All language subtitles for Have Gun-The Cure

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:59,278 --> 00:01:02,040 Ele est� morto? 3 00:01:09,098 --> 00:01:11,160 Tenha cuidado. 4 00:01:33,894 --> 00:01:36,424 Voc� � Martha Jane Conroy! 5 00:01:40,253 --> 00:01:41,517 Voc� n�o me conhece, 6 00:01:41,585 --> 00:01:45,078 mas � a primeira pessoa que eu vi fazer isso. 7 00:01:45,146 --> 00:01:48,373 Voc� conhece essa... pessoa? 8 00:01:48,442 --> 00:01:50,370 Sr. McGinnis, conhe�a Calamity Jane. 9 00:01:54,731 --> 00:01:57,260 E eu gostaria do meu banheiro preparado para ela agora, por favor. 10 00:01:57,328 --> 00:01:58,626 No meu hotel? 11 00:01:58,693 --> 00:02:00,689 Certamente n�o! 12 00:02:00,757 --> 00:02:01,921 Est� tudo bem. 13 00:02:01,988 --> 00:02:05,182 Sr. McGinnis, pe�a ao funcion�rio para fazer minha conta. 14 00:02:06,248 --> 00:02:07,280 Eh? 15 00:02:07,347 --> 00:02:09,011 E, Hey Girl, arrume minhas coisas. 16 00:02:09,077 --> 00:02:10,775 - Agora mesmo? - Agora mesmo. 17 00:02:10,842 --> 00:02:12,439 Uh, sr. Paladin... 18 00:02:12,507 --> 00:02:14,236 Hum? 19 00:02:14,304 --> 00:02:17,232 Qualquer convidado seu �, ah... 20 00:02:17,299 --> 00:02:19,129 mais do que bem vindo. 21 00:02:19,197 --> 00:02:21,126 N�s agradecemos, sr. McGinnis. 22 00:02:26,286 --> 00:02:27,817 E voc�! 23 00:02:27,884 --> 00:02:29,482 Voc�! Quem � voc�? 24 00:02:39,335 --> 00:02:43,261 Ah, claro que um corpo poderia achar a morte al�. 25 00:02:43,329 --> 00:02:44,460 N�o poderia? 26 00:02:44,527 --> 00:02:46,090 Bem, n�o seria a primeira vez 27 00:02:46,158 --> 00:02:49,819 que voc� arriscou a vida por uma causa nobre, n�o? 28 00:02:49,886 --> 00:02:52,815 Bem, n�o fique parado a� com a boca aberta. 29 00:02:54,879 --> 00:02:56,809 Com licen�a. 30 00:02:58,541 --> 00:02:59,937 Obrigada. 31 00:03:03,000 --> 00:03:04,631 Jane, o que aconteceu com uma das 32 00:03:04,699 --> 00:03:05,895 grandes damas do Oeste? 33 00:03:07,194 --> 00:03:09,390 O nome ficou pesado demais para voc� carregar? 34 00:03:10,922 --> 00:03:13,784 Quando voc� estava fazendo truques no show de Ned Blackstock, 35 00:03:13,851 --> 00:03:15,980 acho que n�o haveria mais de meia d�zia de homens 36 00:03:16,048 --> 00:03:17,811 em todo o oeste que gostaria de se envolver com voc�. 37 00:03:17,878 --> 00:03:19,542 O que aconteceu comigo? 38 00:03:20,642 --> 00:03:23,203 Bem, o que voc� acha? 39 00:03:23,271 --> 00:03:24,402 Do jeito que eu lembro, 40 00:03:24,469 --> 00:03:27,298 voc� nunca bebeu enquanto estava trabalhando. 41 00:03:27,365 --> 00:03:29,694 Isso foi antes de Ned Blackstock 42 00:03:29,762 --> 00:03:32,491 come�ar a procurar por mulheres mais jovens! 43 00:03:32,557 --> 00:03:35,885 Oh, ent�o voc� foi para a garrafa e 44 00:03:35,886 --> 00:03:38,126 Ned teve que encontrar outra garota para ele. 45 00:03:39,382 --> 00:03:43,641 Sabe, s� temos uma vida para desperdi�ar. 46 00:03:45,373 --> 00:03:47,801 E aqueles livros com seu nome na capa? 47 00:03:47,869 --> 00:03:49,798 Deve ter ganhado muito dinheiro com eles. 48 00:03:49,866 --> 00:03:51,130 Vou lhe dizer, 49 00:03:51,197 --> 00:03:53,493 vendo um por dez centavos. 50 00:03:53,560 --> 00:03:55,657 Est� no bolso do meu casaco. 51 00:03:55,725 --> 00:03:56,855 Ah, uau! 52 00:03:56,922 --> 00:03:58,952 � mais quente do que o inferno! 53 00:04:06,142 --> 00:04:08,272 Sabe, uma vez, em uma longa viagem de trem, 54 00:04:08,274 --> 00:04:10,269 eu traduzi essa coisa para latim 55 00:04:10,336 --> 00:04:12,589 porque era muito ileg�vel em ingl�s. 56 00:04:13,166 --> 00:04:15,794 Ainda assim, voc� deve ter feito muito dinheiro. 57 00:04:15,862 --> 00:04:17,791 Oh. 58 00:04:17,859 --> 00:04:20,620 Claro, rendeu muito dinheiro. 59 00:04:20,688 --> 00:04:22,152 Para ele mesmo! 60 00:04:22,219 --> 00:04:24,681 Para Ned Blackstock. 61 00:04:24,749 --> 00:04:28,044 Ele ganhou mais dinheiro escrevendo sobre o Velho Oeste 62 00:04:28,111 --> 00:04:29,873 do que os dez mil pobres tolos 63 00:04:30,075 --> 00:04:31,827 que viveram e morreram l�. 64 00:04:31,828 --> 00:04:33,473 Voc� n�o tinha algum tipo de contrato? 65 00:04:36,066 --> 00:04:38,395 Um contrato? 66 00:04:38,462 --> 00:04:40,491 Pr�ximos como �ramos? 67 00:04:40,559 --> 00:04:43,255 Seria como, seria como pedir 68 00:04:43,323 --> 00:04:45,718 � sua m�e de cabelos brancos mostrar para voc� 69 00:04:45,785 --> 00:04:47,327 a certid�o de casamento dela. 70 00:04:47,328 --> 00:04:49,491 E o que aconteceu ent�o? 71 00:04:49,492 --> 00:04:52,508 Ent�o houve Lucy Weyerhauser. 72 00:04:52,576 --> 00:04:53,906 Esse era o nome dela. 73 00:04:54,040 --> 00:04:57,117 E ela parecia t�o inocente como uma, como uma vaca, 74 00:04:57,118 --> 00:04:59,804 com a garganta cortada. 75 00:04:59,805 --> 00:05:04,058 Mas eu lhe digo, n�o � isso que me tritura. 76 00:05:04,126 --> 00:05:06,720 � isso. 77 00:05:06,788 --> 00:05:10,016 Isso realmente me tritura. 78 00:05:10,083 --> 00:05:12,280 Veja aqui. 79 00:05:12,347 --> 00:05:14,210 Ned Blackstock, 80 00:05:14,344 --> 00:05:18,393 show de variedades, museu de dez centavos. 81 00:05:19,070 --> 00:05:23,496 E ele est� apresentando a original, a aut�ntica Calamity Jane. 82 00:05:23,564 --> 00:05:25,082 Olhe para ela. 83 00:05:25,560 --> 00:05:28,290 A atrevida e sorridente. 84 00:05:28,357 --> 00:05:31,951 Roubando uma mulher de seu bem mais precioso, 85 00:05:32,019 --> 00:05:33,250 seu nome honesto. 86 00:05:33,383 --> 00:05:35,113 Agora, espere um minuto. 87 00:05:35,181 --> 00:05:38,208 Voc� sabe que Calamity Jane n�o � mais seu nome honesto 88 00:05:38,276 --> 00:05:40,039 do que qualquer uma das dezenas de outras lendas 89 00:05:40,107 --> 00:05:42,653 que Ned Blackstock fantasiou sobre voc�. 90 00:05:43,269 --> 00:05:45,099 Lendas, n�o �? 91 00:05:45,166 --> 00:05:49,060 Bem, voc� s� me escute aqui. 92 00:05:49,128 --> 00:05:50,457 Eu lhe digo 93 00:05:50,524 --> 00:05:54,452 fui eu quem guiou Custer contra os Nursey Purseys. 94 00:05:54,519 --> 00:05:57,614 E fui eu quem andou 150 kms atrav�s de territ�rio �ndio 95 00:05:57,681 --> 00:05:59,424 para o General Crook 96 00:05:59,425 --> 00:06:01,293 e quase morri de frio. 97 00:06:01,294 --> 00:06:03,739 E quando Wild Bill Hickok, 98 00:06:03,806 --> 00:06:07,101 meu-meu querido Wild Bill, 99 00:06:07,168 --> 00:06:09,796 quando ele foi baleado nas costas por Jack McCall, 100 00:06:09,864 --> 00:06:13,691 fui eu e mais ningu�m al�m de mim, 101 00:06:13,759 --> 00:06:17,622 que o encurralou em um a�ougue com um cutelo! 102 00:06:21,082 --> 00:06:23,477 E me diga, 103 00:06:23,544 --> 00:06:26,139 v� em frente e me diga, quem � voc� para aparecer 104 00:06:26,207 --> 00:06:29,634 e tirar o meu bom nome? 105 00:06:29,702 --> 00:06:32,264 Por que, se Wild Bill Hickok estivesse vivo, 106 00:06:32,332 --> 00:06:34,818 voc� n�o ousaria falar comigo assim! 107 00:06:34,819 --> 00:06:36,356 Voc� me escuta? Escuta? 108 00:07:04,552 --> 00:07:07,281 Jane, ouvi falar de m�dicos 109 00:07:07,349 --> 00:07:09,444 que consideram beber uma doen�a. 110 00:07:11,410 --> 00:07:13,538 E com o que eu os pagaria? 111 00:07:13,606 --> 00:07:18,383 O suspiro agradecido de uma donzela pura. 112 00:07:20,928 --> 00:07:23,756 Sim. 113 00:07:23,824 --> 00:07:28,551 Bem, vamos pegar algumas roupas para voc� 114 00:07:28,618 --> 00:07:31,812 e ent�o vamos recolher algum dinheiro. 115 00:07:31,880 --> 00:07:33,809 Voc� vem? 116 00:07:58,141 --> 00:07:59,638 Estou pensando que nadar naquele lago 117 00:07:59,706 --> 00:08:01,402 colocaria a vida de volta em n�s dois. 118 00:08:03,201 --> 00:08:04,265 E voc� est� certa. 119 00:08:04,333 --> 00:08:05,563 � lindo. 120 00:08:09,691 --> 00:08:12,620 Ent�o esse � o tipo de madame que pensa que eu sou. 121 00:08:12,687 --> 00:08:15,649 Est� pronto para me levar para mergulhar pelada, 122 00:08:15,717 --> 00:08:17,812 estando voc� s� de chapeu. 123 00:08:17,879 --> 00:08:20,841 Bem, eu imploro seu perd�o, madame. 124 00:08:22,939 --> 00:08:26,101 Bem, sr. Paladin, valse sozinho l�, 125 00:08:26,168 --> 00:08:28,198 tome um banho, 126 00:08:28,265 --> 00:08:31,925 e eu farei o mesmo depois que voc� acabar. 127 00:08:55,725 --> 00:08:57,105 Jane, 128 00:08:59,753 --> 00:09:02,149 quando deixei isso para voc� comprar provis�es, 129 00:09:02,216 --> 00:09:04,578 eu n�o esperava que voc� incluisse nenhuma farinha l�quida. 130 00:09:04,646 --> 00:09:05,930 D�-me isso. 131 00:09:05,931 --> 00:09:07,574 N�o. 132 00:09:07,642 --> 00:09:09,924 - N�o! - D�-me isso! 133 00:09:14,465 --> 00:09:17,559 Sabe por que eu vim com voc�? 134 00:09:17,627 --> 00:09:20,204 Para me ajudar a pegar meu dinheiro, 135 00:09:20,205 --> 00:09:21,843 n�o para ficar diab�licamente tirando a vida de mim. 136 00:09:21,844 --> 00:09:23,019 Adeus. 137 00:09:23,086 --> 00:09:25,515 Acho que eu preferia a lenda de qualquer modo. 138 00:09:25,582 --> 00:09:28,444 Paladin, espere por mim! 139 00:09:28,512 --> 00:09:30,441 Paladin, n�o me deixe. 140 00:09:30,509 --> 00:09:32,638 Voc� n�o sabe como tem sido. 141 00:09:32,705 --> 00:09:33,969 � a dor. 142 00:09:35,767 --> 00:09:40,272 Veja, desde que fui atingida por uma bala de canh�o, 143 00:09:41,094 --> 00:09:43,788 na-na batalha do Rio Platte, 144 00:09:43,856 --> 00:09:45,686 ah, n�o h� nada 145 00:09:45,752 --> 00:09:48,848 que tire a terr�vel agonia, s� o u�sque. 146 00:09:48,915 --> 00:09:51,244 Foi isso que os m�dicos lhe disseram? 147 00:09:51,312 --> 00:09:53,241 Os m�dicos? 148 00:09:53,309 --> 00:09:55,205 Os m�dicos disseram que foi um milagre flamejante 149 00:09:55,273 --> 00:09:56,703 que eu pudesse andar. 150 00:09:56,771 --> 00:10:00,206 E eu deveria, por favor, deix�-los esculpir em mim 151 00:10:00,207 --> 00:10:01,463 para que pudessem estudar o funcionamento estranho 152 00:10:01,531 --> 00:10:03,594 da benevolente provid�ncia. 153 00:10:03,661 --> 00:10:05,214 Sim. 154 00:10:07,389 --> 00:10:10,422 Est� decepcionado comigo, voc�, eu acho. 155 00:10:10,423 --> 00:10:13,153 Acho que � isso, 156 00:10:13,154 --> 00:10:15,097 eu mesmo comecei a acreditar na lenda, 157 00:10:15,098 --> 00:10:20,585 a Joana D�Arc das Dakotas, Calamity Jane. 158 00:10:20,586 --> 00:10:23,213 Sou a Calamity, senhor. 159 00:10:23,214 --> 00:10:24,946 E n�o se esque�a disso por um minuto. 160 00:10:48,597 --> 00:10:50,727 Aonde voc� vai? 161 00:10:50,794 --> 00:10:52,724 Preciso de uma bebida. 162 00:10:55,054 --> 00:10:56,485 � para onde vou. 163 00:11:10,265 --> 00:11:11,963 � Vi um emprego anunciado. � 164 00:11:12,030 --> 00:11:15,124 � "� exatamento isso", disse eu. � 165 00:11:15,192 --> 00:11:18,419 � Mas o an�ncio sujo terminou com: � 166 00:11:18,487 --> 00:11:21,682 � "Nenhum irland�s deve se candidatar". � 167 00:11:23,813 --> 00:11:28,137 � Sou um garoto decente, acabei de chegar de Ballyfad � 168 00:11:28,506 --> 00:11:33,597 � e quero um emprego, sim, quero muito. � 169 00:11:33,598 --> 00:11:35,762 � Vi um emprego anunciado. � 170 00:11:35,829 --> 00:11:39,090 � "� exatamento isso", disse eu. � 171 00:11:39,158 --> 00:11:42,118 � Mas o an�ncio sujo terminou com: � 172 00:11:42,186 --> 00:11:44,988 � "Nenhum irland�s deve se candidatar". � 173 00:11:55,035 --> 00:11:58,329 Ah, para falar a verdade, acabei de chegar aqui. 174 00:11:58,397 --> 00:11:59,994 Deixe-me pegar o copo. 175 00:12:00,060 --> 00:12:01,891 N�o fique me dizendo o que fazer. 176 00:12:01,959 --> 00:12:04,055 Voc� n�o � meu marido! 177 00:12:04,122 --> 00:12:05,186 Olhe para si mesmo. 178 00:12:05,254 --> 00:12:07,449 Espantando a vida de mim como uma galinha velha. 179 00:12:07,516 --> 00:12:09,912 "N�o fa�a isso", diz ele, "n�o fa�a aquilo", diz ele. 180 00:12:09,980 --> 00:12:12,942 Por que, j� basta mandar os santos aben�oados, 181 00:12:13,009 --> 00:12:16,370 pelos corredores do c�u gritando pela garrafa. 182 00:12:17,502 --> 00:12:21,230 Bem, um brinde a voc�, sr. Nariz Azul! 183 00:12:21,298 --> 00:12:23,060 Aqui, agora, aqui. 184 00:12:23,128 --> 00:12:25,157 Oh. 185 00:12:25,225 --> 00:12:27,854 E voc�s, homens, v�o ficar a� 186 00:12:27,921 --> 00:12:31,182 observando uma indefesa mulher medrosa 187 00:12:31,249 --> 00:12:33,812 sendo espancada no ch�o por um canalha medroso? 188 00:12:36,276 --> 00:12:39,303 Deixamos nossas armas no acampamento. 189 00:12:39,370 --> 00:12:41,167 N�o tenho medo das armas dele. 190 00:12:41,235 --> 00:12:42,532 Agora voc� fa�a rastros, senhor, 191 00:12:42,600 --> 00:12:44,529 antes que eu limpe as paredes com voc�. 192 00:12:52,186 --> 00:12:54,181 Voc� vem? 193 00:12:56,846 --> 00:12:58,709 Bem, 194 00:12:58,776 --> 00:13:02,104 pelo menos h� um homem que se importa. 195 00:13:35,290 --> 00:13:36,854 Paladin? 196 00:13:38,352 --> 00:13:40,082 Hum? 197 00:13:40,149 --> 00:13:42,778 Quantos anos acha que tenho? 198 00:13:44,843 --> 00:13:46,706 V� dormir. 199 00:13:46,774 --> 00:13:48,936 N�o consigo dormir. 200 00:13:49,004 --> 00:13:50,934 Por que n�o? 201 00:13:52,698 --> 00:13:54,261 S�o minhas costas. 202 00:13:54,329 --> 00:13:56,026 Est�o doendo demais. 203 00:13:56,093 --> 00:13:58,256 N�o tenho u�sque. 204 00:13:59,788 --> 00:14:01,651 Voc� esfregaria para mim? 205 00:14:04,449 --> 00:14:06,045 Huh? 206 00:14:08,742 --> 00:14:10,140 Por favor? 207 00:14:17,030 --> 00:14:18,960 Tudo bem, venha. 208 00:14:30,844 --> 00:14:31,974 Oh. 209 00:14:34,838 --> 00:14:36,534 Oh... 210 00:14:36,602 --> 00:14:39,031 Oh, isso � bom. 211 00:14:42,860 --> 00:14:45,155 - Paladin? - Hum? 212 00:14:45,223 --> 00:14:49,316 Voc� diria que eu ainda posso ser atraente para um homem? 213 00:14:49,383 --> 00:14:52,844 Depende do homem. 214 00:14:52,912 --> 00:14:55,274 Que tal voc�? 215 00:14:55,341 --> 00:14:57,703 Bem, se esse dinheiro pode comprar-lhe uma cura, 216 00:14:57,771 --> 00:14:59,701 aposto em voc� como sendo mais atraente 217 00:14:59,768 --> 00:15:01,632 do que qualquer mulher em San Francisco. 218 00:15:03,130 --> 00:15:07,723 Oh, s�o palavras selvagens e perversas que voc� est� dizendo. 219 00:15:10,287 --> 00:15:12,283 Voc� n�o anunciou uma vez 220 00:15:12,351 --> 00:15:14,581 para a imprensa reunida de dois continentes 221 00:15:14,648 --> 00:15:17,044 que nunca haveria outro homem 222 00:15:17,111 --> 00:15:19,673 para tomar o lugar de Wild Bill? 223 00:15:19,741 --> 00:15:22,935 Ou um rep�rter inventou isso tamb�m? 224 00:15:24,435 --> 00:15:26,764 N�o. N�o, eu disse isso. 225 00:15:26,831 --> 00:15:29,159 Mas voc� quer saber a verdade, 226 00:15:29,227 --> 00:15:31,889 a verdade de Deus? 227 00:15:31,956 --> 00:15:36,317 Wild Bill nunca olhou duas vezes para mim. 228 00:15:38,348 --> 00:15:42,473 E aquela hist�ria sobre encurralar Jack McCall 229 00:15:42,541 --> 00:15:46,301 com um cutelo depois que ele matou Wild Bill? 230 00:15:47,867 --> 00:15:52,193 Voc� sabe o que eu disse quando soube que Wild Bill foi baleado? 231 00:15:53,859 --> 00:15:57,319 Eu disse: "Rapazes, quem vai me pagar outra bebida?" 232 00:16:01,447 --> 00:16:05,807 E se voc� repetir isso para uma alma viva, eu vou... 233 00:16:05,875 --> 00:16:08,403 Oh... 234 00:16:08,471 --> 00:16:12,564 Oh, Paladin, Paladin, ajude-me. 235 00:17:05,456 --> 00:17:07,385 Bem, 236 00:17:09,150 --> 00:17:11,112 isso � muito atraente. 237 00:17:11,180 --> 00:17:13,109 Claro, � um lindo vestido. 238 00:17:13,177 --> 00:17:14,774 E uma mulher muito atraente. 239 00:17:14,842 --> 00:17:16,271 Obrigada. 240 00:17:16,340 --> 00:17:18,768 A pr�xima apresenta��o de Lucy Weyerhauser � �s 8h30. 241 00:17:18,836 --> 00:17:20,366 - N�o posso. - Sim voc� pode. 242 00:17:20,434 --> 00:17:21,864 N�o, eu... Ned Blackstock estar� l�. 243 00:17:21,931 --> 00:17:24,460 N�o posso. N�o posso fazer isso s�bria! N�o posso. 244 00:17:24,597 --> 00:17:26,391 Sim voc� pode. � a �nica maneira de fazer isso. - N�o. 245 00:17:26,458 --> 00:17:29,453 Vamos, d� uma olhada. 246 00:17:29,521 --> 00:17:30,950 - Vamos. - N�o. 247 00:17:31,018 --> 00:17:33,214 Olhe para voc�. 248 00:17:33,282 --> 00:17:35,278 Vamos. 249 00:17:35,346 --> 00:17:38,207 Se Ned Blackstock vir voc� parecendo assim, 250 00:17:38,274 --> 00:17:41,935 enviar� Lucy Weyerhauser de volta para alvo dos arremessadores 251 00:17:42,002 --> 00:17:44,064 nas feiras do condado. 252 00:17:44,132 --> 00:17:46,429 Paladin, estou com medo. 253 00:17:46,496 --> 00:17:49,124 Eu n�o aguentaria Ned Blackstock rindo de mim! 254 00:17:49,192 --> 00:17:51,920 Voc� n�o est� me ouvindo? Estou com medo, estou com medo! 255 00:17:51,988 --> 00:17:55,249 Tudo bem. 256 00:17:58,012 --> 00:18:00,408 Talvez seja melhor. 257 00:18:00,476 --> 00:18:02,105 Eu vou ver o Ned 258 00:18:02,173 --> 00:18:04,303 antes que ele saiba que voc� est� na cidade 259 00:18:04,371 --> 00:18:06,799 e tente fazer algo. 260 00:18:06,867 --> 00:18:09,562 Agora descanse um pouco. 261 00:18:09,630 --> 00:18:11,924 Voc� promete? 262 00:18:11,992 --> 00:18:13,589 Sim. 263 00:19:05,847 --> 00:19:07,545 Lindo! Bravo! 264 00:19:08,777 --> 00:19:13,503 Bravo! 265 00:19:16,965 --> 00:19:18,895 Bravo! 266 00:19:23,723 --> 00:19:25,652 Bravo! 267 00:19:42,096 --> 00:19:43,593 Sa�de. 268 00:19:43,661 --> 00:19:45,590 Quem est� pagando por isso? 269 00:19:45,658 --> 00:19:46,755 Eh? 270 00:19:46,822 --> 00:19:50,017 O seu dinheiro ou da Martha Jane? 271 00:19:50,084 --> 00:19:54,576 Ent�o, hum, ela ati�ou voc� contra mim, n�o? 272 00:19:54,644 --> 00:19:58,139 Sim senhor, de fato, 273 00:19:58,339 --> 00:20:00,934 ela ati�ou. 274 00:20:01,000 --> 00:20:05,500 Pronto para qualquer coisa Telegrama Paladin San Francisco 275 00:20:06,827 --> 00:20:10,022 Ela, hum, ela disse por qu�? 276 00:20:10,089 --> 00:20:12,384 Certamente, o dinheiro que voc� deve a ela. 277 00:20:12,452 --> 00:20:14,415 Senhor, eu conhe�o Martha Jane 278 00:20:14,483 --> 00:20:16,613 desde que ela era uma cantora barata. 279 00:20:16,746 --> 00:20:20,274 Ora, ela teria mais orgulho, n�o contrataria um pistoleiro 280 00:20:20,341 --> 00:20:23,302 se fosse s� pelo dinheiro. 281 00:20:23,370 --> 00:20:27,396 Ah, e do que voc� sugere que ela est� atr�s? 282 00:20:28,329 --> 00:20:29,826 De mim. 283 00:20:29,894 --> 00:20:31,856 Voc� vai ouvi-lo? 284 00:20:31,924 --> 00:20:34,586 Voc� n�o se valoriza muito, n�o �? 285 00:20:34,787 --> 00:20:37,310 Ela sempre foi louca de ci�mes, 286 00:20:37,311 --> 00:20:38,879 pronta para come�ar a lan�ar chumbo 287 00:20:38,947 --> 00:20:42,873 no segundo em que eu s� piscasse para outra mulher. 288 00:20:42,941 --> 00:20:45,703 Tal como este doce anjinho aqui, 289 00:20:45,770 --> 00:20:47,766 que nunca fez mal a uma mosca. 290 00:20:49,466 --> 00:20:52,128 Hum, apenas ou�a-o. 291 00:20:52,196 --> 00:20:54,790 Se voc� quer Martha Jane fora da sua vida, 292 00:20:54,857 --> 00:20:57,121 pague o dinheiro que deve a ela. 293 00:20:57,188 --> 00:20:59,250 Com prazer. 294 00:20:59,318 --> 00:21:01,381 E pare de explorar o nome dela. 295 00:21:01,449 --> 00:21:04,243 � o pouco que ela deixou neste mundo. 296 00:21:04,311 --> 00:21:06,441 Senhor... 297 00:21:06,508 --> 00:21:08,438 Eu criei esse nome. 298 00:21:08,505 --> 00:21:11,068 Semana ap�s semana, Eu alimentei a imprensa nacional 299 00:21:11,134 --> 00:21:13,530 com as aventuras emocionantes. 300 00:21:13,597 --> 00:21:15,561 "A Duquesa de Deadwood." 301 00:21:15,627 --> 00:21:18,257 "A Joana D'Arc das Plan�cies." 302 00:21:18,324 --> 00:21:21,119 "O Anjo Branco da Miseric�rdia." 303 00:21:21,187 --> 00:21:24,713 Eh! Deixe-a ficar com a gl�ria manchada. 304 00:21:24,781 --> 00:21:27,411 Boa despedida para lixo ruim. 305 00:21:27,477 --> 00:21:30,690 Encontre-me amanh� �s 10:00 na porta do banco. 306 00:21:30,691 --> 00:21:33,301 Onde ela est�? 307 00:21:37,496 --> 00:21:40,457 Voc� sabe quem eu sou? 308 00:21:40,525 --> 00:21:42,988 Eu sou Calamity Jane! 309 00:21:43,022 --> 00:21:45,616 E se eu quisesse, 310 00:21:45,684 --> 00:21:49,878 Eu poderia fazer qualquer um de voc�s dan�ar at� ca�rem os p�s. 311 00:21:51,976 --> 00:21:53,339 Agora, espere. 312 00:21:53,406 --> 00:21:55,237 Jane... 313 00:21:55,304 --> 00:21:58,165 Por que voc� n�o vai l� fora 314 00:21:58,233 --> 00:21:59,830 e espera? 315 00:22:01,262 --> 00:22:03,457 Saia do meu caminho, senhor. 316 00:22:03,525 --> 00:22:05,455 Tenho neg�cios aqui. 317 00:22:11,148 --> 00:22:12,645 Bom. 318 00:22:16,108 --> 00:22:17,370 Um, 319 00:22:22,798 --> 00:22:24,162 dois, 320 00:22:26,294 --> 00:22:28,522 Agora diga a elas para largarem as armas. 321 00:22:32,119 --> 00:22:33,149 Lucy, querida, 322 00:22:33,216 --> 00:22:34,987 ele vai me matar se voc� n�o... 323 00:22:35,014 --> 00:22:36,445 E quanto a mim? 324 00:22:36,512 --> 00:22:38,208 Lucy. 325 00:22:50,592 --> 00:22:52,820 Jane, guarde isso. 326 00:22:54,919 --> 00:22:56,882 Ah, eu... 327 00:22:56,949 --> 00:22:59,445 Estou esperando h� muito tempo 328 00:22:59,513 --> 00:23:03,006 para recuperar o atraso com aquela vadia intrigante. 329 00:23:03,073 --> 00:23:06,268 Voc� atira nela, eu atiro nele. 330 00:23:21,281 --> 00:23:23,143 Chega, chega! 331 00:23:23,378 --> 00:23:26,272 S� porque eu quero que voc� tenha uma m�o firme e segura 332 00:23:26,340 --> 00:23:28,901 quando for assinar o cheque amanh�. 333 00:23:33,263 --> 00:23:34,926 Jane... 334 00:23:34,994 --> 00:23:37,922 Jane, voc� sabe que est� tudo acabado entre n�s. 335 00:23:39,155 --> 00:23:42,449 Jane, por que voc� me olha assim? 336 00:23:42,517 --> 00:23:44,613 Ah, Ned, 337 00:23:44,679 --> 00:23:46,809 Ned, meu querido, 338 00:23:46,944 --> 00:23:49,273 vou levar voc� para o seu quarto 339 00:23:49,340 --> 00:23:52,468 e vou consertar tudo, 340 00:23:52,502 --> 00:23:54,366 meu querido. 341 00:23:54,434 --> 00:23:56,196 Ah, n�o � a t�a 342 00:23:56,263 --> 00:23:58,393 que eles me chamam de Anjo Branco da Miseric�rdia. 343 00:23:58,461 --> 00:24:01,689 E voc� est� escrevendo as mais lindas hist�rias sobre mim 344 00:24:01,756 --> 00:24:04,084 com palavras que v�m trovejando atrav�s... 345 00:24:04,152 --> 00:24:06,581 Ei! Aonde voc� vai? 346 00:24:08,479 --> 00:24:12,773 Vamos voc� e eu deix�-los a s�s, sim? 347 00:24:12,840 --> 00:24:14,004 Hum? 348 00:24:16,268 --> 00:24:19,729 Seria uma pena desperdi�ar todo aquele champanhe, n�o? 349 00:24:19,797 --> 00:24:21,793 Acho que voc� est� certo. 350 00:24:24,056 --> 00:24:26,619 Ah, se eu servir a meu Deus 351 00:24:26,687 --> 00:24:30,414 com metade do zelo com que sirvo a minha rainha... 352 00:24:30,481 --> 00:24:31,944 O qu�? 353 00:24:32,012 --> 00:24:34,108 Nada. 354 00:24:36,506 --> 00:24:38,335 Hum... 355 00:24:39,668 --> 00:24:43,827 Mantenha as m�os sobre a mesa. 24976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.