Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,850 --> 00:00:44,940
[Mistaken Love]
2
00:00:44,960 --> 00:00:46,550
[Episode 2]
3
00:00:46,590 --> 00:00:48,670
Mo Jin, you toyed with my feelings.
4
00:00:48,670 --> 00:00:49,870
You killed my mother.
5
00:00:50,270 --> 00:00:52,530
You didn't even spare our newborn child.
6
00:00:53,070 --> 00:00:55,870
Today, you shall pay for their lives with your own.
7
00:00:58,300 --> 00:00:59,630
It's the wedding night.
8
00:00:59,970 --> 00:01:02,430
Let's see how you'll explain this to Mo Heng.
9
00:01:06,630 --> 00:01:07,430
What?
10
00:01:08,570 --> 00:01:09,970
Afraid of being seen?
11
00:01:11,030 --> 00:01:12,230
On her wedding night,
12
00:01:12,410 --> 00:01:15,410
the Crown Princess is alone with her brother-in-law.
13
00:01:16,200 --> 00:01:17,740
Why hasn't the poison taken effect?
14
00:01:17,740 --> 00:01:18,680
That little poison of yours,
15
00:01:18,680 --> 00:01:20,280
you thought it could harm me?
16
00:01:22,039 --> 00:01:23,100
What are you doing?
17
00:01:23,160 --> 00:01:23,960
Let go of me.
18
00:01:33,700 --> 00:01:35,060
I heard that in commoners' weddings,
19
00:01:35,060 --> 00:01:36,800
there's a tradition of "play pranks in the bridal chamber."
20
00:01:36,800 --> 00:01:38,600
I want to join in this tradition.
21
00:01:42,070 --> 00:01:44,600
Crown Princess, are you afraid of being seen?
22
00:01:47,390 --> 00:01:48,440
Let go of me.
23
00:01:51,229 --> 00:01:52,030
Let go of me.
24
00:01:52,229 --> 00:01:54,310
Why don't we let my elder brother appreciate
25
00:01:54,310 --> 00:01:55,640
our past relationship?
26
00:01:56,840 --> 00:01:57,640
Let go!
27
00:02:07,470 --> 00:02:07,950
No.
28
00:02:08,220 --> 00:02:08,830
Don't.
29
00:02:09,180 --> 00:02:09,820
Mo Jin.
30
00:02:10,240 --> 00:02:11,240
You can't.
31
00:02:24,910 --> 00:02:25,740
Where is the Crown Princess?
32
00:02:25,740 --> 00:02:27,270
She must have knocked things over
33
00:02:27,270 --> 00:02:28,800
and thus gone to freshen up.
34
00:02:29,650 --> 00:02:31,110
If you keep moving around,
35
00:02:31,320 --> 00:02:32,610
I'll push you out
36
00:02:33,000 --> 00:02:35,570
and let Mo Heng see your current state.
37
00:02:36,280 --> 00:02:37,960
The guards in this courtyard are gone.
38
00:02:37,960 --> 00:02:39,430
Could something have happened?
39
00:02:39,430 --> 00:02:40,630
I'll go find someone.
40
00:02:43,940 --> 00:02:44,880
Quickly, follow the heir.
41
00:02:44,880 --> 00:02:46,280
Don't let this escalate.
42
00:02:46,860 --> 00:02:47,990
Yes, Your Highness.
43
00:03:05,620 --> 00:03:06,530
He's fine.
44
00:03:07,480 --> 00:03:09,810
Could it be that I didn't stab deep enough?
45
00:03:44,270 --> 00:03:46,070
Do you want to kill me that badly?
46
00:03:46,420 --> 00:03:48,340
You even tried to attack me in that situation just now.
47
00:03:48,340 --> 00:03:48,920
Yes.
48
00:03:49,910 --> 00:03:51,680
I wish I could cut you into a thousand pieces,
49
00:03:51,680 --> 00:03:52,760
drain all your blood,
50
00:03:52,760 --> 00:03:53,890
and make you die in agony.
51
00:03:53,890 --> 00:03:55,620
Only then would I be satisfied.
52
00:03:55,700 --> 00:03:57,550
Even if you suppress this poison,
53
00:03:57,550 --> 00:04:00,630
it will reach your heart within three quarters of an hour.
54
00:04:00,630 --> 00:04:02,430
Rest assured, Brother-in-law,
55
00:04:02,610 --> 00:04:05,210
I will attend your funeral in my finest attire.
56
00:04:05,780 --> 00:04:08,380
I won't let you rest in peace in the underworld.
57
00:04:10,650 --> 00:04:11,570
You once said
58
00:04:13,470 --> 00:04:15,000
we'd be entangled for life,
59
00:04:16,360 --> 00:04:18,760
and never fail each other, year after year.
60
00:04:29,340 --> 00:04:31,310
Search every corner of the Eastern Palace.
61
00:04:31,310 --> 00:04:32,430
We must find the Crown Princess.
62
00:04:32,430 --> 00:04:33,560
Yes, Your Highness.
63
00:04:37,830 --> 00:04:39,630
Your Highness the Crown Prince.
64
00:04:45,150 --> 00:04:46,080
Second Brother,
65
00:04:46,590 --> 00:04:47,720
where have you been?
66
00:04:48,130 --> 00:04:49,460
Have you seen Conghuan?
67
00:04:50,770 --> 00:04:51,830
Are you really going to appoint
68
00:04:51,830 --> 00:04:53,760
Li Conghuan as the Crown Princess?
69
00:04:54,340 --> 00:04:55,130
Of course.
70
00:04:55,840 --> 00:04:57,440
Do you know about her past?
71
00:04:57,480 --> 00:04:58,550
I don't know now,
72
00:05:00,090 --> 00:05:01,980
but we have a lifetime ahead of us.
73
00:05:06,780 --> 00:05:07,570
Jin,
74
00:05:08,400 --> 00:05:09,950
when you have someone you admire in the future,
75
00:05:09,950 --> 00:05:11,080
you'll understand.
76
00:05:30,120 --> 00:05:30,930
Mo Jin.
77
00:05:31,880 --> 00:05:33,880
I'm waiting to collect your corpse.
78
00:05:35,980 --> 00:05:36,950
Your Highness,
79
00:05:37,210 --> 00:05:40,320
the Crown Princess has finished her toilette and is waiting for you.
80
00:05:40,320 --> 00:05:41,120
Very well.
81
00:05:42,360 --> 00:05:43,100
You may leave.
82
00:05:43,100 --> 00:05:43,880
Yes.
83
00:06:14,370 --> 00:06:15,170
Conghuan,
84
00:06:16,010 --> 00:06:17,270
I, as the Crown Prince,
85
00:06:17,640 --> 00:06:20,150
am merely a target put forth by my father, the Emperor.
86
00:06:20,150 --> 00:06:21,160
With me in place,
87
00:06:21,380 --> 00:06:24,480
the open and hidden attacks in the palace will be directed at my Eastern Palace.
88
00:06:24,480 --> 00:06:26,940
Only this way will my second brother be safe.
89
00:06:27,320 --> 00:06:28,120
So,
90
00:06:29,560 --> 00:06:32,220
are you still willing to spend your life with me?
91
00:06:33,320 --> 00:06:34,250
I am willing.
92
00:07:04,400 --> 00:07:06,060
I've been waiting for this day
93
00:07:06,240 --> 00:07:07,610
for a long time.
94
00:07:13,380 --> 00:07:14,940
You're finally mine.
95
00:07:33,240 --> 00:07:34,030
Conghuan.
96
00:07:35,720 --> 00:07:36,880
You are the one
97
00:07:37,890 --> 00:07:39,950
I'm willing to treat with sincerity.
98
00:07:41,260 --> 00:07:42,720
I'm willing to wait for you
99
00:07:44,190 --> 00:07:45,490
and for the day when you willingly
100
00:07:45,490 --> 00:07:47,200
give yourself to me.
101
00:07:50,210 --> 00:07:51,010
Oh, right.
102
00:07:54,440 --> 00:07:56,570
My mother left a pair of jade pendants.
103
00:07:56,920 --> 00:07:57,980
This one is for you.
104
00:07:59,450 --> 00:08:00,620
May we, in this life,
105
00:08:01,610 --> 00:08:04,010
grow old together and never part.
106
00:08:13,210 --> 00:08:14,120
I'm sorry.
107
00:08:15,440 --> 00:08:16,590
I used you.
108
00:08:48,810 --> 00:08:51,330
♫The bell rings like questions♫
109
00:08:51,350 --> 00:08:53,540
♫The past is like a dream, sword dance under pear blossoms♫
110
00:08:54,850 --> 00:08:59,660
♫Black hair turned white, yet cannot be severed♫
111
00:08:56,410 --> 00:08:58,010
You trying to scare me again?
112
00:09:00,840 --> 00:09:03,570
♫Bound by fate, even to death♫
113
00:09:01,100 --> 00:09:02,540
Why are you so happy?
114
00:09:03,590 --> 00:09:07,950
♫Entangled in promises and vows♫
115
00:09:03,910 --> 00:09:04,710
Jin.
116
00:09:04,790 --> 00:09:05,220
Yes?
117
00:09:06,390 --> 00:09:07,180
Um…
118
00:09:07,980 --> 00:09:10,830
♫We see each other every year♫
119
00:09:08,340 --> 00:09:09,870
You're going to be a father.
120
00:09:12,720 --> 00:09:15,300
♫You're right in front of me; my heart is broken♫
121
00:09:15,360 --> 00:09:20,040
♫Love is hard to say, the hidden hatred♫
122
00:09:20,060 --> 00:09:23,890
♫Is it love or resentment from past lives?♫
123
00:09:24,390 --> 00:09:27,150
♫The red blood stained the white snow♫
124
00:09:27,190 --> 00:09:31,680
♫If love has turned into a sharp arrow♫
125
00:09:32,320 --> 00:09:35,690
♫It will pierce the heart's desire♫
126
00:09:36,790 --> 00:09:38,990
♫The wind and snow rage and swirl♫
127
00:09:38,840 --> 00:09:40,320
We're going to be parents!
128
00:09:39,010 --> 00:09:42,230
♫Entangling to redden the eyes♫
129
00:09:40,790 --> 00:09:42,600
We're going to be parents!
130
00:09:42,770 --> 00:09:45,460
♫It fell between the eyebrows like fate♫
131
00:09:45,480 --> 00:09:48,490
♫The destined cycle♫
132
00:09:46,160 --> 00:09:46,600
Nine.
133
00:09:46,600 --> 00:09:47,640
Put me down.
134
00:09:48,810 --> 00:09:51,200
♫Gazes across the expanse of time♫
135
00:09:51,140 --> 00:09:51,930
Nine.
136
00:09:51,220 --> 00:09:54,750
♫Love and hate travel through the years♫
137
00:09:54,780 --> 00:09:57,480
♫The lights shine as desired, and we cherish our time together♫
138
00:09:57,500 --> 00:10:02,050
♫The thrill of infatuation remains unspoken♫
139
00:09:58,350 --> 00:09:59,150
Nine.
140
00:10:00,650 --> 00:10:02,560
You gave up your title as the Ninth Princess of Zizhou
141
00:10:02,310 --> 00:10:04,880
♫You're right in front of me; my heart is broken♫
142
00:10:03,240 --> 00:10:04,950
to live in seclusion here with me.
143
00:10:04,950 --> 00:10:09,620
♫Love is hard to say, the hidden hatred♫
144
00:10:06,120 --> 00:10:07,080
I'm sorry.
145
00:10:09,650 --> 00:10:13,470
♫Is it love or resentment from past lives?♫
146
00:10:10,290 --> 00:10:13,620
Being my father's unfavored Ninth Princess wasn't much fun anyway.
147
00:10:13,620 --> 00:10:14,430
Besides,
148
00:10:13,980 --> 00:10:16,750
♫The red blood stained the white snow♫
149
00:10:14,750 --> 00:10:17,010
didn't you also refuse to be the Second Prince of Qingshuo?
150
00:10:16,770 --> 00:10:21,270
♫If love has turned into a sharp arrow♫
151
00:10:18,840 --> 00:10:20,170
Father and son suspect each other,
152
00:10:20,170 --> 00:10:22,170
and brothers fight amongst themselves. I don't want to go back to that royal family.
153
00:10:21,910 --> 00:10:25,270
♫It will pierce the heart's desire♫
154
00:10:26,370 --> 00:10:28,570
♫The wind and snow rage and swirl♫
155
00:10:28,590 --> 00:10:31,820
♫Entangling to redden the eyes♫
156
00:10:28,760 --> 00:10:30,620
It's enough for me to have you two.
157
00:10:32,360 --> 00:10:35,040
♫It fell between the eyebrows like fate♫
158
00:10:35,070 --> 00:10:38,070
♫The destined cycle♫
159
00:10:38,390 --> 00:10:40,780
♫Gazes across the expanse of time♫
160
00:10:40,790 --> 00:10:44,330
♫Love and hate travel through the years♫
161
00:10:44,370 --> 00:10:47,060
♫The lights shine as desired, and we cherish our time together♫
162
00:10:46,400 --> 00:10:47,200
Nine.
163
00:10:47,080 --> 00:10:51,640
♫The thrill of infatuation remains unspoken♫
164
00:10:48,030 --> 00:10:50,890
So, power is what you've been seeking all your life.
165
00:10:51,790 --> 00:10:53,990
♫The wind and snow rage and swirl♫
166
00:10:54,010 --> 00:10:57,240
♫Entangling to redden the eyes♫
167
00:10:57,770 --> 00:11:00,460
♫It fell between the eyebrows like fate♫
168
00:11:00,490 --> 00:11:03,490
♫The destined cycle♫
169
00:11:03,820 --> 00:11:06,200
♫Gazes across the expanse of time♫
170
00:11:06,220 --> 00:11:09,750
♫Love and hate travel through the years♫
171
00:11:07,080 --> 00:11:08,800
Why did the Second Prince
172
00:11:09,590 --> 00:11:11,340
suddenly faint?
173
00:11:09,790 --> 00:11:12,480
♫The lights shine as desired, and we cherish our time together♫
174
00:11:11,510 --> 00:11:13,510
Your Highness.
175
00:11:12,500 --> 00:11:17,060
♫The thrill of infatuation remains unspoken♫
176
00:11:13,720 --> 00:11:14,280
Imperial Physician!
177
00:11:14,280 --> 00:11:16,610
Quickly, summon the Imperial Physician!
178
00:11:23,010 --> 00:11:23,800
Child.
179
00:11:25,320 --> 00:11:28,790
Child.
180
00:11:29,670 --> 00:11:30,560
It's this child.
181
00:11:30,560 --> 00:11:31,960
The Second Prince has ordered that we can't spare it.
182
00:11:31,960 --> 00:11:32,750
Who are you?
183
00:11:32,800 --> 00:11:33,680
What are you doing?
184
00:11:33,680 --> 00:11:35,410
Do you know whose child this is?
185
00:11:36,430 --> 00:11:37,690
Give me back the child!
186
00:11:38,180 --> 00:11:39,750
Give me back the child!
187
00:11:40,540 --> 00:11:41,810
Give me back the child!
188
00:11:46,950 --> 00:11:47,950
Mother!
189
00:11:48,480 --> 00:11:49,280
Mother!
190
00:11:49,830 --> 00:11:50,750
Mother!
191
00:11:52,300 --> 00:11:53,740
The dart is poisoned.
192
00:11:54,490 --> 00:11:55,760
It's insect poison.
193
00:11:59,130 --> 00:12:00,210
Nine.
194
00:12:00,890 --> 00:12:02,790
[Li Conghuan's Mother, Beauty Qin]
195
00:12:01,250 --> 00:12:02,690
Nine.
196
00:12:02,720 --> 00:12:03,700
Mother!
197
00:12:03,710 --> 00:12:04,600
Run quickly!
198
00:12:04,600 --> 00:12:06,450
Mother!
199
00:12:08,140 --> 00:12:09,650
Mother!
200
00:12:09,690 --> 00:12:11,010
Mother!
201
00:12:13,570 --> 00:12:14,890
Mother!
202
00:12:26,100 --> 00:12:26,890
Child!
203
00:12:32,270 --> 00:12:33,980
Give me back my child!
204
00:12:36,160 --> 00:12:37,220
Give him back to me!
205
00:12:44,070 --> 00:12:45,430
No!
206
00:12:47,220 --> 00:12:47,850
No!
207
00:12:47,940 --> 00:12:49,170
I beg you!
208
00:12:49,570 --> 00:12:50,650
Give him to me!
209
00:12:51,650 --> 00:12:52,450
Give him to me!
210
00:12:52,800 --> 00:12:53,860
I beg you!
211
00:13:21,240 --> 00:13:22,680
Child!
212
00:13:57,830 --> 00:13:59,470
Child!
213
00:14:03,960 --> 00:14:07,200
My child!
214
00:14:11,510 --> 00:14:12,300
Child!
215
00:14:13,070 --> 00:14:13,870
Child.
216
00:14:14,690 --> 00:14:16,990
Crown Princess, the Second Prince has suddenly fallen gravely ill.
217
00:14:16,990 --> 00:14:18,670
The imperial physician says he won't survive the night.
14583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.