All language subtitles for S4E12-Fogg Bound

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,572 --> 00:00:07,806 Fogg, in our struggling young nation, 2 00:00:07,841 --> 00:00:09,341 we cannot yet afford to play 3 00:00:09,377 --> 00:00:11,443 for the sake of a jolly good game. 4 00:00:11,479 --> 00:00:13,178 The colonel has a gun. 5 00:00:13,214 --> 00:00:16,482 He's playing to win, and so am I. 6 00:01:05,199 --> 00:01:08,800 I, uh, think the seasoning may be a little strong for him. 7 00:01:08,835 --> 00:01:10,635 Give him some milk, Hey Girl. 8 00:01:11,972 --> 00:01:13,772 Pardon. 9 00:01:13,807 --> 00:01:15,985 My master wishes to see you at once. 10 00:01:16,009 --> 00:01:17,409 Smells very good. 11 00:01:17,444 --> 00:01:18,810 Will you have a seat? 12 00:01:18,845 --> 00:01:20,845 Please, monsieur, do not torture me. 13 00:01:20,881 --> 00:01:22,147 My master can't wait. 14 00:01:22,183 --> 00:01:24,461 There is not a minute to be lost. 15 00:01:24,485 --> 00:01:26,365 A matter of life and death, hmm? 16 00:01:29,390 --> 00:01:31,356 Voilà. Here. 17 00:01:31,392 --> 00:01:33,858 Yeah, it's worth considering further. 18 00:01:33,894 --> 00:01:35,527 Where is he? 19 00:01:35,563 --> 00:01:37,696 Ah, right over there. 20 00:01:39,233 --> 00:01:40,499 Mm-hmm. 21 00:01:53,747 --> 00:01:56,115 Do I remind you of someone? 22 00:01:56,150 --> 00:01:59,218 Good heavens, no. 23 00:01:59,253 --> 00:02:01,531 You were recommended to me by the British Consulate 24 00:02:01,555 --> 00:02:03,789 as being, on the whole, a trifle more trustworthy 25 00:02:03,824 --> 00:02:06,302 than the majority of your fellow countrymen. 26 00:02:06,326 --> 00:02:08,004 It is essential, for reasons 27 00:02:08,028 --> 00:02:09,672 which cannot possibly concern you, 28 00:02:09,696 --> 00:02:12,897 that I reach the township of Reno by tomorrow night at 7:00, 29 00:02:12,933 --> 00:02:15,700 in order that I may meet the train which is to take me 30 00:02:15,736 --> 00:02:18,403 to New York by 10:00 p.m., December, the 11th. 31 00:02:18,439 --> 00:02:21,306 Well, you could have caught that train an hour ago here. 32 00:02:21,342 --> 00:02:26,644 I was prevented from doing so by elements beyond my control. 33 00:02:26,680 --> 00:02:27,924 There he is again. 34 00:02:27,948 --> 00:02:30,315 He's found us. 35 00:02:37,191 --> 00:02:39,024 Who is that? 36 00:02:39,059 --> 00:02:40,925 A countryman of yours. 37 00:02:40,961 --> 00:02:42,394 A Colonel Proctor by name. 38 00:02:42,429 --> 00:02:44,696 He insisted on trying to challenge my master 39 00:02:44,731 --> 00:02:45,998 to a duel. 40 00:02:46,033 --> 00:02:48,433 Thus preventing you from catching your train? 41 00:02:49,936 --> 00:02:51,903 We met on the Oakland ferry. 42 00:02:51,938 --> 00:02:54,506 I took exception to certain unfortunate remarks 43 00:02:54,541 --> 00:02:56,308 he made about my country. 44 00:02:56,343 --> 00:02:58,521 He had the insolence to offer me choice of weapons. 45 00:02:58,545 --> 00:03:00,745 Ever since, he's been following me around 46 00:03:00,780 --> 00:03:02,792 with the persistence of a bloodhound. 47 00:03:02,816 --> 00:03:05,583 It's rather amusing, really. 48 00:03:05,619 --> 00:03:10,222 Well, I wonder if he was moved more by his honor as a patriot, 49 00:03:10,257 --> 00:03:14,326 or by the sight of that cash in your carpetbag. 50 00:03:14,361 --> 00:03:17,829 The important thing is to get me to Reno in time. 51 00:03:17,865 --> 00:03:20,198 Can you do it? 52 00:03:20,234 --> 00:03:24,936 With a certain amount of luck, it's possible. 53 00:03:24,972 --> 00:03:29,107 It is now exactly 11 minutes after 11:00. 54 00:03:29,142 --> 00:03:30,242 You're fast. 55 00:03:31,678 --> 00:03:33,845 That is impossible. 56 00:03:35,115 --> 00:03:37,949 You're exactly four minutes fast. 57 00:03:37,984 --> 00:03:39,284 No matter. 58 00:03:39,319 --> 00:03:41,153 To mention it is enough. 59 00:03:41,188 --> 00:03:43,033 Tell me, how long will it take you 60 00:03:43,057 --> 00:03:44,167 to get ready? 61 00:03:44,191 --> 00:03:45,657 45 minutes. 62 00:03:45,692 --> 00:03:48,626 Passepartout, you will arrange for the horses. 63 00:03:48,662 --> 00:03:50,873 And keep an accurate account of all expenditures. 64 00:03:50,897 --> 00:03:51,908 Oui, monsieur. 65 00:03:51,932 --> 00:03:54,165 I shall go and lie down for 40 minutes. 66 00:03:54,201 --> 00:03:57,269 And I'll see you in the livery stables, Mr., uh... 67 00:03:59,206 --> 00:04:02,207 Paladin. 68 00:04:02,242 --> 00:04:04,842 Oh, yes, Paladin, of course. 69 00:04:04,878 --> 00:04:08,613 "Phileas Fogg, Esquire. 70 00:04:08,648 --> 00:04:12,784 Reform Club, Pall Mall, London, West One." 71 00:04:20,894 --> 00:04:22,628 Paladin. 72 00:04:22,663 --> 00:04:24,708 It shows you have a decent respect for the classics. 73 00:04:24,732 --> 00:04:27,699 I shan't inquire into your true name. 74 00:04:27,735 --> 00:04:29,167 I beg your pardon? 75 00:04:29,202 --> 00:04:30,614 I understand that nearly everyone 76 00:04:30,638 --> 00:04:33,138 in this part of your country harbors a secret guilt 77 00:04:33,173 --> 00:04:35,218 which if their true name were found out, 78 00:04:35,242 --> 00:04:38,643 might expose them to the most severe reprisals. 79 00:04:38,678 --> 00:04:40,946 Well, you are most considerate. 80 00:04:40,981 --> 00:04:42,147 Yes. 81 00:04:43,984 --> 00:04:48,119 Don't, uh, don't try to take advantage of it. 82 00:04:48,155 --> 00:04:49,821 In the meantime, 83 00:04:52,392 --> 00:04:54,459 your past is no concern of mine. 84 00:04:54,494 --> 00:04:56,094 Good day, sir. 85 00:05:02,202 --> 00:05:03,969 Well, would you mind telling me 86 00:05:04,004 --> 00:05:06,071 what that was all about? 87 00:05:06,106 --> 00:05:08,084 He made a bet with some other Englishman 88 00:05:08,108 --> 00:05:11,176 that he could go around the world in 80 days. 89 00:05:11,211 --> 00:05:13,011 Well, I suppose they figured 90 00:05:13,046 --> 00:05:14,846 that if it could be accomplished, 91 00:05:14,881 --> 00:05:17,648 an Englishman should be the first one to do it. 92 00:05:17,684 --> 00:05:21,453 You will find Monsieur Fogg to be a very excellent master. 93 00:05:21,488 --> 00:05:23,955 Firm but fair. 94 00:05:23,991 --> 00:05:26,269 Indeed, the only difficulty is, uh... 95 00:05:26,293 --> 00:05:27,892 Is what? 96 00:05:27,927 --> 00:05:31,596 He is, of course, quite mad. 97 00:05:46,446 --> 00:05:48,813 What is that? 98 00:05:48,848 --> 00:05:50,182 Aouda. 99 00:05:50,217 --> 00:05:51,683 Princess of Allahbad. 100 00:05:51,718 --> 00:05:54,586 Saved by my master from her late husband's funeral pyre 101 00:05:54,621 --> 00:05:55,753 at the most appalling risk 102 00:05:55,789 --> 00:05:57,522 of death and torture to all of us. 103 00:06:06,666 --> 00:06:09,867 Remind me to order a new timepiece, will you? 104 00:06:09,903 --> 00:06:11,503 Oui, monsieur. 105 00:06:11,538 --> 00:06:14,138 Fogg, nothing was said to me about a woman accompanying us 106 00:06:14,174 --> 00:06:15,452 on this expedition. 107 00:06:15,476 --> 00:06:18,377 You don't seems to realize what kind of an ordeal 108 00:06:18,412 --> 00:06:20,111 we're about to undertake. 109 00:06:20,146 --> 00:06:22,124 Is it her capacity for the ordeal 110 00:06:22,148 --> 00:06:23,827 you underestimate, or your own? 111 00:06:23,851 --> 00:06:26,752 Come, Aouda. 112 00:06:26,787 --> 00:06:29,354 We'll make our way the best we can 113 00:06:29,390 --> 00:06:31,334 without the aid of this cavalier. 114 00:06:31,358 --> 00:06:32,624 Aouda. 115 00:06:34,228 --> 00:06:37,529 Am I to understand you've set yourself against me? 116 00:06:37,564 --> 00:06:39,464 That man is right. 117 00:06:39,499 --> 00:06:41,566 There is no place on such a trip 118 00:06:41,602 --> 00:06:42,711 for a weak woman. 119 00:06:42,735 --> 00:06:44,347 But I am not a weak woman. 120 00:06:44,371 --> 00:06:46,837 In Punjab, where I was raised, 121 00:06:46,873 --> 00:06:49,840 a girl child who lacked the skill of a mountain goat 122 00:06:49,876 --> 00:06:51,142 either broke her neck 123 00:06:51,178 --> 00:06:53,738 or was sacrificed to Kali. 124 00:07:02,822 --> 00:07:04,855 Hyah! 125 00:07:24,311 --> 00:07:26,723 Princess Aouda, you only make me wonder. 126 00:07:26,747 --> 00:07:28,146 Sir? 127 00:07:28,181 --> 00:07:30,815 What other secrets the Punjab may have 128 00:07:30,850 --> 00:07:32,584 to teach the West. 129 00:08:01,882 --> 00:08:04,115 ♪ ♪ 130 00:08:24,571 --> 00:08:28,139 We are still on time, Mr. Fogg. 131 00:08:52,866 --> 00:08:54,699 Look at this. 132 00:08:54,735 --> 00:08:56,968 It's the only one of its kind I've ever seen. 133 00:08:57,003 --> 00:08:59,904 Like you. 134 00:08:59,939 --> 00:09:03,875 This would be lovely in your hair. 135 00:09:03,910 --> 00:09:08,012 Oh, but among my people, a flower worn in such a manner 136 00:09:08,047 --> 00:09:09,447 has a definite meaning. 137 00:09:09,483 --> 00:09:11,649 Which is? 138 00:09:11,685 --> 00:09:13,150 It means that I... 139 00:09:14,254 --> 00:09:15,534 That the woman... 140 00:09:17,558 --> 00:09:20,892 is betrothed to somebody. 141 00:09:27,166 --> 00:09:28,466 May I? 142 00:09:38,144 --> 00:09:41,212 Since neither of you seem to have any use for this. 143 00:10:05,672 --> 00:10:07,472 Passepartout, heat the water, please. 144 00:10:07,507 --> 00:10:09,006 What now? 145 00:10:09,041 --> 00:10:11,809 It's 4:00. Time for tea. 146 00:10:11,844 --> 00:10:16,247 Monsieur Fogg, there is no tea left whatever. 147 00:10:16,283 --> 00:10:17,948 Good heavens. 148 00:10:17,984 --> 00:10:20,285 I forgot to buy some in San Francisco. 149 00:10:20,320 --> 00:10:22,520 I was so unnerved by that abominable Yankee 150 00:10:22,555 --> 00:10:23,954 who followed us. 151 00:10:27,927 --> 00:10:30,487 There's some chaps over there. 152 00:10:31,898 --> 00:10:33,331 Pop over like a good fellow 153 00:10:33,366 --> 00:10:35,099 and ask them if they can spare us 154 00:10:35,134 --> 00:10:36,534 a pinch of tea, will you? 155 00:10:36,569 --> 00:10:37,802 Explain the circumstances. 156 00:10:37,837 --> 00:10:39,582 Tea. 157 00:10:39,606 --> 00:10:41,250 The best you can possible get from them 158 00:10:41,274 --> 00:10:42,607 is what they call coffee. 159 00:10:42,642 --> 00:10:44,141 It's tan bark. 160 00:10:44,177 --> 00:10:46,589 That's if they're prepared to be civil to you at all. 161 00:10:46,613 --> 00:10:49,146 Civil to a fellow traveler in distress? 162 00:10:49,182 --> 00:10:51,048 I shall go myself. 163 00:11:00,994 --> 00:11:02,660 Can't you stop him? 164 00:11:02,696 --> 00:11:04,796 I'm not sure I want to. 165 00:11:31,491 --> 00:11:32,824 So, we meet again. 166 00:11:34,794 --> 00:11:37,595 Only this time, it ain't gonna be so easy. 167 00:11:37,631 --> 00:11:39,564 You owe me a duel, mister. 168 00:11:39,599 --> 00:11:41,966 I figure on collecting right here and now. 169 00:11:42,002 --> 00:11:44,969 With maybe a little side bet in soft cash. 170 00:11:45,005 --> 00:11:46,804 As I pointed out previously, 171 00:11:46,840 --> 00:11:49,240 I have no intention of meeting on the field of honor 172 00:11:49,275 --> 00:11:51,688 with someone who can neither lay claim to honor nor breeding. 173 00:11:51,712 --> 00:11:56,781 And I'm calling you a yellow, dirt-lickin', 174 00:11:56,817 --> 00:11:58,917 toad-eatin', limey skunk. 175 00:11:58,952 --> 00:12:00,929 Well, it seems to me our respective country's 176 00:12:00,953 --> 00:12:02,993 eating habits are neither here nor there. 177 00:12:14,834 --> 00:12:16,701 If you think you can provoke me 178 00:12:16,736 --> 00:12:18,836 into changing my mind, I assure you, you cannot. 179 00:12:23,243 --> 00:12:25,443 Please! 180 00:12:45,532 --> 00:12:47,532 Eh. 181 00:13:28,407 --> 00:13:29,974 Thank you. 182 00:13:32,044 --> 00:13:33,511 Well, shall we proceed? 183 00:13:33,546 --> 00:13:36,113 Is that all you have to say to this man? 184 00:13:36,148 --> 00:13:37,915 I beg your pardon? 185 00:13:37,951 --> 00:13:39,684 You don't seem to realize 186 00:13:39,719 --> 00:13:41,586 how helpless we would be here without him. 187 00:13:41,621 --> 00:13:42,720 Precisely. 188 00:13:42,755 --> 00:13:45,923 That's exactly why I'm paying him. 189 00:13:45,959 --> 00:13:48,392 I followed you halfway around the world 190 00:13:48,427 --> 00:13:50,394 because I believed you to be a man. 191 00:13:50,429 --> 00:13:53,364 I'm a gentleman, not a street brawler. 192 00:13:53,399 --> 00:13:55,533 If this modest point of distinction 193 00:13:55,568 --> 00:13:56,879 doesn't strike you as adequate... 194 00:13:56,903 --> 00:13:58,503 No, it does not. 195 00:13:58,538 --> 00:14:00,538 And if your countrymen are anything like you, 196 00:14:00,573 --> 00:14:04,542 I'm not sure I wouldn't rather stay here. 197 00:14:04,577 --> 00:14:05,543 Passepartout. 198 00:14:05,578 --> 00:14:07,512 Monsieur. 199 00:14:25,899 --> 00:14:27,899 Well, according to my calculations, 200 00:14:27,934 --> 00:14:30,234 we're some five minutes ahead of schedule. 201 00:14:30,269 --> 00:14:31,269 I'm well pleased. 202 00:14:31,303 --> 00:14:32,615 Well, I'm happy that you are. 203 00:14:32,639 --> 00:14:35,199 Have you looked behind you? 204 00:14:45,886 --> 00:14:47,484 Colonel Proctor. 205 00:14:47,520 --> 00:14:49,787 He can catch us anytime he wants to. 206 00:14:49,823 --> 00:14:51,122 Therefore? 207 00:14:51,157 --> 00:14:53,435 Therefore, we should head for the brush 208 00:14:53,459 --> 00:14:55,325 and turn toward the river. 209 00:14:55,361 --> 00:14:57,128 Sir, are you proposing 210 00:14:57,163 --> 00:14:59,363 that I employ subterfuge to evade this ruffian? 211 00:14:59,398 --> 00:15:02,000 Mr. Fogg, it's your schedule. 212 00:15:04,771 --> 00:15:06,082 You have very little understanding 213 00:15:06,106 --> 00:15:07,816 of the British spirit of sportsmanship. 214 00:15:07,840 --> 00:15:10,775 One engages in a contest, not for the sake of vulgar victory, 215 00:15:10,810 --> 00:15:13,311 but for the sake of playing the game. 216 00:15:13,346 --> 00:15:14,979 Well, in playing the game, 217 00:15:15,015 --> 00:15:16,993 have you considered the safety of this young woman? 218 00:15:17,017 --> 00:15:18,682 Princess Aouda 219 00:15:18,718 --> 00:15:21,385 derives from a cast of warriors who have given Her Majesty 220 00:15:21,420 --> 00:15:23,199 a rousing good scrap once in a while. 221 00:15:23,223 --> 00:15:24,555 And all the better for it. 222 00:15:24,590 --> 00:15:27,491 But out in the open, mind you, not-not hiding behind 223 00:15:27,526 --> 00:15:30,795 some craven ambush, like-like-like red Indians. 224 00:15:30,830 --> 00:15:32,574 The last countryman of yours 225 00:15:32,598 --> 00:15:34,877 who uttered sentiments like that about tactics 226 00:15:34,901 --> 00:15:36,445 was a fellow named Cornwallis, 227 00:15:36,469 --> 00:15:38,513 just before the Battle of Yorktown. 228 00:15:38,537 --> 00:15:39,849 Now, I wonder what he thought 229 00:15:39,873 --> 00:15:41,283 when Washington finished with him. 230 00:15:41,307 --> 00:15:43,107 Charlie Cornwallis. 231 00:15:43,143 --> 00:15:45,743 That fatuous second-rate little opportunist who let 232 00:15:45,779 --> 00:15:48,146 those untrained colonists lead him around by the nose? 233 00:15:48,181 --> 00:15:51,149 Let me tell you, sir, that if your town had been defended 234 00:15:51,184 --> 00:15:52,594 by my great grandfather, 235 00:15:52,618 --> 00:15:55,853 General Sir Hezekiah Fogg, your country today would be 236 00:15:55,888 --> 00:15:58,288 little more than the southernmost province of Canada. 237 00:15:58,324 --> 00:15:59,490 Monsieur Fogg, 238 00:15:59,525 --> 00:16:01,926 it was your kind of strategy that defeated 239 00:16:01,961 --> 00:16:04,161 the great Napoleon at Waterloo. 240 00:16:04,196 --> 00:16:05,262 I am with you. 241 00:16:07,033 --> 00:16:08,244 And you, Aouda? 242 00:16:08,268 --> 00:16:11,669 Mr. Fogg saved my life. 243 00:16:11,704 --> 00:16:13,004 I'm his to do with 244 00:16:13,039 --> 00:16:14,705 whatever he wishes. 245 00:16:14,740 --> 00:16:16,618 Uh, now, now, there, young woman. 246 00:16:16,642 --> 00:16:18,287 I shall countenance nothing that doesn't have 247 00:16:18,311 --> 00:16:20,256 the full sanction of the Archbishop of Canterbury. 248 00:16:20,280 --> 00:16:22,947 Mr. Fogg, in our backward little country, 249 00:16:22,982 --> 00:16:26,951 we are not yet able to afford playing the jolly good game. 250 00:16:26,986 --> 00:16:29,553 We play out here to win. 251 00:16:29,589 --> 00:16:31,233 Especially when there are lives involved. 252 00:16:31,257 --> 00:16:33,469 Now, if that idea is repugnant to you, 253 00:16:33,493 --> 00:16:35,571 you may proceed without me. 254 00:16:35,595 --> 00:16:38,155 I am headed for Reno. 255 00:16:41,500 --> 00:16:43,934 In the words of La Bible, sir, 256 00:16:43,970 --> 00:16:48,072 "They shall run to and fro, and knowledge shall be increased." 257 00:16:48,108 --> 00:16:50,668 That's enough of your cheek. 258 00:17:25,211 --> 00:17:27,390 Now, this map, which I purchased in San Francisco 259 00:17:27,414 --> 00:17:30,314 at a cost of $25, states categorically that the river 260 00:17:30,350 --> 00:17:32,861 at this point is no more than four feet deep. 261 00:17:32,885 --> 00:17:35,019 There was a hot spell in the Sierras last week, 262 00:17:35,055 --> 00:17:36,654 melted a lot of snow. 263 00:17:36,689 --> 00:17:38,000 Well, this map makes no provision 264 00:17:38,024 --> 00:17:39,301 for hot spells in the Sierra. 265 00:17:39,325 --> 00:17:40,558 Well, be that as it may, 266 00:17:40,593 --> 00:17:42,693 we obviously can't swim any horses across this. 267 00:17:42,728 --> 00:17:44,228 It's too deep and too swift. 268 00:17:44,264 --> 00:17:46,797 Mr. Paladin, I must insist. 269 00:17:46,832 --> 00:17:48,499 My schedule depends upon it. 270 00:17:48,535 --> 00:17:50,468 Passepartout. 271 00:18:15,495 --> 00:18:16,860 Passepartout, you're an idiot. 272 00:18:16,896 --> 00:18:18,329 This is obviously a ferry crossing. 273 00:18:18,364 --> 00:18:19,663 Now, go and find a boat. 274 00:18:19,698 --> 00:18:20,698 There's a good chap. 275 00:18:20,733 --> 00:18:21,799 Oui, monsieur. 276 00:18:21,834 --> 00:18:24,001 The bags are on the horses. 277 00:18:25,905 --> 00:18:28,184 Well, I suppose we'd better find someplace to make a camp. 278 00:18:28,208 --> 00:18:30,386 Proctor and those people will be coming along. 279 00:18:30,410 --> 00:18:31,820 We'll need someplace that's protected. 280 00:18:31,844 --> 00:18:34,711 My valet expects to find me here, and here I shall stay. 281 00:18:34,747 --> 00:18:38,682 Mr. Fogg, I do not want to leave your side. 282 00:18:38,718 --> 00:18:40,362 But to stay here in the open 283 00:18:40,386 --> 00:18:44,422 when those men may attack at any moment is sheer madness! 284 00:18:44,457 --> 00:18:45,767 It was because of sheer madness... 285 00:18:45,791 --> 00:18:48,092 As you choose to call it... That my nation was able 286 00:18:48,127 --> 00:18:50,428 to build an empire upon which the sun never sets. 287 00:18:50,463 --> 00:18:52,830 Fogg... 288 00:18:52,865 --> 00:18:55,666 you have circled three-quarters of this globe 289 00:18:55,702 --> 00:18:57,879 with your eyes entirely closed to everything 290 00:18:57,903 --> 00:18:59,815 except your small creature comforts 291 00:18:59,839 --> 00:19:01,550 and your inflexible routines. 292 00:19:01,574 --> 00:19:03,474 Very well! 293 00:19:03,509 --> 00:19:05,554 I think it's just about time you found out 294 00:19:05,578 --> 00:19:08,178 that this is one country where the ground rules of cricket 295 00:19:08,214 --> 00:19:10,526 won't get you to second base. 296 00:19:10,550 --> 00:19:12,483 Princess. 297 00:19:41,147 --> 00:19:43,080 Paladin, I'm frightened. 298 00:19:43,115 --> 00:19:45,349 What of? 299 00:19:45,385 --> 00:19:48,586 In a way, Fogg's right. 300 00:19:48,621 --> 00:19:50,533 They built that extraordinary empire of theirs 301 00:19:50,557 --> 00:19:52,468 by believing that the rules of cricket 302 00:19:52,492 --> 00:19:54,158 apply throughout the world. 303 00:19:55,195 --> 00:19:57,662 I'm afraid of going to England. 304 00:19:57,697 --> 00:20:01,165 Why, even the English poets find England unbearable. 305 00:20:01,201 --> 00:20:02,166 How so? 306 00:20:02,201 --> 00:20:04,535 Shakespeare. 307 00:20:04,571 --> 00:20:06,970 "There live not three good men unhung in England 308 00:20:07,006 --> 00:20:08,972 and one of them is fat." 309 00:20:09,008 --> 00:20:10,974 Well... 310 00:20:11,010 --> 00:20:14,011 Boswell said, "When a man is tired of London, 311 00:20:14,047 --> 00:20:15,190 he is tired of life." 312 00:20:15,214 --> 00:20:19,116 Here we are, one man and one woman, 313 00:20:19,151 --> 00:20:20,585 bursting with life, 314 00:20:20,620 --> 00:20:21,852 alone in the wilderness, 315 00:20:21,887 --> 00:20:23,854 and you have nothing more passionate to offer 316 00:20:23,889 --> 00:20:26,924 than Anglo-Saxon poetry. 317 00:20:26,959 --> 00:20:28,058 Back in our mountains, 318 00:20:28,094 --> 00:20:30,928 a man like that would not be considered a man. 319 00:20:33,032 --> 00:20:35,466 Yes. Mm-hmm. 320 00:20:35,501 --> 00:20:39,370 Now, what do you suppose Mr. Phileas Fogg would do 321 00:20:39,405 --> 00:20:41,004 if he saw us together 322 00:20:41,040 --> 00:20:43,674 bursting with life? 323 00:20:43,709 --> 00:20:46,444 He'd challenge you to a duel to death. 324 00:20:46,479 --> 00:20:47,778 Mm. 325 00:20:47,813 --> 00:20:49,113 Wouldn't he? 326 00:20:49,148 --> 00:20:50,428 I suppose he would. 327 00:21:10,336 --> 00:21:12,169 Hello, Colonel. 328 00:21:12,204 --> 00:21:14,505 This time, it's for real, Mr. Fogg. 329 00:21:14,540 --> 00:21:17,642 We gonna have our little duel, whether you like it or not. 330 00:21:17,677 --> 00:21:18,687 Very well. 331 00:21:18,711 --> 00:21:20,645 If you insist. 332 00:21:31,891 --> 00:21:34,592 All right! 333 00:21:34,627 --> 00:21:36,761 You want to try it?! 334 00:21:36,796 --> 00:21:39,356 Now, shuck that gun out there! 335 00:21:47,139 --> 00:21:48,805 Are you ready? 336 00:21:54,380 --> 00:21:55,980 Hardly cricket, old man. 337 00:22:05,291 --> 00:22:06,691 Phileas! 338 00:22:06,726 --> 00:22:08,771 Monsieur Fogg! 339 00:22:08,795 --> 00:22:09,795 Ah! 340 00:22:11,831 --> 00:22:13,030 Oh, I'm so sorry. 341 00:22:13,065 --> 00:22:14,465 Monsieur Fogg! 342 00:22:39,158 --> 00:22:42,125 Why is it that there's nothing that thrills a woman so much 343 00:22:42,161 --> 00:22:44,562 as the sight of a man's blood? 344 00:22:44,597 --> 00:22:47,198 Even covered with blood, he's sarcastic! 345 00:22:50,536 --> 00:22:52,102 She has a fine temper. 346 00:22:52,137 --> 00:22:53,504 All spirit and whipcord. 347 00:22:53,539 --> 00:22:56,606 To her people, she's dead, so she has no home. 348 00:22:56,642 --> 00:22:58,742 You strike me as being very capable, 349 00:22:58,777 --> 00:23:00,411 so I'll entrust her to your charge. 350 00:23:00,446 --> 00:23:04,481 Since she seems to prefer the rigors of San Francisco. 351 00:23:04,517 --> 00:23:07,484 Well, Mr. Fogg, 352 00:23:07,520 --> 00:23:10,080 let's have a look at this shoulder. 353 00:23:23,969 --> 00:23:26,081 Now, Mr. Fogg, if all your wounds 354 00:23:26,105 --> 00:23:28,417 are as slight as this one, you will be fortunate. 355 00:23:28,441 --> 00:23:31,242 Indeed. 356 00:23:31,277 --> 00:23:33,844 You are exactly on time, Mr. Fogg. 357 00:23:33,879 --> 00:23:37,281 This is the Truckee River, which flows directly into Reno. 358 00:23:37,316 --> 00:23:39,350 Sir. 359 00:23:39,385 --> 00:23:41,318 Mr. Paladin. 360 00:23:44,056 --> 00:23:45,623 I can't say the words to him. 361 00:23:49,495 --> 00:23:51,061 No? 362 00:23:51,096 --> 00:23:54,098 Tell him they say that a man and a woman 363 00:23:54,133 --> 00:23:56,533 are like two wheels on the cart of life. 364 00:23:56,569 --> 00:23:59,970 And one will not turn without the other. 365 00:24:00,006 --> 00:24:02,217 Indeed, madam, they do say so. 366 00:24:02,241 --> 00:24:06,076 Ask him if he would have me for his wife. 367 00:24:06,111 --> 00:24:08,712 Tell her I will. 26031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.