
00:36:00,139 --> 00:36:02,804
Je ne peux pas jouer à Dieu.
625
00:36:04,804 --> 00:36:05,805
Vous savez quoi ?
Vous aurez tout le temps
626
00:36:05,805 --> 00:36:07,804
de parler de ça en bas.
627
00:36:07,804 --> 00:36:09,804
Demain nous aurons une réunion
avec les habitants
628
00:36:09,804 --> 00:36:11,804
et ils décideront de votre sort.
629
00:36:11,804 --> 00:36:13,804
Que vas-tu nous faire ?
630
00:36:13,804 --> 00:36:14,804
Moi ? Rien.
631
00:36:14,804 --> 00:36:16,790
J'espère que vous aurez un procès.
632
00:36:17,804 --> 00:36:19,804
Espérons que tu amènes
ton petit copain.
633
00:36:20,804 --> 00:36:22,804
La population de Chester's Mill
sera vraiment intéressée
634
00:36:22,804 --> 00:36:24,804
par ce que Barbie a à dire
sur le virus.
635
00:36:24,804 --> 00:36:26,681
Pourquoi ça ?
636
00:36:26,681 --> 00:36:28,804
Parce que c'était le premier
à bord.
637
00:36:38,804 --> 00:36:40,804
Il est mort ?
638
00:36:42,306 --> 00:36:43,804
Non, il respire toujours.
639
00:36:43,804 --> 00:36:44,804
Junior, réveille-toi.
640
00:36:44,804 --> 00:36:46,120
Junior, réveille-toi.
641
00:36:46,804 --> 00:36:47,804
Ma tête.
642
00:36:47,804 --> 00:36:49,804
Pourquoi Sam ferait ça ?
643
00:36:49,804 --> 00:36:50,804
Non, c'était Lyle.
644
00:36:50,804 --> 00:36:51,804
Lyle est en prison.
645
00:36:51,804 --> 00:36:53,804
Non, il est... parti.
646
00:36:53,804 --> 00:36:55,804
Il a pris le journal de ma mère.
647
00:36:55,804 --> 00:36:57,804
Quel journal ?
648
00:36:57,804 --> 00:36:59,804
Doucement. Où est parti Lyle ?
649
00:36:59,804 --> 00:37:00,804
Je ne sais pas, mais...
650
00:37:00,804 --> 00:37:02,804
Je pense qu'il a tué Angie.
651
00:37:03,804 --> 00:37:06,804
Peut-être qu'il m'a tuée, aussi.
652
00:37:06,804 --> 00:37:08,804
Joe, aide-moi.
Aide-moi à le relever. Allez.
653
00:37:08,804 --> 00:37:10,804
Allons-y.
654
00:37:16,804 --> 00:37:18,804
Et maintenant ?
655
00:37:20,804 --> 00:37:23,514
Qu'est-ce qu'on fait après
un complot d'extermination ?
656
00:37:23,514 --> 00:37:25,139
On a survécu aujourd'hui.
657
00:37:25,139 --> 00:37:28,804
Et ceux à l'origine de ce plan
sont derrière les barreaux.
658
00:37:28,804 --> 00:37:31,804
Big Jim doit être allongé sur
un lit tout bosselé,
659
00:37:31,804 --> 00:37:33,804
et regretter son propre lit.
660
00:37:33,804 --> 00:37:36,804
Il a eu de meilleures nuits.
661
00:37:36,804 --> 00:37:38,972
Nous pouvons maintenant utiliser
le recensement à bon escient...
662
00:37:38,972 --> 00:37:42,306
Pour trouver comment partager les ressources.
663
00:37:46,804 --> 00:37:48,804
Merci.
664
00:37:48,804 --> 00:37:51,804
De quoi ?
665
00:37:51,804 --> 00:37:54,804
Je suis venue chez toi à l'aube
avec une théorie folle...
666
00:37:54,804 --> 00:37:56,804
Tu n'as pas sourcillé.
667
00:37:56,804 --> 00:37:59,804
Tu es plutôt convaincante.
668
00:37:59,804 --> 00:38:01,139
Tu m'as crue.
669
00:38:01,139 --> 00:38:03,139
Ça signifie quelque chose.
670
00:38:06,804 --> 00:38:09,514
Excuse-moi.
671
00:38:17,804 --> 00:38:19,804
Tu dois m'écouter.
672
00:38:19,804 --> 00:38:21,804
Pas ce soir.
673
00:38:35,681 --> 00:38:36,804
Tu vas bien ?
674
00:38:40,804 --> 00:38:42,804
Ça ira.
675
00:38:42,804 --> 00:38:46,804
Bien. Je suis content.
676
00:38:53,804 --> 00:38:55,804
Je suis désolé. Je ne sais pas...
677
00:38:55,804 --> 00:38:57,804
Je ne sais pas à quoi je pensais.
Je vais y aller.
678
00:38:57,804 --> 00:38:59,804
Je... non,
679
00:38:59,804 --> 00:39:01,804
Reste s'il te plait.
680
00:39:02,804 --> 00:39:04,681
Ne rendons pas ça bizarre.
681
00:39:10,804 --> 00:39:13,804
Toute la ville voudra avoir
des réponses au matin.
682
00:39:13,804 --> 00:39:17,804
Je vais avoir besoin de ton aide
pour en fournir.
683
00:39:24,804 --> 00:39:26,804
Du miel ?
684
00:39:26,804 --> 00:39:29,404
Oui, merci.
685
00:39:31,628 --> 00:39:34,828
Synchro par killianp77
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com
52108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.