Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,820 --> 00:02:33,950
Episode 84
2
00:02:30,490 --> 00:02:33,950
Three Kingdoms
3
00:02:35,220 --> 00:02:36,720
On the Prince of Wu's orders:
4
00:02:37,390 --> 00:02:39,990
Ma Su, envoy of Shu-Han, is to enter for an audience!
5
00:02:39,990 --> 00:02:42,830
Ma Su, envoy of Shu-Han, is to enter for an audience!
6
00:03:00,510 --> 00:03:04,580
The Prince of Wu wants to reenact the story of Li Yiji
talking to the King of Qi during the Chu-Han times.
7
00:03:04,820 --> 00:03:09,990
It seems likely that either me or the Wei envoy
will be cooked alive today.
8
00:03:27,300 --> 00:03:30,740
Ma Su pays his respects to Your Highness.
9
00:03:31,010 --> 00:03:35,080
Since you are an envoy, why do you not kneel before His Highness?
10
00:03:36,280 --> 00:03:37,910
The messenger from an empire
11
00:03:38,250 --> 00:03:40,720
does not kneel before the lord of a small state.
12
00:03:44,520 --> 00:03:51,790
Ma Su, is your purpose in coming here
to emulate Li Yiji and coax me with mere words?
13
00:03:55,470 --> 00:03:57,070
Let me tell you this,
14
00:03:57,300 --> 00:03:59,970
I detest nothing more than persuasive talkers.
15
00:04:00,070 --> 00:04:00,940
Guards!
16
00:04:01,040 --> 00:04:01,600
Here!
17
00:04:01,740 --> 00:04:04,910
Throw this arrogant fellow into the oil cauldron and fry him.
18
00:04:04,970 --> 00:04:05,670
Aye!
19
00:04:06,540 --> 00:04:07,510
One moment!
20
00:04:09,280 --> 00:04:12,480
I do not need you to lay hands on me.
21
00:04:12,880 --> 00:04:15,750
I will throw myself into the cauldron.
22
00:04:24,030 --> 00:04:26,460
Many claim that Wu is full of talented people,
23
00:04:26,560 --> 00:04:30,260
but I never imagined they would be afraid
of a mere scholar like me!
24
00:04:31,270 --> 00:04:31,970
Wait.
25
00:04:37,440 --> 00:04:40,510
Why would I fear a fellow like you?
26
00:04:41,940 --> 00:04:46,380
If you do not fear me, why are you afraid to hear me speak?
27
00:04:48,080 --> 00:04:50,720
Were you not sent as Zhuge Liang's spokesman
28
00:04:51,390 --> 00:04:54,650
to persuade me to ally with Shu and fight against Wei,
29
00:04:55,190 --> 00:04:58,730
therefore helping Shu out of a pinch?
30
00:04:59,460 --> 00:05:00,260
Wrong.
31
00:05:01,060 --> 00:05:05,670
Today I come here not to save Shu, but to save Wu.
32
00:05:07,230 --> 00:05:08,400
Save Wu?
33
00:05:12,210 --> 00:05:15,840
Save Wu? What a joke!
34
00:05:16,740 --> 00:05:23,420
Shu is the one surrounded by enemies now, not Wu.
35
00:05:24,580 --> 00:05:29,590
Your Highness, since you know the story of Li Yiji
persuading the King of Qi,
36
00:05:29,690 --> 00:05:33,830
how can you not know the story
of Bian Que and Duke Huan of Cai?
37
00:05:34,060 --> 00:05:35,530
In Bian Que's view,
38
00:05:36,360 --> 00:05:42,770
lords who have contracted fatal diseases
are often ignorant of the stage of their illness.
39
00:05:53,610 --> 00:05:55,450
Go ahead and speak your piece.
40
00:05:56,120 --> 00:06:00,750
If your words do not suit my taste, go
throw yourself into the cauldron.
41
00:06:02,650 --> 00:06:04,520
Thank you, Your Highness.
42
00:06:07,230 --> 00:06:08,460
Your Highness,
43
00:06:09,730 --> 00:06:12,300
you are an exemplary lord.
44
00:06:13,200 --> 00:06:17,330
Likewise, our Prime Minister is one of the
greatest talents of our time.
45
00:06:17,640 --> 00:06:20,870
If we are allied, all the land shall know peace.
46
00:06:21,470 --> 00:06:25,580
But if we are to become enemies.
one will perish and the other will fall soon after.
47
00:06:25,710 --> 00:06:26,940
Furthermore,
48
00:06:27,780 --> 00:06:30,380
Shu has mountainous terrain for its defense.
49
00:06:30,520 --> 00:06:32,920
whereas Wu is protected by the three rivers.
50
00:06:33,220 --> 00:06:35,690
If we are allied and cooperate with each other,
51
00:06:35,750 --> 00:06:41,020
we can advance together to conquer the world.
or stay back and maintain the balance of power.
52
00:06:43,130 --> 00:06:48,430
But if you help Wei to attack Shu out of greed
for the small gains those scoundrels offer you,
53
00:06:48,530 --> 00:06:54,670
and Shu thus perishes,
may I ask how long Wu can defend against Wei?
54
00:06:56,070 --> 00:06:58,570
Wu will be vanquished in the end!
55
00:06:58,780 --> 00:07:07,220
On the other hand, if Shu can push back Wei's armies.
will my lord still wish to ally with you?
56
00:07:08,220 --> 00:07:11,320
No, Shu and Wu will then become deadly enemies!
57
00:07:12,120 --> 00:07:13,260
Your Highness,
58
00:07:15,120 --> 00:07:19,030
Wei, Shu, and Wu are like the three legs of this cauldron.
59
00:07:19,100 --> 00:07:22,200
If one falls, the whole world will swing out of balance.
60
00:07:22,300 --> 00:07:26,330
Likewise, Wu and Shu are like the two legs of a man.
61
00:07:26,400 --> 00:07:30,670
If either leg is lost, the man cannot stand on his own.
62
00:07:31,670 --> 00:07:37,150
Your Highness, have you ever seen anyone
cut off his own leg with a sword?
63
00:07:51,230 --> 00:07:52,090
Very well.
64
00:07:54,160 --> 00:07:54,960
Very well.
65
00:07:56,770 --> 00:08:05,010
Since Your Highness wishes to betray our pact
and hand over the Southland's 81 commanderies to Cao Pi,
66
00:08:07,080 --> 00:08:13,250
l am willing to leap into the cauldron myself
to retain my honor and reputation.
67
00:08:15,680 --> 00:08:16,450
Wait.
68
00:08:17,250 --> 00:08:17,980
What?
69
00:08:18,890 --> 00:08:21,720
Is there not enough boiling oil in the cauldron?
70
00:08:31,130 --> 00:08:35,670
What eloquence and courage you have, sir.
71
00:08:37,170 --> 00:08:39,640
Please come to the rear hall to speak further.
72
00:08:42,080 --> 00:08:48,410
Your Highness, such a huge cauldron full of oil
should not be wasted.
73
00:08:49,980 --> 00:08:51,350
What do you mean?
74
00:08:54,320 --> 00:08:57,190
Since the envoy of Shu is not destined to climb into it,
75
00:08:57,320 --> 00:08:59,860
please cast the messenger of Wei inside,
76
00:08:59,990 --> 00:09:08,300
to make clear to the whole world your intention
to ally with Shu against Wei!
77
00:09:15,470 --> 00:09:17,580
Call forth the envoy of Wei!
78
00:09:18,110 --> 00:09:20,650
On the orders of the Prince of Wu.
79
00:09:20,780 --> 00:09:24,320
The envoy of Wei shall approach
80
00:09:41,470 --> 00:09:43,930
My lord, our scouts reported that
81
00:09:44,770 --> 00:09:50,740
the four armies attacking Shu have all been repelled
by Zhuge Liang's strategies.
82
00:09:50,980 --> 00:09:52,210
Oh?
83
00:09:52,610 --> 00:09:53,540
Tell me how.
84
00:09:54,450 --> 00:09:57,750
The tribal king Kebineng led his.troops to Xiping Pass.
85
00:09:57,880 --> 00:10:00,480
But upon encountering the Shu General Ma Chao,
86
00:10:00,620 --> 00:10:02,920
he retreated without a fight.
87
00:10:03,550 --> 00:10:08,390
Meng Huo, King of the Nanman,
rose against the southern four commanderies of Shu,
88
00:10:09,230 --> 00:10:12,330
but he fell victim to Wei Yan's decoy ruse
89
00:10:12,800 --> 00:10:15,670
and suffered great losses to his armies.
90
00:10:15,800 --> 00:10:18,400
He was forced to retreat back to his lair.
91
00:10:18,500 --> 00:10:22,640
Meng Da of Xincheng led his army midway, but fell ill suddenly
92
00:10:22,770 --> 00:10:25,940
and could not advance further.
93
00:10:26,740 --> 00:10:31,180
After moving out from Yangping Pass,
Cao Zhen, Grand Commander of Wei,
94
00:10:31,550 --> 00:10:35,080
had to face Zhao Zilong, who defended every strategic passage.
95
00:10:35,180 --> 00:10:42,260
He was unable to gain ground.
and thus pulled his troops back when he ran out of provisions.
96
00:10:42,460 --> 00:10:46,490
Cao Pi is indeed not a match for Zhuge Liang.
97
00:10:48,800 --> 00:10:52,730
If my lord did not cast the envoy of Wei
into the cauldron that day,
98
00:10:52,870 --> 00:10:56,870
I fear we would have made Shu our enemy again.
99
00:10:57,870 --> 00:11:02,580
Even if we avoided making Shu our enemy,
we have still sown a grudge against Wei.
100
00:11:03,950 --> 00:11:09,480
I fear that since Wei did not succeed in invading Shu,
they will take revenge on us for it.
101
00:11:09,620 --> 00:11:11,190
Do not fear, my lord.
102
00:11:11,720 --> 00:11:14,890
This time we granted a favor to Shu.
103
00:11:15,020 --> 00:11:17,320
If Cao Pi dares to invade our borders.
104
00:11:17,460 --> 00:11:21,760
we may request reinforcements from Shu.
105
00:11:22,460 --> 00:11:23,760
All these years,
106
00:11:24,370 --> 00:11:28,540
whether I have chosen war or peace,
107
00:11:29,840 --> 00:11:32,340
I have decided solely based on our own strength.
108
00:11:33,310 --> 00:11:39,210
Only if we are strong will others be willing to support us.
109
00:11:44,120 --> 00:11:45,120
Ziyu.
110
00:11:47,860 --> 00:11:51,360
Inform Lu Xun at jingzhou and Zhu Huan at Shangcai
111
00:11:52,760 --> 00:11:58,000
that they must train their troops harder
and be on guard for an attack by Cao Pi.
112
00:12:00,100 --> 00:12:00,730
Yes, sir.
113
00:12:09,240 --> 00:12:10,510
Your Excellency!
114
00:12:11,340 --> 00:12:15,850
Your Excellency, all four invading armies of Wei have retreated.
115
00:12:16,250 --> 00:12:20,950
According to the reports,
Sun Quan did not send even a soldier to join them.
116
00:12:22,360 --> 00:12:27,060
Youchang, you have played the most important role
in repelling the enemy this time.
117
00:12:27,190 --> 00:12:29,230
I must thank you for that.
118
00:12:30,030 --> 00:12:34,730
This is the least I could do, sir,
to repay you for having taught me these many years.
119
00:12:35,000 --> 00:12:36,730
I do not dare claim the top honors.
120
00:12:36,840 --> 00:12:43,070
Do you know who it was that advised Cao Pi
to attack Shu from five directions?
121
00:12:43,640 --> 00:12:45,440
The information may not be accurate,
122
00:12:45,540 --> 00:12:50,150
but I have heard it was someone called Sima Yi
who devised this plan for Cao Pi.
123
00:12:51,120 --> 00:12:52,280
Sima Yi?
124
00:12:55,550 --> 00:12:57,790
Sima Yi, styled Zhongda.
125
00:12:58,060 --> 00:12:59,620
He is approaching his fifties.
126
00:12:59,860 --> 00:13:02,560
He is currently a Deputy Secretariat
127
00:13:03,060 --> 00:13:05,230
and has always held a civil position.
128
00:13:05,860 --> 00:13:10,330
Before Cao Pi ascended the throne, he was his retainer.
129
00:13:10,440 --> 00:13:15,870
As he has never before led troops into battle.
we cannot gauge his proficiency in warfare.
130
00:13:17,210 --> 00:13:20,410
Judging by the scheme that he proposed to Cao Pi,
131
00:13:20,810 --> 00:13:25,480
this man will sooner or late become an important figure in court.
132
00:13:25,880 --> 00:13:29,190
From here on, keep an eye on him for me.
133
00:13:29,820 --> 00:13:30,820
Understood.
134
00:13:38,060 --> 00:13:41,430
His Majesty arrives.
135
00:13:47,870 --> 00:13:51,640
All officials, pay your [respects to His Majesty.
136
00:13:55,910 --> 00:14:00,550
Long live Your Majesty!
137
00:14:03,690 --> 00:14:04,750
Rise.
138
00:14:05,790 --> 00:14:07,820
Thank you. Your Majesty.
139
00:14:15,260 --> 00:14:21,370
Every army in this campaign against Shu returned empty-handed,
140
00:14:21,500 --> 00:14:24,210
and it was a complete waste of money and provisions.
141
00:14:24,640 --> 00:14:29,810
Tell me, what is the cause of this failure?
142
00:14:37,550 --> 00:14:42,760
Your Majesty, I believe the cause of this failure lies with Sun Quan,
143
00:14:43,190 --> 00:14:48,400
who ostensibly promised Your Majesty to send reinforcements.
but secretly allied himself with Shu!
144
00:14:48,530 --> 00:14:52,730
Moreover, he actually dared to fry the envoy
of our great kingdom alive.
145
00:14:52,830 --> 00:14:54,770
Isn't this utterly, intolerable?
146
00:14:54,940 --> 00:14:56,070
That's right.
147
00:14:56,970 --> 00:15:04,340
Hua Xin, how goes the construction of the warships
I ordered you to supervise?
148
00:15:05,580 --> 00:15:10,180
Your Majesty, the 3,000 warships have>all been built.
149
00:15:10,320 --> 00:15:13,550
Fifty thousand naval troops are being drilled right now.
150
00:15:13,650 --> 00:15:19,330
We also have 10 Imperial Boats, each 200 spans in length
and capable of holding 2,000 soldiers.
151
00:15:19,560 --> 00:15:20,360
Good.
152
00:15:21,660 --> 00:15:22,700
Cao Xiu!
153
00:15:24,730 --> 00:15:26,030
Yes, Your Majesty.
154
00:15:26,130 --> 00:15:29,030
How are the preparations going for weapons and provisions?
155
00:15:29,170 --> 00:15:32,300
All 1,500,000 bushels of provisions are ready.
156
00:15:32,510 --> 00:15:36,440
Of these, 500,000 bushels
have already been transported to the Hefei region.
157
00:15:42,850 --> 00:15:44,120
Hear my orders!
158
00:15:45,920 --> 00:15:51,290
I have decided
to raise a combined land and naval force of 350,000 men
159
00:15:51,390 --> 00:15:53,930
to invade Wu this fall!
160
00:15:54,990 --> 00:16:00,060
This time, I will lead the army personally!
161
00:16:02,200 --> 00:16:05,870
I swear I will not return until I have conquered the Jing region!
162
00:16:06,000 --> 00:16:07,740
Yes, Your Majesty.
163
00:16:13,140 --> 00:16:17,310
Your Majesty, I am terribly ashamed
for not having achieved success in the Shu campaign.
164
00:16:17,420 --> 00:16:21,390
Please allow me to atone for my crimes
by deploying me to the front lines!
165
00:16:21,490 --> 00:16:27,690
Your Majesty, I volunteer to lead the vanguard against Wu.
Should I fail, please execute me!
166
00:16:28,190 --> 00:16:33,960
I volunteer to accompany Your Majesty on the campaign
167
00:16:34,100 --> 00:16:37,230
I also volunteer to accompany Your Majesty on the campaign!
168
00:16:37,370 --> 00:16:38,270
Good!
169
00:16:40,200 --> 00:16:45,210
Your valor and bold aspirations greatly assure me.
170
00:16:52,280 --> 00:16:53,320
Zhongda,
171
00:16:55,420 --> 00:16:57,520
why have you been silent?
172
00:17:08,130 --> 00:17:10,370
I implore you to punish me, Your Majesty.
173
00:17:12,770 --> 00:17:15,270
What have you done to deserve punishment?
174
00:17:15,910 --> 00:17:20,540
The plan of the recent attack on Shu was my idea.
175
00:17:20,980 --> 00:17:25,950
That it failed, despite all of the generals' efforts.
was my fault.
176
00:17:27,250 --> 00:17:29,450
Although Your Majesty did not punish me.
177
00:17:29,620 --> 00:17:31,150
how can I be at ease?
178
00:17:32,390 --> 00:17:37,390
As I've already said, the failure of the Shu invasion
was caused by Sun Quan.
179
00:17:39,130 --> 00:17:40,700
You do not have to blame yourself.
180
00:17:40,800 --> 00:17:43,130
Thank you for your leniency, Your Majesty.
181
00:17:43,330 --> 00:17:46,970
However, there is something else
that I deserve to be punished for.
182
00:17:47,570 --> 00:17:48,670
What is it?
183
00:17:48,840 --> 00:17:53,370
There is something I must say, which, once said, will certain incur Your Majesty's wrath.
184
00:17:55,210 --> 00:17:57,440
Say it, say it, just say it already.
185
00:18:11,490 --> 00:18:14,430
Your Majesty, I beg you not to send troops to attack Wu.
186
00:18:15,400 --> 00:18:16,200
Why not?
187
00:18:16,400 --> 00:18:20,470
Since the failure to conquer Shu was Sun Quan's fault,
188
00:18:21,240 --> 00:18:25,510
if our armies attack Wu now.
wouldn't Zhuge Liang go to Wu's aid?
189
00:18:25,640 --> 00:18:31,610
In my opinion, as long as the Shu-Wu alliance
shows no sign of breaking.
190
00:18:31,750 --> 00:18:35,050
we will be unlikely to overcome either Shu or Wu.
191
00:18:35,220 --> 00:18:36,920
Then what do you propose?
192
00:18:37,320 --> 00:18:42,050
I propose that you emulate His Late Majesty's example,
and spend ten years building up our military power.
193
00:18:42,190 --> 00:18:45,790
After ten years, Wei will be even greater and more prosperous.
194
00:18:45,930 --> 00:18:49,530
Also, in less than ten years, Wu and Shu will
once again come into conflict.
195
00:18:49,930 --> 00:18:55,430
Either Zhuge Liang will try to conquering,
or Sun Quan will try to conquer Yi.
196
00:18:55,840 --> 00:18:57,440
When that time comes,
197
00:18:57,540 --> 00:19:01,240
Your Majesty may take advantage of the situation,
and strike down both of them at once!
198
00:19:01,370 --> 00:19:04,740
I am approaching my fourth decade!
199
00:19:04,880 --> 00:19:07,010
How can I wait another ten years?
200
00:19:14,050 --> 00:19:21,560
Furthermore, if their alliance does not disintegrate.
and they instead come together to attack Wei,
201
00:19:21,690 --> 00:19:24,330
would I not have lost a perfect opportunity?
202
00:19:27,270 --> 00:19:30,700
My decision to attack Wu is final.
203
00:19:31,000 --> 00:19:32,670
I will not change my mind.
204
00:19:35,370 --> 00:19:36,170
Sima Yi,
205
00:19:37,510 --> 00:19:41,610
I will not punish you,
but you need not waste any more words on this.
206
00:19:45,080 --> 00:19:46,420
Go home.
207
00:19:50,190 --> 00:19:53,090
I am going to discuss military matters now.
208
00:20:02,470 --> 00:20:04,100
Yes, Your Majesty.
209
00:20:26,320 --> 00:20:27,460
Close the gate.
210
00:20:31,860 --> 00:20:34,900
Father, why did you advise His Majesty not to attack?
211
00:20:35,200 --> 00:20:38,070
Aren't you bringing disgrace on yourself by doing this?
212
00:20:38,370 --> 00:20:42,000
If I did not do so, he would punish me even more severely.
213
00:20:42,140 --> 00:20:42,970
Why?
214
00:20:43,370 --> 00:20:45,770
Are you saying this campaign against Wu will fail?
215
00:20:45,880 --> 00:20:47,540
There is no doubt about that.
216
00:20:49,380 --> 00:20:50,410
Why is that so?
217
00:20:50,850 --> 00:20:55,650
At this point. His Majesty's desire to annex Wu
is no less than that of Liu Bei mere years ago.
218
00:20:56,720 --> 00:20:59,150
What sort of people do you think Sun Quan and Lu Xun are?
219
00:20:59,250 --> 00:21:02,220
How can Cao Zhen and Cao Xiu be a match for them?
220
00:21:02,620 --> 00:21:06,790
Moreover, Zhuge Liang will undoubtedly
dispatch a powerful general from the Riverlands
221
00:21:06,900 --> 00:21:09,600
to attack Chang'an while His Majesty is campaigning against Wu.
222
00:21:09,700 --> 00:21:11,930
The outcome of this campaign is easily predictable.
223
00:21:12,070 --> 00:21:15,170
I will offend him whether or not I speak.
224
00:21:16,000 --> 00:21:19,670
Since punishment is unavoidable,
it's better to ask for punishment directly
225
00:21:19,810 --> 00:21:24,210
than to wait for someone to malign me
and claim that I harbor treachery and deceit.
226
00:21:25,480 --> 00:21:28,780
Father, you've brought this minor disgrace upon yourself today
227
00:21:28,920 --> 00:21:31,350
in order to avoid a disaster in the future.
228
00:21:32,350 --> 00:21:34,050
I am deeply impressed.
229
00:21:34,190 --> 00:21:36,290
Besides, you might also have noticed that
230
00:21:36,790 --> 00:21:38,860
His Majesty still refuses to use me.
231
00:21:39,530 --> 00:21:42,030
Those campaigning with him are still his royal kinsmen.
232
00:21:48,900 --> 00:21:51,170
Just as Si ma Yi predicted
233
00:21:51,270 --> 00:21:53,710
while Cao Pi was away on the campaign
234
00:21:53,840 --> 00:21:58,610
Zhao Yun of Shu marched, from Yangping Pass
and attacked Chang'an.
235
00:21:59,410 --> 00:22:04,320
Lu Xun also led his troops to victory at Guangling
completely routing the Wei forces.
236
00:22:04,850 --> 00:22:12,460
Utterly defeated, Cao Pi, Emperor of Wei,
nearly lost his own life as well
237
00:22:49,560 --> 00:22:50,660
Your Majesty!
238
00:22:52,960 --> 00:22:54,060
Your Majesty.
239
00:22:57,770 --> 00:23:00,240
Zhongda, come in and sit down.
240
00:23:00,570 --> 00:23:01,810
I dare not do so.
241
00:23:04,510 --> 00:23:05,310
Sit!
242
00:23:21,030 --> 00:23:22,390
You see this?
243
00:23:24,330 --> 00:23:28,060
I contracted a lung disease when I was 17,
244
00:23:29,000 --> 00:23:31,030
and it could not be cured.
245
00:23:32,200 --> 00:23:37,470
It only got worse after my ascension.
246
00:23:40,810 --> 00:23:43,180
I knew nothing of this.
247
00:23:43,380 --> 00:23:45,680
You are not the only one.
248
00:23:47,350 --> 00:23:50,750
Even His Late Majesty was in the dark.
249
00:23:54,160 --> 00:23:58,860
If he knew that I would not live long.
250
00:24:00,630 --> 00:24:03,060
would he have allowed me to succeed him?
251
00:24:04,230 --> 00:24:05,630
You are right.
252
00:24:07,440 --> 00:24:08,400
Zhongda,
253
00:24:10,370 --> 00:24:12,310
do you understand now
254
00:24:14,480 --> 00:24:17,380
why I desperately wanted to invade Wu?
255
00:24:19,980 --> 00:24:22,380
Yes, I understand now.
256
00:24:23,020 --> 00:24:24,520
Tell me then.
257
00:24:24,620 --> 00:24:30,190
Your Majesty wanted to achieve something great
within your lifetime.
258
00:24:30,790 --> 00:24:32,530
You are absolutely right.
259
00:24:34,660 --> 00:24:35,560
Zhongda,
260
00:24:37,070 --> 00:24:40,530
if I had only listened to your advice earlier.
261
00:24:42,440 --> 00:24:44,540
maybe I wouldn't have lost this battle.
262
00:24:44,870 --> 00:24:51,380
But on the other hand, I would have become a ruler
with no accomplishments to my name.
263
00:24:53,110 --> 00:24:56,950
Why didn't you send me to attack Wu then?
264
00:24:57,490 --> 00:25:02,590
Even in my dreams,
I have wished to accomplish great deeds for you in battle.
265
00:25:05,630 --> 00:25:07,930
I will definitely make use of you.
266
00:25:09,230 --> 00:25:13,130
His Late Majesty mentioned before, only you...
267
00:25:13,930 --> 00:25:18,240
only you are fit to oppose Zhuge Liang.
268
00:25:20,910 --> 00:25:21,910
Zhongda.
269
00:25:24,310 --> 00:25:30,150
I want to ask you something.
270
00:25:36,760 --> 00:25:39,590
If you receive command over the military.
271
00:25:42,130 --> 00:25:43,960
who can keep you in check?
272
00:26:05,220 --> 00:26:06,650
I understand.
273
00:26:07,720 --> 00:26:11,490
Never in my lifetime will I take control of the military.
274
00:26:17,500 --> 00:26:18,160
Enter.
275
00:26:25,170 --> 00:26:26,300
Your Majesty.
276
00:26:28,370 --> 00:26:29,670
Announce the decree.
277
00:26:33,540 --> 00:26:37,110
Sima Yi has served the imperial family loyally for 25 years.
278
00:26:37,720 --> 00:26:40,750
He diligently carries out his orders
and is of exceptional wisdom and valor.
279
00:26:40,820 --> 00:26:43,620
He bears hardship unwaveringly and without complaint.
280
00:26:43,750 --> 00:26:47,860
Thus, he shall be appointed
as Chief Commander of the Elite Cavalry.
281
00:26:48,530 --> 00:26:52,730
He, together with Commander-in-Chief Cao Zhen
and Regent General Cao Xiu,
282
00:26:52,830 --> 00:26:57,400
will be in charge of all military affairs of Wei.
Thus We have decreed.
283
00:27:07,540 --> 00:27:09,210
Thank you. Your Majesty.
284
00:27:10,680 --> 00:27:14,350
Zhongda, Zhongda, oh Zhongda.
285
00:27:17,190 --> 00:27:18,690
My son Cao Rui...
286
00:27:23,290 --> 00:27:25,460
please take good care of him.
287
00:27:26,460 --> 00:27:28,060
Support him well.
288
00:27:30,300 --> 00:27:31,830
Yes, Your Majesty.
289
00:27:33,840 --> 00:27:34,500
Huh?
290
00:27:40,640 --> 00:27:42,210
Yes, Your Majesty.
291
00:27:57,130 --> 00:27:58,660
I am exhausted.
292
00:28:03,430 --> 00:28:04,800
Leave now.
293
00:28:27,220 --> 00:28:28,220
Your Majesty.
294
00:28:32,590 --> 00:28:35,800
In the seventh year of his reign, Cao Pi, the emperor of Wei
295
00:28:35,900 --> 00:28:39,430
passed away at the age of 40 without any accomplishments.
296
00:29:00,150 --> 00:29:03,050
Master, your soup is ready.
297
00:29:15,470 --> 00:29:18,240
Master, your soup is ready.
298
00:29:25,680 --> 00:29:27,110
What is the matter?
299
00:29:30,320 --> 00:29:31,750
He is dead.
300
00:29:32,750 --> 00:29:33,580
Who?
301
00:29:34,650 --> 00:29:35,920
Your master.
302
00:29:36,690 --> 00:29:41,190
But aren't you my master?
303
00:29:44,330 --> 00:29:46,300
He is also my master.
304
00:29:55,940 --> 00:29:57,210
You mean His Majesty?
305
00:29:57,310 --> 00:29:58,740
Indeed.
306
00:30:00,810 --> 00:30:02,250
His Majesty...
307
00:30:07,180 --> 00:30:08,620
but he was only 40!
308
00:30:10,990 --> 00:30:13,690
he passed away at the mere age of 40...
309
00:30:14,790 --> 00:30:19,800
but I, Sima Yi, had to wait until I was over 50
before I was granted military power.
310
00:30:22,630 --> 00:30:23,670
Oh, Jingshu...
311
00:30:25,740 --> 00:30:30,010
Your master was a good emperor and ruler.
312
00:30:31,440 --> 00:30:34,380
What a shame that the Heavens will to ruin us!
313
00:30:37,850 --> 00:30:40,020
If the Heavens want to ruin us,
314
00:30:40,750 --> 00:30:42,720
what can I do?
315
00:30:44,390 --> 00:30:46,660
What can I do?
316
00:30:58,730 --> 00:31:03,170
With him succeeding the throne.
our kingdom will definitely achieve hegemony.
317
00:31:07,980 --> 00:31:11,750
Your servants Cao Zhen and Cao Xiu
pay their respects to Your Majesty
318
00:31:11,880 --> 00:31:14,650
Third Uncle, Fourth Uncle, there is no need for such courtesy.
319
00:31:14,750 --> 00:31:17,150
Come and sit.
320
00:31:15,620 --> 00:31:17,150
Thank you. Your Majesty.
321
00:31:18,450 --> 00:31:21,460
Goodness, goodness.
322
00:31:24,860 --> 00:31:25,890
Goodness!
323
00:31:26,260 --> 00:31:28,860
Your Majesty is such an outstanding man!
324
00:31:29,530 --> 00:31:35,700
Your countenance glows with such imperial grace
that it blinds my eyes!
325
00:31:36,670 --> 00:31:39,370
When I stepped into the gates of the palace,
326
00:31:39,940 --> 00:31:42,810
I was overwhelmed by your heroic aura!
327
00:31:43,540 --> 00:31:47,850
Such an exemplary ruler must be-Heaven's gift
to our kingdom of Wei.
328
00:31:48,180 --> 00:31:49,950
A heavenly gift indeed!
329
00:31:51,490 --> 00:31:55,890
Not only are you my seniors in the family.
you are the most important officers in the empire.
330
00:31:56,020 --> 00:31:58,920
I look to you for guidance in the future.
331
00:31:59,060 --> 00:32:02,260
The unfulfilled cause
of the Founding Emperor and His Late Majesty
332
00:32:02,330 --> 00:32:04,560
must be accomplished during my reign.
333
00:32:05,230 --> 00:32:07,830
Your Majesty's great ambition dazzles me like the mid-day sun.
334
00:32:07,900 --> 00:32:10,370
We will contribute our utmost efforts.
335
00:32:10,500 --> 00:32:14,170
I think, before we take care of foreign aggression,
we must settle internal affairs first.
336
00:32:14,270 --> 00:32:20,150
If Your Majesty desires to achieve hegemony, you should reform
the imperial court and rid it of treacherous officials.
337
00:32:20,210 --> 00:32:22,550
Oh? Who are the treacherous officials, then?
338
00:32:23,280 --> 00:32:27,650
Your Majesty, the late Martial Emperor once told me in secret
339
00:32:28,420 --> 00:32:32,290
that Sima Yi has preying eyes
and must not be entrusted with military power.
340
00:32:32,390 --> 00:32:34,890
Otherwise, he will eventually bring disaster on our state.
341
00:32:34,990 --> 00:32:38,160
Sima Yi secretly harbors great ambition.
342
00:32:38,800 --> 00:32:43,800
He has patiently laid low for all the years
he served under His Late Majesty.
343
00:32:43,900 --> 00:32:47,840
Back then, even His Late Majesty
would only employ him with proper precautions.
344
00:32:47,940 --> 00:32:52,410
Unexpectedly, His Late Majesty,
in a moment of carelessness before his death,
345
00:32:52,540 --> 00:32:56,080
allowed Sima Yi to steal the rank
of Chief Commander of the Elite Cavalry.
346
00:32:56,280 --> 00:32:58,650
This is truly alarming.
347
00:32:58,850 --> 00:33:02,790
our Majesty, please forgive my bluntness
348
00:33:03,620 --> 00:33:09,090
As you have only come to rule recently.
you should only grant military power to those of the Cao family.
349
00:33:09,630 --> 00:33:13,330
Sima Yi has long held great ambition.
and is well-versed in military strategy.
350
00:33:13,460 --> 00:33:18,470
Both his eldest son, Sima Shi, and his second son.
Sima Zhao, have an unusual aura about them.
351
00:33:18,570 --> 00:33:22,140
The Sima clan has flourished for the past 100 years.
352
00:33:22,270 --> 00:33:25,540
Their disciples, old acquaintances,
trusted followers, and cliques
353
00:33:25,610 --> 00:33:28,240
are everywhere both inside and outside the court.
354
00:33:29,150 --> 00:33:34,380
Your Majesty, I had a nightmare last night.
355
00:33:34,950 --> 00:33:37,990
In my dream, I saw three horses feeding from the same manger.
356
00:33:38,220 --> 00:33:41,390
and I felt terror upon awakening.
357
00:33:42,530 --> 00:33:47,800
Your Majesty, the three horses are in fact
Sima Yi, Sima Zhao and Sima Shi.
358
00:33:47,930 --> 00:33:52,230
Feeding from a manger—they will devour us!
359
00:33:52,400 --> 00:33:54,470
So what shall I do?
360
00:34:00,540 --> 00:34:06,580
In my opinion, you should banish him from the capital.
send him to a border town,
361
00:34:06,750 --> 00:34:09,250
and deal with him slowly in the future.
362
00:34:09,750 --> 00:34:11,020
Very well.
363
00:34:11,990 --> 00:34:14,360
Sima Yi has yet to commit any wrongdoing.
364
00:34:14,520 --> 00:34:17,890
If I get rid of him suddenly, there will be trouble.
365
00:34:17,990 --> 00:34:19,160
Lets do this.
366
00:34:20,000 --> 00:34:24,330
I shall make him Grand Commander of Yong-Liang
and have him defend the border.
367
00:34:26,200 --> 00:34:30,000
Without my orders.
he will not be allowed to return to the capital.
368
00:34:56,330 --> 00:34:57,260
Father!
369
00:35:02,670 --> 00:35:04,240
You must have some good news.
370
00:35:04,340 --> 00:35:05,200
Really?
371
00:35:06,610 --> 00:35:08,010
Oh. That is bad.
372
00:35:08,840 --> 00:35:13,180
I shouldn't show it on my face. No, I really shouldn't.
373
00:35:13,580 --> 00:35:15,250
So what is it?
374
00:35:14,450 --> 00:35:16,620
Close the door.
375
00:35:15,380 --> 00:35:16,620
Hurry, close the door.
376
00:35:18,320 --> 00:35:20,090
Father, do tell me already!
377
00:35:22,920 --> 00:35:23,820
Careful.
378
00:35:26,490 --> 00:35:31,660
The fish finally swims into the great ocean,
and the dragon now soars into the skies!
379
00:35:35,540 --> 00:35:40,840
If I .continued to stay in the capital.
I would eventually have been killed by those schemers.
380
00:35:41,010 --> 00:35:46,810
But-who would have guessed that those morons,
Cao Zhen and Cao Xiu, would have me exiled to Yong-Liang?
381
00:35:49,620 --> 00:35:51,320
Little did they know
382
00:35:52,690 --> 00:35:55,590
that is the place of my dreams!
383
00:35:56,960 --> 00:36:02,690
it is a crucial stronghold of our state.
384
00:35:56,960 --> 00:36:02,690
Furthermore, while Yong-Liang is remote,
385
00:36:03,630 --> 00:36:08,170
If Zhuge Liang dares to invade us,
Heaven itself would be granting me a chance to earn merit.
386
00:36:15,240 --> 00:36:19,310
Before his great task was finished.
the late Emperor was taken from us."
387
00:36:19,480 --> 00:36:23,380
The realm is now split in three, while Yi Province is exhausted "
388
00:36:23,510 --> 00:36:27,220
this is truly the juncture at which our survival hangs in the balance."
389
00:36:27,350 --> 00:36:30,520
remain diligent in their domestic duties,"
390
00:36:27,350 --> 00:36:30,520
Despite that, those who serve you
391
00:36:30,660 --> 00:36:33,790
while brave and loyal men defend your borders with their lives."
392
00:36:33,890 --> 00:36:39,000
This is because they remember the late Emperor's kindness.
and wish to repay him through service to you.
393
00:36:39,130 --> 00:36:42,630
I once wore the cloth of a commoner, tilling the fields of Nanyang,"
394
00:36:42,730 --> 00:36:44,930
desiring only to preserve my life in this era of chaos,"
395
00:36:45,040 --> 00:36:47,640
and not to make myself known in the courts of the nobles."
396
00:36:47,740 --> 00:36:50,070
The late Emperor spurned not my humble origins"
397
00:36:50,140 --> 00:36:51,540
but deigned"
398
00:36:51,680 --> 00:36:54,210
to visit me at my cottage thrice,"
399
00:36:54,440 --> 00:36:57,050
inquiring of me the way to settle the world."
400
00:36:57,180 --> 00:37:01,320
Moved by that, I pledged myself to the late Emperor's service."
401
00:37:01,420 --> 00:37:04,990
Later, when we were met with defeat,
I was appointed to office at the critical moment,"
402
00:37:05,090 --> 00:37:10,730
and took up command when all hope seemed dim.
And it has been 21 years since."
403
00:37:11,790 --> 00:37:17,030
Knowing of my prudence,
the late Emperor entrusted the future of the state to me.
404
00:37:17,130 --> 00:37:20,540
Since I took my post, I have worried from dawn to dusk every day,
405
00:37:20,640 --> 00:37:25,110
worrying that I would not live up to this trust,
or that I will tarnish his reputation as a judge of character."
406
00:37:25,210 --> 00:37:29,240
Now that the south is secure
and we have soldiers and arms in abundance,
407
00:37:29,380 --> 00:37:32,710
we must rally and inspire our troops
and march north to retake the Central Plains."
408
00:37:32,850 --> 00:37:36,080
Despite my inability, I will do my utmost
to cleanse the world of villains,"
409
00:37:36,220 --> 00:37:40,020
to renew the Han dynasty, and to reinstate the old capital."
410
00:37:43,260 --> 00:37:47,860
I implore Your Majesty to entrust to me the task
of destroying the rebels and restoring the dynasty."
411
00:37:47,960 --> 00:37:50,530
If I do not succeed, may I be punished"
412
00:37:50,670 --> 00:37:52,330
to appease the late Emperors spirit."
413
00:37:52,430 --> 00:37:54,970
Words would not be able to convey my gratitude."
414
00:37:55,100 --> 00:37:58,310
In tears I wrote you these lines, and know not what more to say."
415
00:38:01,880 --> 00:38:06,450
Minister Father, you have recently pacified the southern lands
with your seven captureVof*Meng Huo.
416
00:38:06,580 --> 00:38:10,480
You have barely settled down,
arid you already wish to lead a campaign to the Central Plains?
417
00:38:10,550 --> 00:38:11,280
How...
418
00:38:12,020 --> 00:38:14,150
how can I feel at ease letting you go?
419
00:38:14,820 --> 00:38:18,960
My main reason for the southern campaign
was/to prepare for the-northern one.
420
00:38:19,090 --> 00:38:21,390
If our hinterlands were not secured.
we could not safely march forth.
421
00:38:21,530 --> 00:38:24,460
Now that the south is pacified.
and we need not worry about our back.
422
00:38:24,570 --> 00:38:28,800
is this not the best time for us to campaign north
and retake the Central Plains?
423
00:38:32,540 --> 00:38:36,280
Your Excellency, I have deep admiration and respect
for your aspirations.
424
00:38:36,580 --> 00:38:40,750
However, Wei is powerful,
and defeating them will be truly difficult.
425
00:38:41,950 --> 00:38:48,790
Our territory is a land of plenty protected by steep mountains,
with vast farmlands and abundant food.
426
00:38:49,220 --> 00:38:54,290
Even if we don't set our eyes on the Central Plains,
we can still hold our own.
427
00:38:54,390 --> 00:38:57,800
Why would you desire to plunge yourself into peril. Your Excellency?
428
00:38:59,530 --> 00:39:01,670
Zhengfang, you are mistaken.
429
00:39:02,130 --> 00:39:05,670
Our country may be vast, but it is constrained to a remote corner.
430
00:39:05,770 --> 00:39:09,340
If we only strive to defend ourselves,
we could hold out for maybe 10 or 20 years.
431
00:39:09,410 --> 00:39:12,280
But what happens 50 years later will be hard to say.
432
00:39:12,410 --> 00:39:15,480
If the Riverlands could really guarantee everlasting peace,
433
00:39:15,580 --> 00:39:19,950
why did the Founding Emperor Liu Bang
have to march north 400 years ago
434
00:39:20,050 --> 00:39:22,850
and conquer the Central Plains in order to achieve hegemony?
435
00:39:22,990 --> 00:39:26,290
Because he had foresight.
436
00:39:27,290 --> 00:39:30,960
He concluded that, even if he did not attack others,
others would attack him.
437
00:39:31,100 --> 00:39:33,500
Those who,only seek self-preservation
will be least able to preserve themselves.
438
00:39:33,630 --> 00:39:36,830
Only through expansion can hegemony be achieved.
439
00:39:41,910 --> 00:39:45,110
Your Majesty, I observed the constellations last night.
440
00:39:45,280 --> 00:39:47,510
The royal presence of the north is strong.
441
00:39:47,610 --> 00:39:50,010
I fear we cannot best it.
442
00:39:51,880 --> 00:39:55,690
I too have observed the constellations of Heaven,
but I have also seen their movements.
443
00:39:55,890 --> 00:40:00,790
I understand very well that the ways of Heaven are oft-changing.
and Man must hot hold rigidly to them.
444
00:40:05,230 --> 00:40:08,630
Your Majesty, after I launch the expedition,
445
00:40:08,770 --> 00:40:13,370
so that l can observe Luoyang carefully.
446
00:40:08,770 --> 00:40:13,370
I shall station the troops at Hanzhong,
447
00:40:13,470 --> 00:40:16,740
Once the situation is clear,
will march directly on the Two Capitals.
448
00:40:16,840 --> 00:40:20,910
If I am not victorious,
I am willing to accept your punishment.
449
00:40:24,710 --> 00:40:25,950
Hear my orders!
450
00:40:29,020 --> 00:40:32,250
I hereby appoint Zhuge Liang
as Grand Commander Who Conquers the North,
451
00:40:32,360 --> 00:40:35,790
in addition to his positions of Prime Minister,,
Protector of Yi, and Marquis of Wuxiang.
452
00:40:35,930 --> 00:40:37,960
Select an auspicious date to invade Wei!
453
00:40:38,060 --> 00:40:40,160
Yes, Your Majesty.
454
00:40:40,800 --> 00:40:44,630
All the generals of Shu shall be yours to command, Minister Father.
455
00:40:57,850 --> 00:40:59,610
Generals, heed my orders!
456
00:41:00,480 --> 00:41:04,520
General of the Leaping Dragon, Guan Xing,
will be the leader of the Left Guard.
457
00:41:04,620 --> 00:41:08,290
General of the Winged Tiger, Zhang Bao,
will be the leader of the Right Guard.
458
00:41:08,390 --> 00:41:11,830
Wei Yan, Marquis of Duting,shall be
General Who Subdues the North.
459
00:41:11,930 --> 00:41:15,330
Ma Dai, Marquis of Chencang,
shall be General Who Racifies the North.
460
00:41:15,460 --> 00:41:18,600
Military adviser Ma Su
shall be General Who Pacifies.the Distant Lands.
461
00:41:18,700 --> 00:41:19,670
Yes, Sir.
462
00:41:19,870 --> 00:41:22,700
Li Hui shall be General Who Secures the Han.
463
00:41:23,610 --> 00:41:25,910
Liao Hua shall be Lieutenant-General of the Vanguard.
464
00:41:26,040 --> 00:41:28,340
Wang Ping shall be Major-General.
465
00:41:28,480 --> 00:41:30,480
Yuan Lin shall be General of the Front.
466
00:41:30,580 --> 00:41:32,250
Wu Yi shall be General of the Left.
467
00:41:32,380 --> 00:41:34,780
Cao Xiang shall be General of the Right.
468
00:41:34,920 --> 00:41:37,420
Deng Zhi shall be Inspector of the Army.
469
00:41:37,890 --> 00:41:41,350
Ding Xian and Liu Min will be the Left and Right Guard Captains.
470
00:41:41,420 --> 00:41:43,520
Du Yi shall be Military Adviser.
471
00:41:43,720 --> 00:41:46,260
Yan Yan shall be Deputy Military Adviser.
472
00:41:46,460 --> 00:41:49,000
Fan Qi shall be Deputy Registrar of the Army.
473
00:41:49,100 --> 00:41:52,000
Fan Jian shall be the Secretary of the Army.
474
00:41:56,800 --> 00:41:59,110
Your Excellency, why did you not name me?
475
00:42:07,550 --> 00:42:10,950
Zilong, you are already over fifty years old.
476
00:42:12,390 --> 00:42:15,690
A couple of days ago. Ma Chao died of illness.
477
00:42:16,490 --> 00:42:21,430
Among the Late Majesty's Five Tiger Generals, only you remain.
478
00:42:22,430 --> 00:42:25,630
I am unwilling to let you continue risking your life on the battlefield.
479
00:42:25,730 --> 00:42:27,730
Please stay and defend Chengdu instead.
480
00:42:29,600 --> 00:42:31,800
Ever since I joined His Late Majesty,
481
00:42:33,010 --> 00:42:36,710
I have fought on the front lines of every battle, major or minor.
482
00:42:38,680 --> 00:42:41,810
Today, four of the five tiger generals have passed away,
483
00:42:43,280 --> 00:42:45,750
and I feel all the more lonely as a result.
484
00:42:47,220 --> 00:42:51,020
If you do not appoint me to lead the vanguard today,
485
00:42:52,720 --> 00:42:56,060
I shall kill myself right here by ramming my head into this column!
486
00:42:58,860 --> 00:43:00,360
Heed my orders, Zilong.
487
00:43:00,600 --> 00:43:03,270
I will appoint you as General of the Vanguard.
488
00:43:03,500 --> 00:43:07,240
You will command 20,000 elite soldiers*ahd 10 lieutenants.
489
00:43:08,610 --> 00:43:09,910
Yes, Sir.
490
00:43:18,780 --> 00:43:21,850
After Zhuge Liang pacified the south
491
00:43:21,990 --> 00:43:25,720
he sought to fulfill Liu Bei's wish to restore the Han
and repay the trust given to him.
492
00:43:25,920 --> 00:43:32,960
Thus, he rallied Shu's troops, marched forth from Qishan
and began his first northern campaign.
493
00:43:33,160 --> 00:43:37,330
The entire world trembled as the Shu army marched to war.
44324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.