All language subtitles for The.ballad.of.Narayama.1958.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 The Criterion Collection 2 00:00:34,619 --> 00:00:38,997 GRAND SCOPE 3 00:00:39,498 --> 00:00:46,046 A SHOCHIKU FILM 4 00:00:50,968 --> 00:00:54,262 Ladies and gentlemen. 5 00:00:54,347 --> 00:00:58,058 We present for you The Ballad of Narayama, 6 00:00:58,142 --> 00:01:03,355 a tale of the practice of the abandonment of old people 7 00:01:03,439 --> 00:01:06,566 based on the legend of Obasute. 8 00:01:07,902 --> 00:01:11,529 THE BALLAD OF NARAYAMA 9 00:01:11,614 --> 00:01:13,490 Ladies and gentlemen. 10 00:01:13,991 --> 00:01:18,495 Please enjoy. 11 00:01:21,165 --> 00:01:23,124 Based on the Story by SHICHIRO FUKAZAWA 12 00:01:23,209 --> 00:01:25,210 Produced by MASAHARU KOKAJI 13 00:01:25,294 --> 00:01:27,254 Cinematography by HIROSHI KUSUDA 14 00:01:27,338 --> 00:01:29,673 Production Design by KISAKU ITO CHIYOO UMEDA 15 00:01:29,757 --> 00:01:32,759 Joruri Music by MATSUNOSUKE NOZAWA 16 00:01:34,428 --> 00:01:37,430 Nagauta Music by ROKUZAEMON KINEYA 17 00:01:39,016 --> 00:01:41,142 Sound by HISAO ONO 18 00:01:41,227 --> 00:01:43,353 Lighting by RYOZO TOYOSHIMA Edited by YOSHI SUGIHARA 19 00:01:53,072 --> 00:01:55,865 Starring 20 00:01:55,950 --> 00:01:59,953 KINUYO TANAKA, TEIJI TAKAHASHI 21 00:02:00,037 --> 00:02:01,997 YUKO MOCHIZUKI, DANKO ICHIKAWA 22 00:02:02,081 --> 00:02:04,082 SEIJI MIYAGUCHI, YUNOSUKE ITO 23 00:02:04,166 --> 00:02:06,126 EIJIRO TONO, KEN MITSUDA 24 00:02:06,210 --> 00:02:08,378 KEIKO OGASAWARA, MASAO ODA KO NISHIMURA 25 00:02:13,551 --> 00:02:18,888 Written and Directed by KEISUKE KINOSHITA 26 00:02:27,231 --> 00:02:40,577 Amidst the mountains of Shinano 27 00:02:53,883 --> 00:03:02,849 There is a remote valley 28 00:03:02,933 --> 00:03:12,817 Where the narrow brook Itogawa flows 29 00:03:30,669 --> 00:03:40,637 And kingfishers cry mournfully 30 00:03:40,721 --> 00:03:56,319 This is a tale of a little-known village 31 00:04:01,826 --> 00:04:03,284 Hello. 32 00:04:05,788 --> 00:04:08,123 Does Orin of the tree stump live here? 33 00:04:24,014 --> 00:04:26,516 Excuse me, are you Orin? 34 00:04:27,518 --> 00:04:28,476 Yes. 35 00:04:28,561 --> 00:04:30,353 Hello. 36 00:04:30,438 --> 00:04:32,063 Who are you? 37 00:04:32,148 --> 00:04:35,150 I came from the village on the other side of the mountain. 38 00:04:35,234 --> 00:04:36,568 Then, you must be... 39 00:04:36,652 --> 00:04:39,863 Yes, I was sent by your family. 40 00:04:39,947 --> 00:04:44,033 Welcome. Please come inside. 41 00:04:44,118 --> 00:04:46,828 You must be tired from crossing the mountain pass. 42 00:04:46,912 --> 00:04:48,204 Yes. 43 00:04:49,540 --> 00:04:56,546 Inviting in the messenger 44 00:04:57,047 --> 00:05:03,219 Orin is filled with anticipation and can hardly wait 45 00:05:03,804 --> 00:05:11,311 For him to sit down 46 00:05:16,025 --> 00:05:20,403 In our village, there is a woman who has recently become a widow. 47 00:05:20,488 --> 00:05:23,323 Well, is that right? 48 00:05:23,407 --> 00:05:26,826 Her husband's funeral took place just three days ago. 49 00:05:26,911 --> 00:05:28,453 How old is she? 50 00:05:28,537 --> 00:05:29,829 She's 45. 51 00:05:29,914 --> 00:05:33,208 Then she's the same age as my son Tatsuhei. 52 00:05:33,292 --> 00:05:35,502 They're well-matched in age. 53 00:05:35,586 --> 00:05:40,673 She'll be perfect for him. You've brought wonderful news. 54 00:05:41,217 --> 00:05:44,344 So then, when can she come to us? 55 00:05:44,428 --> 00:05:45,386 Granny! 56 00:05:45,471 --> 00:05:53,561 Just as Orin uttered the question, her grandson Kesakichi called her 57 00:05:56,524 --> 00:05:59,192 I'm hungry! ls there anything to eat? 58 00:05:59,735 --> 00:06:02,445 There should be some roasted beans. 59 00:06:02,530 --> 00:06:05,073 I'm not having any gas-causing beans. 60 00:06:05,574 --> 00:06:08,952 You know what old man Amaya said? 61 00:06:09,036 --> 00:06:13,414 He said, "Your granny can eat anything. She still has a good set of teeth. 62 00:06:13,499 --> 00:06:17,710 She can even munch on pinecones or roasted beans, can't she?" 63 00:06:17,795 --> 00:06:19,295 What nonsense! 64 00:06:19,380 --> 00:06:22,882 You have 33 teeth, don't you? 65 00:06:22,967 --> 00:06:24,884 I only have 28. 66 00:06:24,969 --> 00:06:30,390 Really? 28 make a full set. But I'm sure you have more. 67 00:06:30,474 --> 00:06:32,016 Kesakichi! 68 00:06:32,726 --> 00:06:35,103 Granny has 33 teeth! 69 00:06:36,355 --> 00:06:37,772 Kesakichi! 70 00:06:39,024 --> 00:06:46,698 In a corner in the back room 71 00:06:46,782 --> 00:06:58,668 My granny found herself a set of 33 demon teeth 72 00:07:05,009 --> 00:07:12,348 It is a dewy evening 73 00:07:13,183 --> 00:07:25,945 It is a dewy evening, indeed, and yet... 74 00:07:30,492 --> 00:07:35,788 It'll be almost a year since your mama passed away. 75 00:07:37,416 --> 00:07:42,879 Stay away from dangerous places when you play, all right? 76 00:07:43,922 --> 00:07:48,593 If you fall into a ravine like your mama, you'll die. 77 00:07:48,677 --> 00:07:50,178 Let's go. 78 00:07:55,225 --> 00:07:57,060 Tatsuhei. 79 00:07:57,728 --> 00:08:03,399 Tatsuhei, I have good news for you. You'll have a new wife. 80 00:08:04,568 --> 00:08:07,278 Why the glum face? 81 00:08:07,363 --> 00:08:10,907 A messenger came from my old village. 82 00:08:10,991 --> 00:08:13,993 There's a woman who became a widow just three days ago. 83 00:08:14,078 --> 00:08:16,871 Her name is Tama. 84 00:08:17,373 --> 00:08:20,500 I see. How old is she? 85 00:08:20,584 --> 00:08:23,753 She's 45, the same age as you. 86 00:08:23,837 --> 00:08:27,507 She'll come to us after the 49-day mourning period. 87 00:08:27,591 --> 00:08:31,678 Come on, now. Why don't you look happy? 88 00:08:31,762 --> 00:08:35,098 I'm too old to get excited about getting a wife. 89 00:08:36,100 --> 00:08:42,814 After the Narayama Festival has come around three times 90 00:08:42,898 --> 00:08:53,282 Flowers bloom from chestnut seeds 91 00:08:55,911 --> 00:08:59,372 The Obon festival is coming soon. 92 00:08:59,456 --> 00:09:04,669 I was expecting to hear somebody start singing the festival song. 93 00:09:05,963 --> 00:09:09,882 When three years pass, we get three years older. 94 00:09:11,301 --> 00:09:14,971 I'll be 70 next year. 95 00:09:16,515 --> 00:09:20,268 You must take me to Narayama then. 96 00:09:21,687 --> 00:09:30,361 Upon turning 70 97 00:09:35,826 --> 00:09:51,674 One is expected to go to Narayama 98 00:09:56,013 --> 00:10:10,526 It is a long-held tradition of the village 99 00:10:19,369 --> 00:10:36,219 Even the Narayama festival song 100 00:10:44,019 --> 00:11:00,743 Reminds one of the passing of years 101 00:11:16,093 --> 00:11:17,593 Tatsuhei. 102 00:11:18,428 --> 00:11:24,559 Be strong, or you won't be able to take me to Narayama. 103 00:11:24,643 --> 00:11:27,478 You'll have a new wife soon. 104 00:11:27,563 --> 00:11:31,107 Come on, cheer yourself up. 105 00:11:34,570 --> 00:11:39,740 Mama, why don't you let me carry you on my back? 106 00:11:39,825 --> 00:11:43,911 Why, of course. It'll be good practice. 107 00:12:15,319 --> 00:12:20,072 Well? Do I feel heavy or light to you? 108 00:12:20,157 --> 00:12:22,533 You feel lighter than I expected. 109 00:12:22,618 --> 00:12:27,038 Even so, Narayama is a very difficult mountain to climb. 110 00:12:27,122 --> 00:12:31,584 You must have strong legs to take me there. 111 00:12:33,420 --> 00:12:35,338 What's the matter? 112 00:12:36,882 --> 00:12:39,717 We still have a long time till that day comes. 113 00:12:40,344 --> 00:12:42,261 You're wrong. 114 00:12:42,346 --> 00:12:46,223 When the new year comes, I'm taking my journey there. 115 00:12:46,308 --> 00:12:48,851 Now that you'll have a new wife, 116 00:12:48,936 --> 00:12:52,688 my mind is at ease. 117 00:12:54,107 --> 00:12:58,110 Except for one thing, though. These teeth of mine. 118 00:13:00,864 --> 00:13:02,657 Mama, what are you doing? 119 00:13:03,158 --> 00:13:05,618 I'm ashamed of having a full set of teeth. 120 00:13:05,702 --> 00:13:08,746 I'm near the age to take my journey to Narayama, 121 00:13:08,830 --> 00:13:13,209 but my teeth make me look as if I eat as much as a young woman. 122 00:13:13,877 --> 00:13:19,715 Tatsuhei, I want to go to Narayama 123 00:13:19,800 --> 00:13:23,177 as an old woman with no teeth. 124 00:13:26,306 --> 00:13:33,062 In a corner in the back room 125 00:13:33,146 --> 00:13:41,821 Orin found herself a set of 33 demon teeth 126 00:13:41,905 --> 00:13:43,239 Amaya! 127 00:13:44,408 --> 00:13:49,036 Let's go over to my house now! And you count my mama's teeth. 128 00:13:49,121 --> 00:13:50,538 I meant no insult. 129 00:13:50,622 --> 00:13:53,624 I was just singing what I heard your son sing. 130 00:13:53,709 --> 00:13:55,876 Don't get worked up at me. 131 00:14:03,176 --> 00:14:04,593 Kesakichi! 132 00:14:07,597 --> 00:14:12,893 The mountain festival comes once a year 133 00:14:12,978 --> 00:14:19,650 Tie on a headband and be ready to feast 134 00:14:20,569 --> 00:14:25,740 In a corner in the back room 135 00:14:25,824 --> 00:14:32,038 My granny found herself a set of 33 demon teeth 136 00:14:32,122 --> 00:14:33,414 Kesakichi! 137 00:14:33,957 --> 00:14:37,960 You ingrate! You grew up doted on by your granny. 138 00:14:38,795 --> 00:14:42,339 How could you sing such a song and make fun of her? 139 00:14:43,300 --> 00:14:44,592 Kesakichi! 140 00:14:46,178 --> 00:14:48,471 Granny's teeth are demon's teeth! 141 00:14:51,683 --> 00:14:54,560 You jerk! No dinner for you tonight! 142 00:14:57,564 --> 00:15:03,152 On a July evening 143 00:15:11,828 --> 00:15:29,011 Showers fall outside as the family has a humble dinner 144 00:15:33,391 --> 00:15:52,493 Their heavy hearts in turmoil 145 00:15:54,663 --> 00:16:13,889 Disturb their nightly dreams 146 00:16:35,078 --> 00:16:36,245 Here you go. 147 00:16:46,506 --> 00:16:49,675 We should tell Kesakichi about it, too. 148 00:16:50,177 --> 00:16:53,179 You'll have a new mother, a woman from my old village. 149 00:16:53,263 --> 00:16:57,850 It's too soon, but I have a feeling that she'll be with us by the festival. 150 00:16:57,934 --> 00:17:01,812 You'll be freed from the cooking chores when she comes. 151 00:17:01,897 --> 00:17:03,314 Wait a minute! 152 00:17:04,191 --> 00:17:06,275 I don't want any new mother! 153 00:17:07,360 --> 00:17:08,444 Kesakichi! 154 00:17:08,528 --> 00:17:11,697 I'll have a wife, so we don't need a new mother. 155 00:17:11,781 --> 00:17:15,367 If cooking is too much for you, my wife will do it. So let it be! 156 00:17:15,452 --> 00:17:18,537 You fool! Then don't eat your food! 157 00:17:18,622 --> 00:17:21,957 Kesakichi wants to marry Matsu who lives by the pond. 158 00:17:22,792 --> 00:17:24,460 Idiot! Stop blabbering! 159 00:17:29,549 --> 00:17:36,055 It's not too late even after turning 30 160 00:17:36,139 --> 00:17:44,313 Having a new member doubles the burden of the family 161 00:17:44,981 --> 00:17:50,945 After the Narayama Festival has come around three times 162 00:17:51,029 --> 00:17:59,536 Flowers bloom from chestnut seeds 163 00:18:00,330 --> 00:18:05,501 In a corner in the back room 164 00:18:05,585 --> 00:18:13,342 My granny found herself a set of 33 demon teeth 165 00:19:29,753 --> 00:19:32,796 Rice. I smell cooked rice. 166 00:19:35,258 --> 00:19:37,426 Oh, it's hot. 167 00:19:39,012 --> 00:19:41,138 You wretched fool! 168 00:19:41,222 --> 00:19:44,308 If you want it so badly, I'll give you some. 169 00:19:58,990 --> 00:20:03,118 How disgraceful. You look like a hungry devil. 170 00:20:05,038 --> 00:20:10,876 Listen, Mata, since we are neighbors and old friends, 171 00:20:10,960 --> 00:20:14,630 I'll tell you what the villagers say about you. 172 00:20:15,131 --> 00:20:16,757 So listen, Mata. 173 00:20:17,967 --> 00:20:21,553 People say your family is the stingiest in the village. 174 00:20:21,638 --> 00:20:24,598 They're too cheap to prepare a send-off feast 175 00:20:24,682 --> 00:20:27,476 for your journey to Narayama. 176 00:20:28,645 --> 00:20:31,271 You're a year older than me. 177 00:20:31,356 --> 00:20:35,692 You ought to have taken the journey long ago. 178 00:20:36,403 --> 00:20:38,695 But you're still here. 179 00:20:38,780 --> 00:20:44,243 Everybody was expecting you to be gone before spring came, 180 00:20:44,327 --> 00:20:46,870 but now it's summer. 181 00:20:47,997 --> 00:20:50,707 What a miserable fellow you are. 182 00:20:51,918 --> 00:20:55,170 You have no intention of going to Narayama, do you? 183 00:20:55,839 --> 00:20:59,800 Your son and his wife don't even feed you, 184 00:20:59,884 --> 00:21:03,429 so you wander into my house attracted by the smell of cooked rice. 185 00:21:04,305 --> 00:21:08,934 What a miserable wretch. 186 00:21:09,018 --> 00:21:11,895 More rice, more rice! 187 00:21:12,689 --> 00:21:15,524 All right, I'll give you some more. 188 00:21:15,608 --> 00:21:18,902 It's only once a year that we get to eat white rice. 189 00:21:18,987 --> 00:21:24,491 I cooked plenty of rice for tonight's festival. 190 00:21:27,245 --> 00:21:30,414 Here he is, eating our neighbor's rice. 191 00:21:30,498 --> 00:21:31,999 You're a disgrace! 192 00:21:33,001 --> 00:21:34,710 Come on, get up! Let's go! 193 00:21:34,794 --> 00:21:36,295 Don't hurt me! 194 00:21:38,840 --> 00:21:41,633 It's you, his son, that's a disgrace! 195 00:21:41,718 --> 00:21:45,095 It's our festival day, why don't you feed him for a change? 196 00:21:51,227 --> 00:21:56,565 You look like a stranger. Did you come for the festival? 197 00:21:58,234 --> 00:22:01,403 Is this where Tatsuhei lives? 198 00:22:03,198 --> 00:22:07,075 I knew it. You've come from the other side of the mountain. 199 00:22:07,160 --> 00:22:09,828 And you must be Tama, aren't you? 200 00:22:09,913 --> 00:22:12,414 Yes, that's right. 201 00:22:13,041 --> 00:22:15,209 There is a festival today in my village, too. 202 00:22:15,710 --> 00:22:19,838 But everybody told me I should celebrate the festival here, 203 00:22:19,923 --> 00:22:22,466 so I came today. 204 00:22:22,550 --> 00:22:24,259 I see. 205 00:22:24,344 --> 00:22:26,762 Well, then, come inside. 206 00:22:27,722 --> 00:22:30,349 I'm so glad you came. 207 00:22:32,602 --> 00:22:45,614 Seeing the new wife for her son 208 00:22:54,624 --> 00:23:04,633 The mother is filled with joy 209 00:23:12,308 --> 00:23:21,149 She has no worries now 210 00:23:22,026 --> 00:23:38,875 Even though her body will rot on Narayama 211 00:24:18,124 --> 00:24:20,542 Here, enjoy the food. 212 00:24:21,377 --> 00:24:24,296 My! So much! 213 00:24:24,380 --> 00:24:27,883 I'll go get Tatsuhei for you now. 214 00:24:29,218 --> 00:24:31,720 People in my village said 215 00:24:32,305 --> 00:24:36,224 I should have the festival feast here rather than there, 216 00:24:36,893 --> 00:24:39,478 so I left before having breakfast. 217 00:24:39,562 --> 00:24:44,441 Go ahead and eat. You don't have to be shy. 218 00:24:56,329 --> 00:24:58,664 They said you're a kind woman 219 00:24:58,748 --> 00:25:03,543 and urged me to be on my way to come here. 220 00:25:04,754 --> 00:25:09,925 You should have come sooner. I thought you'd be with us by yesterday. 221 00:25:11,761 --> 00:25:14,721 The messenger who came to see you was my brother. 222 00:25:15,264 --> 00:25:18,475 He told me you're a good woman, 223 00:25:18,559 --> 00:25:21,645 so I wanted to come here as soon as I could. 224 00:25:21,729 --> 00:25:24,523 Why did you wait by the tree stump? 225 00:25:24,607 --> 00:25:28,610 You should have come inside sooner. 226 00:25:29,445 --> 00:25:33,782 Since I came by myself, I felt awkward. 227 00:25:34,951 --> 00:25:38,036 My brother was supposed to accompany me, 228 00:25:39,163 --> 00:25:42,666 but he started drinking for the festival last night and got drunk. 229 00:25:43,543 --> 00:25:46,795 And he told me to go on my own because you're a kind woman. 230 00:25:47,463 --> 00:25:50,465 He's been saying that since last night. 231 00:25:50,550 --> 00:25:55,387 Oh, I could have come to get you if that was the case. 232 00:25:56,639 --> 00:25:58,223 I wish you had. 233 00:25:58,725 --> 00:26:00,976 I would have carried you on my back all the way here. 234 00:26:13,698 --> 00:26:15,157 Dear Tama. 235 00:26:17,660 --> 00:26:19,202 Dear Mother. 236 00:26:23,541 --> 00:26:26,334 Oh, dear. Are you choking? 237 00:26:34,010 --> 00:26:37,429 Eat slowly, as much as you want. 238 00:26:37,513 --> 00:26:39,681 That was uncomfortable. 239 00:26:44,812 --> 00:26:49,399 I'm taking my journey to Narayama as soon as the new year comes. 240 00:26:50,318 --> 00:26:54,446 What? My brother mentioned it too. 241 00:26:55,156 --> 00:26:58,366 But he also said there's no need for you to hurry. 242 00:26:58,868 --> 00:27:00,368 Yes, there is. 243 00:27:00,870 --> 00:27:04,873 The god of Narayama will praise me, the sooner I go. 244 00:27:05,374 --> 00:27:09,628 Come on, now. You can eat everything on your tray. 245 00:27:09,712 --> 00:27:13,799 I caught the trout myself. 246 00:27:13,883 --> 00:27:17,511 Really? You're good at catching trout? 247 00:27:17,595 --> 00:27:23,475 Oh, yeah. Tatsuhei and Kesakichi are both terrible at it. 248 00:27:23,559 --> 00:27:27,521 Nobody else in the village is better at it than I am. 249 00:27:28,940 --> 00:27:33,777 Is that right? So you caught these magnificent trout. 250 00:27:33,861 --> 00:27:38,198 I know a good fishing spot for trout. 251 00:27:38,282 --> 00:27:40,992 I'll show you later. 252 00:27:41,077 --> 00:27:43,161 Go ahead and eat them. 253 00:27:43,246 --> 00:27:46,706 I have plenty of dried ones stocked up. 254 00:27:52,088 --> 00:27:54,506 I'll go find Tatsuhei. 255 00:27:55,758 --> 00:28:00,679 Oh, my son's new wife is a good woman 256 00:28:00,763 --> 00:28:08,436 Stepping out, feeling happy, the mother stops in her tracks 257 00:28:26,414 --> 00:28:37,132 She was the beauty of the village as a young bride 258 00:28:38,134 --> 00:28:49,102 Even after her husband died, she lived free of bad rumors 259 00:28:51,147 --> 00:29:00,697 And nobody talked behind her back 260 00:29:00,781 --> 00:29:10,040 But now because of her healthy teeth 261 00:29:10,541 --> 00:29:18,298 People call her a greedy old woman 262 00:29:19,383 --> 00:29:31,144 She cannot take the journey to Narayama in such shame 263 00:31:55,206 --> 00:31:58,750 Mother, what's the matter? 264 00:32:08,177 --> 00:32:11,471 Take your time and eat as much as you want. 265 00:32:12,181 --> 00:32:15,850 I'll bring Tatsuhei right away. 266 00:32:17,520 --> 00:32:21,689 Since I'm nearing the age to go to Narayama, 267 00:32:23,567 --> 00:32:26,820 I no longer have all my teeth. 268 00:32:44,713 --> 00:32:49,634 The mountain festival is held once a year 269 00:32:49,718 --> 00:32:57,642 Tie on a headband and be ready to feast 270 00:32:58,644 --> 00:33:03,606 When unwanted and shaken to death on purpose 271 00:33:03,691 --> 00:33:11,573 All human ties are cut off like a severed rope 272 00:33:12,575 --> 00:33:17,078 Abandon granny in the back mountain 273 00:33:17,746 --> 00:33:25,753 Crabs come crawling from the back mountain 274 00:33:26,797 --> 00:33:31,718 In a corner in the back room 275 00:33:31,802 --> 00:33:33,178 My granny found herself a set of 33 demon teeth 276 00:33:33,262 --> 00:33:34,846 Tatsuhei! 277 00:33:37,850 --> 00:33:39,309 Tatsuhei! 278 00:33:48,777 --> 00:33:49,944 Mama! 279 00:33:50,738 --> 00:33:53,406 Tatsuhei, your new wife has arrived. 280 00:33:57,411 --> 00:34:02,415 Orin the crone! 281 00:34:05,753 --> 00:34:08,671 Orin the crone! 282 00:34:46,043 --> 00:34:48,169 This is Tama. 283 00:34:49,171 --> 00:34:51,506 She's your new wife. 284 00:34:53,175 --> 00:34:58,888 Now, sit across from her and eat with her. 285 00:35:07,231 --> 00:35:08,773 You cooked white rice? 286 00:35:10,359 --> 00:35:12,652 Our once-a-year treat? 287 00:35:14,697 --> 00:35:16,322 Only once a year... 288 00:35:22,705 --> 00:35:24,205 Damn it! 289 00:35:25,499 --> 00:35:27,458 Mama, eat as much of it as you like. 290 00:35:28,210 --> 00:35:30,878 I'll eat it too, so you eat plenty. 291 00:35:30,963 --> 00:35:32,630 If you can't chew, then just swallow it. 292 00:35:35,342 --> 00:35:36,801 Eat till you're full. 293 00:35:41,307 --> 00:35:42,807 It's just rice! 294 00:35:43,684 --> 00:35:45,727 It's just rice! 295 00:35:47,980 --> 00:35:49,397 Damn it! 296 00:35:54,737 --> 00:35:57,071 - Orin the crone! - Orin the crone! 297 00:35:58,198 --> 00:35:59,991 You brats! 298 00:36:02,661 --> 00:36:04,245 Never abuse my mama! 299 00:36:10,627 --> 00:36:20,595 The maple leaves 300 00:36:21,597 --> 00:36:31,564 Have turned 301 00:36:40,199 --> 00:36:48,414 Bright red 302 00:36:48,957 --> 00:37:07,308 As the fruit of love ripens 303 00:37:11,063 --> 00:37:14,232 Hey! Don't you have to help out harvesting rice? 304 00:37:14,316 --> 00:37:19,487 No way! When there's nothing to eat, I shouldn't work, or I'll go hungry. 305 00:37:20,823 --> 00:37:26,160 I'm always hungry, but my belly keeps growing. 306 00:37:27,329 --> 00:37:30,706 No matter how much I eat, everything goes to the baby inside. 307 00:37:30,791 --> 00:37:32,500 Have some roasted beans. 308 00:37:36,505 --> 00:37:39,841 My parents are urging me to move in with you. 309 00:37:41,176 --> 00:37:43,803 Can I have dinner with your family starting tonight? 310 00:37:43,887 --> 00:37:45,096 Do that! 311 00:37:45,180 --> 00:37:48,266 Seeing your belly will make my granny realize her time is up. 312 00:37:48,350 --> 00:37:50,476 She'll be ashamed to have a great-grandchild. 313 00:37:52,604 --> 00:38:10,997 The harvest in autumn brings sorrow 314 00:38:14,751 --> 00:38:32,143 Even as the rice ripens to a golden hue 315 00:38:36,899 --> 00:38:39,942 We can see Narayama very clearly today. 316 00:38:41,695 --> 00:38:45,156 Don't stand around, dear. Let's finish harvesting the rice. 317 00:38:45,741 --> 00:39:03,549 And boughs hang low as if crying 318 00:39:06,136 --> 00:39:11,766 There's no need to rush harvesting this tiny plot of rice field. 319 00:39:40,295 --> 00:39:44,173 Mama, you go ahead of me. 320 00:39:50,472 --> 00:39:51,806 What's the matter? 321 00:39:55,978 --> 00:40:00,231 I felt as if I was carrying my mama on my back and it made me sad. 322 00:40:21,670 --> 00:40:23,629 What's wrong? 323 00:40:29,386 --> 00:40:32,013 You hurt your leg. 324 00:40:33,181 --> 00:40:36,726 Your son doesn't feed you 325 00:40:36,810 --> 00:40:39,395 but still makes you carry a load like that? 326 00:40:39,896 --> 00:40:42,273 Come on, you're almost there. 327 00:40:42,357 --> 00:40:44,942 Hold onto me and walk. 328 00:40:47,362 --> 00:40:48,863 Oh! it hurts! 329 00:40:48,947 --> 00:40:51,324 You're a fool. 330 00:40:51,908 --> 00:40:57,788 Instead of suffering like this, you should go to Narayama. 331 00:40:58,624 --> 00:41:05,379 Narayama is a blessed place where a god resides. 332 00:41:06,131 --> 00:41:10,301 I'm going there as soon as the new year comes. 333 00:41:10,802 --> 00:41:13,387 I don't wanna go there. 334 00:41:14,306 --> 00:41:18,309 I'm not going to Narayama. 335 00:42:09,444 --> 00:42:11,070 When will you take your journey? 336 00:42:12,531 --> 00:42:15,825 As soon as the new year comes. 337 00:42:17,285 --> 00:42:18,953 Not until the new year? 338 00:42:19,830 --> 00:42:22,039 It looks like the snow will come early this year. 339 00:42:22,124 --> 00:42:24,583 Wouldn't it be better for you to go before it snows? 340 00:42:25,127 --> 00:42:29,171 I hear that you have to cross seven valleys to get to Narayama. 341 00:42:29,256 --> 00:42:31,257 It would be impossible in the snow. 342 00:42:31,341 --> 00:42:34,218 I'm the lucky sort. 343 00:42:34,302 --> 00:42:36,971 So, just as it was for Otori of the salt house, 344 00:42:37,055 --> 00:42:41,976 I'm sure the snowfall will wait until I reach Narayama. 345 00:42:43,812 --> 00:42:46,272 My granddad went in summer. 346 00:42:46,356 --> 00:42:49,692 It's stupid to go in summer. Leaves and grasses will keep you alive. 347 00:42:49,776 --> 00:42:52,903 It's best to go when it seems like there will be a snowfall 348 00:42:52,988 --> 00:42:58,075 but before the snow covers everything. 349 00:42:58,160 --> 00:42:59,660 Then you should go soon. 350 00:42:59,745 --> 00:43:01,120 She should wait till later. 351 00:43:01,204 --> 00:43:02,621 She should go soon! 352 00:43:02,706 --> 00:43:04,874 She should wait till later! 353 00:44:26,915 --> 00:44:28,374 You bastard! 354 00:44:31,336 --> 00:44:34,088 Thief! Thief! 355 00:44:36,842 --> 00:44:38,342 Thief! 356 00:44:39,803 --> 00:44:41,846 Punish the thief for his crime! 357 00:44:41,930 --> 00:44:44,265 Carry out the judgment of Narayama! 358 00:44:45,308 --> 00:44:47,643 Tatsuhei! Kesakichi! 359 00:44:47,727 --> 00:44:49,186 Don't panic! 360 00:44:49,271 --> 00:44:51,230 Matsu, wake up! 361 00:44:54,109 --> 00:44:56,527 Carry out the judgment of Narayama! 362 00:44:58,363 --> 00:45:00,322 Be sure to come barefoot! 363 00:45:03,118 --> 00:45:07,913 - Carry out the judgment! - Punish the thief! 364 00:45:12,127 --> 00:45:14,086 Let's go! 365 00:45:15,964 --> 00:45:18,132 Carry out the judgment of Narayama! 366 00:45:21,219 --> 00:45:24,138 You damn Amaya! 367 00:45:44,326 --> 00:45:46,160 Where did the thief go? 368 00:45:46,244 --> 00:45:47,828 That way! 369 00:45:47,913 --> 00:45:49,914 We won't let him get away! 370 00:46:24,741 --> 00:46:27,284 Carry off all their food. 371 00:46:38,380 --> 00:46:39,755 More stashes found! 372 00:47:03,113 --> 00:47:04,822 Dear! 373 00:47:06,908 --> 00:47:08,409 Dear! 374 00:47:16,793 --> 00:47:19,003 Amaya was the thief! 375 00:47:42,777 --> 00:47:46,030 The louse! He tried to make off with my bale of beans. 376 00:47:46,114 --> 00:47:47,865 Thieving runs in his blood. 377 00:47:47,949 --> 00:47:49,908 His father was punished with the judgment too. 378 00:47:49,993 --> 00:47:53,370 Now, we'll distribute the spoils! Line up! 379 00:47:53,455 --> 00:47:55,497 I'm first! 380 00:48:07,927 --> 00:48:09,636 Just divide up everything! 381 00:48:21,149 --> 00:48:24,318 Hey! This fellow is wearing sandals! 382 00:48:24,402 --> 00:48:25,819 How dare you! 383 00:48:32,494 --> 00:48:34,578 You wretched dotard! 384 00:48:34,662 --> 00:48:37,331 My leg is injured! 385 00:48:39,167 --> 00:48:40,918 You journey-evading coot! 386 00:48:41,503 --> 00:48:44,171 It's the rule. Go ahead and beat him up! 387 00:48:47,008 --> 00:48:50,344 Stop! Wait a minute! Everybody, listen to me. 388 00:48:51,346 --> 00:48:53,097 I know it's the rule. 389 00:48:53,181 --> 00:48:56,600 But he still came prepared to do battle, even though he's hurt. 390 00:48:56,684 --> 00:48:59,686 Just deny him his share, and forgive him. 391 00:49:43,898 --> 00:49:47,192 I'm not sure if we'll be able to get through the year 392 00:49:48,778 --> 00:49:51,697 after paying the land tax. 393 00:49:56,744 --> 00:50:01,248 Amaya has twelve people in his family, while we have eight. 394 00:50:02,750 --> 00:50:06,545 But we're just as badly off, as we have youngsters with healthy appetites. 395 00:50:07,547 --> 00:50:12,342 We go through food carelessly. 396 00:50:13,261 --> 00:50:18,515 We should ration our food, as Matsu has a bottomless appetite. 397 00:50:18,600 --> 00:50:21,393 She came to us for food, rather than to be Kesakichi's wife. 398 00:50:21,477 --> 00:50:27,107 Her family must have kicked her out, with the way she stuffs herself. 399 00:50:36,993 --> 00:50:39,494 People are saying that to have peace of mind, 400 00:50:39,996 --> 00:50:45,125 we should get rid of Amaya's family since thieving runs in their blood. 401 00:50:46,461 --> 00:50:50,797 When Amaya's father was punished with the judgment of Narayama, 402 00:50:50,882 --> 00:50:55,636 the family fed on dug-up roots to pass one winter. 403 00:50:55,720 --> 00:50:59,932 People say they must have had some food hidden in the hills. 404 00:51:03,728 --> 00:51:05,145 Beans again? 405 00:51:05,230 --> 00:51:08,023 Oh! They're cooked well. 406 00:51:08,691 --> 00:51:10,859 Restrain yourself a little! 407 00:51:10,944 --> 00:51:15,614 They say that the more of them you eat, the more they increase by adding water. 408 00:51:15,698 --> 00:51:19,159 Matsu, then there would be none if you didn't eat, wouldn't there? 409 00:51:19,244 --> 00:51:21,662 Really? 410 00:51:22,330 --> 00:51:25,374 Kesakichi, slap Matsu on the cheek! 411 00:51:25,458 --> 00:51:28,961 I lined up first at the judgment last night and got the largest share! 412 00:51:30,296 --> 00:51:32,464 Don't mind them. Here, eat the beans. 413 00:51:38,846 --> 00:51:40,389 What a joke. 414 00:51:41,766 --> 00:51:44,351 My share from last night was all small potatoes. 415 00:51:47,438 --> 00:51:50,774 I was wondering why my potatoes didn't do so well. 416 00:51:51,734 --> 00:51:53,235 Amaya had dug 'em up. 417 00:51:53,319 --> 00:51:56,947 We all had more stolen than what we got back last night. 418 00:51:57,031 --> 00:52:00,409 We were getting back our stolen things, rather than sharing the spoils, then. 419 00:52:00,493 --> 00:52:03,120 We have to make them pay. 420 00:52:04,163 --> 00:52:09,042 Hey, when it gets dark, there's no doubt Amaya's gang will come stealing. 421 00:52:09,877 --> 00:52:13,714 We've gotta deal with them soon, or we can't even sleep peacefully. 422 00:52:14,465 --> 00:52:16,508 We've gotta get rid of them soon! 423 00:52:16,592 --> 00:52:19,052 There are 12 of them, though. 424 00:52:19,554 --> 00:52:22,764 Why don't you dig a large hole and bury them? 425 00:52:22,849 --> 00:52:26,101 How dreadful! Where would you bury all 12 of them together? 426 00:52:27,395 --> 00:52:28,895 It's no laughing matter! 427 00:52:29,647 --> 00:52:31,732 Everybody is staying home and thinking about it. 428 00:52:37,322 --> 00:52:41,908 All your dreadful talk must have attracted the crows. 429 00:52:42,577 --> 00:52:46,413 We might have some funerals tonight. 430 00:52:53,671 --> 00:52:58,050 Starting tonight, Amaya's family might become fewer in number, 431 00:52:59,302 --> 00:53:02,429 one family member at a time. 432 00:53:52,605 --> 00:53:57,234 Mama, you might want to go to Narayama next year. 433 00:54:06,285 --> 00:54:09,329 At last, you're ready to take me to Narayama. 434 00:54:11,332 --> 00:54:14,251 I feel relieved now. 435 00:54:17,088 --> 00:54:21,425 My grandma from my old village also went to Narayama. 436 00:54:22,844 --> 00:54:26,263 So did my mother-in-law. 437 00:54:27,432 --> 00:54:29,808 So, I must go too. 438 00:55:26,866 --> 00:55:32,245 In this village with little food to eat, there's a song that goes like this: 439 00:55:32,997 --> 00:55:37,375 "Gin the untidy woman, who lived by the kaya tree, 440 00:55:37,460 --> 00:55:41,505 held in her arms sons, grandchildren, and even great-grandchildren." 441 00:55:41,589 --> 00:55:43,840 I don't want to be mocked liked that. 442 00:55:43,925 --> 00:55:46,718 Don't worry. If your great-grandchild is born, 443 00:55:46,802 --> 00:55:49,471 then I'll chuck it into the ravine. 444 00:55:50,431 --> 00:55:53,892 You'll never be mocked like Gin in the song. 445 00:55:53,976 --> 00:55:56,353 Fool! I'll sing about Granny! 446 00:55:56,437 --> 00:55:59,773 I can do it easily. Right, Matsu? I told you I'd do it. 447 00:55:59,857 --> 00:56:02,400 Yeah. Make sure you do. 448 00:56:02,485 --> 00:56:09,741 Look outside, Father The trees are all bare of leaves 449 00:56:09,825 --> 00:56:17,916 Carry a wooden frame on your back It's time for you to take her 450 00:56:18,000 --> 00:56:20,377 Oh, yeah. You sing well. 451 00:56:20,461 --> 00:56:26,550 Abandon granny in the back mountain 452 00:56:26,634 --> 00:56:33,723 Crabs come crawling from the back mountain 453 00:56:33,808 --> 00:56:34,808 Oh, yeah. 454 00:56:34,892 --> 00:56:39,646 But a door blocks their way from coming into the house 455 00:56:39,730 --> 00:56:48,071 Crabs don't sing a nocturnal song like birds 456 00:56:48,155 --> 00:56:49,281 Oh, yeah! 457 00:56:49,907 --> 00:56:51,449 Tatsuhei. 458 00:56:51,534 --> 00:56:56,705 Let me see your face well while I'm still living here. 459 00:56:58,708 --> 00:57:01,835 The thought of my journey has been weighing on your mind. 460 00:57:03,129 --> 00:57:06,423 But you will take me to Narayama next year. 461 00:57:39,790 --> 00:57:41,207 Tama. 462 00:57:41,709 --> 00:57:48,006 You've been a better daughter-in-law than the previous one who died. 463 00:57:48,090 --> 00:57:53,887 Tonight, I'll show you my secret trout-fishing spot. 464 00:59:23,811 --> 00:59:25,311 This is the place. 465 00:59:26,480 --> 00:59:31,484 Stick your hands into that hole there, and you're sure to catch some trout. 466 00:59:31,569 --> 00:59:35,405 Don't tell anybody about this place, all right? 467 00:59:35,489 --> 00:59:37,657 It's the hole under that rock. 468 00:59:38,159 --> 00:59:41,161 Be sure to remember the exact spot. 469 01:00:53,150 --> 01:00:55,360 Where is Kesakichi? 470 01:00:57,863 --> 01:01:02,325 We'd better not talk about Amaya and his family anymore. 471 01:01:17,633 --> 01:01:25,640 Warm, autumnal sunlight 472 01:01:25,724 --> 01:01:38,444 Filters into my house 473 01:01:39,697 --> 01:01:51,291 I have lived in this dear, old home 474 01:01:52,376 --> 01:02:02,385 For many, many years 475 01:02:05,222 --> 01:02:10,101 Yet looking back 476 01:02:10,769 --> 01:02:21,487 It seems as if it has been a dream 477 01:02:50,684 --> 01:02:56,230 Ask the people who have been to Narayama to come tonight. 478 01:02:56,315 --> 01:03:01,235 The new year is still four days away, but it's better to prepare early. 479 01:03:01,320 --> 01:03:02,862 There's no need to hurry. 480 01:03:02,947 --> 01:03:06,449 Nonsense. I'd rather do it sooner than later, 481 01:03:06,533 --> 01:03:09,953 before the arrival of my great-grandchild. 482 01:03:13,999 --> 01:03:16,834 Hurry and go ask those people to come. 483 01:03:16,919 --> 01:03:20,546 You must catch them before they leave for work in the hills. 484 01:03:30,307 --> 01:03:32,141 Oh, look. 485 01:03:32,226 --> 01:03:35,353 Woolly aphids are flying. 486 01:03:36,730 --> 01:03:41,567 It's a sign that there will be snow when I go to Narayama. 487 01:03:43,529 --> 01:03:45,571 Now, go on. 488 01:03:46,657 --> 01:03:50,368 I'll go to Narayama on my own tomorrow, if you won't! 489 01:03:50,452 --> 01:03:51,869 Come on! 490 01:05:01,148 --> 01:05:05,902 Making a journey to Narayama is difficult. 491 01:05:06,653 --> 01:05:10,323 We sympathize with you. 492 01:05:24,630 --> 01:05:28,633 You must adhere 493 01:05:28,717 --> 01:05:32,970 to the rules of the journey to Narayama. 494 01:05:33,972 --> 01:05:38,893 Rule One, you must not speak 495 01:05:38,977 --> 01:05:42,063 once you enter Narayama. 496 01:06:06,588 --> 01:06:09,757 You must adhere 497 01:06:09,842 --> 01:06:14,178 to the rules of the journey to Narayama. 498 01:06:14,888 --> 01:06:19,517 Rule Two, make sure nobody sees you 499 01:06:19,601 --> 01:06:24,564 when you leave your house for the journey. 500 01:06:47,462 --> 01:06:51,382 You must adhere 501 01:06:51,466 --> 01:06:55,511 to the rules of the journey to Narayama. 502 01:06:56,430 --> 01:07:01,934 Rule Three, you must never look back 503 01:07:02,436 --> 01:07:07,106 on your return journey from Narayama. 504 01:07:28,170 --> 01:07:30,671 Follow these directions to Narayama: 505 01:07:31,465 --> 01:07:34,300 Take the path around the foot of the back mountain. 506 01:07:34,968 --> 01:07:40,598 Go around the foot of the next mountain and pass a holly tree. 507 01:07:41,266 --> 01:07:45,436 Climb the third mountain until you come across a pond. 508 01:07:46,230 --> 01:07:47,730 Go around the pond. 509 01:07:47,814 --> 01:07:52,151 Then climb the fourth mountain by a flight of stone steps. 510 01:07:53,320 --> 01:07:55,363 When you reach the top, 511 01:07:55,989 --> 01:07:59,992 Narayama will be before you across the valley. 512 01:08:00,994 --> 01:08:06,707 Advance, with the valley to your right and the next mountain to your left. 513 01:08:07,626 --> 01:08:09,961 It's six miles long to skirt around the valley. 514 01:08:11,004 --> 01:08:14,215 Midway, the road takes seven turns. 515 01:08:14,299 --> 01:08:17,301 That place is called the Valley of the Seven Turns. 516 01:08:17,844 --> 01:08:23,057 When you pass the Valley of the Seven Turns, you will enter the path to Narayama. 517 01:08:26,019 --> 01:08:29,605 The path to Narayama is a trackless way. 518 01:08:30,983 --> 01:08:35,611 Keep climbing through the oak trees toward the top 519 01:08:36,488 --> 01:08:38,990 where the god of Narayama waits for you. 520 01:10:34,398 --> 01:10:38,609 Listen, if you don't want to go all the way to Narayama, 521 01:10:39,152 --> 01:10:43,239 you can turn back alone from the Valley of the Seven Turns. 522 01:10:46,118 --> 01:10:52,915 Well, it's part of the tradition to let you know about that secretly. 523 01:10:52,999 --> 01:10:55,459 So, now you've been told. 524 01:11:02,008 --> 01:11:06,512 The six organs of sense make us aware 525 01:11:07,180 --> 01:11:15,187 It's not easy to accompany a journey to Narayama 526 01:11:15,856 --> 01:11:23,112 The burden carried on my back weighs down on my shoulders 527 01:11:24,364 --> 01:11:27,700 Hey! What do you think you're doing? 528 01:11:28,618 --> 01:11:30,578 You old coot! Where are you running? 529 01:11:33,331 --> 01:11:34,373 Help me! 530 01:11:36,209 --> 01:11:38,794 Stop! You're not getting away! 531 01:11:43,508 --> 01:11:45,009 Damn that old wretch! 532 01:11:56,396 --> 01:11:59,273 Orin! Orin! 533 01:12:10,076 --> 01:12:12,745 Tatsuhei, open the door! 534 01:12:19,127 --> 01:12:20,544 What's the matter? 535 01:12:22,923 --> 01:12:24,215 What's going on? 536 01:12:24,841 --> 01:12:27,009 He bit off the rope tying him down and ran. 537 01:12:27,093 --> 01:12:31,096 Listen Mata, "When unwanted and shaken to death on purpose, 538 01:12:31,181 --> 01:12:34,016 all human ties are cut off like a severed rope." 539 01:12:34,100 --> 01:12:36,769 That song phrase applies to you! 540 01:12:36,853 --> 01:12:39,188 By refusing to go to Narayama, 541 01:12:39,272 --> 01:12:42,024 you're risking your ties to the mountain gods and your son! 542 01:12:42,108 --> 01:12:44,193 No, I'm not going. 543 01:12:44,277 --> 01:12:45,361 You wretch! 544 01:12:45,445 --> 01:12:47,196 Don't force him anymore tonight! 545 01:12:47,280 --> 01:12:49,198 Come on, I'll take you home. 546 01:12:49,282 --> 01:12:51,325 No! I don't wanna go home! 547 01:12:51,409 --> 01:12:53,327 Miserable coot! Come on! 548 01:12:53,411 --> 01:12:55,371 - Stop it! - Enough! 549 01:12:55,455 --> 01:12:57,206 Stop this racket! 550 01:12:57,290 --> 01:13:00,042 Just take the old man and Granny to Narayama! 551 01:13:00,126 --> 01:13:04,630 Kesakichi, I don't need you telling me to go! 552 01:13:04,714 --> 01:13:08,300 I'm going to Narayama tomorrow night! 553 01:13:15,684 --> 01:13:25,192 Lamenting the passing year 554 01:13:26,069 --> 01:13:43,168 A crescent moon rises in the winter sky 555 01:13:46,172 --> 01:14:03,188 As streaming clouds make shadows sway on the ground 556 01:14:06,484 --> 01:14:19,622 Love for his mother 557 01:14:23,960 --> 01:14:33,802 Makes the son's heart waver 558 01:14:36,931 --> 01:14:55,741 The ties between mother and son are spun on the wheel of fortune 559 01:14:58,578 --> 01:15:15,094 The passing of time reaches the end of a year 560 01:15:19,265 --> 01:15:32,611 The son carries on his back 561 01:15:35,657 --> 01:15:43,372 His beloved mother 562 01:15:44,457 --> 01:15:46,750 You must be Tama, aren't you? 563 01:15:47,293 --> 01:15:50,462 Well, then, come inside. 564 01:15:51,131 --> 01:15:56,635 Go ahead and eat. You don't have to be shy. 565 01:15:57,387 --> 01:16:01,974 I'm taking my journey to Narayama as soon as the new year comes. 566 01:16:05,353 --> 01:16:16,655 Parting with his mother is difficult for the son 567 01:16:31,004 --> 01:16:34,548 Mama, aren't you cold? 568 01:16:41,097 --> 01:16:53,358 The winter wind makes a flute-like noise as he struggles with his sorrow 569 01:16:59,199 --> 01:17:03,452 Mama, the moon has disappeared behind the clouds. 570 01:17:06,706 --> 01:17:11,710 Near Narayama 571 01:17:28,728 --> 01:17:37,069 The cry of the wind grows louder 572 01:17:45,995 --> 01:17:51,458 Mama, it's getting chillier. It might start snowing. 573 01:18:29,998 --> 01:18:34,126 Mama, won't you say something? 574 01:18:35,128 --> 01:18:39,131 We haven't entered Narayama yet. It wouldn't hurt you to speak. 575 01:20:45,258 --> 01:20:50,971 Mama, this must be the place called the Valley of the Seven Turns. 576 01:20:56,602 --> 01:21:00,063 From here, it shouldn't be very far to Narayama. 577 01:22:11,010 --> 01:22:14,805 Mama! Please say something! 578 01:22:14,889 --> 01:22:16,515 A single word, at least! 579 01:22:17,642 --> 01:22:20,018 We'll enter Narayama beyond this point. 580 01:22:20,103 --> 01:22:24,022 Mama, say a single word at least! Please! 581 01:31:00,956 --> 01:31:01,956 You're hurting me! 582 01:31:06,795 --> 01:31:11,132 Have mercy. I beg you, don't do this! 583 01:31:14,136 --> 01:31:16,220 You'd kill your own father? 584 01:31:17,014 --> 01:31:17,722 Mata! 585 01:31:39,995 --> 01:31:41,412 You bastard! 586 01:31:49,421 --> 01:31:50,755 Idiot! 587 01:32:29,628 --> 01:32:31,129 Mama! 588 01:32:57,823 --> 01:32:59,323 Mama! 589 01:33:06,290 --> 01:33:09,876 Mama! The snow has started falling! 590 01:33:15,340 --> 01:33:16,758 Mama. 591 01:33:26,018 --> 01:33:27,185 Mama! 592 01:33:30,189 --> 01:33:32,106 You must be cold. 593 01:33:38,614 --> 01:33:39,989 Mama! 594 01:33:41,950 --> 01:33:44,202 You're lucky that it started snowing 595 01:33:44,953 --> 01:33:46,579 on the day you came here. 596 01:34:00,969 --> 01:34:04,972 Mama! It's really snowing just as you said it would. 597 01:34:56,733 --> 01:34:58,067 Mama. 598 01:36:07,012 --> 01:36:13,267 In a corner in the back room 599 01:36:13,352 --> 01:36:21,192 My granny found herself a set of 33 demon teeth 600 01:36:21,735 --> 01:36:28,157 Look outside, Father The trees are all bare of leaves 601 01:36:28,241 --> 01:36:35,456 Carry a wooden frame on your back It's time for you to go 602 01:36:36,124 --> 01:36:42,505 Otori of the salt house is in luck for snowfall has come 603 01:36:42,589 --> 01:36:50,888 On the day of her journey to Narayama 604 01:36:51,765 --> 01:36:57,228 Even though it's very cold 605 01:36:57,312 --> 01:37:05,569 She can't wear a padded overcoat to go to Narayama 606 01:37:06,363 --> 01:37:12,368 Abandon granny in the back mountain 607 01:37:12,452 --> 01:37:19,166 Crabs come crawling from the back mountain 608 01:37:19,251 --> 01:37:24,755 When we turn 70, we'll go together to Narayama. 609 01:37:59,374 --> 01:38:03,127 OBASUTE "Abandonment of Old People" 610 01:38:06,006 --> 01:38:10,384 THE END � Vergilarchivum 201846856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.