Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
The Criterion Collection
2
00:00:34,619 --> 00:00:38,997
GRAND SCOPE
3
00:00:39,498 --> 00:00:46,046
A SHOCHIKU FILM
4
00:00:50,968 --> 00:00:54,262
Ladies and gentlemen.
5
00:00:54,347 --> 00:00:58,058
We present for you
The Ballad of Narayama,
6
00:00:58,142 --> 00:01:03,355
a tale of the practice
of the abandonment of old people
7
00:01:03,439 --> 00:01:06,566
based on the legend of Obasute.
8
00:01:07,902 --> 00:01:11,529
THE BALLAD OF NARAYAMA
9
00:01:11,614 --> 00:01:13,490
Ladies and gentlemen.
10
00:01:13,991 --> 00:01:18,495
Please enjoy.
11
00:01:21,165 --> 00:01:23,124
Based on the Story by
SHICHIRO FUKAZAWA
12
00:01:23,209 --> 00:01:25,210
Produced by MASAHARU KOKAJI
13
00:01:25,294 --> 00:01:27,254
Cinematography by HIROSHI KUSUDA
14
00:01:27,338 --> 00:01:29,673
Production Design by KISAKU ITO
CHIYOO UMEDA
15
00:01:29,757 --> 00:01:32,759
Joruri Music by
MATSUNOSUKE NOZAWA
16
00:01:34,428 --> 00:01:37,430
Nagauta Music by
ROKUZAEMON KINEYA
17
00:01:39,016 --> 00:01:41,142
Sound by HISAO ONO
18
00:01:41,227 --> 00:01:43,353
Lighting by RYOZO TOYOSHIMA
Edited by YOSHI SUGIHARA
19
00:01:53,072 --> 00:01:55,865
Starring
20
00:01:55,950 --> 00:01:59,953
KINUYO TANAKA, TEIJI TAKAHASHI
21
00:02:00,037 --> 00:02:01,997
YUKO MOCHIZUKI, DANKO ICHIKAWA
22
00:02:02,081 --> 00:02:04,082
SEIJI MIYAGUCHI, YUNOSUKE ITO
23
00:02:04,166 --> 00:02:06,126
EIJIRO TONO, KEN MITSUDA
24
00:02:06,210 --> 00:02:08,378
KEIKO OGASAWARA, MASAO ODA
KO NISHIMURA
25
00:02:13,551 --> 00:02:18,888
Written and Directed by
KEISUKE KINOSHITA
26
00:02:27,231 --> 00:02:40,577
Amidst the mountains of Shinano
27
00:02:53,883 --> 00:03:02,849
There is a remote valley
28
00:03:02,933 --> 00:03:12,817
Where the narrow brook Itogawa flows
29
00:03:30,669 --> 00:03:40,637
And kingfishers cry mournfully
30
00:03:40,721 --> 00:03:56,319
This is a tale of a little-known village
31
00:04:01,826 --> 00:04:03,284
Hello.
32
00:04:05,788 --> 00:04:08,123
Does Orin of the tree stump live here?
33
00:04:24,014 --> 00:04:26,516
Excuse me, are you Orin?
34
00:04:27,518 --> 00:04:28,476
Yes.
35
00:04:28,561 --> 00:04:30,353
Hello.
36
00:04:30,438 --> 00:04:32,063
Who are you?
37
00:04:32,148 --> 00:04:35,150
I came from the village
on the other side of the mountain.
38
00:04:35,234 --> 00:04:36,568
Then, you must be...
39
00:04:36,652 --> 00:04:39,863
Yes, I was sent by your family.
40
00:04:39,947 --> 00:04:44,033
Welcome. Please come inside.
41
00:04:44,118 --> 00:04:46,828
You must be tired
from crossing the mountain pass.
42
00:04:46,912 --> 00:04:48,204
Yes.
43
00:04:49,540 --> 00:04:56,546
Inviting in the messenger
44
00:04:57,047 --> 00:05:03,219
Orin is filled with anticipation
and can hardly wait
45
00:05:03,804 --> 00:05:11,311
For him to sit down
46
00:05:16,025 --> 00:05:20,403
In our village, there is a woman
who has recently become a widow.
47
00:05:20,488 --> 00:05:23,323
Well, is that right?
48
00:05:23,407 --> 00:05:26,826
Her husband's funeral took place
just three days ago.
49
00:05:26,911 --> 00:05:28,453
How old is she?
50
00:05:28,537 --> 00:05:29,829
She's 45.
51
00:05:29,914 --> 00:05:33,208
Then she's the same age
as my son Tatsuhei.
52
00:05:33,292 --> 00:05:35,502
They're well-matched in age.
53
00:05:35,586 --> 00:05:40,673
She'll be perfect for him.
You've brought wonderful news.
54
00:05:41,217 --> 00:05:44,344
So then, when can she come to us?
55
00:05:44,428 --> 00:05:45,386
Granny!
56
00:05:45,471 --> 00:05:53,561
Just as Orin uttered the question,
her grandson Kesakichi called her
57
00:05:56,524 --> 00:05:59,192
I'm hungry!
ls there anything to eat?
58
00:05:59,735 --> 00:06:02,445
There should be some roasted beans.
59
00:06:02,530 --> 00:06:05,073
I'm not having any gas-causing beans.
60
00:06:05,574 --> 00:06:08,952
You know what old man Amaya said?
61
00:06:09,036 --> 00:06:13,414
He said, "Your granny can eat anything.
She still has a good set of teeth.
62
00:06:13,499 --> 00:06:17,710
She can even munch on pinecones
or roasted beans, can't she?"
63
00:06:17,795 --> 00:06:19,295
What nonsense!
64
00:06:19,380 --> 00:06:22,882
You have 33 teeth, don't you?
65
00:06:22,967 --> 00:06:24,884
I only have 28.
66
00:06:24,969 --> 00:06:30,390
Really? 28 make a full set.
But I'm sure you have more.
67
00:06:30,474 --> 00:06:32,016
Kesakichi!
68
00:06:32,726 --> 00:06:35,103
Granny has 33 teeth!
69
00:06:36,355 --> 00:06:37,772
Kesakichi!
70
00:06:39,024 --> 00:06:46,698
In a corner in the back room
71
00:06:46,782 --> 00:06:58,668
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
72
00:07:05,009 --> 00:07:12,348
It is a dewy evening
73
00:07:13,183 --> 00:07:25,945
It is a dewy evening, indeed,
and yet...
74
00:07:30,492 --> 00:07:35,788
It'll be almost a year
since your mama passed away.
75
00:07:37,416 --> 00:07:42,879
Stay away from dangerous places
when you play, all right?
76
00:07:43,922 --> 00:07:48,593
If you fall into a ravine
like your mama, you'll die.
77
00:07:48,677 --> 00:07:50,178
Let's go.
78
00:07:55,225 --> 00:07:57,060
Tatsuhei.
79
00:07:57,728 --> 00:08:03,399
Tatsuhei, I have good news for you.
You'll have a new wife.
80
00:08:04,568 --> 00:08:07,278
Why the glum face?
81
00:08:07,363 --> 00:08:10,907
A messenger came
from my old village.
82
00:08:10,991 --> 00:08:13,993
There's a woman who became a widow
just three days ago.
83
00:08:14,078 --> 00:08:16,871
Her name is Tama.
84
00:08:17,373 --> 00:08:20,500
I see. How old is she?
85
00:08:20,584 --> 00:08:23,753
She's 45, the same age as you.
86
00:08:23,837 --> 00:08:27,507
She'll come to us
after the 49-day mourning period.
87
00:08:27,591 --> 00:08:31,678
Come on, now.
Why don't you look happy?
88
00:08:31,762 --> 00:08:35,098
I'm too old to get excited
about getting a wife.
89
00:08:36,100 --> 00:08:42,814
After the Narayama Festival
has come around three times
90
00:08:42,898 --> 00:08:53,282
Flowers bloom from chestnut seeds
91
00:08:55,911 --> 00:08:59,372
The Obon festival is coming soon.
92
00:08:59,456 --> 00:09:04,669
I was expecting to hear somebody
start singing the festival song.
93
00:09:05,963 --> 00:09:09,882
When three years pass,
we get three years older.
94
00:09:11,301 --> 00:09:14,971
I'll be 70 next year.
95
00:09:16,515 --> 00:09:20,268
You must take me
to Narayama then.
96
00:09:21,687 --> 00:09:30,361
Upon turning 70
97
00:09:35,826 --> 00:09:51,674
One is expected to go to Narayama
98
00:09:56,013 --> 00:10:10,526
It is a long-held tradition of the village
99
00:10:19,369 --> 00:10:36,219
Even the Narayama festival song
100
00:10:44,019 --> 00:11:00,743
Reminds one of the passing of years
101
00:11:16,093 --> 00:11:17,593
Tatsuhei.
102
00:11:18,428 --> 00:11:24,559
Be strong, or you won't be able
to take me to Narayama.
103
00:11:24,643 --> 00:11:27,478
You'll have a new wife soon.
104
00:11:27,563 --> 00:11:31,107
Come on, cheer yourself up.
105
00:11:34,570 --> 00:11:39,740
Mama, why don't you let me
carry you on my back?
106
00:11:39,825 --> 00:11:43,911
Why, of course.
It'll be good practice.
107
00:12:15,319 --> 00:12:20,072
Well? Do I feel heavy or light to you?
108
00:12:20,157 --> 00:12:22,533
You feel lighter than I expected.
109
00:12:22,618 --> 00:12:27,038
Even so, Narayama
is a very difficult mountain to climb.
110
00:12:27,122 --> 00:12:31,584
You must have strong legs
to take me there.
111
00:12:33,420 --> 00:12:35,338
What's the matter?
112
00:12:36,882 --> 00:12:39,717
We still have a long time
till that day comes.
113
00:12:40,344 --> 00:12:42,261
You're wrong.
114
00:12:42,346 --> 00:12:46,223
When the new year comes,
I'm taking my journey there.
115
00:12:46,308 --> 00:12:48,851
Now that you'll have a new wife,
116
00:12:48,936 --> 00:12:52,688
my mind is at ease.
117
00:12:54,107 --> 00:12:58,110
Except for one thing, though.
These teeth of mine.
118
00:13:00,864 --> 00:13:02,657
Mama, what are you doing?
119
00:13:03,158 --> 00:13:05,618
I'm ashamed of having
a full set of teeth.
120
00:13:05,702 --> 00:13:08,746
I'm near the age to take
my journey to Narayama,
121
00:13:08,830 --> 00:13:13,209
but my teeth make me look as if
I eat as much as a young woman.
122
00:13:13,877 --> 00:13:19,715
Tatsuhei, I want to go to Narayama
123
00:13:19,800 --> 00:13:23,177
as an old woman with no teeth.
124
00:13:26,306 --> 00:13:33,062
In a corner in the back room
125
00:13:33,146 --> 00:13:41,821
Orin found herself
a set of 33 demon teeth
126
00:13:41,905 --> 00:13:43,239
Amaya!
127
00:13:44,408 --> 00:13:49,036
Let's go over to my house now!
And you count my mama's teeth.
128
00:13:49,121 --> 00:13:50,538
I meant no insult.
129
00:13:50,622 --> 00:13:53,624
I was just singing
what I heard your son sing.
130
00:13:53,709 --> 00:13:55,876
Don't get worked up at me.
131
00:14:03,176 --> 00:14:04,593
Kesakichi!
132
00:14:07,597 --> 00:14:12,893
The mountain festival
comes once a year
133
00:14:12,978 --> 00:14:19,650
Tie on a headband
and be ready to feast
134
00:14:20,569 --> 00:14:25,740
In a corner in the back room
135
00:14:25,824 --> 00:14:32,038
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
136
00:14:32,122 --> 00:14:33,414
Kesakichi!
137
00:14:33,957 --> 00:14:37,960
You ingrate! You grew up
doted on by your granny.
138
00:14:38,795 --> 00:14:42,339
How could you sing such a song
and make fun of her?
139
00:14:43,300 --> 00:14:44,592
Kesakichi!
140
00:14:46,178 --> 00:14:48,471
Granny's teeth are demon's teeth!
141
00:14:51,683 --> 00:14:54,560
You jerk! No dinner for you tonight!
142
00:14:57,564 --> 00:15:03,152
On a July evening
143
00:15:11,828 --> 00:15:29,011
Showers fall outside
as the family has a humble dinner
144
00:15:33,391 --> 00:15:52,493
Their heavy hearts in turmoil
145
00:15:54,663 --> 00:16:13,889
Disturb their nightly dreams
146
00:16:35,078 --> 00:16:36,245
Here you go.
147
00:16:46,506 --> 00:16:49,675
We should tell Kesakichi
about it, too.
148
00:16:50,177 --> 00:16:53,179
You'll have a new mother,
a woman from my old village.
149
00:16:53,263 --> 00:16:57,850
It's too soon, but I have a feeling
that she'll be with us by the festival.
150
00:16:57,934 --> 00:17:01,812
You'll be freed from the cooking chores
when she comes.
151
00:17:01,897 --> 00:17:03,314
Wait a minute!
152
00:17:04,191 --> 00:17:06,275
I don't want any new mother!
153
00:17:07,360 --> 00:17:08,444
Kesakichi!
154
00:17:08,528 --> 00:17:11,697
I'll have a wife,
so we don't need a new mother.
155
00:17:11,781 --> 00:17:15,367
If cooking is too much for you,
my wife will do it. So let it be!
156
00:17:15,452 --> 00:17:18,537
You fool! Then don't eat your food!
157
00:17:18,622 --> 00:17:21,957
Kesakichi wants to marry Matsu
who lives by the pond.
158
00:17:22,792 --> 00:17:24,460
Idiot! Stop blabbering!
159
00:17:29,549 --> 00:17:36,055
It's not too late even after turning 30
160
00:17:36,139 --> 00:17:44,313
Having a new member
doubles the burden of the family
161
00:17:44,981 --> 00:17:50,945
After the Narayama Festival
has come around three times
162
00:17:51,029 --> 00:17:59,536
Flowers bloom from chestnut seeds
163
00:18:00,330 --> 00:18:05,501
In a corner in the back room
164
00:18:05,585 --> 00:18:13,342
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
165
00:19:29,753 --> 00:19:32,796
Rice. I smell cooked rice.
166
00:19:35,258 --> 00:19:37,426
Oh, it's hot.
167
00:19:39,012 --> 00:19:41,138
You wretched fool!
168
00:19:41,222 --> 00:19:44,308
If you want it so badly,
I'll give you some.
169
00:19:58,990 --> 00:20:03,118
How disgraceful.
You look like a hungry devil.
170
00:20:05,038 --> 00:20:10,876
Listen, Mata,
since we are neighbors and old friends,
171
00:20:10,960 --> 00:20:14,630
I'll tell you
what the villagers say about you.
172
00:20:15,131 --> 00:20:16,757
So listen, Mata.
173
00:20:17,967 --> 00:20:21,553
People say your family
is the stingiest in the village.
174
00:20:21,638 --> 00:20:24,598
They're too cheap
to prepare a send-off feast
175
00:20:24,682 --> 00:20:27,476
for your journey to Narayama.
176
00:20:28,645 --> 00:20:31,271
You're a year older than me.
177
00:20:31,356 --> 00:20:35,692
You ought to have taken
the journey long ago.
178
00:20:36,403 --> 00:20:38,695
But you're still here.
179
00:20:38,780 --> 00:20:44,243
Everybody was expecting you
to be gone before spring came,
180
00:20:44,327 --> 00:20:46,870
but now it's summer.
181
00:20:47,997 --> 00:20:50,707
What a miserable fellow you are.
182
00:20:51,918 --> 00:20:55,170
You have no intention of going
to Narayama, do you?
183
00:20:55,839 --> 00:20:59,800
Your son and his wife
don't even feed you,
184
00:20:59,884 --> 00:21:03,429
so you wander into my house
attracted by the smell of cooked rice.
185
00:21:04,305 --> 00:21:08,934
What a miserable wretch.
186
00:21:09,018 --> 00:21:11,895
More rice, more rice!
187
00:21:12,689 --> 00:21:15,524
All right, I'll give you some more.
188
00:21:15,608 --> 00:21:18,902
It's only once a year
that we get to eat white rice.
189
00:21:18,987 --> 00:21:24,491
I cooked plenty of rice
for tonight's festival.
190
00:21:27,245 --> 00:21:30,414
Here he is, eating our neighbor's rice.
191
00:21:30,498 --> 00:21:31,999
You're a disgrace!
192
00:21:33,001 --> 00:21:34,710
Come on, get up! Let's go!
193
00:21:34,794 --> 00:21:36,295
Don't hurt me!
194
00:21:38,840 --> 00:21:41,633
It's you, his son, that's a disgrace!
195
00:21:41,718 --> 00:21:45,095
It's our festival day,
why don't you feed him for a change?
196
00:21:51,227 --> 00:21:56,565
You look like a stranger.
Did you come for the festival?
197
00:21:58,234 --> 00:22:01,403
Is this where Tatsuhei lives?
198
00:22:03,198 --> 00:22:07,075
I knew it. You've come
from the other side of the mountain.
199
00:22:07,160 --> 00:22:09,828
And you must be Tama, aren't you?
200
00:22:09,913 --> 00:22:12,414
Yes, that's right.
201
00:22:13,041 --> 00:22:15,209
There is a festival today
in my village, too.
202
00:22:15,710 --> 00:22:19,838
But everybody told me
I should celebrate the festival here,
203
00:22:19,923 --> 00:22:22,466
so I came today.
204
00:22:22,550 --> 00:22:24,259
I see.
205
00:22:24,344 --> 00:22:26,762
Well, then, come inside.
206
00:22:27,722 --> 00:22:30,349
I'm so glad you came.
207
00:22:32,602 --> 00:22:45,614
Seeing the new wife for her son
208
00:22:54,624 --> 00:23:04,633
The mother is filled with joy
209
00:23:12,308 --> 00:23:21,149
She has no worries now
210
00:23:22,026 --> 00:23:38,875
Even though her body
will rot on Narayama
211
00:24:18,124 --> 00:24:20,542
Here, enjoy the food.
212
00:24:21,377 --> 00:24:24,296
My! So much!
213
00:24:24,380 --> 00:24:27,883
I'll go get Tatsuhei for you now.
214
00:24:29,218 --> 00:24:31,720
People in my village said
215
00:24:32,305 --> 00:24:36,224
I should have the festival feast here
rather than there,
216
00:24:36,893 --> 00:24:39,478
so I left before having breakfast.
217
00:24:39,562 --> 00:24:44,441
Go ahead and eat.
You don't have to be shy.
218
00:24:56,329 --> 00:24:58,664
They said you're a kind woman
219
00:24:58,748 --> 00:25:03,543
and urged me to be on my way
to come here.
220
00:25:04,754 --> 00:25:09,925
You should have come sooner.
I thought you'd be with us by yesterday.
221
00:25:11,761 --> 00:25:14,721
The messenger who came to see you
was my brother.
222
00:25:15,264 --> 00:25:18,475
He told me you're a good woman,
223
00:25:18,559 --> 00:25:21,645
so I wanted to come here
as soon as I could.
224
00:25:21,729 --> 00:25:24,523
Why did you wait by the tree stump?
225
00:25:24,607 --> 00:25:28,610
You should have come inside sooner.
226
00:25:29,445 --> 00:25:33,782
Since I came by myself,
I felt awkward.
227
00:25:34,951 --> 00:25:38,036
My brother was supposed
to accompany me,
228
00:25:39,163 --> 00:25:42,666
but he started drinking for the festival
last night and got drunk.
229
00:25:43,543 --> 00:25:46,795
And he told me to go on my own
because you're a kind woman.
230
00:25:47,463 --> 00:25:50,465
He's been saying that since last night.
231
00:25:50,550 --> 00:25:55,387
Oh, I could have come to get you
if that was the case.
232
00:25:56,639 --> 00:25:58,223
I wish you had.
233
00:25:58,725 --> 00:26:00,976
I would have carried you on my back
all the way here.
234
00:26:13,698 --> 00:26:15,157
Dear Tama.
235
00:26:17,660 --> 00:26:19,202
Dear Mother.
236
00:26:23,541 --> 00:26:26,334
Oh, dear. Are you choking?
237
00:26:34,010 --> 00:26:37,429
Eat slowly, as much as you want.
238
00:26:37,513 --> 00:26:39,681
That was uncomfortable.
239
00:26:44,812 --> 00:26:49,399
I'm taking my journey to Narayama
as soon as the new year comes.
240
00:26:50,318 --> 00:26:54,446
What? My brother mentioned it too.
241
00:26:55,156 --> 00:26:58,366
But he also said
there's no need for you to hurry.
242
00:26:58,868 --> 00:27:00,368
Yes, there is.
243
00:27:00,870 --> 00:27:04,873
The god of Narayama will praise me,
the sooner I go.
244
00:27:05,374 --> 00:27:09,628
Come on, now.
You can eat everything on your tray.
245
00:27:09,712 --> 00:27:13,799
I caught the trout myself.
246
00:27:13,883 --> 00:27:17,511
Really? You're good at catching trout?
247
00:27:17,595 --> 00:27:23,475
Oh, yeah. Tatsuhei and Kesakichi
are both terrible at it.
248
00:27:23,559 --> 00:27:27,521
Nobody else in the village
is better at it than I am.
249
00:27:28,940 --> 00:27:33,777
Is that right?
So you caught these magnificent trout.
250
00:27:33,861 --> 00:27:38,198
I know a good fishing spot for trout.
251
00:27:38,282 --> 00:27:40,992
I'll show you later.
252
00:27:41,077 --> 00:27:43,161
Go ahead and eat them.
253
00:27:43,246 --> 00:27:46,706
I have plenty of dried ones stocked up.
254
00:27:52,088 --> 00:27:54,506
I'll go find Tatsuhei.
255
00:27:55,758 --> 00:28:00,679
Oh, my son's new wife
is a good woman
256
00:28:00,763 --> 00:28:08,436
Stepping out, feeling happy,
the mother stops in her tracks
257
00:28:26,414 --> 00:28:37,132
She was the beauty of the village
as a young bride
258
00:28:38,134 --> 00:28:49,102
Even after her husband died,
she lived free of bad rumors
259
00:28:51,147 --> 00:29:00,697
And nobody talked behind her back
260
00:29:00,781 --> 00:29:10,040
But now because of her healthy teeth
261
00:29:10,541 --> 00:29:18,298
People call her a greedy old woman
262
00:29:19,383 --> 00:29:31,144
She cannot take the journey
to Narayama in such shame
263
00:31:55,206 --> 00:31:58,750
Mother, what's the matter?
264
00:32:08,177 --> 00:32:11,471
Take your time
and eat as much as you want.
265
00:32:12,181 --> 00:32:15,850
I'll bring Tatsuhei right away.
266
00:32:17,520 --> 00:32:21,689
Since I'm nearing the age
to go to Narayama,
267
00:32:23,567 --> 00:32:26,820
I no longer have all my teeth.
268
00:32:44,713 --> 00:32:49,634
The mountain festival
is held once a year
269
00:32:49,718 --> 00:32:57,642
Tie on a headband
and be ready to feast
270
00:32:58,644 --> 00:33:03,606
When unwanted
and shaken to death on purpose
271
00:33:03,691 --> 00:33:11,573
All human ties are cut off
like a severed rope
272
00:33:12,575 --> 00:33:17,078
Abandon granny
in the back mountain
273
00:33:17,746 --> 00:33:25,753
Crabs come crawling
from the back mountain
274
00:33:26,797 --> 00:33:31,718
In a corner in the back room
275
00:33:31,802 --> 00:33:33,178
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
276
00:33:33,262 --> 00:33:34,846
Tatsuhei!
277
00:33:37,850 --> 00:33:39,309
Tatsuhei!
278
00:33:48,777 --> 00:33:49,944
Mama!
279
00:33:50,738 --> 00:33:53,406
Tatsuhei, your new wife has arrived.
280
00:33:57,411 --> 00:34:02,415
Orin the crone!
281
00:34:05,753 --> 00:34:08,671
Orin the crone!
282
00:34:46,043 --> 00:34:48,169
This is Tama.
283
00:34:49,171 --> 00:34:51,506
She's your new wife.
284
00:34:53,175 --> 00:34:58,888
Now, sit across from her
and eat with her.
285
00:35:07,231 --> 00:35:08,773
You cooked white rice?
286
00:35:10,359 --> 00:35:12,652
Our once-a-year treat?
287
00:35:14,697 --> 00:35:16,322
Only once a year...
288
00:35:22,705 --> 00:35:24,205
Damn it!
289
00:35:25,499 --> 00:35:27,458
Mama, eat as much of it as you like.
290
00:35:28,210 --> 00:35:30,878
I'll eat it too, so you eat plenty.
291
00:35:30,963 --> 00:35:32,630
If you can't chew, then just swallow it.
292
00:35:35,342 --> 00:35:36,801
Eat till you're full.
293
00:35:41,307 --> 00:35:42,807
It's just rice!
294
00:35:43,684 --> 00:35:45,727
It's just rice!
295
00:35:47,980 --> 00:35:49,397
Damn it!
296
00:35:54,737 --> 00:35:57,071
- Orin the crone!
- Orin the crone!
297
00:35:58,198 --> 00:35:59,991
You brats!
298
00:36:02,661 --> 00:36:04,245
Never abuse my mama!
299
00:36:10,627 --> 00:36:20,595
The maple leaves
300
00:36:21,597 --> 00:36:31,564
Have turned
301
00:36:40,199 --> 00:36:48,414
Bright red
302
00:36:48,957 --> 00:37:07,308
As the fruit of love ripens
303
00:37:11,063 --> 00:37:14,232
Hey! Don't you have to help out
harvesting rice?
304
00:37:14,316 --> 00:37:19,487
No way! When there's nothing to eat,
I shouldn't work, or I'll go hungry.
305
00:37:20,823 --> 00:37:26,160
I'm always hungry,
but my belly keeps growing.
306
00:37:27,329 --> 00:37:30,706
No matter how much I eat,
everything goes to the baby inside.
307
00:37:30,791 --> 00:37:32,500
Have some roasted beans.
308
00:37:36,505 --> 00:37:39,841
My parents are urging me
to move in with you.
309
00:37:41,176 --> 00:37:43,803
Can I have dinner with your family
starting tonight?
310
00:37:43,887 --> 00:37:45,096
Do that!
311
00:37:45,180 --> 00:37:48,266
Seeing your belly will make my granny
realize her time is up.
312
00:37:48,350 --> 00:37:50,476
She'll be ashamed
to have a great-grandchild.
313
00:37:52,604 --> 00:38:10,997
The harvest in autumn brings sorrow
314
00:38:14,751 --> 00:38:32,143
Even as the rice ripens to a golden hue
315
00:38:36,899 --> 00:38:39,942
We can see Narayama
very clearly today.
316
00:38:41,695 --> 00:38:45,156
Don't stand around, dear.
Let's finish harvesting the rice.
317
00:38:45,741 --> 00:39:03,549
And boughs hang low as if crying
318
00:39:06,136 --> 00:39:11,766
There's no need to rush
harvesting this tiny plot of rice field.
319
00:39:40,295 --> 00:39:44,173
Mama, you go ahead of me.
320
00:39:50,472 --> 00:39:51,806
What's the matter?
321
00:39:55,978 --> 00:40:00,231
I felt as if I was carrying my mama
on my back and it made me sad.
322
00:40:21,670 --> 00:40:23,629
What's wrong?
323
00:40:29,386 --> 00:40:32,013
You hurt your leg.
324
00:40:33,181 --> 00:40:36,726
Your son doesn't feed you
325
00:40:36,810 --> 00:40:39,395
but still makes you carry
a load like that?
326
00:40:39,896 --> 00:40:42,273
Come on, you're almost there.
327
00:40:42,357 --> 00:40:44,942
Hold onto me and walk.
328
00:40:47,362 --> 00:40:48,863
Oh! it hurts!
329
00:40:48,947 --> 00:40:51,324
You're a fool.
330
00:40:51,908 --> 00:40:57,788
Instead of suffering like this,
you should go to Narayama.
331
00:40:58,624 --> 00:41:05,379
Narayama is a blessed place
where a god resides.
332
00:41:06,131 --> 00:41:10,301
I'm going there
as soon as the new year comes.
333
00:41:10,802 --> 00:41:13,387
I don't wanna go there.
334
00:41:14,306 --> 00:41:18,309
I'm not going to Narayama.
335
00:42:09,444 --> 00:42:11,070
When will you take your journey?
336
00:42:12,531 --> 00:42:15,825
As soon as the new year comes.
337
00:42:17,285 --> 00:42:18,953
Not until the new year?
338
00:42:19,830 --> 00:42:22,039
It looks like the snow
will come early this year.
339
00:42:22,124 --> 00:42:24,583
Wouldn't it be better for you
to go before it snows?
340
00:42:25,127 --> 00:42:29,171
I hear that you have to cross
seven valleys to get to Narayama.
341
00:42:29,256 --> 00:42:31,257
It would be impossible in the snow.
342
00:42:31,341 --> 00:42:34,218
I'm the lucky sort.
343
00:42:34,302 --> 00:42:36,971
So, just as it was
for Otori of the salt house,
344
00:42:37,055 --> 00:42:41,976
I'm sure the snowfall will wait
until I reach Narayama.
345
00:42:43,812 --> 00:42:46,272
My granddad went in summer.
346
00:42:46,356 --> 00:42:49,692
It's stupid to go in summer.
Leaves and grasses will keep you alive.
347
00:42:49,776 --> 00:42:52,903
It's best to go when it seems like
there will be a snowfall
348
00:42:52,988 --> 00:42:58,075
but before the snow covers everything.
349
00:42:58,160 --> 00:42:59,660
Then you should go soon.
350
00:42:59,745 --> 00:43:01,120
She should wait till later.
351
00:43:01,204 --> 00:43:02,621
She should go soon!
352
00:43:02,706 --> 00:43:04,874
She should wait till later!
353
00:44:26,915 --> 00:44:28,374
You bastard!
354
00:44:31,336 --> 00:44:34,088
Thief! Thief!
355
00:44:36,842 --> 00:44:38,342
Thief!
356
00:44:39,803 --> 00:44:41,846
Punish the thief for his crime!
357
00:44:41,930 --> 00:44:44,265
Carry out the judgment
of Narayama!
358
00:44:45,308 --> 00:44:47,643
Tatsuhei! Kesakichi!
359
00:44:47,727 --> 00:44:49,186
Don't panic!
360
00:44:49,271 --> 00:44:51,230
Matsu, wake up!
361
00:44:54,109 --> 00:44:56,527
Carry out the judgment
of Narayama!
362
00:44:58,363 --> 00:45:00,322
Be sure to come barefoot!
363
00:45:03,118 --> 00:45:07,913
- Carry out the judgment!
- Punish the thief!
364
00:45:12,127 --> 00:45:14,086
Let's go!
365
00:45:15,964 --> 00:45:18,132
Carry out the judgment
of Narayama!
366
00:45:21,219 --> 00:45:24,138
You damn Amaya!
367
00:45:44,326 --> 00:45:46,160
Where did the thief go?
368
00:45:46,244 --> 00:45:47,828
That way!
369
00:45:47,913 --> 00:45:49,914
We won't let him get away!
370
00:46:24,741 --> 00:46:27,284
Carry off all their food.
371
00:46:38,380 --> 00:46:39,755
More stashes found!
372
00:47:03,113 --> 00:47:04,822
Dear!
373
00:47:06,908 --> 00:47:08,409
Dear!
374
00:47:16,793 --> 00:47:19,003
Amaya was the thief!
375
00:47:42,777 --> 00:47:46,030
The louse! He tried to make off
with my bale of beans.
376
00:47:46,114 --> 00:47:47,865
Thieving runs in his blood.
377
00:47:47,949 --> 00:47:49,908
His father was punished
with the judgment too.
378
00:47:49,993 --> 00:47:53,370
Now, we'll distribute the spoils!
Line up!
379
00:47:53,455 --> 00:47:55,497
I'm first!
380
00:48:07,927 --> 00:48:09,636
Just divide up everything!
381
00:48:21,149 --> 00:48:24,318
Hey! This fellow is wearing sandals!
382
00:48:24,402 --> 00:48:25,819
How dare you!
383
00:48:32,494 --> 00:48:34,578
You wretched dotard!
384
00:48:34,662 --> 00:48:37,331
My leg is injured!
385
00:48:39,167 --> 00:48:40,918
You journey-evading coot!
386
00:48:41,503 --> 00:48:44,171
It's the rule.
Go ahead and beat him up!
387
00:48:47,008 --> 00:48:50,344
Stop! Wait a minute!
Everybody, listen to me.
388
00:48:51,346 --> 00:48:53,097
I know it's the rule.
389
00:48:53,181 --> 00:48:56,600
But he still came prepared to do battle,
even though he's hurt.
390
00:48:56,684 --> 00:48:59,686
Just deny him his share,
and forgive him.
391
00:49:43,898 --> 00:49:47,192
I'm not sure if we'll be able
to get through the year
392
00:49:48,778 --> 00:49:51,697
after paying the land tax.
393
00:49:56,744 --> 00:50:01,248
Amaya has twelve people in his family,
while we have eight.
394
00:50:02,750 --> 00:50:06,545
But we're just as badly off, as we have
youngsters with healthy appetites.
395
00:50:07,547 --> 00:50:12,342
We go through food carelessly.
396
00:50:13,261 --> 00:50:18,515
We should ration our food,
as Matsu has a bottomless appetite.
397
00:50:18,600 --> 00:50:21,393
She came to us for food,
rather than to be Kesakichi's wife.
398
00:50:21,477 --> 00:50:27,107
Her family must have kicked her out,
with the way she stuffs herself.
399
00:50:36,993 --> 00:50:39,494
People are saying
that to have peace of mind,
400
00:50:39,996 --> 00:50:45,125
we should get rid of Amaya's family
since thieving runs in their blood.
401
00:50:46,461 --> 00:50:50,797
When Amaya's father was punished
with the judgment of Narayama,
402
00:50:50,882 --> 00:50:55,636
the family fed on dug-up roots
to pass one winter.
403
00:50:55,720 --> 00:50:59,932
People say they must have had
some food hidden in the hills.
404
00:51:03,728 --> 00:51:05,145
Beans again?
405
00:51:05,230 --> 00:51:08,023
Oh! They're cooked well.
406
00:51:08,691 --> 00:51:10,859
Restrain yourself a little!
407
00:51:10,944 --> 00:51:15,614
They say that the more of them you eat,
the more they increase by adding water.
408
00:51:15,698 --> 00:51:19,159
Matsu, then there would be none
if you didn't eat, wouldn't there?
409
00:51:19,244 --> 00:51:21,662
Really?
410
00:51:22,330 --> 00:51:25,374
Kesakichi, slap Matsu on the cheek!
411
00:51:25,458 --> 00:51:28,961
I lined up first at the judgment last night
and got the largest share!
412
00:51:30,296 --> 00:51:32,464
Don't mind them.
Here, eat the beans.
413
00:51:38,846 --> 00:51:40,389
What a joke.
414
00:51:41,766 --> 00:51:44,351
My share from last night
was all small potatoes.
415
00:51:47,438 --> 00:51:50,774
I was wondering
why my potatoes didn't do so well.
416
00:51:51,734 --> 00:51:53,235
Amaya had dug 'em up.
417
00:51:53,319 --> 00:51:56,947
We all had more stolen
than what we got back last night.
418
00:51:57,031 --> 00:52:00,409
We were getting back our stolen things,
rather than sharing the spoils, then.
419
00:52:00,493 --> 00:52:03,120
We have to make them pay.
420
00:52:04,163 --> 00:52:09,042
Hey, when it gets dark, there's no doubt
Amaya's gang will come stealing.
421
00:52:09,877 --> 00:52:13,714
We've gotta deal with them soon,
or we can't even sleep peacefully.
422
00:52:14,465 --> 00:52:16,508
We've gotta get rid of them soon!
423
00:52:16,592 --> 00:52:19,052
There are 12 of them, though.
424
00:52:19,554 --> 00:52:22,764
Why don't you dig a large hole
and bury them?
425
00:52:22,849 --> 00:52:26,101
How dreadful! Where would you bury
all 12 of them together?
426
00:52:27,395 --> 00:52:28,895
It's no laughing matter!
427
00:52:29,647 --> 00:52:31,732
Everybody is staying home
and thinking about it.
428
00:52:37,322 --> 00:52:41,908
All your dreadful talk
must have attracted the crows.
429
00:52:42,577 --> 00:52:46,413
We might have some funerals tonight.
430
00:52:53,671 --> 00:52:58,050
Starting tonight, Amaya's family
might become fewer in number,
431
00:52:59,302 --> 00:53:02,429
one family member at a time.
432
00:53:52,605 --> 00:53:57,234
Mama, you might want to go
to Narayama next year.
433
00:54:06,285 --> 00:54:09,329
At last, you're ready
to take me to Narayama.
434
00:54:11,332 --> 00:54:14,251
I feel relieved now.
435
00:54:17,088 --> 00:54:21,425
My grandma from my old village
also went to Narayama.
436
00:54:22,844 --> 00:54:26,263
So did my mother-in-law.
437
00:54:27,432 --> 00:54:29,808
So, I must go too.
438
00:55:26,866 --> 00:55:32,245
In this village with little food to eat,
there's a song that goes like this:
439
00:55:32,997 --> 00:55:37,375
"Gin the untidy woman,
who lived by the kaya tree,
440
00:55:37,460 --> 00:55:41,505
held in her arms sons, grandchildren,
and even great-grandchildren."
441
00:55:41,589 --> 00:55:43,840
I don't want to be mocked liked that.
442
00:55:43,925 --> 00:55:46,718
Don't worry.
If your great-grandchild is born,
443
00:55:46,802 --> 00:55:49,471
then I'll chuck it into the ravine.
444
00:55:50,431 --> 00:55:53,892
You'll never be mocked
like Gin in the song.
445
00:55:53,976 --> 00:55:56,353
Fool! I'll sing about Granny!
446
00:55:56,437 --> 00:55:59,773
I can do it easily.
Right, Matsu? I told you I'd do it.
447
00:55:59,857 --> 00:56:02,400
Yeah. Make sure you do.
448
00:56:02,485 --> 00:56:09,741
Look outside, Father
The trees are all bare of leaves
449
00:56:09,825 --> 00:56:17,916
Carry a wooden frame on your back
It's time for you to take her
450
00:56:18,000 --> 00:56:20,377
Oh, yeah.
You sing well.
451
00:56:20,461 --> 00:56:26,550
Abandon granny
in the back mountain
452
00:56:26,634 --> 00:56:33,723
Crabs come crawling
from the back mountain
453
00:56:33,808 --> 00:56:34,808
Oh, yeah.
454
00:56:34,892 --> 00:56:39,646
But a door blocks their way
from coming into the house
455
00:56:39,730 --> 00:56:48,071
Crabs don't sing
a nocturnal song like birds
456
00:56:48,155 --> 00:56:49,281
Oh, yeah!
457
00:56:49,907 --> 00:56:51,449
Tatsuhei.
458
00:56:51,534 --> 00:56:56,705
Let me see your face well
while I'm still living here.
459
00:56:58,708 --> 00:57:01,835
The thought of my journey
has been weighing on your mind.
460
00:57:03,129 --> 00:57:06,423
But you will take me
to Narayama next year.
461
00:57:39,790 --> 00:57:41,207
Tama.
462
00:57:41,709 --> 00:57:48,006
You've been a better daughter-in-law
than the previous one who died.
463
00:57:48,090 --> 00:57:53,887
Tonight, I'll show you
my secret trout-fishing spot.
464
00:59:23,811 --> 00:59:25,311
This is the place.
465
00:59:26,480 --> 00:59:31,484
Stick your hands into that hole there,
and you're sure to catch some trout.
466
00:59:31,569 --> 00:59:35,405
Don't tell anybody
about this place, all right?
467
00:59:35,489 --> 00:59:37,657
It's the hole under that rock.
468
00:59:38,159 --> 00:59:41,161
Be sure to remember the exact spot.
469
01:00:53,150 --> 01:00:55,360
Where is Kesakichi?
470
01:00:57,863 --> 01:01:02,325
We'd better not talk
about Amaya and his family anymore.
471
01:01:17,633 --> 01:01:25,640
Warm, autumnal sunlight
472
01:01:25,724 --> 01:01:38,444
Filters into my house
473
01:01:39,697 --> 01:01:51,291
I have lived in this dear, old home
474
01:01:52,376 --> 01:02:02,385
For many, many years
475
01:02:05,222 --> 01:02:10,101
Yet looking back
476
01:02:10,769 --> 01:02:21,487
It seems as if it has been a dream
477
01:02:50,684 --> 01:02:56,230
Ask the people who have been
to Narayama to come tonight.
478
01:02:56,315 --> 01:03:01,235
The new year is still four days away,
but it's better to prepare early.
479
01:03:01,320 --> 01:03:02,862
There's no need to hurry.
480
01:03:02,947 --> 01:03:06,449
Nonsense.
I'd rather do it sooner than later,
481
01:03:06,533 --> 01:03:09,953
before the arrival
of my great-grandchild.
482
01:03:13,999 --> 01:03:16,834
Hurry and go ask those people to come.
483
01:03:16,919 --> 01:03:20,546
You must catch them
before they leave for work in the hills.
484
01:03:30,307 --> 01:03:32,141
Oh, look.
485
01:03:32,226 --> 01:03:35,353
Woolly aphids are flying.
486
01:03:36,730 --> 01:03:41,567
It's a sign that there will be snow
when I go to Narayama.
487
01:03:43,529 --> 01:03:45,571
Now, go on.
488
01:03:46,657 --> 01:03:50,368
I'll go to Narayama
on my own tomorrow, if you won't!
489
01:03:50,452 --> 01:03:51,869
Come on!
490
01:05:01,148 --> 01:05:05,902
Making a journey to Narayama
is difficult.
491
01:05:06,653 --> 01:05:10,323
We sympathize with you.
492
01:05:24,630 --> 01:05:28,633
You must adhere
493
01:05:28,717 --> 01:05:32,970
to the rules of the journey
to Narayama.
494
01:05:33,972 --> 01:05:38,893
Rule One, you must not speak
495
01:05:38,977 --> 01:05:42,063
once you enter Narayama.
496
01:06:06,588 --> 01:06:09,757
You must adhere
497
01:06:09,842 --> 01:06:14,178
to the rules of the journey
to Narayama.
498
01:06:14,888 --> 01:06:19,517
Rule Two, make sure nobody sees you
499
01:06:19,601 --> 01:06:24,564
when you leave your house
for the journey.
500
01:06:47,462 --> 01:06:51,382
You must adhere
501
01:06:51,466 --> 01:06:55,511
to the rules of the journey
to Narayama.
502
01:06:56,430 --> 01:07:01,934
Rule Three, you must never look back
503
01:07:02,436 --> 01:07:07,106
on your return journey
from Narayama.
504
01:07:28,170 --> 01:07:30,671
Follow these directions to Narayama:
505
01:07:31,465 --> 01:07:34,300
Take the path around the foot
of the back mountain.
506
01:07:34,968 --> 01:07:40,598
Go around the foot of the next mountain
and pass a holly tree.
507
01:07:41,266 --> 01:07:45,436
Climb the third mountain
until you come across a pond.
508
01:07:46,230 --> 01:07:47,730
Go around the pond.
509
01:07:47,814 --> 01:07:52,151
Then climb the fourth mountain
by a flight of stone steps.
510
01:07:53,320 --> 01:07:55,363
When you reach the top,
511
01:07:55,989 --> 01:07:59,992
Narayama will be before you
across the valley.
512
01:08:00,994 --> 01:08:06,707
Advance, with the valley to your right
and the next mountain to your left.
513
01:08:07,626 --> 01:08:09,961
It's six miles long
to skirt around the valley.
514
01:08:11,004 --> 01:08:14,215
Midway, the road takes seven turns.
515
01:08:14,299 --> 01:08:17,301
That place is called
the Valley of the Seven Turns.
516
01:08:17,844 --> 01:08:23,057
When you pass the Valley of the Seven Turns,
you will enter the path to Narayama.
517
01:08:26,019 --> 01:08:29,605
The path to Narayama
is a trackless way.
518
01:08:30,983 --> 01:08:35,611
Keep climbing through the oak trees
toward the top
519
01:08:36,488 --> 01:08:38,990
where the god of Narayama
waits for you.
520
01:10:34,398 --> 01:10:38,609
Listen, if you don't want to go
all the way to Narayama,
521
01:10:39,152 --> 01:10:43,239
you can turn back alone
from the Valley of the Seven Turns.
522
01:10:46,118 --> 01:10:52,915
Well, it's part of the tradition
to let you know about that secretly.
523
01:10:52,999 --> 01:10:55,459
So, now you've been told.
524
01:11:02,008 --> 01:11:06,512
The six organs of sense
make us aware
525
01:11:07,180 --> 01:11:15,187
It's not easy to accompany
a journey to Narayama
526
01:11:15,856 --> 01:11:23,112
The burden carried on my back
weighs down on my shoulders
527
01:11:24,364 --> 01:11:27,700
Hey! What do you think you're doing?
528
01:11:28,618 --> 01:11:30,578
You old coot!
Where are you running?
529
01:11:33,331 --> 01:11:34,373
Help me!
530
01:11:36,209 --> 01:11:38,794
Stop! You're not getting away!
531
01:11:43,508 --> 01:11:45,009
Damn that old wretch!
532
01:11:56,396 --> 01:11:59,273
Orin! Orin!
533
01:12:10,076 --> 01:12:12,745
Tatsuhei, open the door!
534
01:12:19,127 --> 01:12:20,544
What's the matter?
535
01:12:22,923 --> 01:12:24,215
What's going on?
536
01:12:24,841 --> 01:12:27,009
He bit off the rope
tying him down and ran.
537
01:12:27,093 --> 01:12:31,096
Listen Mata, "When unwanted
and shaken to death on purpose,
538
01:12:31,181 --> 01:12:34,016
all human ties are cut off
like a severed rope."
539
01:12:34,100 --> 01:12:36,769
That song phrase applies to you!
540
01:12:36,853 --> 01:12:39,188
By refusing to go to Narayama,
541
01:12:39,272 --> 01:12:42,024
you're risking your ties
to the mountain gods and your son!
542
01:12:42,108 --> 01:12:44,193
No, I'm not going.
543
01:12:44,277 --> 01:12:45,361
You wretch!
544
01:12:45,445 --> 01:12:47,196
Don't force him anymore tonight!
545
01:12:47,280 --> 01:12:49,198
Come on, I'll take you home.
546
01:12:49,282 --> 01:12:51,325
No! I don't wanna go home!
547
01:12:51,409 --> 01:12:53,327
Miserable coot! Come on!
548
01:12:53,411 --> 01:12:55,371
- Stop it!
- Enough!
549
01:12:55,455 --> 01:12:57,206
Stop this racket!
550
01:12:57,290 --> 01:13:00,042
Just take the old man and Granny
to Narayama!
551
01:13:00,126 --> 01:13:04,630
Kesakichi, I don't need you
telling me to go!
552
01:13:04,714 --> 01:13:08,300
I'm going to Narayama
tomorrow night!
553
01:13:15,684 --> 01:13:25,192
Lamenting the passing year
554
01:13:26,069 --> 01:13:43,168
A crescent moon rises
in the winter sky
555
01:13:46,172 --> 01:14:03,188
As streaming clouds
make shadows sway on the ground
556
01:14:06,484 --> 01:14:19,622
Love for his mother
557
01:14:23,960 --> 01:14:33,802
Makes the son's heart waver
558
01:14:36,931 --> 01:14:55,741
The ties between mother and son
are spun on the wheel of fortune
559
01:14:58,578 --> 01:15:15,094
The passing of time
reaches the end of a year
560
01:15:19,265 --> 01:15:32,611
The son carries on his back
561
01:15:35,657 --> 01:15:43,372
His beloved mother
562
01:15:44,457 --> 01:15:46,750
You must be Tama, aren't you?
563
01:15:47,293 --> 01:15:50,462
Well, then, come inside.
564
01:15:51,131 --> 01:15:56,635
Go ahead and eat.
You don't have to be shy.
565
01:15:57,387 --> 01:16:01,974
I'm taking my journey to Narayama
as soon as the new year comes.
566
01:16:05,353 --> 01:16:16,655
Parting with his mother
is difficult for the son
567
01:16:31,004 --> 01:16:34,548
Mama, aren't you cold?
568
01:16:41,097 --> 01:16:53,358
The winter wind makes a flute-like noise
as he struggles with his sorrow
569
01:16:59,199 --> 01:17:03,452
Mama, the moon has disappeared
behind the clouds.
570
01:17:06,706 --> 01:17:11,710
Near Narayama
571
01:17:28,728 --> 01:17:37,069
The cry of the wind grows louder
572
01:17:45,995 --> 01:17:51,458
Mama, it's getting chillier.
It might start snowing.
573
01:18:29,998 --> 01:18:34,126
Mama, won't you say something?
574
01:18:35,128 --> 01:18:39,131
We haven't entered Narayama yet.
It wouldn't hurt you to speak.
575
01:20:45,258 --> 01:20:50,971
Mama, this must be the place
called the Valley of the Seven Turns.
576
01:20:56,602 --> 01:21:00,063
From here, it shouldn't be very far
to Narayama.
577
01:22:11,010 --> 01:22:14,805
Mama! Please say something!
578
01:22:14,889 --> 01:22:16,515
A single word, at least!
579
01:22:17,642 --> 01:22:20,018
We'll enter Narayama
beyond this point.
580
01:22:20,103 --> 01:22:24,022
Mama, say a single word at least!
Please!
581
01:31:00,956 --> 01:31:01,956
You're hurting me!
582
01:31:06,795 --> 01:31:11,132
Have mercy.
I beg you, don't do this!
583
01:31:14,136 --> 01:31:16,220
You'd kill your own father?
584
01:31:17,014 --> 01:31:17,722
Mata!
585
01:31:39,995 --> 01:31:41,412
You bastard!
586
01:31:49,421 --> 01:31:50,755
Idiot!
587
01:32:29,628 --> 01:32:31,129
Mama!
588
01:32:57,823 --> 01:32:59,323
Mama!
589
01:33:06,290 --> 01:33:09,876
Mama! The snow has started falling!
590
01:33:15,340 --> 01:33:16,758
Mama.
591
01:33:26,018 --> 01:33:27,185
Mama!
592
01:33:30,189 --> 01:33:32,106
You must be cold.
593
01:33:38,614 --> 01:33:39,989
Mama!
594
01:33:41,950 --> 01:33:44,202
You're lucky that it started snowing
595
01:33:44,953 --> 01:33:46,579
on the day you came here.
596
01:34:00,969 --> 01:34:04,972
Mama! It's really snowing
just as you said it would.
597
01:34:56,733 --> 01:34:58,067
Mama.
598
01:36:07,012 --> 01:36:13,267
In a corner in the back room
599
01:36:13,352 --> 01:36:21,192
My granny found herself
a set of 33 demon teeth
600
01:36:21,735 --> 01:36:28,157
Look outside, Father
The trees are all bare of leaves
601
01:36:28,241 --> 01:36:35,456
Carry a wooden frame on your back
It's time for you to go
602
01:36:36,124 --> 01:36:42,505
Otori of the salt house is in luck
for snowfall has come
603
01:36:42,589 --> 01:36:50,888
On the day of her journey
to Narayama
604
01:36:51,765 --> 01:36:57,228
Even though it's very cold
605
01:36:57,312 --> 01:37:05,569
She can't wear a padded overcoat
to go to Narayama
606
01:37:06,363 --> 01:37:12,368
Abandon granny
in the back mountain
607
01:37:12,452 --> 01:37:19,166
Crabs come crawling
from the back mountain
608
01:37:19,251 --> 01:37:24,755
When we turn 70,
we'll go together to Narayama.
609
01:37:59,374 --> 01:38:03,127
OBASUTE
"Abandonment of Old People"
610
01:38:06,006 --> 01:38:10,384
THE END
� Vergilarchivum 201846856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.