All language subtitles for The Major of St Lo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: VTT sur le Web 00:00.000 --> 00:11.500 C'est la province de Normandie en France. 00:11.500 --> 00:15.040 Autrefois site de la plus grande invasion armée du monde, 00:15.040 --> 00:17.880 maintenant une terre de paix et d'abondance. 00:17.880 --> 00:23.080 Sanlo, une ville de Normandie qui a émergé de ses propres ruines. 00:23.080 --> 00:25.020 Chaque année, lorsque la chaleur de 00:25.020 --> 00:27.520 le soleil d'été trouve son chemin vers le village, 00:27.520 --> 00:30.400 les habitants de Sanlo se souviennent d'un autre été, 00:30.400 --> 00:33.080 l'été de la Grande Guerre. 00:33.080 --> 00:35.700 On parle du soldat américain 00:35.700 --> 00:37.680 à qui ils ont érigé une statue, 00:37.680 --> 00:40.920 un hommage à tous les soldats américains dont le courage et 00:40.920 --> 00:44.240 L'esprit était responsable de la libération de leur ville. 00:44.240 --> 00:48.720 On l'appelle le Major de Sanlo. 00:50.400 --> 00:54.160 Cela a commencé à 6h30 du matin le 6 juin, 00:54.160 --> 00:56.960 1944 au large des plages de Normandie. 00:56.960 --> 00:59.760 Quatre mille transports de troupes, 00:59.760 --> 01:05.960 800 navires de guerre, 11 000 avions, 01:05.960 --> 01:08.560 et le plus important de tout, 01:08.560 --> 01:12.080 des milliers et des milliers d'hommes. 01:12.080 --> 01:16.280 Le monde regardait et priait. 01:16.280 --> 01:18.960 Un nouveau vocabulaire est né, 01:18.960 --> 01:21.160 Omaha et Utah Beach, 01:21.160 --> 01:27.520 haie, et le mot le plus discuté de tous, Sanlo. 01:27.520 --> 01:31.760 La première destination sur la route de la victoire. 01:37.320 --> 01:40.440 Commandant, je vais chercher le courrier et je reviens tout de suite. 01:40.440 --> 01:42.040 Demandez au général ce qu'il aimerait faire. 01:42.040 --> 01:51.640 dis au bataillon et au Suprême de Sanlo. 01:51.640 --> 01:53.800 Général Gerhard, j'entends que les Allemands contrôlent 01:53.800 --> 01:56.200 Sanlo organise une guerre. Est-ce possible ? 01:56.200 --> 01:58.600 Eh bien, il en retient une grande partie. 01:58.600 --> 02:01.880 Vous voyez, Sanlo est la clé de toute la France. 02:01.880 --> 02:04.440 C'est le terminus du pays des bocages. 02:04.440 --> 02:06.680 Mais au-delà de Sanlo, 02:06.680 --> 02:09.080 une vaste plaine balayée par 02:09.080 --> 02:11.680 de larges autoroutes et des terres agricoles dégagées qui permettront 02:11.680 --> 02:13.760 nos convois et équipements mécanisés 02:13.760 --> 02:17.040 une chance de s’étendre à l’ensemble du continent. 02:17.040 --> 02:20.000 Nous sommes coincés dans ce pays de haies. 02:20.000 --> 02:21.760 Et les Allemands ont réalisé qu'ils avaient 02:21.760 --> 02:25.560 l'ensemble du bloc d'invasion si nous ne pouvons pas le percer. 02:25.560 --> 02:27.480 C'est pour cela qu'ils ont envoyé leurs meilleures troupes là-bas 02:27.480 --> 02:29.560 avec ordre de rester immobile. 02:29.560 --> 02:32.520 Car une fois que nous aurons brisé ce goulot d’étranglement, 02:32.520 --> 02:34.920 les choses sont claires et le haut commandement allemand est au courant. 02:34.920 --> 02:38.040 En d’autres termes, Sanlo est comme le bouchon d’une bouteille. 02:38.040 --> 02:41.080 Exactement. Et c'est notre travail de tirer ce bouchon. 02:41.080 --> 02:43.800 Eh bien, général, je suis nouveau ici. 02:43.800 --> 02:46.600 De quoi s'agit-il, ces haies dont tout le monde parle ? 02:46.600 --> 02:48.520 Eh bien, il n’y a personne de mieux qualifié pour répondre à cette question. 02:48.520 --> 02:50.120 que nos commandants de bataillon. 02:50.120 --> 02:51.560 L'un d'entre eux est ici maintenant. 02:51.560 --> 02:54.880 Il s’agit du major Howie, du 116e régiment d’infanterie. 02:54.880 --> 02:55.560 Majeur. 02:55.560 --> 02:56.240 Oui Monsieur. 02:56.240 --> 02:58.000 Bonjour messieurs. 02:58.000 --> 03:00.880 Eh bien, comment puis-je l’expliquer au mieux ? 03:00.880 --> 03:04.760 Je suppose que vous preniez la route de New York à Chicago. 03:04.760 --> 03:06.640 Seulement tous les 50 mètres le long du chemin, 03:06.640 --> 03:09.000 il y avait un monticule de terre jusqu'à 10 pieds de haut. 03:09.000 --> 03:11.320 Il y avait des arbres et des arbustes qui y poussaient. 03:11.320 --> 03:13.600 Et si vous décidiez de jeter un œil à ce monticule, 03:13.600 --> 03:14.880 il y avait un gars avec une mitraillette 03:14.880 --> 03:16.720 en attente de te faire exploser la tête. 03:16.720 --> 03:19.480 Il y a de fortes chances que vous n'arriviez pas à Chicago. 03:19.480 --> 03:21.720 Mais nous devons arriver à Sanlo. 03:21.720 --> 03:24.120 Général Cota, votre matériel mécanisé n'est-il pas 03:24.120 --> 03:26.520 as-tu réussi à trouver un moyen de contourner ces haies ? 03:26.520 --> 03:28.040 Non. 03:28.040 --> 03:29.600 La Normandie en est parsemée. 03:29.600 --> 03:32.720 Les cartes aériennes montrent jusqu'à 3 900 dans un huit mille carré 03:32.720 --> 03:33.920 zone. 03:33.920 --> 03:36.800 Ce sont des digues couvertes de feuillage avec des terres agricoles 03:36.800 --> 03:40.240 prêts à l'emploi pour les emplacements de canons ou les points forts dissimulés. 03:40.240 --> 03:43.320 La haie, messieurs, est une invention du diable 03:43.320 --> 03:45.840 battre le soldat à mort. 03:45.840 --> 03:48.280 Et que va faire le 29 ? 03:48.280 --> 03:50.280 Saignez et gagnez. 03:54.080 --> 03:54.960 Merci, monsieur. 03:54.960 --> 03:55.760 Merci. 03:55.760 --> 03:58.320 Général Cota, je veux vous parler. 03:58.320 --> 03:59.120 Comment ça va, Tom ? 03:59.120 --> 04:01.200 Asseyez-vous. 04:01.200 --> 04:02.560 Pas bon, monsieur. 04:02.560 --> 04:04.560 L'artillerie ennemie nous a bombardés. 04:04.560 --> 04:07.920 Un troisième bataillon est réduit à 420 hommes aptes au combat. 04:07.920 --> 04:10.320 Le quartier général de la Première Armée rapporte que les unités 04:10.320 --> 04:12.400 des trois divisions allemandes se dirigent vers Sanlo 04:12.400 --> 04:13.800 en renfort. 04:13.800 --> 04:15.840 Nous devons faire passer nos équipements mécanisés avant qu'ils ne soient 04:15.840 --> 04:17.120 arriver là-bas. 04:17.120 --> 04:20.720 Tom, la capture de Sanlo signifie que l'évasion peut commencer. 04:20.720 --> 04:22.440 On fait un autre effort ce soir ? 04:22.440 --> 04:25.040 J'envoie le premier et le deuxième bataillon. 04:25.040 --> 04:29.960 Votre troisième bataillon se consolidera et se tiendra prêt. 04:29.960 --> 04:32.120 Tu es assez fatigué, n'est-ce pas ? 04:32.120 --> 04:33.280 Qui ne l'est pas, général ? 04:33.280 --> 04:35.720 Vous avez fait des efforts terribles. 04:35.720 --> 04:38.040 C'est plus dur que ce que l'armée a à attendre. 04:38.040 --> 04:39.680 Je ne connais qu'une seule façon de me battre. 04:39.680 --> 04:43.400 Votre type de combat use un homme assez rapidement. 04:43.400 --> 04:45.360 On vous a proposé un emploi au G3 au siège. 04:45.360 --> 04:47.600 Pourquoi ne l'as-tu pas pris ? 04:47.600 --> 04:49.520 J'ai beaucoup d'hommes devant, monsieur. 04:49.520 --> 04:51.360 Je m'inquiète moins quand je suis avec eux. 04:51.360 --> 04:52.600 Je pourrais te donner l'ordre de revenir. 04:52.600 --> 04:53.880 Eh bien, j'espère que vous ne le ferez pas, monsieur. 04:53.880 --> 04:55.880 Eh bien, alors trouvez une bonne raison. 04:55.880 --> 05:00.040 Je ne peux pas trop m'inquiéter du fait que tu sois une mère poule. 05:00.040 --> 05:01.520 Général, ce n'est pas un secret que Sanlo 05:01.520 --> 05:03.880 est la clé du succès de toute l’invasion. 05:03.880 --> 05:05.480 Eh bien, depuis que nous sommes arrivés à la plage, 05:05.480 --> 05:06.980 le troisième bataillon s'y est dirigé. 05:06.980 --> 05:09.840 Et nous sommes si proches maintenant que nous pouvons presque cracher sur la place. 05:09.840 --> 05:12.640 Nous pensons que nous méritons ce morceau de terrain, général. 05:12.640 --> 05:14.600 Et j'ai dit à mes hommes que j'allais les emmener là-bas. 05:18.080 --> 05:19.200 Allez voir le capitaine Burroughs. 05:19.200 --> 05:21.760 Il a quelques rapports G2 pour vous. 05:21.760 --> 05:22.560 Oui Monsieur. 05:22.560 --> 05:28.960 Oh, et je vous verrai à Sanlo, monsieur. 05:28.960 --> 05:31.560 Sergent, vous êtes du troisième bataillon ? 05:31.560 --> 05:32.520 C'est vrai, monsieur. 05:32.520 --> 05:33.800 Sergent Shackle. 05:33.800 --> 05:35.800 Je me demandais si je pouvais me faire déposer. 05:35.800 --> 05:37.560 Je remplace ta tenue. 05:37.560 --> 05:39.800 Je m'appelle Morgan, Eldon Monk Morgan. 05:39.800 --> 05:43.560 Heureux de vous avoir, lieutenant. 05:43.560 --> 05:45.040 Eldon quoi ? 05:45.040 --> 05:52.720 Eldon Monk Morgan. 05:52.720 --> 05:55.120 Tu attends quelqu'un ? 05:55.120 --> 05:56.720 Oui Monsieur. 05:56.720 --> 05:59.120 Le commandant du bataillon. 05:59.120 --> 06:02.120 Mec, je me suis choisi un véhicule. 06:02.120 --> 06:04.720 Euh, vous n'avez rien à craindre, lieutenant. 06:04.720 --> 06:06.520 Le major aime les sous-lieutenants. 06:06.520 --> 06:09.520 Il n'y a personne qui accorde une attention aussi particulière à, oh, 06:09.520 --> 06:10.720 sauf les Allemands. 06:10.720 --> 06:12.920 Pour eux, il utilise des gestes. 06:12.920 --> 06:15.320 Comme ce jour où nous sommes allés à la plage. 06:15.320 --> 06:16.720 Un nid de mitrailleuses allemandes. 06:16.720 --> 06:19.520 Feu! 06:19.520 --> 06:22.720 Il refroidit tout seul. 06:22.720 --> 06:26.320 Oh, euh, j'ai quelque chose à vous dire, lieutenant. 06:26.320 --> 06:28.920 Pas de casque, pas de grenades, mais vous êtes pratiquement 06:28.920 --> 06:30.120 en civil. 06:30.120 --> 06:34.920 Et il n’y a rien que le Major déteste plus que tout. 06:34.920 --> 06:37.520 Le major Howie, le lieutenant ici présent, est un remplaçant. 06:37.520 --> 06:38.920 Lieutenant Eldon Monk Morgan. 06:38.920 --> 06:41.320 Lieutenant, Siaco, je pense que nous devrions... 06:41.320 --> 06:43.120 Eldon quoi ? 06:43.120 --> 06:46.120 Eldon Monk Morgan, monsieur. 06:46.120 --> 06:47.920 Où avez-vous reçu votre formation, lieutenant ? 06:47.920 --> 06:49.120 Fort Benning, monsieur. 06:49.120 --> 06:51.120 Moi aussi, mais je ne me souviens pas qu'ils aient enseigné l'infanterie. 06:51.120 --> 06:53.120 de porter des casquettes d'outre-mer dans leur zone de combat. 06:53.120 --> 06:54.120 Je ne pensais pas... 06:54.120 --> 06:55.120 Que pensez-vous de ce harnais de combat ? 06:55.120 --> 06:56.120 Ces clips sont destinés aux grenades. 06:56.120 --> 06:57.920 Je pensais que j'attendrais d'avoir les lignes de bataille. 06:57.920 --> 06:59.120 La ligne de bataille est juste là-haut, 06:59.120 --> 07:00.320 et il n'y a aucun panneau qui le dit. 07:00.320 --> 07:02.520 Quand vous avez besoin d'un soldat grenade, vous en avez besoin d'une. 07:02.520 --> 07:03.520 Tu es prêt à rouler ? 07:03.520 --> 07:04.520 Oui Monsieur. 07:04.520 --> 07:05.520 Allons-y. 07:05.520 --> 07:14.920 Voici votre courrier, Major, et votre femme. 07:14.920 --> 07:15.920 On dirait que... 07:15.920 --> 07:36.920 Oh, c'est vraiment agréable de vous avoir avec nous, lieutenant. 07:36.920 --> 07:44.120 Bill, c'est le lieutenant Eldon Monk Morgan, 07:44.120 --> 07:46.320 Capitaine Bill Bunney, notre officier exécutif. 07:46.320 --> 07:47.320 Eldon quoi ? 07:47.320 --> 07:49.520 Morgan, monsieur. 07:49.520 --> 07:51.720 Eldon Monk Morgan. 07:51.720 --> 07:53.520 Il prend le commandement d'un peloton de la compagnie L. 07:53.520 --> 07:55.320 Comment ça s'est passé ? 07:55.320 --> 07:58.120 Le major de la compagnie I signale de violents tirs de mortier. 07:58.120 --> 07:59.720 Ils évacuent les blessés. 07:59.720 --> 08:01.720 Ils demandent des remplacements. 08:01.720 --> 08:03.120 Remplacements de forts. 08:03.120 --> 08:06.120 Tom, c'est un meurtre sur toute la ligne. 08:06.120 --> 08:08.120 Ils nous ont bombardés toute la journée. 08:08.120 --> 08:10.720 Eh bien, dites-leur de creuser et de tenir bon. 08:10.720 --> 08:11.720 Nous attaquons bientôt. 08:11.720 --> 08:12.720 Droite. 08:12.720 --> 08:20.520 Voici notre point d'avancée le plus éloigné, à environ 70 mètres. 08:20.520 --> 08:21.520 Grosse journée de travail, hein ? 08:21.520 --> 08:22.520 Ouais, super. 08:22.520 --> 08:26.320 La ligne principale de résistance n'est qu'à un champ de distance. 08:26.320 --> 08:31.720 Morgan, voici la zone où se trouve votre entreprise. 08:31.720 --> 08:33.720 Qu'est-ce qu'il en reste ? 08:33.720 --> 08:36.720 C'est moins de 25 % de la force normale. 08:36.720 --> 08:38.720 Pardonnez-moi, major. 08:38.720 --> 08:39.720 Hmm? 08:39.720 --> 08:40.720 Qu'est-ce que c'est ça? 08:40.720 --> 08:45.720 Eh bien, certains d'entre nous ont pensé que puisque vous allez être le premier soldat à entrer à San Lo, 08:45.720 --> 08:47.720 tu devrais avoir une nouvelle paire de chaussures. 08:47.720 --> 08:50.720 Impressionnez les indigènes, vous savez ? 08:50.720 --> 08:53.720 Eh bien, cela ressemble à un 11-8. 08:53.720 --> 08:57.720 Ah, le Major a des pieds carrés. 08:57.720 --> 08:59.720 Morgan, je vais t'emmener à ton entreprise. 08:59.720 --> 09:02.720 Tom, tu ne devrais pas prendre de risques inutiles. 09:02.720 --> 09:04.720 De toute façon, je peux trouver ma propre voie, monsieur. 09:04.720 --> 09:07.720 Eh bien, c'est une attitude très courageuse, mais cela fait des lieutenants morts. 09:07.720 --> 09:09.720 Ces champs sont remplis de parachutistes allemands. 09:09.720 --> 09:12.720 Allez, on va vous chercher le matériel nécessaire. 09:12.720 --> 09:15.720 Ah, il n'y a pas de quoi s'inquiéter, capitaine. 09:15.720 --> 09:18.720 J'irai m'occuper d'eux deux. 09:32.720 --> 09:35.720 Vous essayez de vous faire cribler de balles en vous faufilant comme ça ? 09:35.720 --> 09:38.720 Qui s'attendrait à vous trouver en ma compagnie, j'attendrai. 09:38.720 --> 09:40.720 Oh, tu es mignon. 09:40.720 --> 09:41.720 Pour deux centimes je... 09:41.720 --> 09:42.720 Dites-le au major. 09:42.720 --> 09:44.720 Où peut-on trouver le poste de commandement de la compagnie Al ? 09:44.720 --> 09:48.720 Monsieur, il devrait y avoir deux champs sur notre flanc. 09:50.720 --> 09:51.720 Les parties parlent. 09:51.720 --> 09:53.720 Au commandant du bataillon. 09:56.720 --> 09:58.720 On dirait qu'on l'a trouvé. 09:58.720 --> 10:00.720 Est-ce que c'est la compagnie Al ? 10:00.720 --> 10:02.720 Ouais, par ici. 10:03.720 --> 10:05.720 Ici. 10:05.720 --> 10:07.720 Maintenant, écoute, Morgan. 10:07.720 --> 10:10.720 Quand Chiaco se détache, vous creusez le long du bas de cette haie. 10:10.720 --> 10:13.720 À la compagnie Al, il sera là à environ 70 mètres. 10:19.720 --> 10:22.720 Chiaco, position à deux, à 20 mètres. 10:22.720 --> 10:43.720 Je te donne le signal. 10:43.720 --> 10:45.720 Ok, major. 10:46.720 --> 10:48.720 C'est mon major. 10:48.720 --> 10:50.720 Ce sont des hommes de la compagnie Al, monsieur. 10:50.720 --> 10:52.720 Très bien, alors tu es à la maison. 10:52.720 --> 10:54.720 Ils vous amèneront à votre peloton. 10:54.720 --> 10:57.720 Euh, juste un conseil, Morgan. 10:57.720 --> 11:00.720 Écoutez votre premier sergent, il vous gardera en vie. 11:00.720 --> 11:02.720 Oui Monsieur. 11:03.720 --> 11:05.720 Au fait, depuis combien de temps es-tu ici ? 11:05.720 --> 11:22.720 J'ai quitté les États-Unis il y a dix jours, monsieur. 11:22.720 --> 11:24.720 Bottes neuves très élégantes. 11:24.720 --> 11:26.720 Maintenant, où les as-tu trouvés ? 11:26.720 --> 11:29.720 Major, ne regardez jamais un cheval offert dans la bouche. 11:29.720 --> 11:31.720 Tom, j'appelle de Richmond. 11:31.720 --> 11:35.720 Le général Gerhard est en route et veut que vous le rejoigniez immédiatement. 11:35.720 --> 11:37.720 Maintenant, tu sais quelque chose ? 11:37.720 --> 11:39.720 Vous avez des pieds carrés. 11:40.720 --> 11:42.720 Chiaco. 11:42.720 --> 11:47.720 Ainsi, le 2e bataillon de Bingham a pris un bon départ et est arrivé à La Maddalena sans encombre, 11:47.720 --> 11:50.720 mais les Allemands se rapprochaient d'eux. 11:50.720 --> 11:53.720 Le 3e bataillon doit le rejoindre et tenir la position, 11:53.720 --> 11:56.720 tandis que le 2ème se déplace vers San Lo. 11:56.720 --> 11:58.720 Le 2ème va à droite. 11:58.720 --> 12:01.720 Et qui aime San Lo ? 12:01.720 --> 12:03.720 Le 2ème va à San Lo ? 12:03.720 --> 12:06.720 Je sais, Tom, tout le monde s'attendait à ce que ton gang entre en premier, 12:06.720 --> 12:08.720 mais au moment où vous traversez La Maddalena, 12:08.720 --> 12:12.720 Je ne pense pas que vos garçons puissent supporter cette gaffe supplémentaire. 12:12.720 --> 12:14.720 Très bien, monsieur. 12:14.720 --> 12:17.720 Je veux que tu sois au printemps le 2 avant l'aube demain. 12:17.720 --> 12:20.720 Maintenant, c'est à vous de décider comment vous le faites. 12:20.720 --> 12:22.720 Qu'est-ce que c'est? 12:22.720 --> 12:29.720 Je regardais justement mes nouvelles bottes, monsieur. 12:30.720 --> 12:33.720 Des bateaux ? 12:33.720 --> 12:37.720 Je sais ce que vous avez traversé, les hommes, et je sais que nos pertes ont été lourdes. 12:37.720 --> 12:40.720 Mais le 2e bataillon est en difficulté, et nous devons les sortir de là. 12:40.720 --> 12:42.720 Il y a beaucoup d'Allemands entre ici et La Maddalena. 12:42.720 --> 12:43.720 C'est exact. 12:43.720 --> 12:45.720 Et c'est notre travail de s'en sortir. 12:45.720 --> 12:49.720 Monsieur, si nous réussissons, allons-nous ensuite à San Lo ? 12:49.720 --> 12:53.720 Non, cela a été attribué au 2e bataillon. 12:53.720 --> 12:55.720 Que veux-tu dire par le 2ème ? 12:55.720 --> 12:57.720 Tout le monde sait que San Lo est à nous, bébé. 12:57.720 --> 12:59.720 Bill, c'est une guerre, pas une course à pied. 12:59.720 --> 13:01.720 Cela fait des jours que nous essayons d'entrer dans La Maddalena. 13:01.720 --> 13:03.720 Monsieur, comment pouvons-nous le faire maintenant ? 13:03.720 --> 13:11.720 Nous le ferons avec surprise, avec des mouvements rapides et beaucoup de chance. 13:11.720 --> 13:16.720 Nous le ferons avec ça. 13:16.720 --> 13:23.720 Ma chérie, ta lettre du 18 juin est arrivée aujourd'hui, et je suis si reconnaissante que tu ailles bien. 13:23.720 --> 13:28.720 Il semble impossible que 19 mois se soient écoulés depuis que Sally et moi t'avons vu. 13:28.720 --> 13:32.720 C'est peut-être parce que tu ne nous as jamais quittés, pas vraiment. 13:32.720 --> 13:38.720 Pour nous deux, t'avoir eu comme mari et père est notre plus grande bénédiction. 13:38.720 --> 13:42.720 La planification de votre retour, notre plus grand plaisir. 13:42.720 --> 13:47.720 Maintenant, parlons du livre. C'est un cadeau de certains de vos étudiants de Stanton. 13:47.720 --> 13:50.720 Désolé de te déranger, Tom, mais il est 04h00. 13:50.720 --> 13:53.720 Non, ce n'est pas grave. Je peux finir ça plus tard. 13:53.720 --> 13:54.720 La femme ? 13:54.720 --> 13:55.720 Mm-hmm. 13:55.720 --> 13:57.720 Eh bien, elle a envoyé ceci avec. 13:57.720 --> 14:01.720 Certains de mes étudiants de l'Académie militaire de Stanton me l'ont acheté. 14:01.720 --> 14:04.720 Anthologie de Spoon River par Ed Gilley Masters. 14:04.720 --> 14:05.720 Mm-hmm. 14:05.720 --> 14:08.720 Tiens, écoute ça. 14:08.720 --> 14:14.720 Ce sont les fantômes des côtes désolées. Iriez-vous vers eux ? Poursuivez-les, tout simplement. 14:14.720 --> 14:22.720 Tout ce qui est enchâssé en vous, c'est vous dans un endroit où il n'y a pas de vent. 14:22.720 --> 14:26.720 Tu sais, tu es probablement la plus grande énigme à laquelle j'ai jamais été confronté. 14:26.720 --> 14:27.720 Hmm? 14:27.720 --> 14:32.720 De l'instituteur qui aime la poésie rêveuse à la destruction et aux bottes neuves. 14:32.720 --> 14:35.720 Eh bien, il y a certaines choses que vous faites parce que vous aimez ça. 14:35.720 --> 14:38.720 D'autres parce qu'il le faut. 14:38.720 --> 14:40.720 Avez-vous vérifié le personnel ? 14:40.720 --> 14:41.720 Ouais, je viens de finir. 14:41.720 --> 14:44.720 Sont-ils nerveux à l’idée d’utiliser des baïonnettes ? 14:44.720 --> 14:46.720 Pas tant que tu es avec eux. 14:46.720 --> 15:15.720 Quoi que vous ayez, Major, ces gars-là peuvent l'utiliser. 15:15.720 --> 15:21.720 Il semble impossible que 19 mois se soient écoulés depuis que Sally et moi t'avons vu. 15:21.720 --> 15:24.720 C'est peut-être parce que tu ne nous as jamais quittés. 15:24.720 --> 15:49.720 Pas vraiment. 15:49.720 --> 15:56.720 Oui 15:56.720 --> 16:16.580 Tu es de retour dans le ch latent ? 16:16.580 --> 16:18.760 Ouais. 16:18.760 --> 16:23.760 Tu es deuxième, mais moi je le suis. 16:23.760 --> 16:24.760 Ouais. 16:24.760 --> 16:25.760 Qui es-tu? 16:25.760 --> 16:26.760 Troisième. 16:26.760 --> 16:27.760 Comment va ta jambe, Thiago ? 16:27.760 --> 16:28.760 Euh, pas si mal, Major. 16:28.760 --> 16:29.760 Maintenant, ne vous inquiétez pas. 16:29.760 --> 16:30.760 Je marcherai juste derrière toi jusqu'à St. Law. 16:30.760 --> 16:31.760 Hé! 16:31.760 --> 16:32.760 Major Howie ? 16:32.760 --> 16:33.760 Les communications sont établies. 16:33.760 --> 16:34.760 Le major Bingham vous attend. 16:34.760 --> 16:35.760 Droite. 16:35.760 --> 16:55.760 Major Howie ? 16:55.760 --> 17:00.760 Nous sommes en assez bonne forme, monsieur. 17:00.760 --> 17:01.760 Non, pas bien, monsieur. 17:01.760 --> 17:02.760 Ils ont pris une sacrée raclée ces 30 dernières heures. 17:02.760 --> 17:03.760 Le major Bingham dit qu'ils ne pouvaient pas continuer. 17:03.760 --> 17:06.760 Et notre tenue ? 17:06.760 --> 17:07.760 Oui Monsieur. 17:07.760 --> 17:08.760 D'accord, monsieur. 17:08.760 --> 17:09.760 On se voit à St. Law. 17:09.760 --> 17:10.760 Nous y allons, Bill. 17:10.760 --> 17:15.760 Nous aurons un soutien aérien et le général Cotus formera une colonne blindée à Kuvein. 17:15.760 --> 17:16.760 Ils sont prêts quand nous le sommes. 17:16.760 --> 17:21.760 On dirait que j'aurai l'occasion d'utiliser ces nouvelles bottes après tout. 17:21.760 --> 17:22.760 Je suppose que ce qui reste de cette ville a toujours été votre bien immobilier. 17:22.760 --> 17:23.760 Les Allemands ont compris. 17:23.760 --> 17:24.760 Voici les choses sérieuses. 17:24.760 --> 17:25.760 Allez, Bill. 17:25.760 --> 17:26.760 Prévenons les hommes que nous entrons. 17:26.760 --> 17:53.760 Dès que ça s'arrêtera, le troisième ira à St. Law. 17:53.760 --> 18:00.760 Soyez prêt à pousser. 18:00.760 --> 18:05.760 Nous irons à St. Law dès que ce barrage cessera. 18:05.760 --> 18:14.760 Soyez prêt à partir dès que vous recevez le message. 18:14.760 --> 18:27.760 Nous allons à St. Law. 18:27.760 --> 18:32.760 J'ai continué jusqu'à ce que je sois touché. 18:32.760 --> 18:45.760 J'ai continué jusqu'à ce que je sois touché. 18:45.760 --> 19:08.760 J'ai continué jusqu'à ce que je sois touché. 19:08.760 --> 19:09.760 Le major Howie est mort. 19:09.760 --> 19:10.760 J'ai eu de mauvaises nouvelles. 19:10.760 --> 19:11.760 Le major Howie a été tué. 19:11.760 --> 19:16.760 L'obus a touché le major Howie. 19:16.760 --> 19:45.760 Il est mort. 19:45.760 --> 19:56.760 Tu dois te faire exploser le cerveau. 19:56.760 --> 20:23.760 Tu dois te faire exploser le cerveau. 20:23.760 --> 20:39.760 Le major Howie est mort. 20:39.760 --> 20:46.760 Et dans le rapport de Howie ce matin, la dernière chose qu'il a dite était qu'il nous verrait à St. 20:46.760 --> 20:47.760 Loi. 20:47.760 --> 20:50.760 Avec Dieu comme témoin, il le fera. 20:50.760 --> 20:53.760 Le major Howie dirige le 29e. 20:53.760 --> 20:54.760 Continuer. 20:54.760 --> 20:55.760 Oui Monsieur. 20:55.760 --> 20:56.760 Très bien, soldats. 20:56.760 --> 20:57.760 Revenons à l'intérieur. 20:57.760 --> 21:20.760 Prends soin de ces portes. 21:20.760 --> 21:35.760 Descendre. 21:35.760 --> 21:55.760 OK, le 29, c'est parti. 21:55.760 --> 22:10.760 Allons-y. 22:10.760 --> 22:25.760 Allons-y. 22:25.760 --> 22:45.760 Allons-y. 22:45.760 --> 23:00.760 Allons-y. 23:00.760 --> 23:15.760 Allons-y. 23:15.760 --> 23:30.760 Allons-y. 23:30.760 --> 23:58.760 Allons-y. 23:58.760 --> 24:01.760 C'est ainsi que le major a écrit à San Mo. 24:01.760 --> 24:20.760 Derrière lui, Tramp, ce qui restait de ses gars de bataillon se sont transformés en vétérans, des vétérans avec un compte à régler pour le major, atteignant ainsi son but, exécutant ainsi ses ordres, laissant ainsi à ceux qui l'aimaient un héritage de fierté qui survivra à leur chagrin. 24:20.760 --> 24:35.760 Le major Thomas D. Howie, troisième bataillon, 116e d'infanterie, 29e division, repose entre un soldat et un général dans le cimetière américain surplombant la plage d'Omaha. 24:35.760 --> 24:41.760 Ce sont les fantômes des côtes désolées. Iriez-vous vers eux ? Poursuivez-les, tout simplement. 24:41.760 --> 24:50.760 La seule chose qui est en vous, c'est vous. 25:11.760 --> 25:19.760 Ce soir, le Théâtre DuPont termine une autre saison sur cette station. 25:19.760 --> 25:45.760 Consultez les programmes locaux pour connaître les dernières nouvelles sur une nouvelle série passionnante de pièces de théâtre et de comédies musicales en direct de 90 minutes qui vous seront présentées par la société DuPont de Wilmington, dans le Delaware, qui fabrique de meilleures choses pour une vie meilleure grâce à la chimie. 26860

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.