Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,572 --> 00:00:07,806
Fogg, in our
struggling young nation,
2
00:00:07,841 --> 00:00:09,341
we cannot yet afford to play
3
00:00:09,377 --> 00:00:11,443
for the sake of a
jolly good game.
4
00:00:11,479 --> 00:00:13,178
The colonel has a gun.
5
00:00:13,214 --> 00:00:16,482
He's playing to
win, and so am I.
6
00:01:05,199 --> 00:01:08,800
I, uh, think the seasoning
may be a little strong for him.
7
00:01:08,835 --> 00:01:10,635
Give him some milk, Hey Girl.
8
00:01:11,972 --> 00:01:13,772
Pardon.
9
00:01:13,807 --> 00:01:15,985
My master wishes
to see you at once.
10
00:01:16,009 --> 00:01:17,409
Smells very good.
11
00:01:17,444 --> 00:01:18,810
Will you have a seat?
12
00:01:18,845 --> 00:01:20,845
Please, monsieur,
do not torture me.
13
00:01:20,881 --> 00:01:22,147
My master can't wait.
14
00:01:22,183 --> 00:01:24,461
There is not a
minute to be lost.
15
00:01:24,485 --> 00:01:26,365
A matter of life and death, hmm?
16
00:01:29,390 --> 00:01:31,356
Voilà. Here.
17
00:01:31,392 --> 00:01:33,858
Yeah, it's worth
considering further.
18
00:01:33,894 --> 00:01:35,527
Where is he?
19
00:01:35,563 --> 00:01:37,696
Ah, right over there.
20
00:01:39,233 --> 00:01:40,499
Mm-hmm.
21
00:01:53,747 --> 00:01:56,115
Do I remind you of someone?
22
00:01:56,150 --> 00:01:59,218
Good heavens, no.
23
00:01:59,253 --> 00:02:01,531
You were recommended to
me by the British Consulate
24
00:02:01,555 --> 00:02:03,789
as being, on the whole,
a trifle more trustworthy
25
00:02:03,824 --> 00:02:06,302
than the majority of
your fellow countrymen.
26
00:02:06,326 --> 00:02:08,004
It is essential, for reasons
27
00:02:08,028 --> 00:02:09,672
which cannot
possibly concern you,
28
00:02:09,696 --> 00:02:12,897
that I reach the township of
Reno by tomorrow night at 7:00,
29
00:02:12,933 --> 00:02:15,700
in order that I may meet
the train which is to take me
30
00:02:15,736 --> 00:02:18,403
to New York by 10:00
p.m., December, the 11th.
31
00:02:18,439 --> 00:02:21,306
Well, you could have caught
that train an hour ago here.
32
00:02:21,342 --> 00:02:26,644
I was prevented from doing so
by elements beyond my control.
33
00:02:26,680 --> 00:02:27,924
There he is again.
34
00:02:27,948 --> 00:02:30,315
He's found us.
35
00:02:37,191 --> 00:02:39,024
Who is that?
36
00:02:39,059 --> 00:02:40,925
A countryman of yours.
37
00:02:40,961 --> 00:02:42,394
A Colonel Proctor by name.
38
00:02:42,429 --> 00:02:44,696
He insisted on trying
to challenge my master
39
00:02:44,731 --> 00:02:45,998
to a duel.
40
00:02:46,033 --> 00:02:48,433
Thus preventing you
from catching your train?
41
00:02:49,936 --> 00:02:51,903
We met on the Oakland ferry.
42
00:02:51,938 --> 00:02:54,506
I took exception to
certain unfortunate remarks
43
00:02:54,541 --> 00:02:56,308
he made about my country.
44
00:02:56,343 --> 00:02:58,521
He had the insolence to
offer me choice of weapons.
45
00:02:58,545 --> 00:03:00,745
Ever since, he's been
following me around
46
00:03:00,780 --> 00:03:02,792
with the persistence
of a bloodhound.
47
00:03:02,816 --> 00:03:05,583
It's rather amusing, really.
48
00:03:05,619 --> 00:03:10,222
Well, I wonder if he was moved
more by his honor as a patriot,
49
00:03:10,257 --> 00:03:14,326
or by the sight of that
cash in your carpetbag.
50
00:03:14,361 --> 00:03:17,829
The important thing is
to get me to Reno in time.
51
00:03:17,865 --> 00:03:20,198
Can you do it?
52
00:03:20,234 --> 00:03:24,936
With a certain amount
of luck, it's possible.
53
00:03:24,972 --> 00:03:29,107
It is now exactly 11
minutes after 11:00.
54
00:03:29,142 --> 00:03:30,242
You're fast.
55
00:03:31,678 --> 00:03:33,845
That is impossible.
56
00:03:35,115 --> 00:03:37,949
You're exactly
four minutes fast.
57
00:03:37,984 --> 00:03:39,284
No matter.
58
00:03:39,319 --> 00:03:41,153
To mention it is enough.
59
00:03:41,188 --> 00:03:43,033
Tell me, how
long will it take you
60
00:03:43,057 --> 00:03:44,167
to get ready?
61
00:03:44,191 --> 00:03:45,657
45 minutes.
62
00:03:45,692 --> 00:03:48,626
Passepartout, you will
arrange for the horses.
63
00:03:48,662 --> 00:03:50,873
And keep an accurate
account of all expenditures.
64
00:03:50,897 --> 00:03:51,908
Oui, monsieur.
65
00:03:51,932 --> 00:03:54,165
I shall go and lie
down for 40 minutes.
66
00:03:54,201 --> 00:03:57,269
And I'll see you in the
livery stables, Mr., uh...
67
00:03:59,206 --> 00:04:02,207
Paladin.
68
00:04:02,242 --> 00:04:04,842
Oh, yes, Paladin, of course.
69
00:04:04,878 --> 00:04:08,613
"Phileas Fogg, Esquire.
70
00:04:08,648 --> 00:04:12,784
Reform Club, Pall Mall,
London, West One."
71
00:04:20,894 --> 00:04:22,628
Paladin.
72
00:04:22,663 --> 00:04:24,708
It shows you have a decent
respect for the classics.
73
00:04:24,732 --> 00:04:27,699
I shan't inquire
into your true name.
74
00:04:27,735 --> 00:04:29,167
I beg your pardon?
75
00:04:29,202 --> 00:04:30,614
I understand that
nearly everyone
76
00:04:30,638 --> 00:04:33,138
in this part of your country
harbors a secret guilt
77
00:04:33,173 --> 00:04:35,218
which if their true
name were found out,
78
00:04:35,242 --> 00:04:38,643
might expose them to
the most severe reprisals.
79
00:04:38,678 --> 00:04:40,946
Well, you are most considerate.
80
00:04:40,981 --> 00:04:42,147
Yes.
81
00:04:43,984 --> 00:04:48,119
Don't, uh, don't try to
take advantage of it.
82
00:04:48,155 --> 00:04:49,821
In the meantime,
83
00:04:52,392 --> 00:04:54,459
your past is no concern of mine.
84
00:04:54,494 --> 00:04:56,094
Good day, sir.
85
00:05:02,202 --> 00:05:03,969
Well, would you mind telling me
86
00:05:04,004 --> 00:05:06,071
what that was all about?
87
00:05:06,106 --> 00:05:08,084
He made a bet with
some other Englishman
88
00:05:08,108 --> 00:05:11,176
that he could go around
the world in 80 days.
89
00:05:11,211 --> 00:05:13,011
Well, I suppose they figured
90
00:05:13,046 --> 00:05:14,846
that if it could
be accomplished,
91
00:05:14,881 --> 00:05:17,648
an Englishman should
be the first one to do it.
92
00:05:17,684 --> 00:05:21,453
You will find Monsieur Fogg
to be a very excellent master.
93
00:05:21,488 --> 00:05:23,955
Firm but fair.
94
00:05:23,991 --> 00:05:26,269
Indeed, the only
difficulty is, uh...
95
00:05:26,293 --> 00:05:27,892
Is what?
96
00:05:27,927 --> 00:05:31,596
He is, of course, quite mad.
97
00:05:46,446 --> 00:05:48,813
What is that?
98
00:05:48,848 --> 00:05:50,182
Aouda.
99
00:05:50,217 --> 00:05:51,683
Princess of Allahbad.
100
00:05:51,718 --> 00:05:54,586
Saved by my master from
her late husband's funeral pyre
101
00:05:54,621 --> 00:05:55,753
at the most appalling risk
102
00:05:55,789 --> 00:05:57,522
of death and
torture to all of us.
103
00:06:06,666 --> 00:06:09,867
Remind me to order a
new timepiece, will you?
104
00:06:09,903 --> 00:06:11,503
Oui, monsieur.
105
00:06:11,538 --> 00:06:14,138
Fogg, nothing was said to me
about a woman accompanying us
106
00:06:14,174 --> 00:06:15,452
on this expedition.
107
00:06:15,476 --> 00:06:18,377
You don't seems to realize
what kind of an ordeal
108
00:06:18,412 --> 00:06:20,111
we're about to undertake.
109
00:06:20,146 --> 00:06:22,124
Is it her capacity
for the ordeal
110
00:06:22,148 --> 00:06:23,827
you underestimate, or your own?
111
00:06:23,851 --> 00:06:26,752
Come, Aouda.
112
00:06:26,787 --> 00:06:29,354
We'll make our
way the best we can
113
00:06:29,390 --> 00:06:31,334
without the aid
of this cavalier.
114
00:06:31,358 --> 00:06:32,624
Aouda.
115
00:06:34,228 --> 00:06:37,529
Am I to understand you've
set yourself against me?
116
00:06:37,564 --> 00:06:39,464
That man is right.
117
00:06:39,499 --> 00:06:41,566
There is no place on such a trip
118
00:06:41,602 --> 00:06:42,711
for a weak woman.
119
00:06:42,735 --> 00:06:44,347
But I am not a weak woman.
120
00:06:44,371 --> 00:06:46,837
In Punjab, where I was raised,
121
00:06:46,873 --> 00:06:49,840
a girl child who lacked
the skill of a mountain goat
122
00:06:49,876 --> 00:06:51,142
either broke her neck
123
00:06:51,178 --> 00:06:53,738
or was sacrificed to Kali.
124
00:07:02,822 --> 00:07:04,855
Hyah!
125
00:07:24,311 --> 00:07:26,723
Princess Aouda, you
only make me wonder.
126
00:07:26,747 --> 00:07:28,146
Sir?
127
00:07:28,181 --> 00:07:30,815
What other secrets
the Punjab may have
128
00:07:30,850 --> 00:07:32,584
to teach the West.
129
00:08:01,882 --> 00:08:04,115
♪ ♪
130
00:08:24,571 --> 00:08:28,139
We are still on time, Mr. Fogg.
131
00:08:52,866 --> 00:08:54,699
Look at this.
132
00:08:54,735 --> 00:08:56,968
It's the only one of
its kind I've ever seen.
133
00:08:57,003 --> 00:08:59,904
Like you.
134
00:08:59,939 --> 00:09:03,875
This would be
lovely in your hair.
135
00:09:03,910 --> 00:09:08,012
Oh, but among my people, a
flower worn in such a manner
136
00:09:08,047 --> 00:09:09,447
has a definite meaning.
137
00:09:09,483 --> 00:09:11,649
Which is?
138
00:09:11,685 --> 00:09:13,150
It means that I...
139
00:09:14,254 --> 00:09:15,534
That the woman...
140
00:09:17,558 --> 00:09:20,892
is betrothed to somebody.
141
00:09:27,166 --> 00:09:28,466
May I?
142
00:09:38,144 --> 00:09:41,212
Since neither of you seem
to have any use for this.
143
00:10:05,672 --> 00:10:07,472
Passepartout, heat
the water, please.
144
00:10:07,507 --> 00:10:09,006
What now?
145
00:10:09,041 --> 00:10:11,809
It's 4:00. Time for tea.
146
00:10:11,844 --> 00:10:16,247
Monsieur Fogg, there
is no tea left whatever.
147
00:10:16,283 --> 00:10:17,948
Good heavens.
148
00:10:17,984 --> 00:10:20,285
I forgot to buy some
in San Francisco.
149
00:10:20,320 --> 00:10:22,520
I was so unnerved by
that abominable Yankee
150
00:10:22,555 --> 00:10:23,954
who followed us.
151
00:10:27,927 --> 00:10:30,487
There's some chaps over there.
152
00:10:31,898 --> 00:10:33,331
Pop over like a good fellow
153
00:10:33,366 --> 00:10:35,099
and ask them if
they can spare us
154
00:10:35,134 --> 00:10:36,534
a pinch of tea, will you?
155
00:10:36,569 --> 00:10:37,802
Explain the circumstances.
156
00:10:37,837 --> 00:10:39,582
Tea.
157
00:10:39,606 --> 00:10:41,250
The best you can
possible get from them
158
00:10:41,274 --> 00:10:42,607
is what they call coffee.
159
00:10:42,642 --> 00:10:44,141
It's tan bark.
160
00:10:44,177 --> 00:10:46,589
That's if they're prepared
to be civil to you at all.
161
00:10:46,613 --> 00:10:49,146
Civil to a fellow
traveler in distress?
162
00:10:49,182 --> 00:10:51,048
I shall go myself.
163
00:11:00,994 --> 00:11:02,660
Can't you stop him?
164
00:11:02,696 --> 00:11:04,796
I'm not sure I want to.
165
00:11:31,491 --> 00:11:32,824
So, we meet again.
166
00:11:34,794 --> 00:11:37,595
Only this time, it ain't
gonna be so easy.
167
00:11:37,631 --> 00:11:39,564
You owe me a duel, mister.
168
00:11:39,599 --> 00:11:41,966
I figure on collecting
right here and now.
169
00:11:42,002 --> 00:11:44,969
With maybe a little
side bet in soft cash.
170
00:11:45,005 --> 00:11:46,804
As I pointed out previously,
171
00:11:46,840 --> 00:11:49,240
I have no intention of
meeting on the field of honor
172
00:11:49,275 --> 00:11:51,688
with someone who can neither
lay claim to honor nor breeding.
173
00:11:51,712 --> 00:11:56,781
And I'm calling you
a yellow, dirt-lickin',
174
00:11:56,817 --> 00:11:58,917
toad-eatin', limey skunk.
175
00:11:58,952 --> 00:12:00,929
Well, it seems to me
our respective country's
176
00:12:00,953 --> 00:12:02,993
eating habits are
neither here nor there.
177
00:12:14,834 --> 00:12:16,701
If you think you can provoke me
178
00:12:16,736 --> 00:12:18,836
into changing my mind,
I assure you, you cannot.
179
00:12:23,243 --> 00:12:25,443
Please!
180
00:12:45,532 --> 00:12:47,532
Eh.
181
00:13:28,407 --> 00:13:29,974
Thank you.
182
00:13:32,044 --> 00:13:33,511
Well, shall we proceed?
183
00:13:33,546 --> 00:13:36,113
Is that all you have
to say to this man?
184
00:13:36,148 --> 00:13:37,915
I beg your pardon?
185
00:13:37,951 --> 00:13:39,684
You don't seem to realize
186
00:13:39,719 --> 00:13:41,586
how helpless we would
be here without him.
187
00:13:41,621 --> 00:13:42,720
Precisely.
188
00:13:42,755 --> 00:13:45,923
That's exactly
why I'm paying him.
189
00:13:45,959 --> 00:13:48,392
I followed you halfway
around the world
190
00:13:48,427 --> 00:13:50,394
because I believed
you to be a man.
191
00:13:50,429 --> 00:13:53,364
I'm a gentleman,
not a street brawler.
192
00:13:53,399 --> 00:13:55,533
If this modest
point of distinction
193
00:13:55,568 --> 00:13:56,879
doesn't strike
you as adequate...
194
00:13:56,903 --> 00:13:58,503
No, it does not.
195
00:13:58,538 --> 00:14:00,538
And if your countrymen
are anything like you,
196
00:14:00,573 --> 00:14:04,542
I'm not sure I wouldn't
rather stay here.
197
00:14:04,577 --> 00:14:05,543
Passepartout.
198
00:14:05,578 --> 00:14:07,512
Monsieur.
199
00:14:25,899 --> 00:14:27,899
Well, according
to my calculations,
200
00:14:27,934 --> 00:14:30,234
we're some five minutes
ahead of schedule.
201
00:14:30,269 --> 00:14:31,269
I'm well pleased.
202
00:14:31,303 --> 00:14:32,615
Well, I'm happy that you are.
203
00:14:32,639 --> 00:14:35,199
Have you looked behind you?
204
00:14:45,886 --> 00:14:47,484
Colonel Proctor.
205
00:14:47,520 --> 00:14:49,787
He can catch us
anytime he wants to.
206
00:14:49,823 --> 00:14:51,122
Therefore?
207
00:14:51,157 --> 00:14:53,435
Therefore, we should
head for the brush
208
00:14:53,459 --> 00:14:55,325
and turn toward the river.
209
00:14:55,361 --> 00:14:57,128
Sir, are you proposing
210
00:14:57,163 --> 00:14:59,363
that I employ subterfuge
to evade this ruffian?
211
00:14:59,398 --> 00:15:02,000
Mr. Fogg, it's your schedule.
212
00:15:04,771 --> 00:15:06,082
You have very
little understanding
213
00:15:06,106 --> 00:15:07,816
of the British spirit
of sportsmanship.
214
00:15:07,840 --> 00:15:10,775
One engages in a contest,
not for the sake of vulgar victory,
215
00:15:10,810 --> 00:15:13,311
but for the sake of
playing the game.
216
00:15:13,346 --> 00:15:14,979
Well, in playing the game,
217
00:15:15,015 --> 00:15:16,993
have you considered the
safety of this young woman?
218
00:15:17,017 --> 00:15:18,682
Princess Aouda
219
00:15:18,718 --> 00:15:21,385
derives from a cast of warriors
who have given Her Majesty
220
00:15:21,420 --> 00:15:23,199
a rousing good
scrap once in a while.
221
00:15:23,223 --> 00:15:24,555
And all the better for it.
222
00:15:24,590 --> 00:15:27,491
But out in the open, mind
you, not-not hiding behind
223
00:15:27,526 --> 00:15:30,795
some craven ambush,
like-like-like red Indians.
224
00:15:30,830 --> 00:15:32,574
The last countryman of yours
225
00:15:32,598 --> 00:15:34,877
who uttered sentiments
like that about tactics
226
00:15:34,901 --> 00:15:36,445
was a fellow named Cornwallis,
227
00:15:36,469 --> 00:15:38,513
just before the
Battle of Yorktown.
228
00:15:38,537 --> 00:15:39,849
Now, I wonder what he thought
229
00:15:39,873 --> 00:15:41,283
when Washington
finished with him.
230
00:15:41,307 --> 00:15:43,107
Charlie Cornwallis.
231
00:15:43,143 --> 00:15:45,743
That fatuous second-rate
little opportunist who let
232
00:15:45,779 --> 00:15:48,146
those untrained colonists
lead him around by the nose?
233
00:15:48,181 --> 00:15:51,149
Let me tell you, sir, that if
your town had been defended
234
00:15:51,184 --> 00:15:52,594
by my great grandfather,
235
00:15:52,618 --> 00:15:55,853
General Sir Hezekiah Fogg,
your country today would be
236
00:15:55,888 --> 00:15:58,288
little more than the
southernmost province of Canada.
237
00:15:58,324 --> 00:15:59,490
Monsieur Fogg,
238
00:15:59,525 --> 00:16:01,926
it was your kind of
strategy that defeated
239
00:16:01,961 --> 00:16:04,161
the great Napoleon at Waterloo.
240
00:16:04,196 --> 00:16:05,262
I am with you.
241
00:16:07,033 --> 00:16:08,244
And you, Aouda?
242
00:16:08,268 --> 00:16:11,669
Mr. Fogg saved my life.
243
00:16:11,704 --> 00:16:13,004
I'm his to do with
244
00:16:13,039 --> 00:16:14,705
whatever he wishes.
245
00:16:14,740 --> 00:16:16,618
Uh, now, now,
there, young woman.
246
00:16:16,642 --> 00:16:18,287
I shall countenance
nothing that doesn't have
247
00:16:18,311 --> 00:16:20,256
the full sanction of the
Archbishop of Canterbury.
248
00:16:20,280 --> 00:16:22,947
Mr. Fogg, in our
backward little country,
249
00:16:22,982 --> 00:16:26,951
we are not yet able to afford
playing the jolly good game.
250
00:16:26,986 --> 00:16:29,553
We play out here to win.
251
00:16:29,589 --> 00:16:31,233
Especially when
there are lives involved.
252
00:16:31,257 --> 00:16:33,469
Now, if that idea
is repugnant to you,
253
00:16:33,493 --> 00:16:35,571
you may proceed without me.
254
00:16:35,595 --> 00:16:38,155
I am headed for Reno.
255
00:16:41,500 --> 00:16:43,934
In the words of La Bible, sir,
256
00:16:43,970 --> 00:16:48,072
"They shall run to and fro, and
knowledge shall be increased."
257
00:16:48,108 --> 00:16:50,668
That's enough of your cheek.
258
00:17:25,211 --> 00:17:27,390
Now, this map, which I
purchased in San Francisco
259
00:17:27,414 --> 00:17:30,314
at a cost of $25, states
categorically that the river
260
00:17:30,350 --> 00:17:32,861
at this point is no more
than four feet deep.
261
00:17:32,885 --> 00:17:35,019
There was a hot spell
in the Sierras last week,
262
00:17:35,055 --> 00:17:36,654
melted a lot of snow.
263
00:17:36,689 --> 00:17:38,000
Well, this map
makes no provision
264
00:17:38,024 --> 00:17:39,301
for hot spells in the Sierra.
265
00:17:39,325 --> 00:17:40,558
Well, be that as it may,
266
00:17:40,593 --> 00:17:42,693
we obviously can't swim
any horses across this.
267
00:17:42,728 --> 00:17:44,228
It's too deep and too swift.
268
00:17:44,264 --> 00:17:46,797
Mr. Paladin, I must insist.
269
00:17:46,832 --> 00:17:48,499
My schedule depends upon it.
270
00:17:48,535 --> 00:17:50,468
Passepartout.
271
00:18:15,495 --> 00:18:16,860
Passepartout, you're an idiot.
272
00:18:16,896 --> 00:18:18,329
This is obviously
a ferry crossing.
273
00:18:18,364 --> 00:18:19,663
Now, go and find a boat.
274
00:18:19,698 --> 00:18:20,698
There's a good chap.
275
00:18:20,733 --> 00:18:21,799
Oui, monsieur.
276
00:18:21,834 --> 00:18:24,001
The bags are on the horses.
277
00:18:25,905 --> 00:18:28,184
Well, I suppose we'd better
find someplace to make a camp.
278
00:18:28,208 --> 00:18:30,386
Proctor and those people
will be coming along.
279
00:18:30,410 --> 00:18:31,820
We'll need someplace
that's protected.
280
00:18:31,844 --> 00:18:34,711
My valet expects to find me
here, and here I shall stay.
281
00:18:34,747 --> 00:18:38,682
Mr. Fogg, I do not
want to leave your side.
282
00:18:38,718 --> 00:18:40,362
But to stay here in the open
283
00:18:40,386 --> 00:18:44,422
when those men may attack at
any moment is sheer madness!
284
00:18:44,457 --> 00:18:45,767
It was because of
sheer madness...
285
00:18:45,791 --> 00:18:48,092
As you choose to call it...
That my nation was able
286
00:18:48,127 --> 00:18:50,428
to build an empire upon
which the sun never sets.
287
00:18:50,463 --> 00:18:52,830
Fogg...
288
00:18:52,865 --> 00:18:55,666
you have circled
three-quarters of this globe
289
00:18:55,702 --> 00:18:57,879
with your eyes entirely
closed to everything
290
00:18:57,903 --> 00:18:59,815
except your small
creature comforts
291
00:18:59,839 --> 00:19:01,550
and your inflexible routines.
292
00:19:01,574 --> 00:19:03,474
Very well!
293
00:19:03,509 --> 00:19:05,554
I think it's just about
time you found out
294
00:19:05,578 --> 00:19:08,178
that this is one country where
the ground rules of cricket
295
00:19:08,214 --> 00:19:10,526
won't get you to second base.
296
00:19:10,550 --> 00:19:12,483
Princess.
297
00:19:41,147 --> 00:19:43,080
Paladin, I'm frightened.
298
00:19:43,115 --> 00:19:45,349
What of?
299
00:19:45,385 --> 00:19:48,586
In a way, Fogg's right.
300
00:19:48,621 --> 00:19:50,533
They built that
extraordinary empire of theirs
301
00:19:50,557 --> 00:19:52,468
by believing that
the rules of cricket
302
00:19:52,492 --> 00:19:54,158
apply throughout the world.
303
00:19:55,195 --> 00:19:57,662
I'm afraid of going to England.
304
00:19:57,697 --> 00:20:01,165
Why, even the English
poets find England unbearable.
305
00:20:01,201 --> 00:20:02,166
How so?
306
00:20:02,201 --> 00:20:04,535
Shakespeare.
307
00:20:04,571 --> 00:20:06,970
"There live not three good
men unhung in England
308
00:20:07,006 --> 00:20:08,972
and one of them is fat."
309
00:20:09,008 --> 00:20:10,974
Well...
310
00:20:11,010 --> 00:20:14,011
Boswell said, "When a
man is tired of London,
311
00:20:14,047 --> 00:20:15,190
he is tired of life."
312
00:20:15,214 --> 00:20:19,116
Here we are, one
man and one woman,
313
00:20:19,151 --> 00:20:20,585
bursting with life,
314
00:20:20,620 --> 00:20:21,852
alone in the wilderness,
315
00:20:21,887 --> 00:20:23,854
and you have nothing
more passionate to offer
316
00:20:23,889 --> 00:20:26,924
than Anglo-Saxon poetry.
317
00:20:26,959 --> 00:20:28,058
Back in our mountains,
318
00:20:28,094 --> 00:20:30,928
a man like that would
not be considered a man.
319
00:20:33,032 --> 00:20:35,466
Yes. Mm-hmm.
320
00:20:35,501 --> 00:20:39,370
Now, what do you suppose
Mr. Phileas Fogg would do
321
00:20:39,405 --> 00:20:41,004
if he saw us together
322
00:20:41,040 --> 00:20:43,674
bursting with life?
323
00:20:43,709 --> 00:20:46,444
He'd challenge you
to a duel to death.
324
00:20:46,479 --> 00:20:47,778
Mm.
325
00:20:47,813 --> 00:20:49,113
Wouldn't he?
326
00:20:49,148 --> 00:20:50,428
I suppose he would.
327
00:21:10,336 --> 00:21:12,169
Hello, Colonel.
328
00:21:12,204 --> 00:21:14,505
This time, it's
for real, Mr. Fogg.
329
00:21:14,540 --> 00:21:17,642
We gonna have our little
duel, whether you like it or not.
330
00:21:17,677 --> 00:21:18,687
Very well.
331
00:21:18,711 --> 00:21:20,645
If you insist.
332
00:21:31,891 --> 00:21:34,592
All right!
333
00:21:34,627 --> 00:21:36,761
You want to try it?!
334
00:21:36,796 --> 00:21:39,356
Now, shuck that gun out there!
335
00:21:47,139 --> 00:21:48,805
Are you ready?
336
00:21:54,380 --> 00:21:55,980
Hardly cricket, old man.
337
00:22:05,291 --> 00:22:06,691
Phileas!
338
00:22:06,726 --> 00:22:08,771
Monsieur Fogg!
339
00:22:08,795 --> 00:22:09,795
Ah!
340
00:22:11,831 --> 00:22:13,030
Oh, I'm so sorry.
341
00:22:13,065 --> 00:22:14,465
Monsieur Fogg!
342
00:22:39,158 --> 00:22:42,125
Why is it that there's nothing
that thrills a woman so much
343
00:22:42,161 --> 00:22:44,562
as the sight of a man's blood?
344
00:22:44,597 --> 00:22:47,198
Even covered with
blood, he's sarcastic!
345
00:22:50,536 --> 00:22:52,102
She has a fine temper.
346
00:22:52,137 --> 00:22:53,504
All spirit and whipcord.
347
00:22:53,539 --> 00:22:56,606
To her people, she's
dead, so she has no home.
348
00:22:56,642 --> 00:22:58,742
You strike me as
being very capable,
349
00:22:58,777 --> 00:23:00,411
so I'll entrust her
to your charge.
350
00:23:00,446 --> 00:23:04,481
Since she seems to prefer
the rigors of San Francisco.
351
00:23:04,517 --> 00:23:07,484
Well, Mr. Fogg,
352
00:23:07,520 --> 00:23:10,080
let's have a look
at this shoulder.
353
00:23:23,969 --> 00:23:26,081
Now, Mr. Fogg,
if all your wounds
354
00:23:26,105 --> 00:23:28,417
are as slight as this
one, you will be fortunate.
355
00:23:28,441 --> 00:23:31,242
Indeed.
356
00:23:31,277 --> 00:23:33,844
You are exactly
on time, Mr. Fogg.
357
00:23:33,879 --> 00:23:37,281
This is the Truckee River,
which flows directly into Reno.
358
00:23:37,316 --> 00:23:39,350
Sir.
359
00:23:39,385 --> 00:23:41,318
Mr. Paladin.
360
00:23:44,056 --> 00:23:45,623
I can't say the words to him.
361
00:23:49,495 --> 00:23:51,061
No?
362
00:23:51,096 --> 00:23:54,098
Tell him they say that
a man and a woman
363
00:23:54,133 --> 00:23:56,533
are like two wheels
on the cart of life.
364
00:23:56,569 --> 00:23:59,970
And one will not
turn without the other.
365
00:24:00,006 --> 00:24:02,217
Indeed, madam, they do say so.
366
00:24:02,241 --> 00:24:06,076
Ask him if he would
have me for his wife.
367
00:24:06,111 --> 00:24:08,712
Tell her I will.
26031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.