Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:59,278 --> 00:01:02,040
Ele est� morto?
3
00:01:09,098 --> 00:01:11,160
Tenha cuidado.
4
00:01:33,894 --> 00:01:36,424
Voc� � Martha Jane Conroy!
5
00:01:40,253 --> 00:01:41,517
Voc� n�o me conhece,
6
00:01:41,585 --> 00:01:45,078
mas � a primeira pessoa
que eu vi fazer isso.
7
00:01:45,146 --> 00:01:48,373
Voc� conhece essa... pessoa?
8
00:01:48,442 --> 00:01:50,370
Sr. McGinnis, conhe�a Calamity Jane.
9
00:01:54,731 --> 00:01:57,260
E eu gostaria do meu banheiro
preparado para ela agora, por favor.
10
00:01:57,328 --> 00:01:58,626
No meu hotel?
11
00:01:58,693 --> 00:02:00,689
Certamente n�o!
12
00:02:00,757 --> 00:02:01,921
Est� tudo bem.
13
00:02:01,988 --> 00:02:05,182
Sr. McGinnis, pe�a ao funcion�rio
para fazer minha conta.
14
00:02:06,248 --> 00:02:07,280
Eh?
15
00:02:07,347 --> 00:02:09,011
E, Hey Girl, arrume minhas coisas.
16
00:02:09,077 --> 00:02:10,775
- Agora mesmo?
- Agora mesmo.
17
00:02:10,842 --> 00:02:12,439
Uh, sr. Paladin...
18
00:02:12,507 --> 00:02:14,236
Hum?
19
00:02:14,304 --> 00:02:17,232
Qualquer convidado seu
�, ah...
20
00:02:17,299 --> 00:02:19,129
mais do que bem vindo.
21
00:02:19,197 --> 00:02:21,126
N�s agradecemos, sr. McGinnis.
22
00:02:26,286 --> 00:02:27,817
E voc�!
23
00:02:27,884 --> 00:02:29,482
Voc�! Quem � voc�?
24
00:02:39,335 --> 00:02:43,261
Ah, claro que um corpo poderia
achar a morte al�.
25
00:02:43,329 --> 00:02:44,460
N�o poderia?
26
00:02:44,527 --> 00:02:46,090
Bem, n�o seria a primeira vez
27
00:02:46,158 --> 00:02:49,819
que voc� arriscou a vida
por uma causa nobre, n�o?
28
00:02:49,886 --> 00:02:52,815
Bem, n�o fique parado
a� com a boca aberta.
29
00:02:54,879 --> 00:02:56,809
Com licen�a.
30
00:02:58,541 --> 00:02:59,937
Obrigada.
31
00:03:03,000 --> 00:03:04,631
Jane, o que
aconteceu com uma das
32
00:03:04,699 --> 00:03:05,895
grandes damas do Oeste?
33
00:03:07,194 --> 00:03:09,390
O nome ficou pesado
demais para voc� carregar?
34
00:03:10,922 --> 00:03:13,784
Quando voc� estava fazendo truques
no show de Ned Blackstock,
35
00:03:13,851 --> 00:03:15,980
acho que n�o haveria
mais de meia d�zia de homens
36
00:03:16,048 --> 00:03:17,811
em todo o oeste que gostaria
de se envolver com voc�.
37
00:03:17,878 --> 00:03:19,542
O que aconteceu comigo?
38
00:03:20,642 --> 00:03:23,203
Bem, o que voc� acha?
39
00:03:23,271 --> 00:03:24,402
Do jeito que eu lembro,
40
00:03:24,469 --> 00:03:27,298
voc� nunca bebeu enquanto
estava trabalhando.
41
00:03:27,365 --> 00:03:29,694
Isso foi antes de Ned Blackstock
42
00:03:29,762 --> 00:03:32,491
come�ar a procurar por
mulheres mais jovens!
43
00:03:32,557 --> 00:03:35,885
Oh, ent�o voc� foi para a garrafa e
44
00:03:35,886 --> 00:03:38,126
Ned teve que encontrar
outra garota para ele.
45
00:03:39,382 --> 00:03:43,641
Sabe, s� temos uma vida
para desperdi�ar.
46
00:03:45,373 --> 00:03:47,801
E aqueles livros com
seu nome na capa?
47
00:03:47,869 --> 00:03:49,798
Deve ter ganhado muito
dinheiro com eles.
48
00:03:49,866 --> 00:03:51,130
Vou lhe dizer,
49
00:03:51,197 --> 00:03:53,493
vendo um por dez centavos.
50
00:03:53,560 --> 00:03:55,657
Est� no bolso do meu casaco.
51
00:03:55,725 --> 00:03:56,855
Ah, uau!
52
00:03:56,922 --> 00:03:58,952
� mais quente do que o inferno!
53
00:04:06,142 --> 00:04:08,272
Sabe, uma vez, em uma
longa viagem de trem,
54
00:04:08,274 --> 00:04:10,269
eu traduzi essa coisa
para latim
55
00:04:10,336 --> 00:04:12,589
porque era muito ileg�vel
em ingl�s.
56
00:04:13,166 --> 00:04:15,794
Ainda assim, voc� deve
ter feito muito dinheiro.
57
00:04:15,862 --> 00:04:17,791
Oh.
58
00:04:17,859 --> 00:04:20,620
Claro, rendeu muito dinheiro.
59
00:04:20,688 --> 00:04:22,152
Para ele mesmo!
60
00:04:22,219 --> 00:04:24,681
Para Ned Blackstock.
61
00:04:24,749 --> 00:04:28,044
Ele ganhou mais dinheiro
escrevendo sobre o Velho Oeste
62
00:04:28,111 --> 00:04:29,873
do que os dez mil pobres tolos
63
00:04:30,075 --> 00:04:31,827
que viveram e morreram l�.
64
00:04:31,828 --> 00:04:33,473
Voc� n�o tinha
algum tipo de contrato?
65
00:04:36,066 --> 00:04:38,395
Um contrato?
66
00:04:38,462 --> 00:04:40,491
Pr�ximos como �ramos?
67
00:04:40,559 --> 00:04:43,255
Seria como, seria como pedir
68
00:04:43,323 --> 00:04:45,718
� sua m�e de cabelos brancos
mostrar para voc�
69
00:04:45,785 --> 00:04:47,327
a certid�o de casamento dela.
70
00:04:47,328 --> 00:04:49,491
E o que aconteceu ent�o?
71
00:04:49,492 --> 00:04:52,508
Ent�o houve Lucy Weyerhauser.
72
00:04:52,576 --> 00:04:53,906
Esse era o nome dela.
73
00:04:54,040 --> 00:04:57,117
E ela parecia t�o inocente
como uma, como uma vaca,
74
00:04:57,118 --> 00:04:59,804
com a garganta cortada.
75
00:04:59,805 --> 00:05:04,058
Mas eu lhe digo,
n�o � isso que me tritura.
76
00:05:04,126 --> 00:05:06,720
� isso.
77
00:05:06,788 --> 00:05:10,016
Isso realmente me tritura.
78
00:05:10,083 --> 00:05:12,280
Veja aqui.
79
00:05:12,347 --> 00:05:14,210
Ned Blackstock,
80
00:05:14,344 --> 00:05:18,393
show de variedades,
museu de dez centavos.
81
00:05:19,070 --> 00:05:23,496
E ele est� apresentando a original,
a aut�ntica Calamity Jane.
82
00:05:23,564 --> 00:05:25,082
Olhe para ela.
83
00:05:25,560 --> 00:05:28,290
A atrevida e sorridente.
84
00:05:28,357 --> 00:05:31,951
Roubando uma mulher de
seu bem mais precioso,
85
00:05:32,019 --> 00:05:33,250
seu nome honesto.
86
00:05:33,383 --> 00:05:35,113
Agora, espere um minuto.
87
00:05:35,181 --> 00:05:38,208
Voc� sabe que Calamity Jane
n�o � mais seu nome honesto
88
00:05:38,276 --> 00:05:40,039
do que qualquer uma das dezenas
de outras lendas
89
00:05:40,107 --> 00:05:42,653
que Ned Blackstock
fantasiou sobre voc�.
90
00:05:43,269 --> 00:05:45,099
Lendas, n�o �?
91
00:05:45,166 --> 00:05:49,060
Bem, voc� s� me escute aqui.
92
00:05:49,128 --> 00:05:50,457
Eu lhe digo
93
00:05:50,524 --> 00:05:54,452
fui eu quem guiou Custer
contra os Nursey Purseys.
94
00:05:54,519 --> 00:05:57,614
E fui eu quem andou 150 kms
atrav�s de territ�rio �ndio
95
00:05:57,681 --> 00:05:59,424
para o General Crook
96
00:05:59,425 --> 00:06:01,293
e quase morri de frio.
97
00:06:01,294 --> 00:06:03,739
E quando Wild Bill Hickok,
98
00:06:03,806 --> 00:06:07,101
meu-meu querido Wild Bill,
99
00:06:07,168 --> 00:06:09,796
quando ele foi baleado nas
costas por Jack McCall,
100
00:06:09,864 --> 00:06:13,691
fui eu e mais
ningu�m al�m de mim,
101
00:06:13,759 --> 00:06:17,622
que o encurralou em um
a�ougue com um cutelo!
102
00:06:21,082 --> 00:06:23,477
E me diga,
103
00:06:23,544 --> 00:06:26,139
v� em frente e me diga,
quem � voc� para aparecer
104
00:06:26,207 --> 00:06:29,634
e tirar o meu bom nome?
105
00:06:29,702 --> 00:06:32,264
Por que, se Wild Bill Hickok
estivesse vivo,
106
00:06:32,332 --> 00:06:34,818
voc� n�o ousaria
falar comigo assim!
107
00:06:34,819 --> 00:06:36,356
Voc� me escuta?
Escuta?
108
00:07:04,552 --> 00:07:07,281
Jane, ouvi falar de m�dicos
109
00:07:07,349 --> 00:07:09,444
que consideram beber
uma doen�a.
110
00:07:11,410 --> 00:07:13,538
E com o que eu os pagaria?
111
00:07:13,606 --> 00:07:18,383
O suspiro agradecido de
uma donzela pura.
112
00:07:20,928 --> 00:07:23,756
Sim.
113
00:07:23,824 --> 00:07:28,551
Bem, vamos pegar algumas
roupas para voc�
114
00:07:28,618 --> 00:07:31,812
e ent�o vamos
recolher algum dinheiro.
115
00:07:31,880 --> 00:07:33,809
Voc� vem?
116
00:07:58,141 --> 00:07:59,638
Estou pensando que
nadar naquele lago
117
00:07:59,706 --> 00:08:01,402
colocaria a vida
de volta em n�s dois.
118
00:08:03,201 --> 00:08:04,265
E voc� est� certa.
119
00:08:04,333 --> 00:08:05,563
� lindo.
120
00:08:09,691 --> 00:08:12,620
Ent�o esse � o tipo de madame
que pensa que eu sou.
121
00:08:12,687 --> 00:08:15,649
Est� pronto para me levar
para mergulhar pelada,
122
00:08:15,717 --> 00:08:17,812
estando voc� s� de chapeu.
123
00:08:17,879 --> 00:08:20,841
Bem, eu imploro
seu perd�o, madame.
124
00:08:22,939 --> 00:08:26,101
Bem, sr. Paladin, valse
sozinho l�,
125
00:08:26,168 --> 00:08:28,198
tome um banho,
126
00:08:28,265 --> 00:08:31,925
e eu farei o mesmo depois
que voc� acabar.
127
00:08:55,725 --> 00:08:57,105
Jane,
128
00:08:59,753 --> 00:09:02,149
quando deixei isso para
voc� comprar provis�es,
129
00:09:02,216 --> 00:09:04,578
eu n�o esperava que voc�
incluisse nenhuma farinha l�quida.
130
00:09:04,646 --> 00:09:05,930
D�-me isso.
131
00:09:05,931 --> 00:09:07,574
N�o.
132
00:09:07,642 --> 00:09:09,924
- N�o!
- D�-me isso!
133
00:09:14,465 --> 00:09:17,559
Sabe por que eu vim com voc�?
134
00:09:17,627 --> 00:09:20,204
Para me ajudar a pegar meu dinheiro,
135
00:09:20,205 --> 00:09:21,843
n�o para ficar diab�licamente
tirando a vida de mim.
136
00:09:21,844 --> 00:09:23,019
Adeus.
137
00:09:23,086 --> 00:09:25,515
Acho que eu preferia
a lenda de qualquer modo.
138
00:09:25,582 --> 00:09:28,444
Paladin, espere por mim!
139
00:09:28,512 --> 00:09:30,441
Paladin, n�o me deixe.
140
00:09:30,509 --> 00:09:32,638
Voc� n�o sabe como tem sido.
141
00:09:32,705 --> 00:09:33,969
� a dor.
142
00:09:35,767 --> 00:09:40,272
Veja, desde que fui atingida
por uma bala de canh�o,
143
00:09:41,094 --> 00:09:43,788
na-na batalha do Rio Platte,
144
00:09:43,856 --> 00:09:45,686
ah, n�o h� nada
145
00:09:45,752 --> 00:09:48,848
que tire a terr�vel agonia,
s� o u�sque.
146
00:09:48,915 --> 00:09:51,244
Foi isso que os
m�dicos lhe disseram?
147
00:09:51,312 --> 00:09:53,241
Os m�dicos?
148
00:09:53,309 --> 00:09:55,205
Os m�dicos disseram que
foi um milagre flamejante
149
00:09:55,273 --> 00:09:56,703
que eu pudesse andar.
150
00:09:56,771 --> 00:10:00,206
E eu deveria, por favor,
deix�-los esculpir em mim
151
00:10:00,207 --> 00:10:01,463
para que pudessem estudar
o funcionamento estranho
152
00:10:01,531 --> 00:10:03,594
da benevolente provid�ncia.
153
00:10:03,661 --> 00:10:05,214
Sim.
154
00:10:07,389 --> 00:10:10,422
Est� decepcionado comigo,
voc�, eu acho.
155
00:10:10,423 --> 00:10:13,153
Acho que � isso,
156
00:10:13,154 --> 00:10:15,097
eu mesmo comecei
a acreditar na lenda,
157
00:10:15,098 --> 00:10:20,585
a Joana D�Arc das Dakotas,
Calamity Jane.
158
00:10:20,586 --> 00:10:23,213
Sou a Calamity, senhor.
159
00:10:23,214 --> 00:10:24,946
E n�o se esque�a disso
por um minuto.
160
00:10:48,597 --> 00:10:50,727
Aonde voc� vai?
161
00:10:50,794 --> 00:10:52,724
Preciso de uma bebida.
162
00:10:55,054 --> 00:10:56,485
� para onde vou.
163
00:11:10,265 --> 00:11:11,963
� Vi um emprego anunciado. �
164
00:11:12,030 --> 00:11:15,124
� "� exatamento isso", disse eu. �
165
00:11:15,192 --> 00:11:18,419
� Mas o an�ncio sujo terminou com: �
166
00:11:18,487 --> 00:11:21,682
� "Nenhum irland�s
deve se candidatar". �
167
00:11:23,813 --> 00:11:28,137
� Sou um garoto decente,
acabei de chegar de Ballyfad �
168
00:11:28,506 --> 00:11:33,597
� e quero um emprego,
sim, quero muito. �
169
00:11:33,598 --> 00:11:35,762
� Vi um emprego anunciado. �
170
00:11:35,829 --> 00:11:39,090
� "� exatamento isso", disse eu. �
171
00:11:39,158 --> 00:11:42,118
� Mas o an�ncio sujo terminou com: �
172
00:11:42,186 --> 00:11:44,988
� "Nenhum irland�s
deve se candidatar". �
173
00:11:55,035 --> 00:11:58,329
Ah, para falar a verdade,
acabei de chegar aqui.
174
00:11:58,397 --> 00:11:59,994
Deixe-me pegar o copo.
175
00:12:00,060 --> 00:12:01,891
N�o fique me dizendo o que fazer.
176
00:12:01,959 --> 00:12:04,055
Voc� n�o � meu marido!
177
00:12:04,122 --> 00:12:05,186
Olhe para si mesmo.
178
00:12:05,254 --> 00:12:07,449
Espantando a vida de mim
como uma galinha velha.
179
00:12:07,516 --> 00:12:09,912
"N�o fa�a isso", diz ele,
"n�o fa�a aquilo", diz ele.
180
00:12:09,980 --> 00:12:12,942
Por que, j� basta mandar os
santos aben�oados,
181
00:12:13,009 --> 00:12:16,370
pelos corredores do c�u
gritando pela garrafa.
182
00:12:17,502 --> 00:12:21,230
Bem, um brinde a voc�,
sr. Nariz Azul!
183
00:12:21,298 --> 00:12:23,060
Aqui, agora, aqui.
184
00:12:23,128 --> 00:12:25,157
Oh.
185
00:12:25,225 --> 00:12:27,854
E voc�s, homens, v�o ficar a�
186
00:12:27,921 --> 00:12:31,182
observando uma indefesa
mulher medrosa
187
00:12:31,249 --> 00:12:33,812
sendo espancada no ch�o
por um canalha medroso?
188
00:12:36,276 --> 00:12:39,303
Deixamos nossas armas
no acampamento.
189
00:12:39,370 --> 00:12:41,167
N�o tenho medo das armas dele.
190
00:12:41,235 --> 00:12:42,532
Agora voc� fa�a rastros, senhor,
191
00:12:42,600 --> 00:12:44,529
antes que eu limpe
as paredes com voc�.
192
00:12:52,186 --> 00:12:54,181
Voc� vem?
193
00:12:56,846 --> 00:12:58,709
Bem,
194
00:12:58,776 --> 00:13:02,104
pelo menos h�
um homem que se importa.
195
00:13:35,290 --> 00:13:36,854
Paladin?
196
00:13:38,352 --> 00:13:40,082
Hum?
197
00:13:40,149 --> 00:13:42,778
Quantos anos acha que tenho?
198
00:13:44,843 --> 00:13:46,706
V� dormir.
199
00:13:46,774 --> 00:13:48,936
N�o consigo dormir.
200
00:13:49,004 --> 00:13:50,934
Por que n�o?
201
00:13:52,698 --> 00:13:54,261
S�o minhas costas.
202
00:13:54,329 --> 00:13:56,026
Est�o doendo demais.
203
00:13:56,093 --> 00:13:58,256
N�o tenho u�sque.
204
00:13:59,788 --> 00:14:01,651
Voc� esfregaria para mim?
205
00:14:04,449 --> 00:14:06,045
Huh?
206
00:14:08,742 --> 00:14:10,140
Por favor?
207
00:14:17,030 --> 00:14:18,960
Tudo bem, venha.
208
00:14:30,844 --> 00:14:31,974
Oh.
209
00:14:34,838 --> 00:14:36,534
Oh...
210
00:14:36,602 --> 00:14:39,031
Oh, isso � bom.
211
00:14:42,860 --> 00:14:45,155
- Paladin?
- Hum?
212
00:14:45,223 --> 00:14:49,316
Voc� diria que eu ainda posso
ser atraente para um homem?
213
00:14:49,383 --> 00:14:52,844
Depende do homem.
214
00:14:52,912 --> 00:14:55,274
Que tal voc�?
215
00:14:55,341 --> 00:14:57,703
Bem, se esse dinheiro
pode comprar-lhe uma cura,
216
00:14:57,771 --> 00:14:59,701
aposto em voc� como sendo
mais atraente
217
00:14:59,768 --> 00:15:01,632
do que qualquer mulher
em San Francisco.
218
00:15:03,130 --> 00:15:07,723
Oh, s�o palavras selvagens e
perversas que voc� est� dizendo.
219
00:15:10,287 --> 00:15:12,283
Voc� n�o anunciou uma vez
220
00:15:12,351 --> 00:15:14,581
para a imprensa reunida
de dois continentes
221
00:15:14,648 --> 00:15:17,044
que nunca haveria outro homem
222
00:15:17,111 --> 00:15:19,673
para tomar o lugar de Wild Bill?
223
00:15:19,741 --> 00:15:22,935
Ou um rep�rter
inventou isso tamb�m?
224
00:15:24,435 --> 00:15:26,764
N�o. N�o, eu disse isso.
225
00:15:26,831 --> 00:15:29,159
Mas voc� quer saber a verdade,
226
00:15:29,227 --> 00:15:31,889
a verdade de Deus?
227
00:15:31,956 --> 00:15:36,317
Wild Bill nunca olhou
duas vezes para mim.
228
00:15:38,348 --> 00:15:42,473
E aquela hist�ria sobre
encurralar Jack McCall
229
00:15:42,541 --> 00:15:46,301
com um cutelo depois que
ele matou Wild Bill?
230
00:15:47,867 --> 00:15:52,193
Voc� sabe o que eu disse quando
soube que Wild Bill foi baleado?
231
00:15:53,859 --> 00:15:57,319
Eu disse: "Rapazes, quem vai
me pagar outra bebida?"
232
00:16:01,447 --> 00:16:05,807
E se voc� repetir isso
para uma alma viva, eu vou...
233
00:16:05,875 --> 00:16:08,403
Oh...
234
00:16:08,471 --> 00:16:12,564
Oh, Paladin, Paladin, ajude-me.
235
00:17:05,456 --> 00:17:07,385
Bem,
236
00:17:09,150 --> 00:17:11,112
isso � muito atraente.
237
00:17:11,180 --> 00:17:13,109
Claro, � um lindo vestido.
238
00:17:13,177 --> 00:17:14,774
E uma mulher muito atraente.
239
00:17:14,842 --> 00:17:16,271
Obrigada.
240
00:17:16,340 --> 00:17:18,768
A pr�xima apresenta��o de Lucy
Weyerhauser � �s 8h30.
241
00:17:18,836 --> 00:17:20,366
- N�o posso.
- Sim voc� pode.
242
00:17:20,434 --> 00:17:21,864
N�o, eu...
Ned Blackstock estar� l�.
243
00:17:21,931 --> 00:17:24,460
N�o posso. N�o posso fazer
isso s�bria! N�o posso.
244
00:17:24,597 --> 00:17:26,391
Sim voc� pode. � a �nica
maneira de fazer isso. - N�o.
245
00:17:26,458 --> 00:17:29,453
Vamos, d� uma olhada.
246
00:17:29,521 --> 00:17:30,950
- Vamos.
- N�o.
247
00:17:31,018 --> 00:17:33,214
Olhe para voc�.
248
00:17:33,282 --> 00:17:35,278
Vamos.
249
00:17:35,346 --> 00:17:38,207
Se Ned Blackstock vir voc�
parecendo assim,
250
00:17:38,274 --> 00:17:41,935
enviar� Lucy Weyerhauser de volta
para alvo dos arremessadores
251
00:17:42,002 --> 00:17:44,064
nas feiras do condado.
252
00:17:44,132 --> 00:17:46,429
Paladin, estou com medo.
253
00:17:46,496 --> 00:17:49,124
Eu n�o aguentaria Ned
Blackstock rindo de mim!
254
00:17:49,192 --> 00:17:51,920
Voc� n�o est� me ouvindo?
Estou com medo, estou com medo!
255
00:17:51,988 --> 00:17:55,249
Tudo bem.
256
00:17:58,012 --> 00:18:00,408
Talvez seja melhor.
257
00:18:00,476 --> 00:18:02,105
Eu vou ver o Ned
258
00:18:02,173 --> 00:18:04,303
antes que ele saiba
que voc� est� na cidade
259
00:18:04,371 --> 00:18:06,799
e tente fazer algo.
260
00:18:06,867 --> 00:18:09,562
Agora descanse um pouco.
261
00:18:09,630 --> 00:18:11,924
Voc� promete?
262
00:18:11,992 --> 00:18:13,589
Sim.
263
00:19:05,847 --> 00:19:07,545
Lindo! Bravo!
264
00:19:08,777 --> 00:19:13,503
Bravo!
265
00:19:16,965 --> 00:19:18,895
Bravo!
266
00:19:23,723 --> 00:19:25,652
Bravo!
267
00:19:42,096 --> 00:19:43,593
Sa�de.
268
00:19:43,661 --> 00:19:45,590
Quem est� pagando por isso?
269
00:19:45,658 --> 00:19:46,755
Eh?
270
00:19:46,822 --> 00:19:50,017
O seu dinheiro ou da Martha Jane?
271
00:19:50,084 --> 00:19:54,576
Ent�o, hum, ela ati�ou
voc� contra mim, n�o?
272
00:19:54,644 --> 00:19:58,139
Sim senhor, de fato,
273
00:19:58,339 --> 00:20:00,934
ela ati�ou.
274
00:20:01,000 --> 00:20:05,500
Pronto para qualquer coisa
Telegrama Paladin San Francisco
275
00:20:06,827 --> 00:20:10,022
Ela, hum, ela disse por qu�?
276
00:20:10,089 --> 00:20:12,384
Certamente, o dinheiro
que voc� deve a ela.
277
00:20:12,452 --> 00:20:14,415
Senhor, eu conhe�o Martha Jane
278
00:20:14,483 --> 00:20:16,613
desde que ela era uma
cantora barata.
279
00:20:16,746 --> 00:20:20,274
Ora, ela teria mais orgulho,
n�o contrataria um pistoleiro
280
00:20:20,341 --> 00:20:23,302
se fosse s� pelo dinheiro.
281
00:20:23,370 --> 00:20:27,396
Ah, e do que voc�
sugere que ela est� atr�s?
282
00:20:28,329 --> 00:20:29,826
De mim.
283
00:20:29,894 --> 00:20:31,856
Voc� vai ouvi-lo?
284
00:20:31,924 --> 00:20:34,586
Voc� n�o se valoriza muito, n�o �?
285
00:20:34,787 --> 00:20:37,310
Ela sempre foi louca de ci�mes,
286
00:20:37,311 --> 00:20:38,879
pronta para come�ar a lan�ar chumbo
287
00:20:38,947 --> 00:20:42,873
no segundo em que eu s�
piscasse para outra mulher.
288
00:20:42,941 --> 00:20:45,703
Tal como este doce anjinho aqui,
289
00:20:45,770 --> 00:20:47,766
que nunca fez mal a uma mosca.
290
00:20:49,466 --> 00:20:52,128
Hum, apenas ou�a-o.
291
00:20:52,196 --> 00:20:54,790
Se voc� quer Martha Jane
fora da sua vida,
292
00:20:54,857 --> 00:20:57,121
pague o dinheiro
que deve a ela.
293
00:20:57,188 --> 00:20:59,250
Com prazer.
294
00:20:59,318 --> 00:21:01,381
E pare de explorar o nome dela.
295
00:21:01,449 --> 00:21:04,243
� o pouco que ela deixou neste mundo.
296
00:21:04,311 --> 00:21:06,441
Senhor...
297
00:21:06,508 --> 00:21:08,438
Eu criei esse nome.
298
00:21:08,505 --> 00:21:11,068
Semana ap�s semana,
Eu alimentei a imprensa nacional
299
00:21:11,134 --> 00:21:13,530
com as aventuras emocionantes.
300
00:21:13,597 --> 00:21:15,561
"A Duquesa de Deadwood."
301
00:21:15,627 --> 00:21:18,257
"A Joana D'Arc das Plan�cies."
302
00:21:18,324 --> 00:21:21,119
"O Anjo Branco da Miseric�rdia."
303
00:21:21,187 --> 00:21:24,713
Eh! Deixe-a ficar com
a gl�ria manchada.
304
00:21:24,781 --> 00:21:27,411
Boa despedida para lixo ruim.
305
00:21:27,477 --> 00:21:30,690
Encontre-me amanh� �s
10:00 na porta do banco.
306
00:21:30,691 --> 00:21:33,301
Onde ela est�?
307
00:21:37,496 --> 00:21:40,457
Voc� sabe quem eu sou?
308
00:21:40,525 --> 00:21:42,988
Eu sou Calamity Jane!
309
00:21:43,022 --> 00:21:45,616
E se eu quisesse,
310
00:21:45,684 --> 00:21:49,878
Eu poderia fazer qualquer um de
voc�s dan�ar at� ca�rem os p�s.
311
00:21:51,976 --> 00:21:53,339
Agora, espere.
312
00:21:53,406 --> 00:21:55,237
Jane...
313
00:21:55,304 --> 00:21:58,165
Por que voc� n�o vai l� fora
314
00:21:58,233 --> 00:21:59,830
e espera?
315
00:22:01,262 --> 00:22:03,457
Saia do meu caminho, senhor.
316
00:22:03,525 --> 00:22:05,455
Tenho neg�cios aqui.
317
00:22:11,148 --> 00:22:12,645
Bom.
318
00:22:16,108 --> 00:22:17,370
Um,
319
00:22:22,798 --> 00:22:24,162
dois,
320
00:22:26,294 --> 00:22:28,522
Agora diga a elas
para largarem as armas.
321
00:22:32,119 --> 00:22:33,149
Lucy, querida,
322
00:22:33,216 --> 00:22:34,987
ele vai me matar
se voc� n�o...
323
00:22:35,014 --> 00:22:36,445
E quanto a mim?
324
00:22:36,512 --> 00:22:38,208
Lucy.
325
00:22:50,592 --> 00:22:52,820
Jane, guarde isso.
326
00:22:54,919 --> 00:22:56,882
Ah, eu...
327
00:22:56,949 --> 00:22:59,445
Estou esperando h� muito tempo
328
00:22:59,513 --> 00:23:03,006
para recuperar o atraso
com aquela vadia intrigante.
329
00:23:03,073 --> 00:23:06,268
Voc� atira nela, eu atiro nele.
330
00:23:21,281 --> 00:23:23,143
Chega, chega!
331
00:23:23,378 --> 00:23:26,272
S� porque eu quero que voc�
tenha uma m�o firme e segura
332
00:23:26,340 --> 00:23:28,901
quando for assinar o cheque amanh�.
333
00:23:33,263 --> 00:23:34,926
Jane...
334
00:23:34,994 --> 00:23:37,922
Jane, voc� sabe que est�
tudo acabado entre n�s.
335
00:23:39,155 --> 00:23:42,449
Jane, por que voc� me olha assim?
336
00:23:42,517 --> 00:23:44,613
Ah, Ned,
337
00:23:44,679 --> 00:23:46,809
Ned, meu querido,
338
00:23:46,944 --> 00:23:49,273
vou levar voc�
para o seu quarto
339
00:23:49,340 --> 00:23:52,468
e vou consertar tudo,
340
00:23:52,502 --> 00:23:54,366
meu querido.
341
00:23:54,434 --> 00:23:56,196
Ah, n�o � a t�a
342
00:23:56,263 --> 00:23:58,393
que eles me chamam de
Anjo Branco da Miseric�rdia.
343
00:23:58,461 --> 00:24:01,689
E voc� est� escrevendo as mais
lindas hist�rias sobre mim
344
00:24:01,756 --> 00:24:04,084
com palavras que v�m
trovejando atrav�s...
345
00:24:04,152 --> 00:24:06,581
Ei! Aonde voc� vai?
346
00:24:08,479 --> 00:24:12,773
Vamos voc� e eu deix�-los
a s�s, sim?
347
00:24:12,840 --> 00:24:14,004
Hum?
348
00:24:16,268 --> 00:24:19,729
Seria uma pena desperdi�ar todo
aquele champanhe, n�o?
349
00:24:19,797 --> 00:24:21,793
Acho que voc� est� certo.
350
00:24:24,056 --> 00:24:26,619
Ah, se eu servir a meu Deus
351
00:24:26,687 --> 00:24:30,414
com metade do zelo com
que sirvo a minha rainha...
352
00:24:30,481 --> 00:24:31,944
O qu�?
353
00:24:32,012 --> 00:24:34,108
Nada.
354
00:24:36,506 --> 00:24:38,335
Hum...
355
00:24:39,668 --> 00:24:43,827
Mantenha as m�os sobre a mesa.
24976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.