All language subtitles for Three.Kingdoms.E84.2010.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,820 --> 00:02:33,950 Episode 84 2 00:02:30,490 --> 00:02:33,950 Three Kingdoms 3 00:02:35,220 --> 00:02:36,720 On the Prince of Wu's orders: 4 00:02:37,390 --> 00:02:39,990 Ma Su, envoy of Shu-Han, is to enter for an audience! 5 00:02:39,990 --> 00:02:42,830 Ma Su, envoy of Shu-Han, is to enter for an audience! 6 00:03:00,510 --> 00:03:04,580 The Prince of Wu wants to reenact the story of Li Yiji talking to the King of Qi during the Chu-Han times. 7 00:03:04,820 --> 00:03:09,990 It seems likely that either me or the Wei envoy will be cooked alive today. 8 00:03:27,300 --> 00:03:30,740 Ma Su pays his respects to Your Highness. 9 00:03:31,010 --> 00:03:35,080 Since you are an envoy, why do you not kneel before His Highness? 10 00:03:36,280 --> 00:03:37,910 The messenger from an empire 11 00:03:38,250 --> 00:03:40,720 does not kneel before the lord of a small state. 12 00:03:44,520 --> 00:03:51,790 Ma Su, is your purpose in coming here to emulate Li Yiji and coax me with mere words? 13 00:03:55,470 --> 00:03:57,070 Let me tell you this, 14 00:03:57,300 --> 00:03:59,970 I detest nothing more than persuasive talkers. 15 00:04:00,070 --> 00:04:00,940 Guards! 16 00:04:01,040 --> 00:04:01,600 Here! 17 00:04:01,740 --> 00:04:04,910 Throw this arrogant fellow into the oil cauldron and fry him. 18 00:04:04,970 --> 00:04:05,670 Aye! 19 00:04:06,540 --> 00:04:07,510 One moment! 20 00:04:09,280 --> 00:04:12,480 I do not need you to lay hands on me. 21 00:04:12,880 --> 00:04:15,750 I will throw myself into the cauldron. 22 00:04:24,030 --> 00:04:26,460 Many claim that Wu is full of talented people, 23 00:04:26,560 --> 00:04:30,260 but I never imagined they would be afraid of a mere scholar like me! 24 00:04:31,270 --> 00:04:31,970 Wait. 25 00:04:37,440 --> 00:04:40,510 Why would I fear a fellow like you? 26 00:04:41,940 --> 00:04:46,380 If you do not fear me, why are you afraid to hear me speak? 27 00:04:48,080 --> 00:04:50,720 Were you not sent as Zhuge Liang's spokesman 28 00:04:51,390 --> 00:04:54,650 to persuade me to ally with Shu and fight against Wei, 29 00:04:55,190 --> 00:04:58,730 therefore helping Shu out of a pinch? 30 00:04:59,460 --> 00:05:00,260 Wrong. 31 00:05:01,060 --> 00:05:05,670 Today I come here not to save Shu, but to save Wu. 32 00:05:07,230 --> 00:05:08,400 Save Wu? 33 00:05:12,210 --> 00:05:15,840 Save Wu? What a joke! 34 00:05:16,740 --> 00:05:23,420 Shu is the one surrounded by enemies now, not Wu. 35 00:05:24,580 --> 00:05:29,590 Your Highness, since you know the story of Li Yiji persuading the King of Qi, 36 00:05:29,690 --> 00:05:33,830 how can you not know the story of Bian Que and Duke Huan of Cai? 37 00:05:34,060 --> 00:05:35,530 In Bian Que's view, 38 00:05:36,360 --> 00:05:42,770 lords who have contracted fatal diseases are often ignorant of the stage of their illness. 39 00:05:53,610 --> 00:05:55,450 Go ahead and speak your piece. 40 00:05:56,120 --> 00:06:00,750 If your words do not suit my taste, go throw yourself into the cauldron. 41 00:06:02,650 --> 00:06:04,520 Thank you, Your Highness. 42 00:06:07,230 --> 00:06:08,460 Your Highness, 43 00:06:09,730 --> 00:06:12,300 you are an exemplary lord. 44 00:06:13,200 --> 00:06:17,330 Likewise, our Prime Minister is one of the greatest talents of our time. 45 00:06:17,640 --> 00:06:20,870 If we are allied, all the land shall know peace. 46 00:06:21,470 --> 00:06:25,580 But if we are to become enemies. one will perish and the other will fall soon after. 47 00:06:25,710 --> 00:06:26,940 Furthermore, 48 00:06:27,780 --> 00:06:30,380 Shu has mountainous terrain for its defense. 49 00:06:30,520 --> 00:06:32,920 whereas Wu is protected by the three rivers. 50 00:06:33,220 --> 00:06:35,690 If we are allied and cooperate with each other, 51 00:06:35,750 --> 00:06:41,020 we can advance together to conquer the world. or stay back and maintain the balance of power. 52 00:06:43,130 --> 00:06:48,430 But if you help Wei to attack Shu out of greed for the small gains those scoundrels offer you, 53 00:06:48,530 --> 00:06:54,670 and Shu thus perishes, may I ask how long Wu can defend against Wei? 54 00:06:56,070 --> 00:06:58,570 Wu will be vanquished in the end! 55 00:06:58,780 --> 00:07:07,220 On the other hand, if Shu can push back Wei's armies. will my lord still wish to ally with you? 56 00:07:08,220 --> 00:07:11,320 No, Shu and Wu will then become deadly enemies! 57 00:07:12,120 --> 00:07:13,260 Your Highness, 58 00:07:15,120 --> 00:07:19,030 Wei, Shu, and Wu are like the three legs of this cauldron. 59 00:07:19,100 --> 00:07:22,200 If one falls, the whole world will swing out of balance. 60 00:07:22,300 --> 00:07:26,330 Likewise, Wu and Shu are like the two legs of a man. 61 00:07:26,400 --> 00:07:30,670 If either leg is lost, the man cannot stand on his own. 62 00:07:31,670 --> 00:07:37,150 Your Highness, have you ever seen anyone cut off his own leg with a sword? 63 00:07:51,230 --> 00:07:52,090 Very well. 64 00:07:54,160 --> 00:07:54,960 Very well. 65 00:07:56,770 --> 00:08:05,010 Since Your Highness wishes to betray our pact and hand over the Southland's 81 commanderies to Cao Pi, 66 00:08:07,080 --> 00:08:13,250 l am willing to leap into the cauldron myself to retain my honor and reputation. 67 00:08:15,680 --> 00:08:16,450 Wait. 68 00:08:17,250 --> 00:08:17,980 What? 69 00:08:18,890 --> 00:08:21,720 Is there not enough boiling oil in the cauldron? 70 00:08:31,130 --> 00:08:35,670 What eloquence and courage you have, sir. 71 00:08:37,170 --> 00:08:39,640 Please come to the rear hall to speak further. 72 00:08:42,080 --> 00:08:48,410 Your Highness, such a huge cauldron full of oil should not be wasted. 73 00:08:49,980 --> 00:08:51,350 What do you mean? 74 00:08:54,320 --> 00:08:57,190 Since the envoy of Shu is not destined to climb into it, 75 00:08:57,320 --> 00:08:59,860 please cast the messenger of Wei inside, 76 00:08:59,990 --> 00:09:08,300 to make clear to the whole world your intention to ally with Shu against Wei! 77 00:09:15,470 --> 00:09:17,580 Call forth the envoy of Wei! 78 00:09:18,110 --> 00:09:20,650 On the orders of the Prince of Wu. 79 00:09:20,780 --> 00:09:24,320 The envoy of Wei shall approach 80 00:09:41,470 --> 00:09:43,930 My lord, our scouts reported that 81 00:09:44,770 --> 00:09:50,740 the four armies attacking Shu have all been repelled by Zhuge Liang's strategies. 82 00:09:50,980 --> 00:09:52,210 Oh? 83 00:09:52,610 --> 00:09:53,540 Tell me how. 84 00:09:54,450 --> 00:09:57,750 The tribal king Kebineng led his.troops to Xiping Pass. 85 00:09:57,880 --> 00:10:00,480 But upon encountering the Shu General Ma Chao, 86 00:10:00,620 --> 00:10:02,920 he retreated without a fight. 87 00:10:03,550 --> 00:10:08,390 Meng Huo, King of the Nanman, rose against the southern four commanderies of Shu, 88 00:10:09,230 --> 00:10:12,330 but he fell victim to Wei Yan's decoy ruse 89 00:10:12,800 --> 00:10:15,670 and suffered great losses to his armies. 90 00:10:15,800 --> 00:10:18,400 He was forced to retreat back to his lair. 91 00:10:18,500 --> 00:10:22,640 Meng Da of Xincheng led his army midway, but fell ill suddenly 92 00:10:22,770 --> 00:10:25,940 and could not advance further. 93 00:10:26,740 --> 00:10:31,180 After moving out from Yangping Pass, Cao Zhen, Grand Commander of Wei, 94 00:10:31,550 --> 00:10:35,080 had to face Zhao Zilong, who defended every strategic passage. 95 00:10:35,180 --> 00:10:42,260 He was unable to gain ground. and thus pulled his troops back when he ran out of provisions. 96 00:10:42,460 --> 00:10:46,490 Cao Pi is indeed not a match for Zhuge Liang. 97 00:10:48,800 --> 00:10:52,730 If my lord did not cast the envoy of Wei into the cauldron that day, 98 00:10:52,870 --> 00:10:56,870 I fear we would have made Shu our enemy again. 99 00:10:57,870 --> 00:11:02,580 Even if we avoided making Shu our enemy, we have still sown a grudge against Wei. 100 00:11:03,950 --> 00:11:09,480 I fear that since Wei did not succeed in invading Shu, they will take revenge on us for it. 101 00:11:09,620 --> 00:11:11,190 Do not fear, my lord. 102 00:11:11,720 --> 00:11:14,890 This time we granted a favor to Shu. 103 00:11:15,020 --> 00:11:17,320 If Cao Pi dares to invade our borders. 104 00:11:17,460 --> 00:11:21,760 we may request reinforcements from Shu. 105 00:11:22,460 --> 00:11:23,760 All these years, 106 00:11:24,370 --> 00:11:28,540 whether I have chosen war or peace, 107 00:11:29,840 --> 00:11:32,340 I have decided solely based on our own strength. 108 00:11:33,310 --> 00:11:39,210 Only if we are strong will others be willing to support us. 109 00:11:44,120 --> 00:11:45,120 Ziyu. 110 00:11:47,860 --> 00:11:51,360 Inform Lu Xun at jingzhou and Zhu Huan at Shangcai 111 00:11:52,760 --> 00:11:58,000 that they must train their troops harder and be on guard for an attack by Cao Pi. 112 00:12:00,100 --> 00:12:00,730 Yes, sir. 113 00:12:09,240 --> 00:12:10,510 Your Excellency! 114 00:12:11,340 --> 00:12:15,850 Your Excellency, all four invading armies of Wei have retreated. 115 00:12:16,250 --> 00:12:20,950 According to the reports, Sun Quan did not send even a soldier to join them. 116 00:12:22,360 --> 00:12:27,060 Youchang, you have played the most important role in repelling the enemy this time. 117 00:12:27,190 --> 00:12:29,230 I must thank you for that. 118 00:12:30,030 --> 00:12:34,730 This is the least I could do, sir, to repay you for having taught me these many years. 119 00:12:35,000 --> 00:12:36,730 I do not dare claim the top honors. 120 00:12:36,840 --> 00:12:43,070 Do you know who it was that advised Cao Pi to attack Shu from five directions? 121 00:12:43,640 --> 00:12:45,440 The information may not be accurate, 122 00:12:45,540 --> 00:12:50,150 but I have heard it was someone called Sima Yi who devised this plan for Cao Pi. 123 00:12:51,120 --> 00:12:52,280 Sima Yi? 124 00:12:55,550 --> 00:12:57,790 Sima Yi, styled Zhongda. 125 00:12:58,060 --> 00:12:59,620 He is approaching his fifties. 126 00:12:59,860 --> 00:13:02,560 He is currently a Deputy Secretariat 127 00:13:03,060 --> 00:13:05,230 and has always held a civil position. 128 00:13:05,860 --> 00:13:10,330 Before Cao Pi ascended the throne, he was his retainer. 129 00:13:10,440 --> 00:13:15,870 As he has never before led troops into battle. we cannot gauge his proficiency in warfare. 130 00:13:17,210 --> 00:13:20,410 Judging by the scheme that he proposed to Cao Pi, 131 00:13:20,810 --> 00:13:25,480 this man will sooner or late become an important figure in court. 132 00:13:25,880 --> 00:13:29,190 From here on, keep an eye on him for me. 133 00:13:29,820 --> 00:13:30,820 Understood. 134 00:13:38,060 --> 00:13:41,430 His Majesty arrives. 135 00:13:47,870 --> 00:13:51,640 All officials, pay your [respects to His Majesty. 136 00:13:55,910 --> 00:14:00,550 Long live Your Majesty! 137 00:14:03,690 --> 00:14:04,750 Rise. 138 00:14:05,790 --> 00:14:07,820 Thank you. Your Majesty. 139 00:14:15,260 --> 00:14:21,370 Every army in this campaign against Shu returned empty-handed, 140 00:14:21,500 --> 00:14:24,210 and it was a complete waste of money and provisions. 141 00:14:24,640 --> 00:14:29,810 Tell me, what is the cause of this failure? 142 00:14:37,550 --> 00:14:42,760 Your Majesty, I believe the cause of this failure lies with Sun Quan, 143 00:14:43,190 --> 00:14:48,400 who ostensibly promised Your Majesty to send reinforcements. but secretly allied himself with Shu! 144 00:14:48,530 --> 00:14:52,730 Moreover, he actually dared to fry the envoy of our great kingdom alive. 145 00:14:52,830 --> 00:14:54,770 Isn't this utterly, intolerable? 146 00:14:54,940 --> 00:14:56,070 That's right. 147 00:14:56,970 --> 00:15:04,340 Hua Xin, how goes the construction of the warships I ordered you to supervise? 148 00:15:05,580 --> 00:15:10,180 Your Majesty, the 3,000 warships have>all been built. 149 00:15:10,320 --> 00:15:13,550 Fifty thousand naval troops are being drilled right now. 150 00:15:13,650 --> 00:15:19,330 We also have 10 Imperial Boats, each 200 spans in length and capable of holding 2,000 soldiers. 151 00:15:19,560 --> 00:15:20,360 Good. 152 00:15:21,660 --> 00:15:22,700 Cao Xiu! 153 00:15:24,730 --> 00:15:26,030 Yes, Your Majesty. 154 00:15:26,130 --> 00:15:29,030 How are the preparations going for weapons and provisions? 155 00:15:29,170 --> 00:15:32,300 All 1,500,000 bushels of provisions are ready. 156 00:15:32,510 --> 00:15:36,440 Of these, 500,000 bushels have already been transported to the Hefei region. 157 00:15:42,850 --> 00:15:44,120 Hear my orders! 158 00:15:45,920 --> 00:15:51,290 I have decided to raise a combined land and naval force of 350,000 men 159 00:15:51,390 --> 00:15:53,930 to invade Wu this fall! 160 00:15:54,990 --> 00:16:00,060 This time, I will lead the army personally! 161 00:16:02,200 --> 00:16:05,870 I swear I will not return until I have conquered the Jing region! 162 00:16:06,000 --> 00:16:07,740 Yes, Your Majesty. 163 00:16:13,140 --> 00:16:17,310 Your Majesty, I am terribly ashamed for not having achieved success in the Shu campaign. 164 00:16:17,420 --> 00:16:21,390 Please allow me to atone for my crimes by deploying me to the front lines! 165 00:16:21,490 --> 00:16:27,690 Your Majesty, I volunteer to lead the vanguard against Wu. Should I fail, please execute me! 166 00:16:28,190 --> 00:16:33,960 I volunteer to accompany Your Majesty on the campaign 167 00:16:34,100 --> 00:16:37,230 I also volunteer to accompany Your Majesty on the campaign! 168 00:16:37,370 --> 00:16:38,270 Good! 169 00:16:40,200 --> 00:16:45,210 Your valor and bold aspirations greatly assure me. 170 00:16:52,280 --> 00:16:53,320 Zhongda, 171 00:16:55,420 --> 00:16:57,520 why have you been silent? 172 00:17:08,130 --> 00:17:10,370 I implore you to punish me, Your Majesty. 173 00:17:12,770 --> 00:17:15,270 What have you done to deserve punishment? 174 00:17:15,910 --> 00:17:20,540 The plan of the recent attack on Shu was my idea. 175 00:17:20,980 --> 00:17:25,950 That it failed, despite all of the generals' efforts. was my fault. 176 00:17:27,250 --> 00:17:29,450 Although Your Majesty did not punish me. 177 00:17:29,620 --> 00:17:31,150 how can I be at ease? 178 00:17:32,390 --> 00:17:37,390 As I've already said, the failure of the Shu invasion was caused by Sun Quan. 179 00:17:39,130 --> 00:17:40,700 You do not have to blame yourself. 180 00:17:40,800 --> 00:17:43,130 Thank you for your leniency, Your Majesty. 181 00:17:43,330 --> 00:17:46,970 However, there is something else that I deserve to be punished for. 182 00:17:47,570 --> 00:17:48,670 What is it? 183 00:17:48,840 --> 00:17:53,370 There is something I must say, which, once said, will certain incur Your Majesty's wrath. 184 00:17:55,210 --> 00:17:57,440 Say it, say it, just say it already. 185 00:18:11,490 --> 00:18:14,430 Your Majesty, I beg you not to send troops to attack Wu. 186 00:18:15,400 --> 00:18:16,200 Why not? 187 00:18:16,400 --> 00:18:20,470 Since the failure to conquer Shu was Sun Quan's fault, 188 00:18:21,240 --> 00:18:25,510 if our armies attack Wu now. wouldn't Zhuge Liang go to Wu's aid? 189 00:18:25,640 --> 00:18:31,610 In my opinion, as long as the Shu-Wu alliance shows no sign of breaking. 190 00:18:31,750 --> 00:18:35,050 we will be unlikely to overcome either Shu or Wu. 191 00:18:35,220 --> 00:18:36,920 Then what do you propose? 192 00:18:37,320 --> 00:18:42,050 I propose that you emulate His Late Majesty's example, and spend ten years building up our military power. 193 00:18:42,190 --> 00:18:45,790 After ten years, Wei will be even greater and more prosperous. 194 00:18:45,930 --> 00:18:49,530 Also, in less than ten years, Wu and Shu will once again come into conflict. 195 00:18:49,930 --> 00:18:55,430 Either Zhuge Liang will try to conquering, or Sun Quan will try to conquer Yi. 196 00:18:55,840 --> 00:18:57,440 When that time comes, 197 00:18:57,540 --> 00:19:01,240 Your Majesty may take advantage of the situation, and strike down both of them at once! 198 00:19:01,370 --> 00:19:04,740 I am approaching my fourth decade! 199 00:19:04,880 --> 00:19:07,010 How can I wait another ten years? 200 00:19:14,050 --> 00:19:21,560 Furthermore, if their alliance does not disintegrate. and they instead come together to attack Wei, 201 00:19:21,690 --> 00:19:24,330 would I not have lost a perfect opportunity? 202 00:19:27,270 --> 00:19:30,700 My decision to attack Wu is final. 203 00:19:31,000 --> 00:19:32,670 I will not change my mind. 204 00:19:35,370 --> 00:19:36,170 Sima Yi, 205 00:19:37,510 --> 00:19:41,610 I will not punish you, but you need not waste any more words on this. 206 00:19:45,080 --> 00:19:46,420 Go home. 207 00:19:50,190 --> 00:19:53,090 I am going to discuss military matters now. 208 00:20:02,470 --> 00:20:04,100 Yes, Your Majesty. 209 00:20:26,320 --> 00:20:27,460 Close the gate. 210 00:20:31,860 --> 00:20:34,900 Father, why did you advise His Majesty not to attack? 211 00:20:35,200 --> 00:20:38,070 Aren't you bringing disgrace on yourself by doing this? 212 00:20:38,370 --> 00:20:42,000 If I did not do so, he would punish me even more severely. 213 00:20:42,140 --> 00:20:42,970 Why? 214 00:20:43,370 --> 00:20:45,770 Are you saying this campaign against Wu will fail? 215 00:20:45,880 --> 00:20:47,540 There is no doubt about that. 216 00:20:49,380 --> 00:20:50,410 Why is that so? 217 00:20:50,850 --> 00:20:55,650 At this point. His Majesty's desire to annex Wu is no less than that of Liu Bei mere years ago. 218 00:20:56,720 --> 00:20:59,150 What sort of people do you think Sun Quan and Lu Xun are? 219 00:20:59,250 --> 00:21:02,220 How can Cao Zhen and Cao Xiu be a match for them? 220 00:21:02,620 --> 00:21:06,790 Moreover, Zhuge Liang will undoubtedly dispatch a powerful general from the Riverlands 221 00:21:06,900 --> 00:21:09,600 to attack Chang'an while His Majesty is campaigning against Wu. 222 00:21:09,700 --> 00:21:11,930 The outcome of this campaign is easily predictable. 223 00:21:12,070 --> 00:21:15,170 I will offend him whether or not I speak. 224 00:21:16,000 --> 00:21:19,670 Since punishment is unavoidable, it's better to ask for punishment directly 225 00:21:19,810 --> 00:21:24,210 than to wait for someone to malign me and claim that I harbor treachery and deceit. 226 00:21:25,480 --> 00:21:28,780 Father, you've brought this minor disgrace upon yourself today 227 00:21:28,920 --> 00:21:31,350 in order to avoid a disaster in the future. 228 00:21:32,350 --> 00:21:34,050 I am deeply impressed. 229 00:21:34,190 --> 00:21:36,290 Besides, you might also have noticed that 230 00:21:36,790 --> 00:21:38,860 His Majesty still refuses to use me. 231 00:21:39,530 --> 00:21:42,030 Those campaigning with him are still his royal kinsmen. 232 00:21:48,900 --> 00:21:51,170 Just as Si ma Yi predicted 233 00:21:51,270 --> 00:21:53,710 while Cao Pi was away on the campaign 234 00:21:53,840 --> 00:21:58,610 Zhao Yun of Shu marched, from Yangping Pass and attacked Chang'an. 235 00:21:59,410 --> 00:22:04,320 Lu Xun also led his troops to victory at Guangling completely routing the Wei forces. 236 00:22:04,850 --> 00:22:12,460 Utterly defeated, Cao Pi, Emperor of Wei, nearly lost his own life as well 237 00:22:49,560 --> 00:22:50,660 Your Majesty! 238 00:22:52,960 --> 00:22:54,060 Your Majesty. 239 00:22:57,770 --> 00:23:00,240 Zhongda, come in and sit down. 240 00:23:00,570 --> 00:23:01,810 I dare not do so. 241 00:23:04,510 --> 00:23:05,310 Sit! 242 00:23:21,030 --> 00:23:22,390 You see this? 243 00:23:24,330 --> 00:23:28,060 I contracted a lung disease when I was 17, 244 00:23:29,000 --> 00:23:31,030 and it could not be cured. 245 00:23:32,200 --> 00:23:37,470 It only got worse after my ascension. 246 00:23:40,810 --> 00:23:43,180 I knew nothing of this. 247 00:23:43,380 --> 00:23:45,680 You are not the only one. 248 00:23:47,350 --> 00:23:50,750 Even His Late Majesty was in the dark. 249 00:23:54,160 --> 00:23:58,860 If he knew that I would not live long. 250 00:24:00,630 --> 00:24:03,060 would he have allowed me to succeed him? 251 00:24:04,230 --> 00:24:05,630 You are right. 252 00:24:07,440 --> 00:24:08,400 Zhongda, 253 00:24:10,370 --> 00:24:12,310 do you understand now 254 00:24:14,480 --> 00:24:17,380 why I desperately wanted to invade Wu? 255 00:24:19,980 --> 00:24:22,380 Yes, I understand now. 256 00:24:23,020 --> 00:24:24,520 Tell me then. 257 00:24:24,620 --> 00:24:30,190 Your Majesty wanted to achieve something great within your lifetime. 258 00:24:30,790 --> 00:24:32,530 You are absolutely right. 259 00:24:34,660 --> 00:24:35,560 Zhongda, 260 00:24:37,070 --> 00:24:40,530 if I had only listened to your advice earlier. 261 00:24:42,440 --> 00:24:44,540 maybe I wouldn't have lost this battle. 262 00:24:44,870 --> 00:24:51,380 But on the other hand, I would have become a ruler with no accomplishments to my name. 263 00:24:53,110 --> 00:24:56,950 Why didn't you send me to attack Wu then? 264 00:24:57,490 --> 00:25:02,590 Even in my dreams, I have wished to accomplish great deeds for you in battle. 265 00:25:05,630 --> 00:25:07,930 I will definitely make use of you. 266 00:25:09,230 --> 00:25:13,130 His Late Majesty mentioned before, only you... 267 00:25:13,930 --> 00:25:18,240 only you are fit to oppose Zhuge Liang. 268 00:25:20,910 --> 00:25:21,910 Zhongda. 269 00:25:24,310 --> 00:25:30,150 I want to ask you something. 270 00:25:36,760 --> 00:25:39,590 If you receive command over the military. 271 00:25:42,130 --> 00:25:43,960 who can keep you in check? 272 00:26:05,220 --> 00:26:06,650 I understand. 273 00:26:07,720 --> 00:26:11,490 Never in my lifetime will I take control of the military. 274 00:26:17,500 --> 00:26:18,160 Enter. 275 00:26:25,170 --> 00:26:26,300 Your Majesty. 276 00:26:28,370 --> 00:26:29,670 Announce the decree. 277 00:26:33,540 --> 00:26:37,110 Sima Yi has served the imperial family loyally for 25 years. 278 00:26:37,720 --> 00:26:40,750 He diligently carries out his orders and is of exceptional wisdom and valor. 279 00:26:40,820 --> 00:26:43,620 He bears hardship unwaveringly and without complaint. 280 00:26:43,750 --> 00:26:47,860 Thus, he shall be appointed as Chief Commander of the Elite Cavalry. 281 00:26:48,530 --> 00:26:52,730 He, together with Commander-in-Chief Cao Zhen and Regent General Cao Xiu, 282 00:26:52,830 --> 00:26:57,400 will be in charge of all military affairs of Wei. Thus We have decreed. 283 00:27:07,540 --> 00:27:09,210 Thank you. Your Majesty. 284 00:27:10,680 --> 00:27:14,350 Zhongda, Zhongda, oh Zhongda. 285 00:27:17,190 --> 00:27:18,690 My son Cao Rui... 286 00:27:23,290 --> 00:27:25,460 please take good care of him. 287 00:27:26,460 --> 00:27:28,060 Support him well. 288 00:27:30,300 --> 00:27:31,830 Yes, Your Majesty. 289 00:27:33,840 --> 00:27:34,500 Huh? 290 00:27:40,640 --> 00:27:42,210 Yes, Your Majesty. 291 00:27:57,130 --> 00:27:58,660 I am exhausted. 292 00:28:03,430 --> 00:28:04,800 Leave now. 293 00:28:27,220 --> 00:28:28,220 Your Majesty. 294 00:28:32,590 --> 00:28:35,800 In the seventh year of his reign, Cao Pi, the emperor of Wei 295 00:28:35,900 --> 00:28:39,430 passed away at the age of 40 without any accomplishments. 296 00:29:00,150 --> 00:29:03,050 Master, your soup is ready. 297 00:29:15,470 --> 00:29:18,240 Master, your soup is ready. 298 00:29:25,680 --> 00:29:27,110 What is the matter? 299 00:29:30,320 --> 00:29:31,750 He is dead. 300 00:29:32,750 --> 00:29:33,580 Who? 301 00:29:34,650 --> 00:29:35,920 Your master. 302 00:29:36,690 --> 00:29:41,190 But aren't you my master? 303 00:29:44,330 --> 00:29:46,300 He is also my master. 304 00:29:55,940 --> 00:29:57,210 You mean His Majesty? 305 00:29:57,310 --> 00:29:58,740 Indeed. 306 00:30:00,810 --> 00:30:02,250 His Majesty... 307 00:30:07,180 --> 00:30:08,620 but he was only 40! 308 00:30:10,990 --> 00:30:13,690 he passed away at the mere age of 40... 309 00:30:14,790 --> 00:30:19,800 but I, Sima Yi, had to wait until I was over 50 before I was granted military power. 310 00:30:22,630 --> 00:30:23,670 Oh, Jingshu... 311 00:30:25,740 --> 00:30:30,010 Your master was a good emperor and ruler. 312 00:30:31,440 --> 00:30:34,380 What a shame that the Heavens will to ruin us! 313 00:30:37,850 --> 00:30:40,020 If the Heavens want to ruin us, 314 00:30:40,750 --> 00:30:42,720 what can I do? 315 00:30:44,390 --> 00:30:46,660 What can I do? 316 00:30:58,730 --> 00:31:03,170 With him succeeding the throne. our kingdom will definitely achieve hegemony. 317 00:31:07,980 --> 00:31:11,750 Your servants Cao Zhen and Cao Xiu pay their respects to Your Majesty 318 00:31:11,880 --> 00:31:14,650 Third Uncle, Fourth Uncle, there is no need for such courtesy. 319 00:31:14,750 --> 00:31:17,150 Come and sit. 320 00:31:15,620 --> 00:31:17,150 Thank you. Your Majesty. 321 00:31:18,450 --> 00:31:21,460 Goodness, goodness. 322 00:31:24,860 --> 00:31:25,890 Goodness! 323 00:31:26,260 --> 00:31:28,860 Your Majesty is such an outstanding man! 324 00:31:29,530 --> 00:31:35,700 Your countenance glows with such imperial grace that it blinds my eyes! 325 00:31:36,670 --> 00:31:39,370 When I stepped into the gates of the palace, 326 00:31:39,940 --> 00:31:42,810 I was overwhelmed by your heroic aura! 327 00:31:43,540 --> 00:31:47,850 Such an exemplary ruler must be-Heaven's gift to our kingdom of Wei. 328 00:31:48,180 --> 00:31:49,950 A heavenly gift indeed! 329 00:31:51,490 --> 00:31:55,890 Not only are you my seniors in the family. you are the most important officers in the empire. 330 00:31:56,020 --> 00:31:58,920 I look to you for guidance in the future. 331 00:31:59,060 --> 00:32:02,260 The unfulfilled cause of the Founding Emperor and His Late Majesty 332 00:32:02,330 --> 00:32:04,560 must be accomplished during my reign. 333 00:32:05,230 --> 00:32:07,830 Your Majesty's great ambition dazzles me like the mid-day sun. 334 00:32:07,900 --> 00:32:10,370 We will contribute our utmost efforts. 335 00:32:10,500 --> 00:32:14,170 I think, before we take care of foreign aggression, we must settle internal affairs first. 336 00:32:14,270 --> 00:32:20,150 If Your Majesty desires to achieve hegemony, you should reform the imperial court and rid it of treacherous officials. 337 00:32:20,210 --> 00:32:22,550 Oh? Who are the treacherous officials, then? 338 00:32:23,280 --> 00:32:27,650 Your Majesty, the late Martial Emperor once told me in secret 339 00:32:28,420 --> 00:32:32,290 that Sima Yi has preying eyes and must not be entrusted with military power. 340 00:32:32,390 --> 00:32:34,890 Otherwise, he will eventually bring disaster on our state. 341 00:32:34,990 --> 00:32:38,160 Sima Yi secretly harbors great ambition. 342 00:32:38,800 --> 00:32:43,800 He has patiently laid low for all the years he served under His Late Majesty. 343 00:32:43,900 --> 00:32:47,840 Back then, even His Late Majesty would only employ him with proper precautions. 344 00:32:47,940 --> 00:32:52,410 Unexpectedly, His Late Majesty, in a moment of carelessness before his death, 345 00:32:52,540 --> 00:32:56,080 allowed Sima Yi to steal the rank of Chief Commander of the Elite Cavalry. 346 00:32:56,280 --> 00:32:58,650 This is truly alarming. 347 00:32:58,850 --> 00:33:02,790 our Majesty, please forgive my bluntness 348 00:33:03,620 --> 00:33:09,090 As you have only come to rule recently. you should only grant military power to those of the Cao family. 349 00:33:09,630 --> 00:33:13,330 Sima Yi has long held great ambition. and is well-versed in military strategy. 350 00:33:13,460 --> 00:33:18,470 Both his eldest son, Sima Shi, and his second son. Sima Zhao, have an unusual aura about them. 351 00:33:18,570 --> 00:33:22,140 The Sima clan has flourished for the past 100 years. 352 00:33:22,270 --> 00:33:25,540 Their disciples, old acquaintances, trusted followers, and cliques 353 00:33:25,610 --> 00:33:28,240 are everywhere both inside and outside the court. 354 00:33:29,150 --> 00:33:34,380 Your Majesty, I had a nightmare last night. 355 00:33:34,950 --> 00:33:37,990 In my dream, I saw three horses feeding from the same manger. 356 00:33:38,220 --> 00:33:41,390 and I felt terror upon awakening. 357 00:33:42,530 --> 00:33:47,800 Your Majesty, the three horses are in fact Sima Yi, Sima Zhao and Sima Shi. 358 00:33:47,930 --> 00:33:52,230 Feeding from a manger—they will devour us! 359 00:33:52,400 --> 00:33:54,470 So what shall I do? 360 00:34:00,540 --> 00:34:06,580 In my opinion, you should banish him from the capital. send him to a border town, 361 00:34:06,750 --> 00:34:09,250 and deal with him slowly in the future. 362 00:34:09,750 --> 00:34:11,020 Very well. 363 00:34:11,990 --> 00:34:14,360 Sima Yi has yet to commit any wrongdoing. 364 00:34:14,520 --> 00:34:17,890 If I get rid of him suddenly, there will be trouble. 365 00:34:17,990 --> 00:34:19,160 Lets do this. 366 00:34:20,000 --> 00:34:24,330 I shall make him Grand Commander of Yong-Liang and have him defend the border. 367 00:34:26,200 --> 00:34:30,000 Without my orders. he will not be allowed to return to the capital. 368 00:34:56,330 --> 00:34:57,260 Father! 369 00:35:02,670 --> 00:35:04,240 You must have some good news. 370 00:35:04,340 --> 00:35:05,200 Really? 371 00:35:06,610 --> 00:35:08,010 Oh. That is bad. 372 00:35:08,840 --> 00:35:13,180 I shouldn't show it on my face. No, I really shouldn't. 373 00:35:13,580 --> 00:35:15,250 So what is it? 374 00:35:14,450 --> 00:35:16,620 Close the door. 375 00:35:15,380 --> 00:35:16,620 Hurry, close the door. 376 00:35:18,320 --> 00:35:20,090 Father, do tell me already! 377 00:35:22,920 --> 00:35:23,820 Careful. 378 00:35:26,490 --> 00:35:31,660 The fish finally swims into the great ocean, and the dragon now soars into the skies! 379 00:35:35,540 --> 00:35:40,840 If I .continued to stay in the capital. I would eventually have been killed by those schemers. 380 00:35:41,010 --> 00:35:46,810 But-who would have guessed that those morons, Cao Zhen and Cao Xiu, would have me exiled to Yong-Liang? 381 00:35:49,620 --> 00:35:51,320 Little did they know 382 00:35:52,690 --> 00:35:55,590 that is the place of my dreams! 383 00:35:56,960 --> 00:36:02,690 it is a crucial stronghold of our state. 384 00:35:56,960 --> 00:36:02,690 Furthermore, while Yong-Liang is remote, 385 00:36:03,630 --> 00:36:08,170 If Zhuge Liang dares to invade us, Heaven itself would be granting me a chance to earn merit. 386 00:36:15,240 --> 00:36:19,310 Before his great task was finished. the late Emperor was taken from us." 387 00:36:19,480 --> 00:36:23,380 The realm is now split in three, while Yi Province is exhausted " 388 00:36:23,510 --> 00:36:27,220 this is truly the juncture at which our survival hangs in the balance." 389 00:36:27,350 --> 00:36:30,520 remain diligent in their domestic duties," 390 00:36:27,350 --> 00:36:30,520 Despite that, those who serve you 391 00:36:30,660 --> 00:36:33,790 while brave and loyal men defend your borders with their lives." 392 00:36:33,890 --> 00:36:39,000 This is because they remember the late Emperor's kindness. and wish to repay him through service to you. 393 00:36:39,130 --> 00:36:42,630 I once wore the cloth of a commoner, tilling the fields of Nanyang," 394 00:36:42,730 --> 00:36:44,930 desiring only to preserve my life in this era of chaos," 395 00:36:45,040 --> 00:36:47,640 and not to make myself known in the courts of the nobles." 396 00:36:47,740 --> 00:36:50,070 The late Emperor spurned not my humble origins" 397 00:36:50,140 --> 00:36:51,540 but deigned" 398 00:36:51,680 --> 00:36:54,210 to visit me at my cottage thrice," 399 00:36:54,440 --> 00:36:57,050 inquiring of me the way to settle the world." 400 00:36:57,180 --> 00:37:01,320 Moved by that, I pledged myself to the late Emperor's service." 401 00:37:01,420 --> 00:37:04,990 Later, when we were met with defeat, I was appointed to office at the critical moment," 402 00:37:05,090 --> 00:37:10,730 and took up command when all hope seemed dim. And it has been 21 years since." 403 00:37:11,790 --> 00:37:17,030 Knowing of my prudence, the late Emperor entrusted the future of the state to me. 404 00:37:17,130 --> 00:37:20,540 Since I took my post, I have worried from dawn to dusk every day, 405 00:37:20,640 --> 00:37:25,110 worrying that I would not live up to this trust, or that I will tarnish his reputation as a judge of character." 406 00:37:25,210 --> 00:37:29,240 Now that the south is secure and we have soldiers and arms in abundance, 407 00:37:29,380 --> 00:37:32,710 we must rally and inspire our troops and march north to retake the Central Plains." 408 00:37:32,850 --> 00:37:36,080 Despite my inability, I will do my utmost to cleanse the world of villains," 409 00:37:36,220 --> 00:37:40,020 to renew the Han dynasty, and to reinstate the old capital." 410 00:37:43,260 --> 00:37:47,860 I implore Your Majesty to entrust to me the task of destroying the rebels and restoring the dynasty." 411 00:37:47,960 --> 00:37:50,530 If I do not succeed, may I be punished" 412 00:37:50,670 --> 00:37:52,330 to appease the late Emperors spirit." 413 00:37:52,430 --> 00:37:54,970 Words would not be able to convey my gratitude." 414 00:37:55,100 --> 00:37:58,310 In tears I wrote you these lines, and know not what more to say." 415 00:38:01,880 --> 00:38:06,450 Minister Father, you have recently pacified the southern lands with your seven captureVof*Meng Huo. 416 00:38:06,580 --> 00:38:10,480 You have barely settled down, arid you already wish to lead a campaign to the Central Plains? 417 00:38:10,550 --> 00:38:11,280 How... 418 00:38:12,020 --> 00:38:14,150 how can I feel at ease letting you go? 419 00:38:14,820 --> 00:38:18,960 My main reason for the southern campaign was/to prepare for the-northern one. 420 00:38:19,090 --> 00:38:21,390 If our hinterlands were not secured. we could not safely march forth. 421 00:38:21,530 --> 00:38:24,460 Now that the south is pacified. and we need not worry about our back. 422 00:38:24,570 --> 00:38:28,800 is this not the best time for us to campaign north and retake the Central Plains? 423 00:38:32,540 --> 00:38:36,280 Your Excellency, I have deep admiration and respect for your aspirations. 424 00:38:36,580 --> 00:38:40,750 However, Wei is powerful, and defeating them will be truly difficult. 425 00:38:41,950 --> 00:38:48,790 Our territory is a land of plenty protected by steep mountains, with vast farmlands and abundant food. 426 00:38:49,220 --> 00:38:54,290 Even if we don't set our eyes on the Central Plains, we can still hold our own. 427 00:38:54,390 --> 00:38:57,800 Why would you desire to plunge yourself into peril. Your Excellency? 428 00:38:59,530 --> 00:39:01,670 Zhengfang, you are mistaken. 429 00:39:02,130 --> 00:39:05,670 Our country may be vast, but it is constrained to a remote corner. 430 00:39:05,770 --> 00:39:09,340 If we only strive to defend ourselves, we could hold out for maybe 10 or 20 years. 431 00:39:09,410 --> 00:39:12,280 But what happens 50 years later will be hard to say. 432 00:39:12,410 --> 00:39:15,480 If the Riverlands could really guarantee everlasting peace, 433 00:39:15,580 --> 00:39:19,950 why did the Founding Emperor Liu Bang have to march north 400 years ago 434 00:39:20,050 --> 00:39:22,850 and conquer the Central Plains in order to achieve hegemony? 435 00:39:22,990 --> 00:39:26,290 Because he had foresight. 436 00:39:27,290 --> 00:39:30,960 He concluded that, even if he did not attack others, others would attack him. 437 00:39:31,100 --> 00:39:33,500 Those who,only seek self-preservation will be least able to preserve themselves. 438 00:39:33,630 --> 00:39:36,830 Only through expansion can hegemony be achieved. 439 00:39:41,910 --> 00:39:45,110 Your Majesty, I observed the constellations last night. 440 00:39:45,280 --> 00:39:47,510 The royal presence of the north is strong. 441 00:39:47,610 --> 00:39:50,010 I fear we cannot best it. 442 00:39:51,880 --> 00:39:55,690 I too have observed the constellations of Heaven, but I have also seen their movements. 443 00:39:55,890 --> 00:40:00,790 I understand very well that the ways of Heaven are oft-changing. and Man must hot hold rigidly to them. 444 00:40:05,230 --> 00:40:08,630 Your Majesty, after I launch the expedition, 445 00:40:08,770 --> 00:40:13,370 so that l can observe Luoyang carefully. 446 00:40:08,770 --> 00:40:13,370 I shall station the troops at Hanzhong, 447 00:40:13,470 --> 00:40:16,740 Once the situation is clear, will march directly on the Two Capitals. 448 00:40:16,840 --> 00:40:20,910 If I am not victorious, I am willing to accept your punishment. 449 00:40:24,710 --> 00:40:25,950 Hear my orders! 450 00:40:29,020 --> 00:40:32,250 I hereby appoint Zhuge Liang as Grand Commander Who Conquers the North, 451 00:40:32,360 --> 00:40:35,790 in addition to his positions of Prime Minister,, Protector of Yi, and Marquis of Wuxiang. 452 00:40:35,930 --> 00:40:37,960 Select an auspicious date to invade Wei! 453 00:40:38,060 --> 00:40:40,160 Yes, Your Majesty. 454 00:40:40,800 --> 00:40:44,630 All the generals of Shu shall be yours to command, Minister Father. 455 00:40:57,850 --> 00:40:59,610 Generals, heed my orders! 456 00:41:00,480 --> 00:41:04,520 General of the Leaping Dragon, Guan Xing, will be the leader of the Left Guard. 457 00:41:04,620 --> 00:41:08,290 General of the Winged Tiger, Zhang Bao, will be the leader of the Right Guard. 458 00:41:08,390 --> 00:41:11,830 Wei Yan, Marquis of Duting,shall be General Who Subdues the North. 459 00:41:11,930 --> 00:41:15,330 Ma Dai, Marquis of Chencang, shall be General Who Racifies the North. 460 00:41:15,460 --> 00:41:18,600 Military adviser Ma Su shall be General Who Pacifies.the Distant Lands. 461 00:41:18,700 --> 00:41:19,670 Yes, Sir. 462 00:41:19,870 --> 00:41:22,700 Li Hui shall be General Who Secures the Han. 463 00:41:23,610 --> 00:41:25,910 Liao Hua shall be Lieutenant-General of the Vanguard. 464 00:41:26,040 --> 00:41:28,340 Wang Ping shall be Major-General. 465 00:41:28,480 --> 00:41:30,480 Yuan Lin shall be General of the Front. 466 00:41:30,580 --> 00:41:32,250 Wu Yi shall be General of the Left. 467 00:41:32,380 --> 00:41:34,780 Cao Xiang shall be General of the Right. 468 00:41:34,920 --> 00:41:37,420 Deng Zhi shall be Inspector of the Army. 469 00:41:37,890 --> 00:41:41,350 Ding Xian and Liu Min will be the Left and Right Guard Captains. 470 00:41:41,420 --> 00:41:43,520 Du Yi shall be Military Adviser. 471 00:41:43,720 --> 00:41:46,260 Yan Yan shall be Deputy Military Adviser. 472 00:41:46,460 --> 00:41:49,000 Fan Qi shall be Deputy Registrar of the Army. 473 00:41:49,100 --> 00:41:52,000 Fan Jian shall be the Secretary of the Army. 474 00:41:56,800 --> 00:41:59,110 Your Excellency, why did you not name me? 475 00:42:07,550 --> 00:42:10,950 Zilong, you are already over fifty years old. 476 00:42:12,390 --> 00:42:15,690 A couple of days ago. Ma Chao died of illness. 477 00:42:16,490 --> 00:42:21,430 Among the Late Majesty's Five Tiger Generals, only you remain. 478 00:42:22,430 --> 00:42:25,630 I am unwilling to let you continue risking your life on the battlefield. 479 00:42:25,730 --> 00:42:27,730 Please stay and defend Chengdu instead. 480 00:42:29,600 --> 00:42:31,800 Ever since I joined His Late Majesty, 481 00:42:33,010 --> 00:42:36,710 I have fought on the front lines of every battle, major or minor. 482 00:42:38,680 --> 00:42:41,810 Today, four of the five tiger generals have passed away, 483 00:42:43,280 --> 00:42:45,750 and I feel all the more lonely as a result. 484 00:42:47,220 --> 00:42:51,020 If you do not appoint me to lead the vanguard today, 485 00:42:52,720 --> 00:42:56,060 I shall kill myself right here by ramming my head into this column! 486 00:42:58,860 --> 00:43:00,360 Heed my orders, Zilong. 487 00:43:00,600 --> 00:43:03,270 I will appoint you as General of the Vanguard. 488 00:43:03,500 --> 00:43:07,240 You will command 20,000 elite soldiers*ahd 10 lieutenants. 489 00:43:08,610 --> 00:43:09,910 Yes, Sir. 490 00:43:18,780 --> 00:43:21,850 After Zhuge Liang pacified the south 491 00:43:21,990 --> 00:43:25,720 he sought to fulfill Liu Bei's wish to restore the Han and repay the trust given to him. 492 00:43:25,920 --> 00:43:32,960 Thus, he rallied Shu's troops, marched forth from Qishan and began his first northern campaign. 493 00:43:33,160 --> 00:43:37,330 The entire world trembled as the Shu army marched to war. 44324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.