All language subtitles for The Major of St Lo
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
VTT sur le Web
00:00.000 --> 00:11.500
C'est la province de Normandie en France.
00:11.500 --> 00:15.040
Autrefois site de la plus grande invasion armée du monde,
00:15.040 --> 00:17.880
maintenant une terre de paix et d'abondance.
00:17.880 --> 00:23.080
Sanlo, une ville de Normandie qui a émergé de ses propres ruines.
00:23.080 --> 00:25.020
Chaque année, lorsque la chaleur de
00:25.020 --> 00:27.520
le soleil d'été trouve son chemin vers le village,
00:27.520 --> 00:30.400
les habitants de Sanlo se souviennent d'un autre été,
00:30.400 --> 00:33.080
l'été de la Grande Guerre.
00:33.080 --> 00:35.700
On parle du soldat américain
00:35.700 --> 00:37.680
à qui ils ont érigé une statue,
00:37.680 --> 00:40.920
un hommage à tous les soldats américains dont le courage et
00:40.920 --> 00:44.240
L'esprit était responsable de la libération de leur ville.
00:44.240 --> 00:48.720
On l'appelle le Major de Sanlo.
00:50.400 --> 00:54.160
Cela a commencé à 6h30 du matin le 6 juin,
00:54.160 --> 00:56.960
1944 au large des plages de Normandie.
00:56.960 --> 00:59.760
Quatre mille transports de troupes,
00:59.760 --> 01:05.960
800 navires de guerre, 11 000 avions,
01:05.960 --> 01:08.560
et le plus important de tout,
01:08.560 --> 01:12.080
des milliers et des milliers d'hommes.
01:12.080 --> 01:16.280
Le monde regardait et priait.
01:16.280 --> 01:18.960
Un nouveau vocabulaire est né,
01:18.960 --> 01:21.160
Omaha et Utah Beach,
01:21.160 --> 01:27.520
haie, et le mot le plus discuté de tous, Sanlo.
01:27.520 --> 01:31.760
La première destination sur la route de la victoire.
01:37.320 --> 01:40.440
Commandant, je vais chercher le courrier et je reviens tout de suite.
01:40.440 --> 01:42.040
Demandez au général ce qu'il aimerait faire.
01:42.040 --> 01:51.640
dis au bataillon et au SuprĂŞme de Sanlo.
01:51.640 --> 01:53.800
Général Gerhard, j'entends que les Allemands contrôlent
01:53.800 --> 01:56.200
Sanlo organise une guerre. Est-ce possible ?
01:56.200 --> 01:58.600
Eh bien, il en retient une grande partie.
01:58.600 --> 02:01.880
Vous voyez, Sanlo est la clé de toute la France.
02:01.880 --> 02:04.440
C'est le terminus du pays des bocages.
02:04.440 --> 02:06.680
Mais au-delĂ de Sanlo,
02:06.680 --> 02:09.080
une vaste plaine balayée par
02:09.080 --> 02:11.680
de larges autoroutes et des terres agricoles dégagées qui permettront
02:11.680 --> 02:13.760
nos convois et équipements mécanisés
02:13.760 --> 02:17.040
une chance de s’étendre à l’ensemble du continent.
02:17.040 --> 02:20.000
Nous sommes coincés dans ce pays de haies.
02:20.000 --> 02:21.760
Et les Allemands ont réalisé qu'ils avaient
02:21.760 --> 02:25.560
l'ensemble du bloc d'invasion si nous ne pouvons pas le percer.
02:25.560 --> 02:27.480
C'est pour cela qu'ils ont envoyé leurs meilleures troupes là -bas
02:27.480 --> 02:29.560
avec ordre de rester immobile.
02:29.560 --> 02:32.520
Car une fois que nous aurons brisé ce goulot d’étranglement,
02:32.520 --> 02:34.920
les choses sont claires et le haut commandement allemand est au courant.
02:34.920 --> 02:38.040
En d’autres termes, Sanlo est comme le bouchon d’une bouteille.
02:38.040 --> 02:41.080
Exactement. Et c'est notre travail de tirer ce bouchon.
02:41.080 --> 02:43.800
Eh bien, général, je suis nouveau ici.
02:43.800 --> 02:46.600
De quoi s'agit-il, ces haies dont tout le monde parle ?
02:46.600 --> 02:48.520
Eh bien, il n’y a personne de mieux qualifié pour répondre à cette question.
02:48.520 --> 02:50.120
que nos commandants de bataillon.
02:50.120 --> 02:51.560
L'un d'entre eux est ici maintenant.
02:51.560 --> 02:54.880
Il s’agit du major Howie, du 116e régiment d’infanterie.
02:54.880 --> 02:55.560
Majeur.
02:55.560 --> 02:56.240
Oui Monsieur.
02:56.240 --> 02:58.000
Bonjour messieurs.
02:58.000 --> 03:00.880
Eh bien, comment puis-je l’expliquer au mieux ?
03:00.880 --> 03:04.760
Je suppose que vous preniez la route de New York Ă Chicago.
03:04.760 --> 03:06.640
Seulement tous les 50 mètres le long du chemin,
03:06.640 --> 03:09.000
il y avait un monticule de terre jusqu'Ă 10 pieds de haut.
03:09.000 --> 03:11.320
Il y avait des arbres et des arbustes qui y poussaient.
03:11.320 --> 03:13.600
Et si vous décidiez de jeter un œil à ce monticule,
03:13.600 --> 03:14.880
il y avait un gars avec une mitraillette
03:14.880 --> 03:16.720
en attente de te faire exploser la tĂŞte.
03:16.720 --> 03:19.480
Il y a de fortes chances que vous n'arriviez pas Ă Chicago.
03:19.480 --> 03:21.720
Mais nous devons arriver Ă Sanlo.
03:21.720 --> 03:24.120
Général Cota, votre matériel mécanisé n'est-il pas
03:24.120 --> 03:26.520
as-tu réussi à trouver un moyen de contourner ces haies ?
03:26.520 --> 03:28.040
Non.
03:28.040 --> 03:29.600
La Normandie en est parsemée.
03:29.600 --> 03:32.720
Les cartes aériennes montrent jusqu'à 3 900 dans un huit mille carré
03:32.720 --> 03:33.920
zone.
03:33.920 --> 03:36.800
Ce sont des digues couvertes de feuillage avec des terres agricoles
03:36.800 --> 03:40.240
prêts à l'emploi pour les emplacements de canons ou les points forts dissimulés.
03:40.240 --> 03:43.320
La haie, messieurs, est une invention du diable
03:43.320 --> 03:45.840
battre le soldat Ă mort.
03:45.840 --> 03:48.280
Et que va faire le 29 ?
03:48.280 --> 03:50.280
Saignez et gagnez.
03:54.080 --> 03:54.960
Merci, monsieur.
03:54.960 --> 03:55.760
Merci.
03:55.760 --> 03:58.320
Général Cota, je veux vous parler.
03:58.320 --> 03:59.120
Comment ça va, Tom ?
03:59.120 --> 04:01.200
Asseyez-vous.
04:01.200 --> 04:02.560
Pas bon, monsieur.
04:02.560 --> 04:04.560
L'artillerie ennemie nous a bombardés.
04:04.560 --> 04:07.920
Un troisième bataillon est réduit à 420 hommes aptes au combat.
04:07.920 --> 04:10.320
Le quartier général de la Première Armée rapporte que les unités
04:10.320 --> 04:12.400
des trois divisions allemandes se dirigent vers Sanlo
04:12.400 --> 04:13.800
en renfort.
04:13.800 --> 04:15.840
Nous devons faire passer nos équipements mécanisés avant qu'ils ne soient
04:15.840 --> 04:17.120
arriver lĂ -bas.
04:17.120 --> 04:20.720
Tom, la capture de Sanlo signifie que l'évasion peut commencer.
04:20.720 --> 04:22.440
On fait un autre effort ce soir ?
04:22.440 --> 04:25.040
J'envoie le premier et le deuxième bataillon.
04:25.040 --> 04:29.960
Votre troisième bataillon se consolidera et se tiendra prêt.
04:29.960 --> 04:32.120
Tu es assez fatigué, n'est-ce pas ?
04:32.120 --> 04:33.280
Qui ne l'est pas, général ?
04:33.280 --> 04:35.720
Vous avez fait des efforts terribles.
04:35.720 --> 04:38.040
C'est plus dur que ce que l'armée a à attendre.
04:38.040 --> 04:39.680
Je ne connais qu'une seule façon de me battre.
04:39.680 --> 04:43.400
Votre type de combat use un homme assez rapidement.
04:43.400 --> 04:45.360
On vous a proposé un emploi au G3 au siège.
04:45.360 --> 04:47.600
Pourquoi ne l'as-tu pas pris ?
04:47.600 --> 04:49.520
J'ai beaucoup d'hommes devant, monsieur.
04:49.520 --> 04:51.360
Je m'inquiète moins quand je suis avec eux.
04:51.360 --> 04:52.600
Je pourrais te donner l'ordre de revenir.
04:52.600 --> 04:53.880
Eh bien, j'espère que vous ne le ferez pas, monsieur.
04:53.880 --> 04:55.880
Eh bien, alors trouvez une bonne raison.
04:55.880 --> 05:00.040
Je ne peux pas trop m'inquiéter du fait que tu sois une mère poule.
05:00.040 --> 05:01.520
Général, ce n'est pas un secret que Sanlo
05:01.520 --> 05:03.880
est la clé du succès de toute l’invasion.
05:03.880 --> 05:05.480
Eh bien, depuis que nous sommes arrivés à la plage,
05:05.480 --> 05:06.980
le troisième bataillon s'y est dirigé.
05:06.980 --> 05:09.840
Et nous sommes si proches maintenant que nous pouvons presque cracher sur la place.
05:09.840 --> 05:12.640
Nous pensons que nous méritons ce morceau de terrain, général.
05:12.640 --> 05:14.600
Et j'ai dit Ă mes hommes que j'allais les emmener lĂ -bas.
05:18.080 --> 05:19.200
Allez voir le capitaine Burroughs.
05:19.200 --> 05:21.760
Il a quelques rapports G2 pour vous.
05:21.760 --> 05:22.560
Oui Monsieur.
05:22.560 --> 05:28.960
Oh, et je vous verrai Ă Sanlo, monsieur.
05:28.960 --> 05:31.560
Sergent, vous êtes du troisième bataillon ?
05:31.560 --> 05:32.520
C'est vrai, monsieur.
05:32.520 --> 05:33.800
Sergent Shackle.
05:33.800 --> 05:35.800
Je me demandais si je pouvais me faire déposer.
05:35.800 --> 05:37.560
Je remplace ta tenue.
05:37.560 --> 05:39.800
Je m'appelle Morgan, Eldon Monk Morgan.
05:39.800 --> 05:43.560
Heureux de vous avoir, lieutenant.
05:43.560 --> 05:45.040
Eldon quoi ?
05:45.040 --> 05:52.720
Eldon Monk Morgan.
05:52.720 --> 05:55.120
Tu attends quelqu'un ?
05:55.120 --> 05:56.720
Oui Monsieur.
05:56.720 --> 05:59.120
Le commandant du bataillon.
05:59.120 --> 06:02.120
Mec, je me suis choisi un véhicule.
06:02.120 --> 06:04.720
Euh, vous n'avez rien Ă craindre, lieutenant.
06:04.720 --> 06:06.520
Le major aime les sous-lieutenants.
06:06.520 --> 06:09.520
Il n'y a personne qui accorde une attention aussi particulière à , oh,
06:09.520 --> 06:10.720
sauf les Allemands.
06:10.720 --> 06:12.920
Pour eux, il utilise des gestes.
06:12.920 --> 06:15.320
Comme ce jour où nous sommes allés à la plage.
06:15.320 --> 06:16.720
Un nid de mitrailleuses allemandes.
06:16.720 --> 06:19.520
Feu!
06:19.520 --> 06:22.720
Il refroidit tout seul.
06:22.720 --> 06:26.320
Oh, euh, j'ai quelque chose Ă vous dire, lieutenant.
06:26.320 --> 06:28.920
Pas de casque, pas de grenades, mais vous ĂŞtes pratiquement
06:28.920 --> 06:30.120
en civil.
06:30.120 --> 06:34.920
Et il n’y a rien que le Major déteste plus que tout.
06:34.920 --> 06:37.520
Le major Howie, le lieutenant ici présent, est un remplaçant.
06:37.520 --> 06:38.920
Lieutenant Eldon Monk Morgan.
06:38.920 --> 06:41.320
Lieutenant, Siaco, je pense que nous devrions...
06:41.320 --> 06:43.120
Eldon quoi ?
06:43.120 --> 06:46.120
Eldon Monk Morgan, monsieur.
06:46.120 --> 06:47.920
Où avez-vous reçu votre formation, lieutenant ?
06:47.920 --> 06:49.120
Fort Benning, monsieur.
06:49.120 --> 06:51.120
Moi aussi, mais je ne me souviens pas qu'ils aient enseigné l'infanterie.
06:51.120 --> 06:53.120
de porter des casquettes d'outre-mer dans leur zone de combat.
06:53.120 --> 06:54.120
Je ne pensais pas...
06:54.120 --> 06:55.120
Que pensez-vous de ce harnais de combat ?
06:55.120 --> 06:56.120
Ces clips sont destinés aux grenades.
06:56.120 --> 06:57.920
Je pensais que j'attendrais d'avoir les lignes de bataille.
06:57.920 --> 06:59.120
La ligne de bataille est juste lĂ -haut,
06:59.120 --> 07:00.320
et il n'y a aucun panneau qui le dit.
07:00.320 --> 07:02.520
Quand vous avez besoin d'un soldat grenade, vous en avez besoin d'une.
07:02.520 --> 07:03.520
Tu es prĂŞt Ă rouler ?
07:03.520 --> 07:04.520
Oui Monsieur.
07:04.520 --> 07:05.520
Allons-y.
07:05.520 --> 07:14.920
Voici votre courrier, Major, et votre femme.
07:14.920 --> 07:15.920
On dirait que...
07:15.920 --> 07:36.920
Oh, c'est vraiment agréable de vous avoir avec nous, lieutenant.
07:36.920 --> 07:44.120
Bill, c'est le lieutenant Eldon Monk Morgan,
07:44.120 --> 07:46.320
Capitaine Bill Bunney, notre officier exécutif.
07:46.320 --> 07:47.320
Eldon quoi ?
07:47.320 --> 07:49.520
Morgan, monsieur.
07:49.520 --> 07:51.720
Eldon Monk Morgan.
07:51.720 --> 07:53.520
Il prend le commandement d'un peloton de la compagnie L.
07:53.520 --> 07:55.320
Comment ça s'est passé ?
07:55.320 --> 07:58.120
Le major de la compagnie I signale de violents tirs de mortier.
07:58.120 --> 07:59.720
Ils évacuent les blessés.
07:59.720 --> 08:01.720
Ils demandent des remplacements.
08:01.720 --> 08:03.120
Remplacements de forts.
08:03.120 --> 08:06.120
Tom, c'est un meurtre sur toute la ligne.
08:06.120 --> 08:08.120
Ils nous ont bombardés toute la journée.
08:08.120 --> 08:10.720
Eh bien, dites-leur de creuser et de tenir bon.
08:10.720 --> 08:11.720
Nous attaquons bientĂ´t.
08:11.720 --> 08:12.720
Droite.
08:12.720 --> 08:20.520
Voici notre point d'avancée le plus éloigné, à environ 70 mètres.
08:20.520 --> 08:21.520
Grosse journée de travail, hein ?
08:21.520 --> 08:22.520
Ouais, super.
08:22.520 --> 08:26.320
La ligne principale de résistance n'est qu'à un champ de distance.
08:26.320 --> 08:31.720
Morgan, voici la zone oĂą se trouve votre entreprise.
08:31.720 --> 08:33.720
Qu'est-ce qu'il en reste ?
08:33.720 --> 08:36.720
C'est moins de 25 % de la force normale.
08:36.720 --> 08:38.720
Pardonnez-moi, major.
08:38.720 --> 08:39.720
Hmm?
08:39.720 --> 08:40.720
Qu'est-ce que c'est ça?
08:40.720 --> 08:45.720
Eh bien, certains d'entre nous ont pensé que puisque vous allez être le premier soldat à entrer à San Lo,
08:45.720 --> 08:47.720
tu devrais avoir une nouvelle paire de chaussures.
08:47.720 --> 08:50.720
Impressionnez les indigènes, vous savez ?
08:50.720 --> 08:53.720
Eh bien, cela ressemble Ă un 11-8.
08:53.720 --> 08:57.720
Ah, le Major a des pieds carrés.
08:57.720 --> 08:59.720
Morgan, je vais t'emmener Ă ton entreprise.
08:59.720 --> 09:02.720
Tom, tu ne devrais pas prendre de risques inutiles.
09:02.720 --> 09:04.720
De toute façon, je peux trouver ma propre voie, monsieur.
09:04.720 --> 09:07.720
Eh bien, c'est une attitude très courageuse, mais cela fait des lieutenants morts.
09:07.720 --> 09:09.720
Ces champs sont remplis de parachutistes allemands.
09:09.720 --> 09:12.720
Allez, on va vous chercher le matériel nécessaire.
09:12.720 --> 09:15.720
Ah, il n'y a pas de quoi s'inquiéter, capitaine.
09:15.720 --> 09:18.720
J'irai m'occuper d'eux deux.
09:32.720 --> 09:35.720
Vous essayez de vous faire cribler de balles en vous faufilant comme ça ?
09:35.720 --> 09:38.720
Qui s'attendrait Ă vous trouver en ma compagnie, j'attendrai.
09:38.720 --> 09:40.720
Oh, tu es mignon.
09:40.720 --> 09:41.720
Pour deux centimes je...
09:41.720 --> 09:42.720
Dites-le au major.
09:42.720 --> 09:44.720
OĂą peut-on trouver le poste de commandement de la compagnie Al ?
09:44.720 --> 09:48.720
Monsieur, il devrait y avoir deux champs sur notre flanc.
09:50.720 --> 09:51.720
Les parties parlent.
09:51.720 --> 09:53.720
Au commandant du bataillon.
09:56.720 --> 09:58.720
On dirait qu'on l'a trouvé.
09:58.720 --> 10:00.720
Est-ce que c'est la compagnie Al ?
10:00.720 --> 10:02.720
Ouais, par ici.
10:03.720 --> 10:05.720
Ici.
10:05.720 --> 10:07.720
Maintenant, écoute, Morgan.
10:07.720 --> 10:10.720
Quand Chiaco se détache, vous creusez le long du bas de cette haie.
10:10.720 --> 10:13.720
À la compagnie Al, il sera là à environ 70 mètres.
10:19.720 --> 10:22.720
Chiaco, position à deux, à 20 mètres.
10:22.720 --> 10:43.720
Je te donne le signal.
10:43.720 --> 10:45.720
Ok, major.
10:46.720 --> 10:48.720
C'est mon major.
10:48.720 --> 10:50.720
Ce sont des hommes de la compagnie Al, monsieur.
10:50.720 --> 10:52.720
Très bien, alors tu es à la maison.
10:52.720 --> 10:54.720
Ils vous amèneront à votre peloton.
10:54.720 --> 10:57.720
Euh, juste un conseil, Morgan.
10:57.720 --> 11:00.720
Écoutez votre premier sergent, il vous gardera en vie.
11:00.720 --> 11:02.720
Oui Monsieur.
11:03.720 --> 11:05.720
Au fait, depuis combien de temps es-tu ici ?
11:05.720 --> 11:22.720
J'ai quitté les États-Unis il y a dix jours, monsieur.
11:22.720 --> 11:24.720
Bottes neuves très élégantes.
11:24.720 --> 11:26.720
Maintenant, où les as-tu trouvés ?
11:26.720 --> 11:29.720
Major, ne regardez jamais un cheval offert dans la bouche.
11:29.720 --> 11:31.720
Tom, j'appelle de Richmond.
11:31.720 --> 11:35.720
Le général Gerhard est en route et veut que vous le rejoigniez immédiatement.
11:35.720 --> 11:37.720
Maintenant, tu sais quelque chose ?
11:37.720 --> 11:39.720
Vous avez des pieds carrés.
11:40.720 --> 11:42.720
Chiaco.
11:42.720 --> 11:47.720
Ainsi, le 2e bataillon de Bingham a pris un bon départ et est arrivé à La Maddalena sans encombre,
11:47.720 --> 11:50.720
mais les Allemands se rapprochaient d'eux.
11:50.720 --> 11:53.720
Le 3e bataillon doit le rejoindre et tenir la position,
11:53.720 --> 11:56.720
tandis que le 2ème se déplace vers San Lo.
11:56.720 --> 11:58.720
Le 2ème va à droite.
11:58.720 --> 12:01.720
Et qui aime San Lo ?
12:01.720 --> 12:03.720
Le 2ème va à San Lo ?
12:03.720 --> 12:06.720
Je sais, Tom, tout le monde s'attendait Ă ce que ton gang entre en premier,
12:06.720 --> 12:08.720
mais au moment oĂą vous traversez La Maddalena,
12:08.720 --> 12:12.720
Je ne pense pas que vos garçons puissent supporter cette gaffe supplémentaire.
12:12.720 --> 12:14.720
Très bien, monsieur.
12:14.720 --> 12:17.720
Je veux que tu sois au printemps le 2 avant l'aube demain.
12:17.720 --> 12:20.720
Maintenant, c'est à vous de décider comment vous le faites.
12:20.720 --> 12:22.720
Qu'est-ce que c'est?
12:22.720 --> 12:29.720
Je regardais justement mes nouvelles bottes, monsieur.
12:30.720 --> 12:33.720
Des bateaux ?
12:33.720 --> 12:37.720
Je sais ce que vous avez traversé, les hommes, et je sais que nos pertes ont été lourdes.
12:37.720 --> 12:40.720
Mais le 2e bataillon est en difficulté, et nous devons les sortir de là .
12:40.720 --> 12:42.720
Il y a beaucoup d'Allemands entre ici et La Maddalena.
12:42.720 --> 12:43.720
C'est exact.
12:43.720 --> 12:45.720
Et c'est notre travail de s'en sortir.
12:45.720 --> 12:49.720
Monsieur, si nous réussissons, allons-nous ensuite à San Lo ?
12:49.720 --> 12:53.720
Non, cela a été attribué au 2e bataillon.
12:53.720 --> 12:55.720
Que veux-tu dire par le 2ème ?
12:55.720 --> 12:57.720
Tout le monde sait que San Lo est à nous, bébé.
12:57.720 --> 12:59.720
Bill, c'est une guerre, pas une course Ă pied.
12:59.720 --> 13:01.720
Cela fait des jours que nous essayons d'entrer dans La Maddalena.
13:01.720 --> 13:03.720
Monsieur, comment pouvons-nous le faire maintenant ?
13:03.720 --> 13:11.720
Nous le ferons avec surprise, avec des mouvements rapides et beaucoup de chance.
13:11.720 --> 13:16.720
Nous le ferons avec ça.
13:16.720 --> 13:23.720
Ma chérie, ta lettre du 18 juin est arrivée aujourd'hui, et je suis si reconnaissante que tu ailles bien.
13:23.720 --> 13:28.720
Il semble impossible que 19 mois se soient écoulés depuis que Sally et moi t'avons vu.
13:28.720 --> 13:32.720
C'est peut-être parce que tu ne nous as jamais quittés, pas vraiment.
13:32.720 --> 13:38.720
Pour nous deux, t'avoir eu comme mari et père est notre plus grande bénédiction.
13:38.720 --> 13:42.720
La planification de votre retour, notre plus grand plaisir.
13:42.720 --> 13:47.720
Maintenant, parlons du livre. C'est un cadeau de certains de vos étudiants de Stanton.
13:47.720 --> 13:50.720
Désolé de te déranger, Tom, mais il est 04h00.
13:50.720 --> 13:53.720
Non, ce n'est pas grave. Je peux finir ça plus tard.
13:53.720 --> 13:54.720
La femme ?
13:54.720 --> 13:55.720
Mm-hmm.
13:55.720 --> 13:57.720
Eh bien, elle a envoyé ceci avec.
13:57.720 --> 14:01.720
Certains de mes étudiants de l'Académie militaire de Stanton me l'ont acheté.
14:01.720 --> 14:04.720
Anthologie de Spoon River par Ed Gilley Masters.
14:04.720 --> 14:05.720
Mm-hmm.
14:05.720 --> 14:08.720
Tiens, écoute ça.
14:08.720 --> 14:14.720
Ce sont les fantômes des côtes désolées. Iriez-vous vers eux ? Poursuivez-les, tout simplement.
14:14.720 --> 14:22.720
Tout ce qui est enchâssé en vous, c'est vous dans un endroit où il n'y a pas de vent.
14:22.720 --> 14:26.720
Tu sais, tu es probablement la plus grande énigme à laquelle j'ai jamais été confronté.
14:26.720 --> 14:27.720
Hmm?
14:27.720 --> 14:32.720
De l'instituteur qui aime la poésie rêveuse à la destruction et aux bottes neuves.
14:32.720 --> 14:35.720
Eh bien, il y a certaines choses que vous faites parce que vous aimez ça.
14:35.720 --> 14:38.720
D'autres parce qu'il le faut.
14:38.720 --> 14:40.720
Avez-vous vérifié le personnel ?
14:40.720 --> 14:41.720
Ouais, je viens de finir.
14:41.720 --> 14:44.720
Sont-ils nerveux à l’idée d’utiliser des baïonnettes ?
14:44.720 --> 14:46.720
Pas tant que tu es avec eux.
14:46.720 --> 15:15.720
Quoi que vous ayez, Major, ces gars-lĂ peuvent l'utiliser.
15:15.720 --> 15:21.720
Il semble impossible que 19 mois se soient écoulés depuis que Sally et moi t'avons vu.
15:21.720 --> 15:24.720
C'est peut-être parce que tu ne nous as jamais quittés.
15:24.720 --> 15:49.720
Pas vraiment.
15:49.720 --> 15:56.720
Oui
15:56.720 --> 16:16.580
Tu es de retour dans le ch latent ?
16:16.580 --> 16:18.760
Ouais.
16:18.760 --> 16:23.760
Tu es deuxième, mais moi je le suis.
16:23.760 --> 16:24.760
Ouais.
16:24.760 --> 16:25.760
Qui es-tu?
16:25.760 --> 16:26.760
Troisième.
16:26.760 --> 16:27.760
Comment va ta jambe, Thiago ?
16:27.760 --> 16:28.760
Euh, pas si mal, Major.
16:28.760 --> 16:29.760
Maintenant, ne vous inquiétez pas.
16:29.760 --> 16:30.760
Je marcherai juste derrière toi jusqu'à St. Law.
16:30.760 --> 16:31.760
HĂ©!
16:31.760 --> 16:32.760
Major Howie ?
16:32.760 --> 16:33.760
Les communications sont établies.
16:33.760 --> 16:34.760
Le major Bingham vous attend.
16:34.760 --> 16:35.760
Droite.
16:35.760 --> 16:55.760
Major Howie ?
16:55.760 --> 17:00.760
Nous sommes en assez bonne forme, monsieur.
17:00.760 --> 17:01.760
Non, pas bien, monsieur.
17:01.760 --> 17:02.760
Ils ont pris une sacrée raclée ces 30 dernières heures.
17:02.760 --> 17:03.760
Le major Bingham dit qu'ils ne pouvaient pas continuer.
17:03.760 --> 17:06.760
Et notre tenue ?
17:06.760 --> 17:07.760
Oui Monsieur.
17:07.760 --> 17:08.760
D'accord, monsieur.
17:08.760 --> 17:09.760
On se voit Ă St. Law.
17:09.760 --> 17:10.760
Nous y allons, Bill.
17:10.760 --> 17:15.760
Nous aurons un soutien aérien et le général Cotus formera une colonne blindée à Kuvein.
17:15.760 --> 17:16.760
Ils sont prĂŞts quand nous le sommes.
17:16.760 --> 17:21.760
On dirait que j'aurai l'occasion d'utiliser ces nouvelles bottes après tout.
17:21.760 --> 17:22.760
Je suppose que ce qui reste de cette ville a toujours été votre bien immobilier.
17:22.760 --> 17:23.760
Les Allemands ont compris.
17:23.760 --> 17:24.760
Voici les choses sérieuses.
17:24.760 --> 17:25.760
Allez, Bill.
17:25.760 --> 17:26.760
Prévenons les hommes que nous entrons.
17:26.760 --> 17:53.760
Dès que ça s'arrêtera, le troisième ira à St. Law.
17:53.760 --> 18:00.760
Soyez prĂŞt Ă pousser.
18:00.760 --> 18:05.760
Nous irons à St. Law dès que ce barrage cessera.
18:05.760 --> 18:14.760
Soyez prêt à partir dès que vous recevez le message.
18:14.760 --> 18:27.760
Nous allons Ă St. Law.
18:27.760 --> 18:32.760
J'ai continué jusqu'à ce que je sois touché.
18:32.760 --> 18:45.760
J'ai continué jusqu'à ce que je sois touché.
18:45.760 --> 19:08.760
J'ai continué jusqu'à ce que je sois touché.
19:08.760 --> 19:09.760
Le major Howie est mort.
19:09.760 --> 19:10.760
J'ai eu de mauvaises nouvelles.
19:10.760 --> 19:11.760
Le major Howie a été tué.
19:11.760 --> 19:16.760
L'obus a touché le major Howie.
19:16.760 --> 19:45.760
Il est mort.
19:45.760 --> 19:56.760
Tu dois te faire exploser le cerveau.
19:56.760 --> 20:23.760
Tu dois te faire exploser le cerveau.
20:23.760 --> 20:39.760
Le major Howie est mort.
20:39.760 --> 20:46.760
Et dans le rapport de Howie ce matin, la dernière chose qu'il a dite était qu'il nous verrait à St.
20:46.760 --> 20:47.760
Loi.
20:47.760 --> 20:50.760
Avec Dieu comme témoin, il le fera.
20:50.760 --> 20:53.760
Le major Howie dirige le 29e.
20:53.760 --> 20:54.760
Continuer.
20:54.760 --> 20:55.760
Oui Monsieur.
20:55.760 --> 20:56.760
Très bien, soldats.
20:56.760 --> 20:57.760
Revenons à l'intérieur.
20:57.760 --> 21:20.760
Prends soin de ces portes.
21:20.760 --> 21:35.760
Descendre.
21:35.760 --> 21:55.760
OK, le 29, c'est parti.
21:55.760 --> 22:10.760
Allons-y.
22:10.760 --> 22:25.760
Allons-y.
22:25.760 --> 22:45.760
Allons-y.
22:45.760 --> 23:00.760
Allons-y.
23:00.760 --> 23:15.760
Allons-y.
23:15.760 --> 23:30.760
Allons-y.
23:30.760 --> 23:58.760
Allons-y.
23:58.760 --> 24:01.760
C'est ainsi que le major a écrit à San Mo.
24:01.760 --> 24:20.760
Derrière lui, Tramp, ce qui restait de ses gars de bataillon se sont transformés en vétérans, des vétérans avec un compte à régler pour le major, atteignant ainsi son but, exécutant ainsi ses ordres, laissant ainsi à ceux qui l'aimaient un héritage de fierté qui survivra à leur chagrin.
24:20.760 --> 24:35.760
Le major Thomas D. Howie, troisième bataillon, 116e d'infanterie, 29e division, repose entre un soldat et un général dans le cimetière américain surplombant la plage d'Omaha.
24:35.760 --> 24:41.760
Ce sont les fantômes des côtes désolées. Iriez-vous vers eux ? Poursuivez-les, tout simplement.
24:41.760 --> 24:50.760
La seule chose qui est en vous, c'est vous.
25:11.760 --> 25:19.760
Ce soir, le Théâtre DuPont termine une autre saison sur cette station.
25:19.760 --> 25:45.760
Consultez les programmes locaux pour connaître les dernières nouvelles sur une nouvelle série passionnante de pièces de théâtre et de comédies musicales en direct de 90 minutes qui vous seront présentées par la société DuPont de Wilmington, dans le Delaware, qui fabrique de meilleures choses pour une vie meilleure grâce à la chimie.
26860