All language subtitles for S4E19 Princess and the Gunfighter

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,612 --> 00:00:46,544 ♪ ♪ 2 00:01:01,629 --> 00:01:03,028 Thank you, steward. Surely. 3 00:01:03,063 --> 00:01:04,730 Mr. Paladin? 4 00:01:04,765 --> 00:01:06,932 That's correct. 5 00:01:06,967 --> 00:01:08,834 Count Gaspard Di Cassals, 6 00:01:08,869 --> 00:01:12,070 Minister of External Affairs for the imperial principality 7 00:01:12,105 --> 00:01:14,017 of Montenegro. Count. 8 00:01:14,041 --> 00:01:17,276 May I present Madame la Duchesse de Bernal. 9 00:01:17,311 --> 00:01:19,978 The royal secretary to Her Imperial Highness, 10 00:01:20,013 --> 00:01:21,813 the Princess Sarafina. 11 00:01:21,849 --> 00:01:23,148 Duchess. 12 00:01:23,184 --> 00:01:26,552 First of all, you must swear that not a word 13 00:01:26,587 --> 00:01:30,089 of what is said between us today will ever be repeated. 14 00:01:30,124 --> 00:01:32,858 Well, I think I can safely promise that. 15 00:01:32,893 --> 00:01:35,453 It may be that the fate of an... 16 00:01:37,530 --> 00:01:40,466 the fate of an entire nation may rest in your hands. 17 00:01:40,501 --> 00:01:42,034 Oh? 18 00:01:42,069 --> 00:01:44,903 The Princess Sarafina... 19 00:01:44,938 --> 00:01:48,540 has been making a grand tour of your country this past month. 20 00:01:48,575 --> 00:01:51,276 She's... she's disappeared. 21 00:01:51,311 --> 00:01:55,180 We have reason to believe she's been kidnapped 22 00:01:55,215 --> 00:01:57,694 by agents of the opposition party. 23 00:01:57,718 --> 00:02:00,185 A young woman, strongly resembling 24 00:02:00,220 --> 00:02:01,898 Her Imperial Highness was seen 25 00:02:01,922 --> 00:02:03,632 in the company of two men yesterday 26 00:02:03,656 --> 00:02:05,268 near the township of Planktown. 27 00:02:05,292 --> 00:02:07,237 Well, did you wire the authorities in Planktown? 28 00:02:07,261 --> 00:02:09,406 No, no, we couldn't chance that. 29 00:02:09,430 --> 00:02:12,330 No one must know that she is missing. 30 00:02:14,868 --> 00:02:16,168 Mr. Paladin, 31 00:02:16,203 --> 00:02:18,803 Her Imperial Highness is heir apparent to the thrown. 32 00:02:18,838 --> 00:02:20,805 Without her as a symbol of unity, 33 00:02:20,840 --> 00:02:22,252 there will be no hope for our country. 34 00:02:22,276 --> 00:02:24,008 And I take it you want me 35 00:02:24,044 --> 00:02:26,178 to find the princess and bring her back? 36 00:02:26,213 --> 00:02:28,647 As to money, we are prepared to pay anything, 37 00:02:28,682 --> 00:02:30,482 within reason. 38 00:02:30,518 --> 00:02:32,328 All right, a thousand dollars'll cover it. 39 00:02:32,352 --> 00:02:35,020 Our consulate will send the sum to your account. 40 00:02:35,055 --> 00:02:36,688 Count. 41 00:02:36,724 --> 00:02:38,657 Thank you. Duchess. 42 00:02:42,630 --> 00:02:44,563 ♪ ♪ 43 00:03:13,994 --> 00:03:15,928 ♪ ♪ 44 00:03:27,241 --> 00:03:29,174 I'll get some water, Carl. 45 00:03:57,037 --> 00:03:59,215 Call the other one over here. 46 00:03:59,239 --> 00:04:01,439 You want him, you go get him. 47 00:04:01,474 --> 00:04:04,921 All right, but there's only one way I can leave you safely 48 00:04:04,945 --> 00:04:07,190 and go get him. Well, wait a minute. Wait a minute. 49 00:04:07,214 --> 00:04:08,746 I'll call him. 50 00:04:08,782 --> 00:04:09,915 Hey, Carl! 51 00:04:09,950 --> 00:04:11,582 Give me a hand over here. 52 00:04:11,618 --> 00:04:13,129 Wait till I get this fire going. 53 00:04:13,153 --> 00:04:15,854 Not when you get the fire going, Carl... now! 54 00:04:15,889 --> 00:04:17,823 Now. 55 00:04:27,267 --> 00:04:29,601 Mister, all we got's a little grub money. 56 00:04:29,637 --> 00:04:31,169 Ain't that the solemn truth, Carl? 57 00:04:31,204 --> 00:04:33,872 There ain't no use killing us for it, mister. 58 00:04:33,907 --> 00:04:35,307 You can have it all. 59 00:04:35,342 --> 00:04:37,275 Just let me and my partner go. 60 00:04:38,679 --> 00:04:40,856 Who paid you two to kidnap that girl? 61 00:04:40,880 --> 00:04:42,347 Kidnap? 62 00:04:42,382 --> 00:04:44,616 Me and my partner's trail guides. Ain't that so, Carl? 63 00:04:46,353 --> 00:04:48,020 Guide, where are you? 64 00:04:48,055 --> 00:04:50,233 Now, do you think for $200 65 00:04:50,257 --> 00:04:52,369 that you can get on your horses 66 00:04:52,393 --> 00:04:55,259 and just ride out of here and forget you ever saw her? 67 00:04:55,296 --> 00:04:57,796 You mean, just leave her alone here? 68 00:04:57,831 --> 00:04:59,998 That's right. Well, I don't... 69 00:05:02,636 --> 00:05:04,169 Sure. 70 00:05:04,204 --> 00:05:05,370 Come on, Carl. 71 00:05:07,674 --> 00:05:08,840 Guides. 72 00:05:14,581 --> 00:05:16,515 ♪ ♪ 73 00:05:46,013 --> 00:05:47,946 ♪ ♪ 74 00:06:06,133 --> 00:06:08,499 Oh! 75 00:06:08,535 --> 00:06:09,667 Help! 76 00:06:09,703 --> 00:06:11,770 Wait a minute, oh! 77 00:06:11,805 --> 00:06:13,905 Oh, please, oh! 78 00:06:16,243 --> 00:06:18,510 Oh, please, oh! 79 00:06:19,980 --> 00:06:22,280 Oh! 80 00:06:22,316 --> 00:06:24,782 Help! 81 00:06:32,992 --> 00:06:35,471 If you will be so kind as to aid me? 82 00:06:35,495 --> 00:06:37,462 Oh, but of course. 83 00:06:40,100 --> 00:06:42,100 You seem to be all alone here. 84 00:06:42,135 --> 00:06:45,070 It appears that my bearers have run off. 85 00:06:45,105 --> 00:06:48,807 Oh? Now, why in the world 86 00:06:48,842 --> 00:06:50,286 would they want to do a thing like that? 87 00:06:50,310 --> 00:06:51,687 Well, how should I be expected 88 00:06:51,711 --> 00:06:53,723 to fathom the motives of American males? 89 00:06:53,747 --> 00:06:54,924 They're savages. 90 00:06:54,948 --> 00:06:56,447 To a man. 91 00:06:56,483 --> 00:06:58,450 Wait. 92 00:06:58,485 --> 00:07:00,519 I'm on my way to Mexico. 93 00:07:00,554 --> 00:07:02,420 Mexico's a lovely place. 94 00:07:02,455 --> 00:07:03,822 I'm sure you'll enjoy that. 95 00:07:03,857 --> 00:07:05,535 Apparently, you do not understand. 96 00:07:05,559 --> 00:07:08,760 I will pay you to guide me there. 97 00:07:08,795 --> 00:07:10,361 Well, thank you. 98 00:07:10,397 --> 00:07:11,897 But it's quite impossible. 99 00:07:11,932 --> 00:07:13,932 I'm headed for San Francisco. 100 00:07:13,967 --> 00:07:15,767 Oh... 101 00:07:15,802 --> 00:07:18,937 San Francisco. 102 00:07:18,972 --> 00:07:21,139 No, I do not wish to return. 103 00:07:21,174 --> 00:07:23,008 To go there. 104 00:07:23,043 --> 00:07:24,843 In fact, I refuse. 105 00:07:24,878 --> 00:07:28,279 I absolutely refuse. 106 00:07:28,314 --> 00:07:31,850 Well, there is a town about ten or 12 miles from here, 107 00:07:31,885 --> 00:07:33,317 at least I think there's a town. 108 00:07:33,353 --> 00:07:35,920 I'll let somebody there know that you're here. 109 00:07:35,956 --> 00:07:37,521 Here? 110 00:07:37,557 --> 00:07:39,858 Yes, you don't have to worry about Indians. 111 00:07:39,893 --> 00:07:41,492 They only attack in the daytime, 112 00:07:41,527 --> 00:07:43,228 so at night you'll be quite all right. 113 00:07:43,263 --> 00:07:45,696 You'll have to build a fire to keep the mountain lions away, 114 00:07:45,732 --> 00:07:48,900 and of course, that might cause the rattlesnakes to come in for the warmth. 115 00:07:50,337 --> 00:07:53,705 You sound as though you are trying to discourage me. 116 00:07:53,740 --> 00:07:56,307 Now, why would I want to do a thing like that? 117 00:07:56,343 --> 00:07:58,977 I don't know why. 118 00:07:59,012 --> 00:08:00,824 At any rate, you have discouraged me. 119 00:08:00,848 --> 00:08:02,992 I will accompany you to San Francisco. 120 00:08:03,016 --> 00:08:05,584 Oh, I don't know whether I could accept the responsibility... 121 00:08:05,619 --> 00:08:08,319 Oh, but I insist. 122 00:08:08,355 --> 00:08:10,889 No, I... I don't know. 123 00:08:10,924 --> 00:08:12,823 I command it. 124 00:08:13,927 --> 00:08:16,261 Well? 125 00:08:16,296 --> 00:08:19,063 You know, there is a very ancient Sanskrit saying 126 00:08:19,099 --> 00:08:21,632 with which I find myself very much in accord. 127 00:08:23,737 --> 00:08:26,905 "He who tastes pride, may command. 128 00:08:26,940 --> 00:08:30,408 But only he who swallows pride may ask." 129 00:08:33,646 --> 00:08:36,280 You wish me to say "please"? 130 00:08:38,151 --> 00:08:40,919 I wish you to say "please". 131 00:08:46,660 --> 00:08:48,693 Please. 132 00:09:18,725 --> 00:09:20,658 ♪ ♪ 133 00:09:23,029 --> 00:09:24,662 Uh, be careful with that. 134 00:09:24,697 --> 00:09:26,164 It contains my jewelry. 135 00:09:39,679 --> 00:09:41,691 That large chest is my wardrobe. 136 00:09:41,715 --> 00:09:44,515 I think I would like it, uh... 137 00:09:44,551 --> 00:09:46,351 yes, over there. 138 00:09:48,588 --> 00:09:50,755 Well, that fire looks to me like it's just about 139 00:09:50,790 --> 00:09:52,657 hot enough to start cooking on. 140 00:09:52,692 --> 00:09:54,559 Let's see. 141 00:09:54,595 --> 00:09:57,829 There's some, uh... 142 00:09:57,864 --> 00:10:00,065 some dried veal here. 143 00:10:00,100 --> 00:10:01,432 Oh, good. 144 00:10:01,468 --> 00:10:04,035 I believe I would like... 145 00:10:04,071 --> 00:10:07,172 sauté de veau chasseurs tonight. 146 00:10:07,207 --> 00:10:08,573 Oh, that is veal. 147 00:10:08,608 --> 00:10:10,219 You prepare it diff... 148 00:10:10,243 --> 00:10:13,577 Uh, perhaps with, uh, cèpes à la bordelaise, hmm? 149 00:10:13,614 --> 00:10:16,815 And a sauce... aioli Mornay. 150 00:10:16,850 --> 00:10:18,249 Mornay? 151 00:10:19,686 --> 00:10:21,653 And for dessert, um... 152 00:10:22,756 --> 00:10:24,823 pâté apricot, hmm? 153 00:10:26,793 --> 00:10:28,660 Now that we have settled the menu, 154 00:10:28,695 --> 00:10:30,127 I think it's just about time 155 00:10:30,163 --> 00:10:33,765 for a lesson in political history. 156 00:10:33,800 --> 00:10:38,002 Aristotle tells us that man is a political animal, 157 00:10:38,037 --> 00:10:40,004 and therefore, he seeks some organization 158 00:10:40,040 --> 00:10:41,805 in his society. 159 00:10:41,841 --> 00:10:45,176 In seeking that organization, man has a choice. 160 00:10:45,211 --> 00:10:48,079 He can choose between anarchy, 161 00:10:48,114 --> 00:10:50,648 tyranny and democracy. 162 00:10:50,684 --> 00:10:53,184 Man's nature rejects anarchy, 163 00:10:53,219 --> 00:10:55,487 his wisdom rejects tyranny, 164 00:10:55,522 --> 00:10:59,491 but having chosen democracy, he must also accept 165 00:10:59,526 --> 00:11:03,595 the responsibilities of democracy, hmm? 166 00:11:03,630 --> 00:11:07,599 For example, in any small unit of society... such as, uh, ours... 167 00:11:07,634 --> 00:11:11,168 We can share the responsibilities. 168 00:11:12,973 --> 00:11:14,505 For example, um, 169 00:11:14,541 --> 00:11:18,042 I will unload the horses, and you will cook the dinner. 170 00:11:18,078 --> 00:11:19,743 Oh, I'm certainly not. 171 00:11:19,779 --> 00:11:20,878 No. 172 00:11:20,913 --> 00:11:22,380 Well, we could, uh, 173 00:11:22,415 --> 00:11:25,350 divide the responsibilities, then, yes? 174 00:11:25,385 --> 00:11:28,353 For example, I will unload my things and cook my dinner, 175 00:11:28,388 --> 00:11:31,222 and you will unload your things and cook your dinner. 176 00:11:31,258 --> 00:11:33,257 And since that large chest is yours, 177 00:11:33,293 --> 00:11:36,393 suppose you start with that. 178 00:11:36,429 --> 00:11:41,298 Now, uh, in a democracy, we decide things by ballot. 179 00:11:41,334 --> 00:11:44,168 And I vote that we pool our labor. 180 00:11:44,204 --> 00:11:45,336 How do you vote? 181 00:11:45,371 --> 00:11:48,272 Do you vote yes or no? 182 00:11:53,747 --> 00:11:55,479 I vote yes. 183 00:12:15,701 --> 00:12:17,335 Mmm. 184 00:12:19,339 --> 00:12:22,873 Sauté de veau chasseurs. 185 00:12:22,909 --> 00:12:25,643 Cèpes à la bordelaise. 186 00:12:25,678 --> 00:12:27,312 Sauce Mornay. 187 00:12:27,347 --> 00:12:29,091 You are indeed a marvel, madam. 188 00:12:29,115 --> 00:12:30,492 Oh. 189 00:12:30,516 --> 00:12:33,751 And where did you learn to cook like this? 190 00:12:33,787 --> 00:12:37,121 I was never allowed to play with other children. 191 00:12:37,156 --> 00:12:39,757 Or do anything, really. 192 00:12:39,793 --> 00:12:44,161 But I used to get out of bed very early in the morning, 193 00:12:44,197 --> 00:12:46,008 sneak down the servants' stairway 194 00:12:46,032 --> 00:12:47,999 to the kitchen in our castle. 195 00:12:48,034 --> 00:12:49,634 In the house where I lived. 196 00:12:49,669 --> 00:12:52,770 The cook had a little girl just my age. 197 00:12:52,805 --> 00:12:54,171 Trushka. 198 00:12:54,207 --> 00:12:57,208 Little Mop. 199 00:12:57,243 --> 00:12:59,477 We used to watch, 200 00:12:59,512 --> 00:13:01,512 help make things, 201 00:13:01,547 --> 00:13:05,016 scrape all the pastry bowls clean, of course. 202 00:13:07,821 --> 00:13:10,254 Until they found out. 203 00:13:10,289 --> 00:13:12,990 Then they sent her away. 204 00:13:15,061 --> 00:13:17,028 Oh, but you would not understand. 205 00:13:17,063 --> 00:13:20,364 To be told what to think and how to think 206 00:13:20,400 --> 00:13:23,234 and what to wear, what not to wear, 207 00:13:23,269 --> 00:13:26,804 how to walk, how to rise, how to sit. 208 00:13:26,840 --> 00:13:28,305 Oh, yes, how to sit. 209 00:13:28,341 --> 00:13:31,075 You see, it takes years of practice 210 00:13:31,110 --> 00:13:34,546 to learn how to sit like a wax dummy. 211 00:13:34,581 --> 00:13:36,614 Oh, but you would not understand. 212 00:13:37,717 --> 00:13:40,385 Because I am one of the savages. 213 00:13:40,420 --> 00:13:42,854 No, because you are free. 214 00:13:42,889 --> 00:13:44,455 Truly free. 215 00:13:46,026 --> 00:13:49,227 Well, none of us are truly free. 216 00:13:49,262 --> 00:13:51,562 Not you. 217 00:13:51,597 --> 00:13:53,731 Not Trushka. 218 00:13:53,766 --> 00:13:55,165 And not me. 219 00:13:56,269 --> 00:13:58,669 Once in a while, 220 00:13:58,705 --> 00:14:02,640 we can reach through the bars of our dungeon. 221 00:14:05,111 --> 00:14:06,811 And touch. 222 00:14:08,982 --> 00:14:11,542 But we're not free. 223 00:14:14,020 --> 00:14:17,088 Marcus Aurelius, in one of his meditations, 224 00:14:17,123 --> 00:14:22,560 says that the noble acceptance of the prison of oneself 225 00:14:22,595 --> 00:14:26,964 is the ultimate and only duty of man. 226 00:14:29,902 --> 00:14:31,536 Duty. 227 00:14:34,107 --> 00:14:35,840 Duty. 228 00:14:37,510 --> 00:14:39,343 Duty. 229 00:14:39,378 --> 00:14:42,013 And what of happiness? 230 00:14:42,048 --> 00:14:44,816 What of wishes? 231 00:14:44,851 --> 00:14:47,518 Desires? 232 00:14:47,553 --> 00:14:49,453 What of needs? 233 00:14:55,862 --> 00:14:59,097 Look, you have almost too much sugar in that. 234 00:15:01,267 --> 00:15:04,102 I happen to like sugar in my coffee. 235 00:15:04,137 --> 00:15:06,370 Therefore, I will put sugar in my coffee. 236 00:15:06,406 --> 00:15:08,839 It is my wish to do it, and I will do it. 237 00:15:28,427 --> 00:15:31,862 You are going to sleep here? 238 00:15:31,898 --> 00:15:33,665 Well, that's the general idea. 239 00:15:33,700 --> 00:15:36,334 Well, then, where am I supposed to go? 240 00:15:36,369 --> 00:15:38,603 Well, right there looks like a wonderful place to me. 241 00:15:39,706 --> 00:15:41,539 Well, this is impossible. 242 00:15:41,574 --> 00:15:43,141 You... you are a stranger. 243 00:15:44,376 --> 00:15:46,510 Well, could you think of some way 244 00:15:46,545 --> 00:15:48,512 that we might get better acquainted in a hurry? 245 00:15:48,547 --> 00:15:49,847 I'm tired. 246 00:15:49,882 --> 00:15:51,393 I should have known better 247 00:15:51,417 --> 00:15:53,028 than to expect gallantry from a... 248 00:15:53,052 --> 00:15:54,352 Savage. 249 00:15:54,387 --> 00:15:57,889 A free, noble savage. 250 00:16:31,725 --> 00:16:33,324 Good morning. 251 00:16:37,897 --> 00:16:40,198 Good morning. 252 00:17:10,230 --> 00:17:12,163 ♪ ♪ 253 00:17:14,767 --> 00:17:16,867 No, you must not look yet. 254 00:17:16,902 --> 00:17:18,502 Turn your head. 255 00:17:25,511 --> 00:17:26,877 Hello. 256 00:17:26,912 --> 00:17:28,245 Now you may look. 257 00:17:38,024 --> 00:17:40,958 Just as in the books about America. 258 00:17:40,993 --> 00:17:42,893 Flapjacks. 259 00:17:43,996 --> 00:17:46,697 Now, any man with common sense 260 00:17:46,732 --> 00:17:50,100 would give up a kingdom for a taste like that. 261 00:17:57,810 --> 00:17:59,054 This is very good. 262 00:17:59,078 --> 00:18:01,423 Now I'm going to have to get the horses ready. 263 00:18:01,447 --> 00:18:02,680 Oh. 264 00:18:02,715 --> 00:18:04,414 How far is it now? 265 00:18:04,450 --> 00:18:06,829 Not too far to San Francisco. 266 00:18:06,853 --> 00:18:08,864 We should be there tomorrow. 267 00:18:08,888 --> 00:18:10,499 Tomorrow? Mm-hmm. 268 00:18:10,523 --> 00:18:12,423 So soon. 269 00:18:20,532 --> 00:18:22,033 I would. 270 00:18:23,136 --> 00:18:24,435 What? 271 00:18:26,739 --> 00:18:28,939 I would give up a kingdom. 272 00:18:39,485 --> 00:18:41,519 Must we go back? 273 00:18:45,358 --> 00:18:47,124 Could we not... 274 00:18:47,159 --> 00:18:50,761 could we not be free here... 275 00:18:50,797 --> 00:18:52,763 Together? 276 00:19:16,121 --> 00:19:19,857 If there were no such thing as duty, 277 00:19:19,892 --> 00:19:23,828 if there were only wishes, 278 00:19:23,863 --> 00:19:25,563 I would wish away 279 00:19:25,598 --> 00:19:28,899 every kingdom in the world but this one, 280 00:19:28,934 --> 00:19:31,201 and I would never go back. 281 00:19:55,628 --> 00:19:58,188 There is something I must tell you. 282 00:19:59,432 --> 00:20:01,365 No, you must let me. 283 00:20:04,303 --> 00:20:06,303 I lied to you. 284 00:20:08,207 --> 00:20:10,374 I'm not what I seemed. 285 00:20:12,011 --> 00:20:13,054 I am... 286 00:20:13,078 --> 00:20:15,379 Princess Alysna Sarafina 287 00:20:15,414 --> 00:20:17,714 of Montenegro. 288 00:20:19,051 --> 00:20:20,885 You knew? 289 00:20:42,475 --> 00:20:45,943 You were paid to come after me. 290 00:20:45,978 --> 00:20:48,178 To bring me back here as a prisoner. 291 00:20:51,016 --> 00:20:52,983 You are a gigolo. 292 00:20:53,018 --> 00:20:54,918 No. 293 00:20:57,557 --> 00:21:02,025 Whatever happened between us was part of no bargain. 294 00:21:03,329 --> 00:21:06,229 By being what you are, 295 00:21:06,265 --> 00:21:09,433 a promise of fulfillment 296 00:21:09,468 --> 00:21:12,803 and beauty 297 00:21:12,838 --> 00:21:15,205 and peace, 298 00:21:15,240 --> 00:21:18,509 you made my job infinitely more difficult, 299 00:21:18,544 --> 00:21:20,711 not easier. 300 00:21:20,746 --> 00:21:25,149 I'm surprised you've not used up your store of pretty speeches. 301 00:21:25,184 --> 00:21:28,485 Whatever I said to you, I meant. 302 00:21:32,724 --> 00:21:35,092 How much did they pay you for me? 303 00:21:37,496 --> 00:21:40,097 Nothing yet. 304 00:21:40,133 --> 00:21:42,566 Cash on delivery. 305 00:21:47,540 --> 00:21:48,906 I'm ready. 306 00:21:50,009 --> 00:21:52,943 Will you bring me to them bound? 307 00:21:52,978 --> 00:21:55,112 You don't have to go. 308 00:21:56,215 --> 00:21:59,016 I'll take you anyplace you want to go... 309 00:21:59,052 --> 00:22:00,985 On one condition. 310 00:22:03,156 --> 00:22:04,755 And what is that? 311 00:22:04,790 --> 00:22:07,524 That it be truly what you want. 312 00:22:09,928 --> 00:22:12,629 You remember Marcus Aurelius? 313 00:22:12,664 --> 00:22:13,931 Yes. 314 00:22:16,102 --> 00:22:18,935 Well, he said another thing. 315 00:22:18,971 --> 00:22:22,439 He said that duty is like a man's shadow. 316 00:22:22,475 --> 00:22:24,475 He may cast his eyes away from it, 317 00:22:24,510 --> 00:22:27,210 yet will it follow him even as he flees. 318 00:22:29,014 --> 00:22:31,482 There are some people born to obligations 319 00:22:31,517 --> 00:22:33,450 which they cannot run away from 320 00:22:33,486 --> 00:22:36,420 without causing suffering to many others. 321 00:22:36,455 --> 00:22:39,056 You are such a one, Sarafina. 322 00:22:44,696 --> 00:22:46,363 But we... 323 00:22:46,398 --> 00:22:48,499 we did reach... for a moment... 324 00:22:48,534 --> 00:22:51,102 Beyond the dungeon bars, didn't we? 325 00:22:51,137 --> 00:22:53,003 Yes. 326 00:22:55,608 --> 00:22:57,641 And we touched. 327 00:22:58,744 --> 00:23:00,744 And we touched. 328 00:23:30,776 --> 00:23:32,710 ♪ ♪ 329 00:23:41,654 --> 00:23:43,753 You may tell the ministers I am ready. 330 00:24:13,452 --> 00:24:15,386 ♪ ♪ 331 00:24:34,440 --> 00:24:41,378 ♪ "Have gun will travel," reads the card of a man ♪ 332 00:24:41,414 --> 00:24:48,052 ♪ A knight without armor in a savage land ♪ 333 00:24:48,087 --> 00:24:55,125 ♪ His fast gun for hire heeds the calling wind ♪ 334 00:24:55,161 --> 00:24:57,328 ♪ A soldier of fortune ♪ 335 00:24:57,363 --> 00:25:05,135 ♪ Is the man called Paladin ♪ 336 00:25:05,171 --> 00:25:07,604 ♪ Paladin, Paladin ♪ 337 00:25:07,639 --> 00:25:12,242 ♪ Where do you roam? ♪ 338 00:25:12,278 --> 00:25:14,478 ♪ Paladin, Paladin ♪ 339 00:25:14,513 --> 00:25:19,216 ♪ Far, far from home. ♪ 22792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.