Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,000 --> 00:01:44,000
To those of you who ask, who was this Florence Nightingay, and what did she do?
2
00:01:44,000 --> 00:01:48,000
He would have to understand the world into which she was born.
3
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
It was England.
4
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Dickens, England.
5
00:01:53,000 --> 00:02:00,000
Where the people were divided into two classes, the very rich and the very poor.
6
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
But where the rich or poor, it was a time of great medical ignorance.
7
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Into fracture and arm, or a leg.
8
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
We're still losing.
9
00:02:35,000 --> 00:02:56,000
Look at her, William, the prettiest girl in the room.
10
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
No wonder Henry is so smitten.
11
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
Our other daughter does not appear to be enjoying it quite so much.
12
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Oh, sisters are natural rivals, all women are.
13
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
It's why you men are so conceited.
14
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Her party will have a much better chance with Florence out of the way.
15
00:03:16,000 --> 00:03:23,000
Still have an answer to my question, though.
16
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Henry, I have.
17
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
I've told you time and time again.
18
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Yes, but you never tell me the same thing twice.
19
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Dash it all flow.
20
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
I have loved you for so long.
21
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
Ever since we were children, and I've told everyone we were going to be married.
22
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Henry, no.
23
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Is it because we are cousins?
24
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Now, many cousins marry Florence.
25
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
My love will sweep away your fears about that.
26
00:03:47,000 --> 00:03:52,000
Henry, you deserve more than a bride full of doubts and dreams.
27
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
All the same, I won't stop asking you till you say yes.
28
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
I want more, could you possibly want from life than what I will offer?
29
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Love, honor, comfort.
30
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
A beautiful home.
31
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
What man in this room?
32
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
In this world, good offer you more.
33
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
Mr. Mills, you are admiring my almost sister-in-law.
34
00:04:32,000 --> 00:04:36,000
She and my brother Henry are about to be engaged.
35
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Could you be warning me off?
36
00:04:40,000 --> 00:04:44,000
You are a gentleman, I believe.
37
00:04:44,000 --> 00:04:49,000
Take it as a piece of advice to save you possible trouble in the future.
38
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Trouble might be a pleasure.
39
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
I'm not a pleasure.
40
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
I'm not a pleasure.
41
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I'm not a pleasure.
42
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
I'm not a pleasure.
43
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
I'm not a pleasure.
44
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
I'm not a pleasure.
45
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Trouble in the future.
46
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Trouble, my dear, is the most interesting thing about the future.
47
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Please, listen to me.
48
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
I'm not a pleasure.
49
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
You're a pleasure.
50
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Yes, I am.
51
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
You're a pleasure.
52
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
You're a pleasure.
53
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
You're a pleasure.
54
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
I'm not a pleasure.
55
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
I'm not a pleasure.
56
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I'm not a pleasure.
57
00:05:31,000 --> 00:05:37,000
Building
58
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Today
59
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Richardering
60
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
coming home
61
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
We have not been introduced.
62
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Not these modern times, Miss Nightingale.
63
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
The 1840s are not the 1700s.
64
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
However, if you feel the tradition is important to you,
65
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
I can arrange a formal introduction through your almost sister-in-law, Miss Nicholson.
66
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
I'm not exactly known as traditional.
67
00:06:19,000 --> 00:06:22,000
Neither am I, Miss Nightingale.
68
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
When I'm not attacking my fellow parliamentarians on their indifference to the plight of the poor,
69
00:06:28,000 --> 00:06:33,000
I'm working on an edition of the collected poems of Keats and you.
70
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
When I'm not pursuing the more womanly arts, I'm learning, trying to learn opera.
71
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Opera?
72
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
If it's your passion, it becomes you, Miss Nightingale.
73
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
And in womanly arts, you are clearly second to none.
74
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Would you come to dance?
75
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Yes.
76
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Yes.
77
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
I'm not going to dance.
78
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
Fanny, are both the girls going to join us for this ride?
79
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Florence isn't even down yet.
80
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
I think she's trying on her new outfit.
81
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
No, not Flo.
82
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
She's not interested in such things.
83
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
She has a man's brain.
84
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
She thinks.
85
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
She does not.
86
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Pa.
87
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
For a girl who complains about the idleness of the leisure class, I think she's the idlest of us all.
88
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
How am I there?
89
00:08:06,000 --> 00:08:07,000
Good morning, Fafar.
90
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Good morning.
91
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Good morning, Flo. You look absolutely lovely.
92
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Thank you.
93
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Breakfast is finished.
94
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Never mind. You can still have some tea.
95
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Good heavens. What goal?
96
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Henry, what's wrong?
97
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Well, that mucked of mills, Flo is here.
98
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
But who could have invited him?
99
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
I did.
100
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
You.
101
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
What you mean, you invited him here yourself?
102
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
No, he's my guest. I invited him.
103
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Such a charming man.
104
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
I'm sorry, Henry. I simply neglected to tell you.
105
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Now, have we do sit down?
106
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
To tell yourself.
107
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Good morning.
108
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Good morning, Henry.
109
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Good yum.
110
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Good morning, sir. Good morning.
111
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
I understand Mrs. Burbage is in a bad way, sir.
112
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Indeed.
113
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
She got burnt last night, sir.
114
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
What you was helping over at Winston's place.
115
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Oh, I'm so sorry.
116
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I'm so glad you could join us, Mr. Mills.
117
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I hope the ride pleases you.
118
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
Everything about this date pleases me.
119
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
This night and girl.
120
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
I'm so glad you could join us.
121
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
I'm so glad you could join us.
122
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
I'm so glad you could join us.
123
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'm so glad you could join us.
124
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
I'm so glad you could join us.
125
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
I'm so glad you could join us.
126
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
I'm so glad you could join us.
127
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
I'm so glad you could join us.
128
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
I'm so glad you could join us.
129
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
I'm so glad you could join us.
130
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
I'm so glad you could join us.
131
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
I'm so glad you could join us.
132
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
I'm so glad you could join us.
133
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
I'm so glad you could join us.
134
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
I'm so glad you could join us.
135
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
I'm so glad you could join us.
136
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
I'm so glad you could join us.
137
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
I'm so glad you could join us.
138
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
I'm so glad you could join us.
139
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
I'm so glad you could join us.
140
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
I'm so glad you could join us.
141
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
I'm so glad you could join us.
142
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
I'm so glad you could join us.
143
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
I'm so glad you could join us.
144
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
I'm so glad you could join us.
145
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
I'm so glad you could join us.
146
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
I'm so glad you could join us.
147
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
I'm so glad you could join us.
148
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
I'm so glad you could join us.
149
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
I'm so glad you could join us.
150
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
I'm so glad you could join us.
151
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
I'm so glad you could join us.
152
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
I'm so glad you could join us.
153
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
I'm so glad you could join us.
154
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
I'm so glad you could join us.
155
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
I'm so glad you could join us.
156
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
I'm so glad you could join us.
157
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
I'm so glad you could join us.
158
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
I'm so glad you could join us.
159
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
I'm so glad you could join us.
160
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I'm so glad you could join us.
161
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
I'm so glad you could join us.
162
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
I'm so glad you could join us.
163
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
I'm so glad you could join us.
164
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
I'm so glad you could join us.
165
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
I'm so glad you could join us.
166
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
I'm so glad you could join us.
167
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
I'm so glad you could join us.
168
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
I'm so glad you could join us.
169
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
I'm so glad you could join us.
170
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
I'm so glad you could join us.
171
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
I'm so glad you could join us.
172
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
I'm so glad you could join us.
173
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
I'm so glad you could join us.
174
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
I'm so glad you could join us.
175
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
I'm so glad you could join us.
176
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
I'm so glad you could join us.
177
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
I'm so glad you could join us.
178
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
I'm so glad you could join us.
179
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
I'm so glad you could join us.
180
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
I'm so glad you could join us.
181
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
I'm so glad you could join us.
182
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
I'm so glad you could join us.
183
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
I'm so glad you could join us.
184
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
I'm so glad you could join us.
185
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
I'm so glad you could join us.
186
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
I'm so glad you could join us.
187
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
I'm so glad you could join us.
188
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
I'm so glad you could join us.
189
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
I'm so glad you could join us.
190
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
I'm so glad you could join us.
191
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
I'm so glad you could join us.
192
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I'm so glad you could join us.
193
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
I'm so glad you could join us.
194
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I'm so glad you could join us.
195
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
I'm so glad you could join us.
196
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
I'm so glad you could join us.
197
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
I'm so glad you could join us.
198
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
I'm so glad you could join us.
199
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
I'm so glad you could join us.
200
00:11:12,000 --> 00:11:22,000
This way.
201
00:11:42,000 --> 00:12:00,000
50
202
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
William is told us about your accident.
203
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
I came to see if I might be of help.
204
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Oh, that's so kind.
205
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
May I see the burn?
206
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Oh, dear.
207
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
It's a terrible burn I've got.
208
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
You don't want to see it.
209
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Ah, it is fearful, man.
210
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
She screams if you even touch it.
211
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
But her won't have to be kept clean.
212
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
It changed.
213
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Would you please be me some butter?
214
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Oh, no. No, you mustn't.
215
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Don't be afraid.
216
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
No, it isn't that. It's just...
217
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Pretty eyes like yours.
218
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
You have to see such a thing.
219
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Just a...
220
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Just a...
221
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Just a...
222
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
New tea.
223
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Nothing there. It will heal.
224
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
There.
225
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
There now.
226
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Oh.
227
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Forgive my curiosity.
228
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
But when you left the right, I couldn't help but wonder.
229
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
You spoke of womanly arts, Miss Nightingale,
230
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
but I had no idea they encompassed such a range.
231
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
It seems you're enjoying making fun of people's feelings, Mr. Mills.
232
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Only when I'm fond of them.
233
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
How could you possibly be fond of me? You don't know me.
234
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
You only see that side of me that everyone can see.
235
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Then tell me about the rest.
236
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
That's impossible.
237
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Why?
238
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Because it is.
239
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
We'll try to explain that, then.
240
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
When I was 17, I heard a call from God.
241
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
He spoke to me, Mr. Mills.
242
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
Now you can laugh if you like.
243
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
And what precisely did God call upon you to do?
244
00:14:37,000 --> 00:14:44,000
I don't know. That's what torments me. Something more to be more than a pampered, wealthy little girl.
245
00:14:44,000 --> 00:14:48,000
Somehow, to use the gifts I have to serve.
246
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Instead of going dancing into parties.
247
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Does that sound strange?
248
00:14:55,000 --> 00:15:07,000
Florence, listen to me. It is not strange that a strong, intelligent girl who is blessed by fortune should wish to be more than just an ornament to society.
249
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Remember, you're not alone.
250
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
But a many gifted people who believe they should use their talents in the service of others.
251
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Besides, I'm sure Joan of Arc enjoyed dancing to you.
252
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
No, you are making up on me.
253
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Florence.
254
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
My greatest wish would be to see you.
255
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Every single day.
256
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
I'm sorry.
257
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Charles, what's the meaner?
258
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
So good to see you.
259
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Why didn't you know you were friends of Richard Mill?
260
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Not we until you invited us.
261
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Is it anyone who is a friend of yours?
262
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Mary Ann, I'm so happy to see you. Is Henry here?
263
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
Do you think he has no pride? I only come out of curiosity.
264
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
What kind of man is this Richard Monpton mill?
265
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
To call a young lady under the very nose of her intended husband?
266
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Mary Ann, I'm not engaged to Henry and I hardly know Mr. Mills.
267
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
From the way he looks at you.
268
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
If you knew him any better, you would be ruined if he did not marry you.
269
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Florence.
270
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Doctor and Mrs. Samuel Herr from the United States, Florence Nightingale.
271
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Miss. I'll be here.
272
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Hello. Hello.
273
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Mrs. Julia Ward Howe is famous in her own right.
274
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
She composes books and poetry and Dr. Howe works with the blind in Boston.
275
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
With the blind, Dr. Howe? But what can one do with the blind?
276
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Why he teaches them is Nightingale.
277
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Dear friends, it's time for breakfast.
278
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Oh, you see?
279
00:17:27,000 --> 00:17:42,000
Hello, Mrs.
280
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
You Comics?
281
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Do you really think it's possible?
282
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Oh, Selina, for only.
283
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
She's already 22.
284
00:17:53,000 --> 00:17:57,000
She's so beautiful, so accomplished.
285
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Many men admire her.
286
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
But she does not admire them.
287
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
She's so strong real.
288
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
What would I be now if I'd been a stubbornest there?
289
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
You used to be, didn't you?
290
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Age does wonders for a woman's sensibility to me.
291
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
SCENT!
292
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
Doctor Hart.
293
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
You said you worked in hospital helping the blind?
294
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Oh, well, we do, more than just help
295
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
them, Ms. Nightingale.
296
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
We teach them to read.
297
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
To read?
298
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
How is that done?
299
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Allow me to show you.
300
00:18:53,000 --> 00:19:00,000
But first, I have to ask that you pretend to be blind.
301
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I always thought that would be horrible.
302
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
That is exactly why what we are doing is so exciting.
303
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Now, Ms. Nightingale, you're blind.
304
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
You cannot say things, so if I were to give you a piece by William Shakespeare,
305
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
I'd ask you to read me a few pages.
306
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
What would you say?
307
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Have to tell you a mad, Doctor.
308
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Mm-hmm.
309
00:19:23,000 --> 00:19:29,000
So, if I were to give you another book,
310
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
then ask you to read to me.
311
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
What would you say?
312
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
I would still say the same thing.
313
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Now, Ms. Nightingale,
314
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
I'm going to give you this.
315
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
What is this?
316
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
This is what we have devised in the Perkins School in Boston.
317
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Do you feel anything?
318
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Yes.
319
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Paper.
320
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Has a small bump on it.
321
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
That, Ms. Nightingale, is the letter A.
322
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Here is the letter B.
323
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
And here is C.
324
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Now, Ms. Nightingale,
325
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
you are totally blind.
326
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
You cannot see a thing.
327
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Yet, can you tell me what letter this is?
328
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
B.
329
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Totally blind.
330
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
C.
331
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
You cannot see a thing.
332
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
A.
333
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
You see?
334
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Ms. Nightingale,
335
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
if you have a passion,
336
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
I would suggest the only way to satisfy it
337
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
is to pursue it.
338
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
I am not going to do it.
339
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Florence knew it was considered unthinkable
340
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
for a lady of quality to enter a hospital alone.
341
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
But what she didn't know
342
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
was that when she crossed the threshold
343
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
in Middlesex Hospital,
344
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
she would be changing her life for everything.
345
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Can't go outside.
346
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Hey!
347
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
Hey!
348
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
She's not here.
349
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Look at that.
350
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Oh.
351
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Come on, get here!
352
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Whoa!
353
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
She isSheno!
354
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
To this Center.
355
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
It's the future.
356
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Is Weiss has his Kinder Judahstein?
357
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Are your favorites?
358
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
congested?
359
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
GSA Steen?
360
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Yes?
361
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
All right then,
362
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
I just wanted to know.
363
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
This is a man's voice.
364
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
They don't want the locks are you here anymore
365
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
than you want to see the locks are then.
366
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Can you hear what he says?
367
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Not what you want, is your horse fiddle
368
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
from down the flat fries.
369
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Ha ha ha ha!
370
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Ha ha ha!
371
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Ha ha ha!
372
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Tell me.
373
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Ha ha ha!
374
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Ha ha ha!
375
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Ha ha ha ha!
376
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Ha ha ha ha!
377
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
Ha ha ha ha!
378
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Ha ha ha!
379
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Hgeantor!
380
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
โฆ
381
00:23:36,000 --> 00:23:56,000
H
382
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Hey!
383
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Huh?
384
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Ooh, ooh, ooh, ooh.
385
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
386
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
387
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Ooh, ooh, ooh, ooh.
388
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh.
389
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Ooh, ooh, ooh, ooh.
390
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Ooh, ooh, ooh.
391
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Ooh.
392
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Did you say the middle sex hospital?
393
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Yes.
394
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
You mean inside the hospital?
395
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Not much to see on the outside.
396
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
without asking our permission went alone into all that filth and squalor.
397
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
That's a fair description of it, Mama.
398
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
How did you know?
399
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Yeah, you addressed Mama in that fashion.
400
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
Would you have me contradict her and say that it was beautiful?
401
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Or that the doctors and nurses were sober,
402
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
or that the flaws were sparkling and clean
403
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
instead of filthy and verminous,
404
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
and that the stench was almost enough to me.
405
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Lauren's that quite enough.
406
00:24:49,000 --> 00:24:58,000
Florence, if it is one thing that we have taught you,
407
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
it is good manners, which you seem to have lost.
408
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Full amount.
409
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
Good manners demand that we never make anybody feel uncomfortable.
410
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
And I cannot help but believe that a lady of your bearing and class
411
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
made many people in that hospital feel very uncomfortable indeed.
412
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
So drinkfully posturing.
413
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
So precious, meddling about in a place like that.
414
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
Florence, you have a kind heart and mean well.
415
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
Visiting a cottage in the country is one thing,
416
00:25:34,000 --> 00:25:42,000
but visiting a public hospital in London is another matter entirely.
417
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Unfortunately, Mother, you are quite right.
418
00:25:48,000 --> 00:25:58,000
Still as an island stood our ship, the waters gave no sound.
419
00:25:58,000 --> 00:26:06,000
But when I touched her quivering lip.
420
00:26:18,000 --> 00:26:28,000
I felt the world go round.
421
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
You wrote it.
422
00:26:32,000 --> 00:26:36,000
I liked it.
423
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
Old with the quivering lip.
424
00:26:40,000 --> 00:26:44,000
Why are women's lips supposed to quivering not men's?
425
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
I don't know.
426
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
I love you Florence.
427
00:26:50,000 --> 00:26:56,000
Will you marry me?
428
00:26:56,000 --> 00:27:00,000
Richard, I'm always so happy when I'm with you.
429
00:27:00,000 --> 00:27:06,000
You know that, don't you?
430
00:27:06,000 --> 00:27:14,000
Listen, didn't want to fall on a day like this to know that Flo is going to make the perfect marriage.
431
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Of course the Nicholson's will never talk to us again.
432
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Marianne cut me dead yesterday.
433
00:27:19,000 --> 00:27:25,000
And Henry, a whole branch of the family.
434
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Go on.
435
00:27:26,000 --> 00:27:32,000
But Florence is happy, surely? That is the most important thing.
436
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Richard, something happened the other day.
437
00:27:36,000 --> 00:27:41,000
I think I learned something about myself I didn't know before.
438
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
I went to Middlesex Hospital. I was drawn there.
439
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
I wanted so much to learn how to heal the sick.
440
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Instead of learning anything or seeing anything, I was frightened and ran away.
441
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
I want to be brave. I don't want to be a coward.
442
00:27:57,000 --> 00:28:01,000
I don't want to be sheltered from the other side of life.
443
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
I used to think I was called to heal.
444
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Now I'm certain of it.
445
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
But I have to learn.
446
00:28:10,000 --> 00:28:20,000
Your friend from America, Dr. Howe, told me about a place called Kaiserworth, where they train women, mostly nuns to become nurses.
447
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
But my family will be horrified and forbid it.
448
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Will you help me?
449
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Will you be my friend, my ally?
450
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
Florence, you must believe me.
451
00:28:37,000 --> 00:28:44,000
While others may oppose you in what you wish to do, I promise I never, never shall.
452
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Then you will help me.
453
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
Of course, in any way that I can.
454
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
But you still haven't answered my proposal.
455
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Oh, Richard, hold on.
456
00:28:58,000 --> 00:29:05,000
Tell me that I'm not mad or morbid and that if I succeed, you won't stop not me.
457
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
I'm not mad.
458
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
I'm not mad.
459
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
I'm not mad.
460
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
I'm not mad.
461
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
I'm not mad.
462
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
I'm not mad.
463
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
I'm not mad.
464
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
I'm not mad.
465
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Richard, this is serious.
466
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
Do not let your love blind you to a very real danger.
467
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
I love my daughter too and I'm proud of her accomplishments.
468
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
About this business of hospitals.
469
00:29:36,000 --> 00:29:40,000
To nastity has always been her downfall.
470
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
I'm sorry, William.
471
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
But that is a quality I especially admire now.
472
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
You have not yet tried living with it.
473
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
No, to effect, my wife and I are appalled by this hospital idea.
474
00:29:55,000 --> 00:30:02,000
We had hoped that when we were in the hospital, we would have to be in the hospital.
475
00:30:02,000 --> 00:30:07,000
But when she actually went to one, she would see how considerable it is.
476
00:30:07,000 --> 00:30:15,000
And Heaven was that she's agreed to this idea in Europe with the brace bridges.
477
00:30:18,000 --> 00:30:23,000
Florence is not in Rome or Paris eating bonbons or buying frocks, William.
478
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Oh.
479
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
She's in Germany at the Kaiser with Institute.
480
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
She's trying her best to learn to be a nurse.
481
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
What the devil do you mean?
482
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Florence has an idea that's very strong in her.
483
00:30:39,000 --> 00:30:45,000
She's like a mother with a newborn child and hates to see that idea die.
484
00:30:45,000 --> 00:30:54,000
And I, perhaps just as much, would hate to see that idea die in her.
485
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
That's understandable.
486
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
You're in love with her.
487
00:31:08,000 --> 00:31:14,000
In Germany, Florence learned about hygiene and nutrition.
488
00:31:14,000 --> 00:31:20,000
But above all, at Kaiser with she learned that nursing was more than just caring.
489
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
It was a science.
490
00:31:28,000 --> 00:31:37,000
They're missing you by the end of the year.
491
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
We're organs, is he, my friend?
492
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Is it not me to that?
493
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
Don't go.
494
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Messer.
495
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Messer.
496
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
I can see infest.
497
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
You're a boy, doctor.
498
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
No!
499
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
No!
500
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
No!
501
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
No!
502
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
Messer.
503
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Messer.
504
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Come, Planar.
505
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
As much to dendab aildish.
506
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Lasty-darmon.
507
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
You love children, yes?
508
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Yes.
509
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
You have children of your own?
510
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
No, not yet.
511
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
But surely, something?
512
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
If God wills.
513
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Tell us, what were you trying to achieve in Germany?
514
00:33:55,000 --> 00:34:00,000
In London, one sees the poor everywhere.
515
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Here.
516
00:34:02,000 --> 00:34:07,000
Oh, we look out on our lawns and beautiful trees, but behind them...
517
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Up to the point.
518
00:34:08,000 --> 00:34:15,000
What I mean is, papar, that none of the people we know do anything to help the poor, those in need.
519
00:34:15,000 --> 00:34:19,000
Florence, do you know what goes on in those hospitals?
520
00:34:19,000 --> 00:34:23,000
I didn't know, but I know now.
521
00:34:24,000 --> 00:34:31,000
I mean what goes on between the nurses and the medical students and the doctors.
522
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
As far as they can say, nurses are just...
523
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Harlots.
524
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
A therapy, will you be quiet?
525
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
If I were a fainting woman, I would faint.
526
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Well, you're not.
527
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
Don't you see?
528
00:34:46,000 --> 00:34:52,000
We have to change our attitudes towards the poor and the sick and towards women who would go among them and help them.
529
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
But how do you propose to do that?
530
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
By example, my own example, to give.
531
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Not just money and things, but to give of oneself.
532
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Are you trying to tell us that you wish to leave and live hard?
533
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Go and work inside a hospital.
534
00:35:10,000 --> 00:35:15,000
No one seems to mind the idea that I go and leave them to marry Richard Milnes and live inside his house?
535
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Please not.
536
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Listen.
537
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Do you realize what you're proposing?
538
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
You're proposing to give up?
539
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Everything.
540
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
But, uh, don't you see?
541
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
It's everything that I want to use.
542
00:35:30,000 --> 00:35:35,000
Not throw away a waste on endless luncheons and tees.
543
00:35:35,000 --> 00:35:42,000
Florence, all we ask is that you not throw away the chance to make a happy and successful marriage.
544
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Yes, yes, yes.
545
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Well, you settle it amongst yourselves.
546
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
I'm off to London to get some decent quiet.
547
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
William, please.
548
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
It's not truthfully that I do not care.
549
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
I do.
550
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
I will not be part of any more family rise.
551
00:36:02,000 --> 00:36:04,000
See what you've done.
552
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
You can't come in here, Miss.
553
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
This is a gentleman's club.
554
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
I know that.
555
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
My father, Mr. Nightingale, is a member.
556
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
All I want to know is, is he here?
557
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Because if so, I must see him.
558
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
I'm not permitted to say this, or madam, Mr. Case.
559
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Maybe it's a rule of the club.
560
00:36:40,000 --> 00:36:46,000
If you care to leave a note, I'll see that Mr. Nightingale receives it when he is next on the premises.
561
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
If I were a gentleman, you'd be able to tell me if he was inside.
562
00:36:50,000 --> 00:36:55,000
Ah, if you were a member, which is to say, gentlemen, that would be a different matter, madam.
563
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
I agree.
564
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
And we'll remember, un-gentlemanly enough, not to wish his daughter to see him.
565
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
Would he cease to be both a member and a gentleman?
566
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Un-I-Be.
567
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
You've got me mixed up, Miss.
568
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
Oh, madam, as the case may be.
569
00:37:12,000 --> 00:37:17,000
I'd say, William, there's a young woman outside making an awful fuss about having to see you.
570
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
Oh, no, no, double in the end. What have you been up to, dear boy?
571
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Ha, ha, ha, ha.
572
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
No, no.
573
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
What have you been up to, dear boy?
574
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
Ha, ha, ha, ha, ha.
575
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
No.
576
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Thoughts?
577
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
They couldn't.
578
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Oh, my dear, you know better than to come looking for me here.
579
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
But, Pa, since this is the place where you are, I surely looking for you anywhere else would be rather stupid.
580
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Women are not alive in the club, and you know that.
581
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
But I'm not in the club. I'm in the lobby.
582
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anyway, you look radiant.
583
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
But, Pa, there's something I must discuss with you.
584
00:37:50,000 --> 00:37:56,000
Unless I have your understanding in health, especially with Pa, the end of the march, what I mean.
585
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Shh, shh, shh.
586
00:37:58,000 --> 00:38:10,000
I have reached the conclusion that neither your mother, Pa, Thay, nor anyone else with that matter is capable of moderating or controlling your interests, which would feel you, for more feeling of responsibility toward them.
587
00:38:11,000 --> 00:38:15,000
As for me, I am now totally on your side.
588
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Pa, but for goodness sake, don't tell your mother or your sister.
589
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Or the rest of my life will be made even more unbearable than it already is.
590
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
Now, remember, we are in the club. Not too much affection in public.
591
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Boredom Lady Ashcroft, Florence Nightingale.
592
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
Our Lord and Lady Brielle.
593
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Florence Nightingale.
594
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Our Lord and Lady Mount Eagle. Florence Nightingale.
595
00:38:51,000 --> 00:38:57,000
The Lady Mount Eagle is on the committee for the institution you may have heard of Florence, the hospital for distressed gentlemen.
596
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Yes, and I've heard of Miss Nightingale.
597
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
From Miss Marianne Nicholson.
598
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Oh, Mr. Greger.
599
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Oh, Florence Nightingale.
600
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Look at him.
601
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
My mother would all his nonsense out of her mind.
602
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
He may have her mind to marry him.
603
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Never.
604
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
I will wager that she never does.
605
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Richard is a very patient.
606
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Martha, what was that you just said?
607
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
Ever since Flo was a little girl, she has always done precisely what she wanted and only what she wanted.
608
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
She'll never do things his way. And after all, that is what marriage is all about.
609
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Really? I'd never noticed.
610
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
You know it's true, Pa.
611
00:39:45,000 --> 00:39:50,000
A woman may say what parties to go to, or how a gown should be cut.
612
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
But the real decisions are not the same.
613
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Florence will accept that.
614
00:39:56,000 --> 00:40:01,000
She will have to. Of course she will marry, and so will you.
615
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
If I had Richard Mills paying court.
616
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
Now, there's the man I want you to meet Florence.
617
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
Sidney Herbert, the most gifted and influential man in England.
618
00:40:13,000 --> 00:40:19,000
Secretary of War, brilliant parliamentarian, Vasti, which lives at Wilton to my mind,
619
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
the most beautiful house in England.
620
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Newly married, she didn't make eyes at him.
621
00:40:24,000 --> 00:40:28,000
And not very interested in husband affairs.
622
00:40:33,000 --> 00:40:41,000
And why do you care so much about nurses and hospitals this night ago? What do you hope to accomplish?
623
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
Women should have some alternative to just being wives, Mr Herbert.
624
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
Alternative? Yes. Now they have none. Thought in England.
625
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
None they can be proud enough. Nursing in a hospital is considered disgraceful,
626
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
when it should be just the opposite for the good of hospitals and the good of women.
627
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
To change the condition of the one, it is necessary to change the condition of the other.
628
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Bravo, Miss Knight.
629
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
There's a hospital that needs a new administrator, Mr Herbert.
630
00:41:13,000 --> 00:41:18,000
The hospital for distressed, gentle women. If I could just be considered for the post,
631
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
I would attempt to do the rest on my own.
632
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
How do I look? Am I dressed all right?
633
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Oh, you look wonderful. That's all.
634
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
I mean mature series, sober enough to be an administrator.
635
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Oh, I must be mad even try.
636
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
I've said any hub, but I'm not a good person.
637
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
I'm not a good person.
638
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
I'm not a good person.
639
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
I'm sorry. Oh, I must be mad even try.
640
00:41:42,000 --> 00:41:48,000
Well, Sydney Herbert doesn't think so, and he's an excellent judge of horses, wine, and sober series with me.
641
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Please don't tease me. I'm frightened of death.
642
00:41:50,000 --> 00:41:55,000
What if they laugh at me? What if they ask me questions I can't answer?
643
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Richard, you know that Lady Mount Eagle is a friend of the Nicholson's
644
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
and is clearly against me for rejecting cousin Henry.
645
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Well, I clearly am for you.
646
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Richard, I'm serious.
647
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Now darling, those biddies couldn't think up a question you can't answer.
648
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Now what's the worst that could possibly happen?
649
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
You'd be turned down for this post but be offered another.
650
00:42:13,000 --> 00:42:26,000
Mrs. Mount
651
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
I know these committees.
652
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
Don't respect you if they think they're serving you.
653
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Richard, you have that sort of confidence.
654
00:42:34,000 --> 00:42:38,000
But I'm so afraid I'm going to fail.
655
00:42:38,000 --> 00:42:42,000
I'm not frightened of that Florence.
656
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
What scares me is what he's supposed to be.
657
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
I'm afraid I'm going to fail.
658
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
I'm not frightened of that Florence.
659
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
What scares me is what he's supposed to be.
660
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
I have tried to present the reasons I believe I would be a good administrator
661
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
and the ways I feel I can improve hospital conditions.
662
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Mrs. Nightingale?
663
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Yes, Lady Mount Eagle.
664
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Your qualification will be the case.
665
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
I believe I will be a good administrator.
666
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
I believe I will be a good administrator.
667
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
I believe I will be a good administrator.
668
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
I believe I will be a good administrator.
669
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
I believe I will be a good administrator.
670
00:43:19,000 --> 00:43:25,000
Your qualifications are well set out in Mrs. Herbert's letter of recommendation.
671
00:43:25,000 --> 00:43:30,000
But your ideas, I believe, are quite unrealistic.
672
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
Which ideas do you mean?
673
00:43:33,000 --> 00:43:43,000
Well, for one, your suggestion to install mechanical lifts for food delivery.
674
00:43:43,000 --> 00:43:47,000
Well, our nurses have always brought the patients their food.
675
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
Of course they have.
676
00:43:49,000 --> 00:43:53,000
These lifts can save much time and effort.
677
00:43:53,000 --> 00:43:58,000
But bedside bells for summoning nurses.
678
00:43:58,000 --> 00:44:03,000
Why, patients, would be calling every moment for all sorts of silly things.
679
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Not at all. I feel...
680
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
What about your suggestion for piping hot water to the rooms?
681
00:44:08,000 --> 00:44:12,000
We have cold water pipe to the rooms, and that is quite enough.
682
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Yeah, yeah.
683
00:44:13,000 --> 00:44:16,000
When hot water is required, the nurses carry it in jugs.
684
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
As they always have.
685
00:44:18,000 --> 00:44:23,000
You speak of these women as though they were just pairs of legs, madam.
686
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
They have a higher calling than that.
687
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Do they indeed?
688
00:44:27,000 --> 00:44:30,000
A lower calling, perhaps.
689
00:44:30,000 --> 00:44:36,000
My nurses will be dedicated to healing.
690
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
The health and care of the patient is the important thing.
691
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Your nurses?
692
00:44:41,000 --> 00:44:44,000
They are not your nurses yet, Mr. Nightingale.
693
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
Quite.
694
00:44:45,000 --> 00:44:50,000
Frankly, my dear, you seem too young to take on these high responsibilities.
695
00:44:50,000 --> 00:44:57,000
As evidenced in these well-meaning, but quite impractical demands.
696
00:44:57,000 --> 00:45:05,000
Ladies, please. These are not demands, but ideas for bettering a lot for both the nurse and the patient.
697
00:45:05,000 --> 00:45:11,000
Miss Nightingale, you have had only a few short weeks of training.
698
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
Yet you come here, you want to change everything.
699
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
I feel that this is...
700
00:45:16,000 --> 00:45:25,000
I have come here in good faith to say I want to work with you, to make this hospital an even finer institution than it now is.
701
00:45:25,000 --> 00:45:36,000
If you agree, I would be proud to be its administrator, and if you choose me, I will put into effect any good ideas I have to make the sick more comfortable.
702
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
And the nurse is more efficient.
703
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Thank you.
704
00:45:48,000 --> 00:46:00,000
On July 23, 1853, Florence Nightingale was declared superintendent of nursing for the Harley Street Hospital for General Women.
705
00:46:00,000 --> 00:46:04,000
Say you're looking far less not to badness on the home than you were this morning.
706
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
You've made me laugh sometimes, Mrs. Florence.
707
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
Oh, no, no, like this, Mr. Remember?
708
00:46:12,000 --> 00:46:16,000
One arm under the head and shoulders, the other in the smaller back.
709
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
Oh, dear.
710
00:46:39,000 --> 00:46:44,000
Nurse Davis, would you come here, please?
711
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
This bottle is legal spirits of balsam.
712
00:47:04,000 --> 00:47:09,000
Luckily, I smelt it before it was administered. It is myriatic acid.
713
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
That can't be.
714
00:47:11,000 --> 00:47:13,000
From whom did you order this bottle, Nurse?
715
00:47:13,000 --> 00:47:17,000
From the usual chemist? It gives us the best price.
716
00:47:17,000 --> 00:47:23,000
No matter what the price, I want you to tell that man that we will not use him again.
717
00:47:23,000 --> 00:47:27,000
I will not have my patience at the mercy of a careless man, no matter what the price.
718
00:47:27,000 --> 00:47:29,000
Your patience?
719
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
I would have known this before. You were born.
720
00:47:33,000 --> 00:47:37,000
I'm the good one too. I work for pennies because I cared whether the sick got well.
721
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
You just ask anyone about me.
722
00:47:39,000 --> 00:47:43,000
And now you come accusing me like I want to come and cheat that took money from the chemist.
723
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
You're accused of nothing, Nurse. I too care.
724
00:47:47,000 --> 00:47:54,000
There's a sick patient in that room who trusts us and could have died from this medicine.
725
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
We will not use your man again ever.
726
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
Is that clear?
727
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
What if it's not?
728
00:48:07,000 --> 00:48:11,000
Yes. Experienced and well respected.
729
00:48:11,000 --> 00:48:15,000
I had hope to have your support in my work here.
730
00:48:15,000 --> 00:48:22,000
I am the administrator, and it is my job to protect and help the patients get well.
731
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
We'll have our own chemist and have a dispensary right here on the premises.
732
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
That way there would be a check on all medications.
733
00:48:29,000 --> 00:48:36,000
Now if that is not agreeable with you, then just as we will hire a new chemist, we will hire a new head nurse.
734
00:48:36,000 --> 00:48:42,000
Now, do you understand?
735
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
Yes, Miss Nightingale.
736
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Good.
737
00:48:47,000 --> 00:48:54,000
This difficult job needs both of us. Let us try to do it together.
738
00:49:00,000 --> 00:49:20,000
My dear, your success at the hospital is the talk of London. You become a sort of heroine.
739
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
You've...
740
00:49:23,000 --> 00:49:26,000
achieved what you set out to do.
741
00:49:26,000 --> 00:49:29,000
No, I really don't. It grants the fame.
742
00:49:29,000 --> 00:49:34,000
But quite selfishly, I wonder about our plans for the future together.
743
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
I need to ask you now, finally.
744
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Will you be my wife?
745
00:49:41,000 --> 00:49:46,000
Richard, you've been so kind and patient with me for so long.
746
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
Florence!
747
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
Please.
748
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
I beg you. Don't force me to announce her now.
749
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
I must.
750
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
I always believed we had an understanding.
751
00:49:58,000 --> 00:50:03,000
But if you don't love me enough to want to marry me now, why should you in the future?
752
00:50:03,000 --> 00:50:07,000
Richard, I've... I've only just escaped one kind of domestic life.
753
00:50:07,000 --> 00:50:11,000
The life of family and I... I don't want to be nailed to it again so soon.
754
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
You're making excuses, Florence.
755
00:50:14,000 --> 00:50:17,000
Have I ever tried to nail you down?
756
00:50:23,000 --> 00:50:26,000
I have loved you truly as a friend.
757
00:50:26,000 --> 00:50:31,000
But I have a passionate side of my nature too, and that side of me has to have an answer.
758
00:50:31,000 --> 00:50:37,000
If you tell me again that you want more time, you're saying no, and I must take that no as final.
759
00:50:37,000 --> 00:50:45,000
You choose to make it final, not me. Very well, then, if it has to be now or never, then let it be never, and I shall never marry.
760
00:50:54,000 --> 00:50:58,000
You're talking like a child, Flo, and a spoiled one.
761
00:50:58,000 --> 00:51:01,000
Of course you will marry.
762
00:51:01,000 --> 00:51:04,000
I do have a passionate side to my nature.
763
00:51:05,000 --> 00:51:08,000
And perhaps I shall satisfy it outside of marriage.
764
00:51:09,000 --> 00:51:11,000
But I shall never marry.
765
00:51:23,000 --> 00:51:26,000
Flo, don't say you'll never marry.
766
00:51:32,000 --> 00:51:33,000
Say rather than...
767
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
You and I will never flee part.
768
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
I love you.
769
00:51:49,000 --> 00:51:51,000
I love you.
770
00:51:51,000 --> 00:52:00,000
And when I say it, I'm saying goodbye to one whole side of life and all of you.
771
00:52:01,000 --> 00:52:07,000
Past and future in dawn upon right here.
772
00:52:10,000 --> 00:52:12,000
And I'm doing the daring.
773
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
And now it's done.
774
00:52:19,000 --> 00:52:21,000
I love you.
775
00:52:49,000 --> 00:52:51,000
I love you.
776
00:53:20,000 --> 00:53:28,000
As over half the armies casualties occurred, not on the battlefield, but in its hospitals.
777
00:53:34,000 --> 00:53:37,000
But if the medical supplies were left behind at Varna and Calamita,
778
00:53:37,000 --> 00:53:40,000
why in heaven's name haven't they been shipped to the main body of the army since?
779
00:53:40,000 --> 00:53:42,000
They've had five, six weeks to do it in.
780
00:53:42,000 --> 00:53:46,000
Surely something so obvious, something calling for no more than the simply shred of common sense,
781
00:53:46,000 --> 00:53:48,000
doesn't require a direct order from London.
782
00:53:48,000 --> 00:53:51,000
I wouldn't believe everything that this chap rustled right in the time, should I?
783
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
In fact, I do believe it.
784
00:53:53,000 --> 00:53:56,000
And even if only half of it's true, it's still an outrage.
785
00:53:56,000 --> 00:54:00,000
And one which the whole country will be reading about and justly feeling incensed about from this morning onwards.
786
00:54:00,000 --> 00:54:02,000
Yes.
787
00:54:03,000 --> 00:54:06,000
This night in the early years here to see you, sir.
788
00:54:10,000 --> 00:54:13,000
My dear Flo, what can I do for you?
789
00:54:13,000 --> 00:54:17,000
Sydney, I would like to help with the hospital in Scotari.
790
00:54:17,000 --> 00:54:22,000
Scotari? Florence, there's a big difference between running a woman's hospital in London
791
00:54:22,000 --> 00:54:25,000
and trying to merely survive in a pest hole in Turkey.
792
00:54:25,000 --> 00:54:28,000
Here you're respected, practically a celebrity.
793
00:54:28,000 --> 00:54:32,000
There? Well, have you any idea what life might be like for a woman?
794
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
Women are strong, stronger than you think.
795
00:54:34,000 --> 00:54:39,000
I bow to no man in my respect for women, but Scotari is a living hell.
796
00:54:40,000 --> 00:54:42,000
Besides, it is a British army installation.
797
00:54:42,000 --> 00:54:44,000
No woman would be allowed to enter.
798
00:54:44,000 --> 00:54:46,000
And even if she were, what could she possibly do?
799
00:54:46,000 --> 00:54:50,000
Exactly what the wives and mothers and sisters of those young men would do.
800
00:54:50,000 --> 00:54:53,000
Clean them, take care of them, nurse them back to hell.
801
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Florence, I don't think you understand the scope of this tragedy.
802
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
But I do, Sydney.
803
00:54:59,000 --> 00:55:01,000
I want to raise a core of nurses.
804
00:55:01,000 --> 00:55:03,000
The best that can be found.
805
00:55:03,000 --> 00:55:06,000
Pay them out of my own pocket if I have to.
806
00:55:06,000 --> 00:55:10,000
Take them to Scotari with bandages and shirts and medical supplies.
807
00:55:10,000 --> 00:55:13,000
Pound down the army's doors if they won't let us in.
808
00:55:13,000 --> 00:55:15,000
And take care of those wounded heroes.
809
00:55:15,000 --> 00:55:18,000
This whole war is a monumental embarrassment.
810
00:55:18,000 --> 00:55:22,000
We wouldn't even be in it if the Russians didn't believe that on land we are vulnerable
811
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
as opposed to our might on the seas.
812
00:55:24,000 --> 00:55:29,000
And to make matters worse, the time sends William Russell to record all of the army's blunders
813
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
and the mishandling of the wounded.
814
00:55:31,000 --> 00:55:35,000
Florence, what do you suppose will be the reaction of the military?
815
00:55:35,000 --> 00:55:41,000
If they heard that a woman worse, a band of women is on its way to rescuing the British army.
816
00:55:41,000 --> 00:55:43,000
Give me permission to try.
817
00:55:43,000 --> 00:55:45,000
And if you can, give me funds.
818
00:55:45,000 --> 00:55:51,000
Enough funds to show the world that we won't let our soldiers rot away in some foreign land for lack of care.
819
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
Sydney, our soldiers are dying needlessly.
820
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
What you're talking about is pride.
821
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
What I'm talking about is saving lives.
822
00:55:58,000 --> 00:56:00,000
Will you help?
823
00:56:00,000 --> 00:56:02,000
Florence, you can't.
824
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
The boat sails in ten days.
825
00:56:04,000 --> 00:56:07,000
You'd have to leave London in less than a week.
826
00:56:07,000 --> 00:56:14,000
And if I tried, and if I succeed, you would be going to a country so vastly different from England.
827
00:56:14,000 --> 00:56:17,000
You'd be in the most horrible of circumstances.
828
00:56:17,000 --> 00:56:19,000
No, Sydney.
829
00:56:19,000 --> 00:56:23,000
The most horrible of circumstances would be to do nothing.
830
00:56:27,000 --> 00:56:28,000
No, do you want it?
831
00:56:28,000 --> 00:56:30,000
I've used two sons I want to have a place.
832
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
I've never had a place to live.
833
00:56:32,000 --> 00:56:34,000
It's so dedicated to any situation.
834
00:56:34,000 --> 00:56:36,000
I've been ready.
835
00:56:36,000 --> 00:56:38,000
Such a nightmare for anything else.
836
00:56:38,000 --> 00:56:39,000
Experience?
837
00:56:39,000 --> 00:56:41,000
Nurse, to warm your own family.
838
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
Spent four years and sit, Johns.
839
00:56:43,000 --> 00:56:47,000
Oh, and I've done scrubbing and washing, too, to raise my kids.
840
00:56:47,000 --> 00:56:50,000
That's perfect experience, Miss Katari.
841
00:56:50,000 --> 00:56:52,000
The city's sit down.
842
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
Do you know where Scotari is?
843
00:56:55,000 --> 00:56:57,000
Some heat and place?
844
00:56:57,000 --> 00:57:00,000
No constant and noble in Turkey.
845
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
Are you married, Mrs. Brent?
846
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
I never exactly married.
847
00:57:10,000 --> 00:57:12,000
I can go, or I please.
848
00:57:12,000 --> 00:57:15,000
And I please to go to wherever it is.
849
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Why do you please to go?
850
00:57:18,000 --> 00:57:20,000
For the money, Miss.
851
00:57:20,000 --> 00:57:22,000
Eighteen shillings a week.
852
00:57:23,000 --> 00:57:25,000
I just always like Nurse in the sick.
853
00:57:25,000 --> 00:57:27,000
It's sort of calling I have.
854
00:57:27,000 --> 00:57:29,000
At least I think I have.
855
00:57:29,000 --> 00:57:31,000
I don't really know much about it.
856
00:57:31,000 --> 00:57:36,000
Nobody taught me, but I just seem to know how to make people feel better.
857
00:57:36,000 --> 00:57:38,000
And I love it.
858
00:57:38,000 --> 00:57:40,000
You know what I mean, Mom?
859
00:57:40,000 --> 00:57:41,000
Yes.
860
00:57:45,000 --> 00:57:47,000
Just call me Iris.
861
00:57:47,000 --> 00:57:50,000
Have you had any experience in nursing?
862
00:57:50,000 --> 00:57:52,000
Well, I sure like soldiers.
863
00:57:52,000 --> 00:57:54,000
I own a lot of them, too.
864
00:57:54,000 --> 00:57:58,000
They don't like to think of any of them being with lying in the awful place.
865
00:57:58,000 --> 00:58:03,000
Wanting a human ant to hold, or a woman to sponge them off or make them better?
866
00:58:03,000 --> 00:58:06,000
I feel the same way myself, Iris.
867
00:58:13,000 --> 00:58:15,000
I thought my calling was to be a nun.
868
00:58:15,000 --> 00:58:18,000
I tried, but it was wrong for me.
869
00:58:18,000 --> 00:58:21,000
So my parents arranged for me to marry an Englishman.
870
00:58:21,000 --> 00:58:24,000
He is in the army somewhere in the Crimea.
871
00:58:24,000 --> 00:58:26,000
Perhaps.
872
00:58:26,000 --> 00:58:28,000
In Scutari.
873
00:58:32,000 --> 00:58:34,000
He looked surprised.
874
00:58:34,000 --> 00:58:35,000
I am.
875
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
Please sit down.
876
00:58:45,000 --> 00:58:50,000
It's the end of a long, hard day, and I'm sure you're tired, too.
877
00:58:54,000 --> 00:58:56,000
I want to volunteer.
878
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
To tend the wounded soldiers in Turkey.
879
00:58:58,000 --> 00:58:59,000
Are you sure?
880
00:58:59,000 --> 00:59:01,000
Well, me, less than those others.
881
00:59:01,000 --> 00:59:03,000
I've watched them in and out of here all day.
882
00:59:03,000 --> 00:59:05,000
Am I only worse than them?
883
00:59:05,000 --> 00:59:06,000
No.
884
00:59:06,000 --> 00:59:07,000
I'm not.
885
00:59:07,000 --> 00:59:08,000
I'm not.
886
00:59:08,000 --> 00:59:09,000
I'm not.
887
00:59:09,000 --> 00:59:10,000
I'm not.
888
00:59:10,000 --> 00:59:11,000
I'm not.
889
00:59:11,000 --> 00:59:12,000
I'm not.
890
00:59:12,000 --> 00:59:13,000
I'm only worse than them.
891
00:59:13,000 --> 00:59:14,000
No.
892
00:59:14,000 --> 00:59:15,000
Of course not.
893
00:59:15,000 --> 00:59:17,000
You're a competent experience nurse.
894
00:59:17,000 --> 00:59:18,000
I'm just surprised.
895
00:59:18,000 --> 00:59:19,000
They're surprised.
896
00:59:19,000 --> 00:59:20,000
I want to go with you.
897
00:59:20,000 --> 00:59:22,000
Well, don't be.
898
00:59:22,000 --> 00:59:24,000
What do you say, Miss Nanking?
899
00:59:24,000 --> 00:59:26,000
Will you take me?
900
00:59:42,000 --> 00:59:49,000
Miss Nanking?
901
01:00:12,000 --> 01:00:26,000
Lulee.
902
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
Dr. Bleedner.
903
01:00:28,000 --> 01:00:30,000
I am a nurse.
904
01:00:30,000 --> 01:00:33,000
I come to serve.
905
01:00:33,000 --> 01:00:35,000
You have to go to scuttari?
906
01:00:35,000 --> 01:00:37,000
There you go.
907
01:00:37,000 --> 01:00:38,000
If I can be of help, Miss Nankinga.
908
01:00:38,000 --> 01:00:40,000
Miss Narktinger?
909
01:00:40,000 --> 01:00:46,000
If you can be of help, if you only knew how I've prayed for someone like you,
910
01:00:46,000 --> 01:00:49,000
someone who understands who doesn't have to be taught,
911
01:00:49,000 --> 01:00:53,000
you know, I'm taking 14 women halfway around the world,
912
01:00:53,000 --> 01:00:56,000
nearly all with little training.
913
01:00:56,000 --> 01:01:00,000
And I'm terrified I won't be equal to the task.
914
01:01:00,000 --> 01:01:05,000
You will. You will be equal to any seat.
915
01:01:06,000 --> 01:01:08,000
No, I hope so. I pray so.
916
01:01:08,000 --> 01:01:11,000
And those boys, they pray too, I think.
917
01:01:11,000 --> 01:01:14,000
And look, they are coming.
918
01:01:14,000 --> 01:01:17,000
Sometimes I think they're answer.
919
01:01:17,000 --> 01:01:20,000
Yes. Yes.
920
01:01:20,000 --> 01:01:22,000
Yes.
921
01:01:22,000 --> 01:01:24,000
Oh, my goodness!
922
01:01:24,000 --> 01:01:27,000
You're gonna be on a sunny day!
923
01:01:36,000 --> 01:01:39,000
There she is, over there!
924
01:01:39,000 --> 01:01:43,000
I pray to the priest, which is all these women travelling to the conflict
925
01:01:43,000 --> 01:01:46,000
that is stored without so many charters of the greed to go with them.
926
01:01:46,000 --> 01:01:48,000
Otherwise, I'd never have allowed it to go.
927
01:01:48,000 --> 01:01:50,000
Have you got any one of stock tickets?
928
01:01:50,000 --> 01:01:52,000
Charles, play here!
929
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
Oh, hello!
930
01:01:57,000 --> 01:01:58,000
Just go on, Snowy, over here.
931
01:01:58,000 --> 01:01:59,000
No, we cannot get near her.
932
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
She really is remarkable.
933
01:02:01,000 --> 01:02:04,000
I never could have imagined she was capable of organizing,
934
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
carrying out a venture like this.
935
01:02:06,000 --> 01:02:12,000
Her editor, I expect. I am so grateful that you and Selena have agreed to go with her.
936
01:02:12,000 --> 01:02:15,000
She'll need to be among friends. I have a strong ship, yes to be.
937
01:02:15,000 --> 01:02:18,000
There's not a lady in that company apart from Selena.
938
01:02:18,000 --> 01:02:21,000
No one of our class would go tomorrow. I certainly would.
939
01:02:21,000 --> 01:02:23,000
Florence!
940
01:02:24,000 --> 01:02:27,000
I'm so glad you come to see me now.
941
01:02:28,000 --> 01:02:35,000
I'm glad to be careful. Turks do not respect women the way English gentlemen do.
942
01:02:35,000 --> 01:02:40,000
I will be careful, Mama.
943
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
Florence?
944
01:02:46,000 --> 01:02:50,000
My sister. My little sister.
945
01:02:51,000 --> 01:02:54,000
I'm so afraid for you.
946
01:02:54,000 --> 01:02:59,000
This all sounds so horrible. I could not bet.
947
01:02:59,000 --> 01:03:04,000
Rosie.
948
01:03:04,000 --> 01:03:08,000
I want to go. I'm not afraid.
949
01:03:08,000 --> 01:03:11,000
I know what I'm doing.
950
01:03:11,000 --> 01:03:14,000
Of course you do, Flo.
951
01:03:21,000 --> 01:03:25,000
Father, I hope you understand.
952
01:03:25,000 --> 01:03:29,000
Don't ask me that. I shall never understand.
953
01:03:29,000 --> 01:03:33,000
But I shall always marvel with pride.
954
01:03:33,000 --> 01:03:43,000
With awe, that the brave noble girl that we raised in our family without ever realizing that she was different.
955
01:03:43,000 --> 01:03:48,000
God's speed, my gallant daughter.
956
01:03:48,000 --> 01:03:51,000
Gallant daughter.
957
01:04:07,000 --> 01:04:09,000
Richard.
958
01:04:10,000 --> 01:04:14,000
I had to be here.
959
01:04:14,000 --> 01:04:17,000
I'm so pleased.
960
01:04:32,000 --> 01:04:37,000
Will you have the most adorable patriot I've ever seen?
961
01:04:38,000 --> 01:04:43,000
I've missed you Florence.
962
01:04:43,000 --> 01:04:50,000
Richard, I'm happy to hear that. And no, you're not angry at me any longer.
963
01:04:50,000 --> 01:04:52,000
Will you write?
964
01:04:52,000 --> 01:04:54,000
Of course.
965
01:04:54,000 --> 01:04:57,000
And expect answers.
966
01:04:57,000 --> 01:05:00,000
And I will send them.
967
01:05:02,000 --> 01:05:06,000
I am afraid of what I had.
968
01:05:07,000 --> 01:05:10,000
But this is what I was always meant to do.
969
01:05:10,000 --> 01:05:14,000
I believe that in her. I want you to believe in her.
970
01:05:14,000 --> 01:05:17,000
I do.
971
01:05:17,000 --> 01:05:22,000
All theirs is stay together. No one can offer things.
972
01:05:36,000 --> 01:05:39,000
I am afraid of what I have.
973
01:05:39,000 --> 01:05:42,000
I am afraid of what I have.
974
01:05:42,000 --> 01:05:45,000
I am afraid of what I have.
975
01:05:45,000 --> 01:05:48,000
I am afraid of what I have.
976
01:05:48,000 --> 01:05:51,000
I am afraid of what I have.
977
01:05:51,000 --> 01:05:54,000
I am afraid of what I have.
978
01:05:54,000 --> 01:05:57,000
I am afraid of what I have.
979
01:05:57,000 --> 01:06:00,000
I am afraid of what I have.
980
01:06:00,000 --> 01:06:03,000
I am afraid of what I have.
981
01:06:04,000 --> 01:06:10,000
Florence, my dear, hold your head high.
982
01:06:10,000 --> 01:06:17,000
How many of us in our lifetime can ever say, I have made a difference?
983
01:06:17,000 --> 01:06:26,000
You were one of those rare ones.
984
01:06:26,000 --> 01:06:32,000
As for us, I have no regrets for what is.
985
01:06:32,000 --> 01:06:39,000
Only selfishly at times for what might have been.
986
01:06:39,000 --> 01:06:41,000
Love.
987
01:06:41,000 --> 01:06:43,000
Richard.
988
01:07:03,000 --> 01:07:06,000
The journey to Turkey took nearly a month.
989
01:07:06,000 --> 01:07:10,000
By ferry from England to France,
990
01:07:10,000 --> 01:07:13,000
by train to the port of Marseille,
991
01:07:13,000 --> 01:07:17,000
and by ship to Constantinople.
992
01:07:17,000 --> 01:07:19,000
Florence,
993
01:07:19,000 --> 01:07:22,000
Brace Bridges and her group of 14 nurses
994
01:07:22,000 --> 01:07:29,000
arrived at the Base Hospital Scutare, on November 4, 1854.
995
01:07:33,000 --> 01:07:36,000
The Base Bridge is now on the Base Bridge.
996
01:07:53,000 --> 01:07:55,000
I am Charles Brace Bridges.
997
01:07:55,000 --> 01:07:57,000
My wife Selena.
998
01:07:57,000 --> 01:07:59,000
Of course, it is Miss Nightingale.
999
01:07:59,000 --> 01:08:01,000
I am Dr. Clark.
1000
01:08:01,000 --> 01:08:03,000
She is welcome to Scutare.
1001
01:08:03,000 --> 01:08:05,000
She is welcome as it offers.
1002
01:08:05,000 --> 01:08:06,000
This is where you will be.
1003
01:08:06,000 --> 01:08:08,000
Barak's Hospital.
1004
01:08:08,000 --> 01:08:10,000
There used to be a Turkish Barak's.
1005
01:08:10,000 --> 01:08:12,000
Now it is a British hospital.
1006
01:08:12,000 --> 01:08:14,000
Strange this war.
1007
01:08:14,000 --> 01:08:15,000
Good God.
1008
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
This way?
1009
01:08:18,000 --> 01:08:21,000
We have a present some 2000 cases.
1010
01:08:21,000 --> 01:08:22,000
The wounded.
1011
01:08:22,000 --> 01:08:23,000
Some cholera.
1012
01:08:23,000 --> 01:08:25,000
Some simply dysentery.
1013
01:08:25,000 --> 01:08:27,000
I have to tell the difference, really.
1014
01:08:27,000 --> 01:08:30,000
You will be staying in the Barak's Hospital.
1015
01:08:30,000 --> 01:08:33,000
I apologize in advance for the stench.
1016
01:08:33,000 --> 01:08:37,000
But, well, these are rough military quarters, you know.
1017
01:08:37,000 --> 01:08:40,000
I'll escort you to Dr. Menza's office if you're ready.
1018
01:08:40,000 --> 01:08:42,000
Now this Dr. Menza, sir.
1019
01:08:42,000 --> 01:08:44,000
Just who is he precisely?
1020
01:08:44,000 --> 01:08:46,000
Our Chief Medical Officer, sir.
1021
01:08:46,000 --> 01:08:48,000
He will give you your instructions.
1022
01:08:48,000 --> 01:08:50,000
Our instructions doctor come from the Secretary-at-war,
1023
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
Mr. Sidney Herbert.
1024
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
Certainly Dr. Menza knows that.
1025
01:08:54,000 --> 01:08:56,000
With all due respect, Miss Nightingale,
1026
01:08:56,000 --> 01:08:59,000
you and your party are a long, long way from home.
1027
01:08:59,000 --> 01:09:02,000
Dr. Menza's gives the orders at Scutari.
1028
01:09:10,000 --> 01:09:12,000
Who is that?
1029
01:09:12,000 --> 01:09:16,000
That Miss Nightingale is the man who gives Dr. Menza's his orders.
1030
01:09:16,000 --> 01:09:20,000
Dr. John Hall, the man in charge of all medical services for the army.
1031
01:09:20,000 --> 01:09:22,000
He is here on a tour of inspection.
1032
01:09:22,000 --> 01:09:25,000
Just arrived from the Crimea, actually.
1033
01:09:30,000 --> 01:09:33,000
Dr. P.D., don't let us disturb your dinner.
1034
01:09:33,000 --> 01:09:35,000
You've had your dinner, madam?
1035
01:09:35,000 --> 01:09:36,000
No, sir.
1036
01:09:36,000 --> 01:09:39,000
I'll see that a meal is laid out for you and your ladies.
1037
01:09:39,000 --> 01:09:42,000
Later on, when you've rested, perhaps tomorrow or the next day,
1038
01:09:42,000 --> 01:09:44,000
we'll have time to talk.
1039
01:09:44,000 --> 01:09:47,000
Thank you, Dr. P.D., we will have time to talk.
1040
01:09:47,000 --> 01:09:49,000
Thank you, Dr. P.D.
1041
01:09:49,000 --> 01:09:52,000
We will have time to talk.
1042
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
Thank you, Dr. P.D.
1043
01:09:54,000 --> 01:09:56,000
We rested quite enough on the ship.
1044
01:09:56,000 --> 01:09:58,000
We are eager to begin our work.
1045
01:09:58,000 --> 01:10:00,000
Perhaps tomorrow is Nightingale all the day after.
1046
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
Something can be arranged for you to do.
1047
01:10:02,000 --> 01:10:05,000
Something can be arranged for us to do.
1048
01:10:05,000 --> 01:10:08,000
Something can be arranged for us to do.
1049
01:10:08,000 --> 01:10:12,000
Miss Nightingale, our problems here are enormous.
1050
01:10:12,000 --> 01:10:15,000
We're already overloaded with patients and are about to receive more.
1051
01:10:15,000 --> 01:10:18,000
There's been a big battle at Balaclava near Sebastian.
1052
01:10:18,000 --> 01:10:20,000
There are great many wounded men.
1053
01:10:20,000 --> 01:10:23,000
There's been a big battle at Balaclava near Sebastian,
1054
01:10:23,000 --> 01:10:25,000
with a great many wounded.
1055
01:10:25,000 --> 01:10:27,000
That means a mountain of administrative work.
1056
01:10:27,000 --> 01:10:31,000
We're literally snowed under as it is with forms, indents,
1057
01:10:31,000 --> 01:10:35,000
purveyors, warrants, accounts to the paymaster general.
1058
01:10:35,000 --> 01:10:38,000
Now, if you'd brought us 40 clerks, instead of 40 nurses,
1059
01:10:38,000 --> 01:10:40,000
we could have put them to use.
1060
01:10:40,000 --> 01:10:43,000
Sir, we are not clerks.
1061
01:10:43,000 --> 01:10:46,000
We've come a long way to tend the sick and wounded,
1062
01:10:46,000 --> 01:10:49,000
who by your own description need us very badly.
1063
01:10:49,000 --> 01:10:54,000
Miss Nightingale, let me make myself very clear.
1064
01:10:54,000 --> 01:10:57,000
By over you've come, you are now under my command.
1065
01:10:57,000 --> 01:11:00,000
What you suggest is, of course, quite impossible.
1066
01:11:00,000 --> 01:11:03,000
No female has ever been allowed to nurse in the British Army,
1067
01:11:03,000 --> 01:11:07,000
and that is that.
1068
01:11:07,000 --> 01:11:10,000
Have I made myself plain?
1069
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
I'm sorry.
1070
01:11:19,000 --> 01:11:22,000
So, let's wear a whisking our time.
1071
01:11:23,000 --> 01:11:28,000
Dr. Menzies, I understand all too well the restrictions of the British Army.
1072
01:11:28,000 --> 01:11:31,000
However, common soldiers who have fought with uncommon courage,
1073
01:11:31,000 --> 01:11:34,000
are lying just a few steps away from here,
1074
01:11:34,000 --> 01:11:37,000
suffering for the lack of what I have brought with me.
1075
01:11:37,000 --> 01:11:40,000
Medical supplies and dedicated nurses.
1076
01:11:40,000 --> 01:11:46,000
Charlie, you wouldn't let your feelings about women prolong the suffering of wounded soldiers?
1077
01:11:46,000 --> 01:11:49,000
They are not my feelings alone, Miss Nightingale.
1078
01:11:49,000 --> 01:11:52,000
There's a good deal of opposition.
1079
01:11:52,000 --> 01:11:57,000
Prejudice, if you will, among my divisional officers against female nurses going into the men's wards.
1080
01:11:57,000 --> 01:12:00,000
Well, in that case, sir, what the devil have we come here for?
1081
01:12:00,000 --> 01:12:02,000
I would ask you the same question, sir.
1082
01:12:02,000 --> 01:12:06,000
Doctor, when can we at least get acquainted with the hospital?
1083
01:12:07,000 --> 01:12:11,000
Well, your medical persons, as you are, tending wounds is our profession.
1084
01:12:14,000 --> 01:12:18,000
Very well, Miss Nightingale, your curiosity shall be satisfied.
1085
01:12:18,000 --> 01:12:22,000
Immediately after dinner, my aide, Dr. McGregor, will escort you himself.
1086
01:12:22,000 --> 01:12:26,000
But, Major, it'll be dark at that hour.
1087
01:12:26,000 --> 01:12:29,000
The wards will be as black as pitch.
1088
01:12:29,000 --> 01:12:32,000
Miss Nightingale will light them up with her presence, no doubt.
1089
01:12:32,000 --> 01:12:35,000
Or better still bring her candle.
1090
01:12:37,000 --> 01:12:42,000
Oh, Miss Nightingale, I wouldn't eat too much beforehand if I were you.
1091
01:12:52,000 --> 01:12:54,000
Chloroform?
1092
01:12:55,000 --> 01:12:58,000
Don't you know, sir? I gave orders.
1093
01:12:58,000 --> 01:13:02,000
No chloroform to be used in any hospital under my command.
1094
01:13:02,000 --> 01:13:05,000
But this man's legs and her terrible ways are mangled to the thigh.
1095
01:13:05,000 --> 01:13:07,000
He's gonna lose it, sir.
1096
01:13:07,000 --> 01:13:10,000
Smart use of the knife, sir. It's a powerful stimulant.
1097
01:13:10,000 --> 01:13:16,000
It's been as far better to hear a man ball-lustly than to see him sink silently into the grave.
1098
01:13:17,000 --> 01:13:19,000
Sir?
1099
01:13:22,000 --> 01:13:24,000
Gangt.
1100
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
I've got him, sir.
1101
01:13:36,000 --> 01:13:38,000
I've got him.
1102
01:13:54,000 --> 01:13:56,000
Twelve of us in here.
1103
01:13:56,000 --> 01:13:59,000
We've only been allotted these three rooms.
1104
01:13:59,000 --> 01:14:02,000
Mrs. Bracebridge, would you mind coming here, please?
1105
01:14:03,000 --> 01:14:05,000
My God, what is that?
1106
01:14:05,000 --> 01:14:07,000
A dead man, can I look at it?
1107
01:14:07,000 --> 01:14:10,000
Russian? In a general, I should think.
1108
01:14:10,000 --> 01:14:12,000
Would you mind giving me iron, with him?
1109
01:14:12,000 --> 01:14:14,000
Oh, God, I can't, I can't.
1110
01:14:14,000 --> 01:14:18,000
Oh, sure, you can try. Come on, come on, take another way.
1111
01:14:18,000 --> 01:14:20,000
Come on, lift him.
1112
01:14:21,000 --> 01:14:22,000
Come on, now.
1113
01:14:22,000 --> 01:14:24,000
I'll sit, sit him up, sit him up.
1114
01:14:24,000 --> 01:14:25,000
Sit him up. Sit him up.
1115
01:14:25,000 --> 01:14:26,000
No, no.
1116
01:14:28,000 --> 01:14:29,000
Right, truly!
1117
01:14:29,000 --> 01:14:30,000
We're gonna need help!
1118
01:14:30,000 --> 01:14:31,000
We're gonna need help!
1119
01:14:31,000 --> 01:14:32,000
Charles!
1120
01:14:34,000 --> 01:14:35,000
Help us, lift you!
1121
01:14:37,000 --> 01:14:38,000
You've got him, it's not lift!
1122
01:14:38,000 --> 01:14:39,000
Yeah, right.
1123
01:14:42,000 --> 01:14:43,000
Right.
1124
01:14:43,000 --> 01:14:44,000
Got him.
1125
01:14:44,000 --> 01:14:45,000
Got him? Yeah.
1126
01:14:46,000 --> 01:14:47,000
Oh, God.
1127
01:14:58,000 --> 01:15:01,000
Dr. McGrier, be frank with me, please.
1128
01:15:01,000 --> 01:15:05,000
Why are you doctors so frightened of letting nurses into the wards?
1129
01:15:05,000 --> 01:15:07,000
What do you imagine we can do?
1130
01:15:07,000 --> 01:15:09,000
It isn't a question of being frightened.
1131
01:15:09,000 --> 01:15:14,000
It's just that women tending common soldiers in the army.
1132
01:15:15,000 --> 01:15:16,000
It's not done.
1133
01:15:17,000 --> 01:15:21,000
Dr. have you ever done things in your life that aren't done?
1134
01:15:21,000 --> 01:15:22,000
Of course.
1135
01:15:23,000 --> 01:15:25,000
So have I, that's why I'm here.
1136
01:15:27,000 --> 01:15:29,000
Now, please show me the walls.
1137
01:15:44,000 --> 01:15:46,000
Just come up, you're not there.
1138
01:16:09,000 --> 01:16:10,000
Where are we going to see?
1139
01:16:11,000 --> 01:16:13,000
What's that sound?
1140
01:16:13,000 --> 01:16:14,000
It's Rotsmott.
1141
01:16:14,000 --> 01:16:15,000
It's Rotsmott.
1142
01:16:31,000 --> 01:16:33,000
I see they lie here for the most part.
1143
01:16:33,000 --> 01:16:35,000
Just as they were brought in.
1144
01:16:36,000 --> 01:16:37,000
No sheets of blankets?
1145
01:16:37,000 --> 01:16:38,000
None.
1146
01:16:38,000 --> 01:16:40,000
They're left where they landed.
1147
01:16:40,000 --> 01:16:41,000
Shirts?
1148
01:16:41,000 --> 01:16:42,000
What they've got, huh?
1149
01:16:43,000 --> 01:16:44,000
It's Andre.
1150
01:16:44,000 --> 01:16:45,000
There is none.
1151
01:16:47,000 --> 01:16:50,000
Dr. McGrecker, we have clean shirts and bedding with us.
1152
01:16:50,000 --> 01:16:52,000
Please help us distribute them to the men.
1153
01:16:54,000 --> 01:16:56,000
It would seem simple, wouldn't it?
1154
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
But the purveyor must approve it.
1155
01:17:00,000 --> 01:17:04,000
The truth is, if your shirts were for the officers, there would be no problem.
1156
01:17:04,000 --> 01:17:06,000
But for the commons, would you?
1157
01:17:07,000 --> 01:17:12,000
Well, you've already had some introduction to the prejudice of the British Army.
1158
01:17:35,000 --> 01:17:36,000
Oh, good way.
1159
01:17:37,000 --> 01:17:38,000
The walls are...
1160
01:17:45,000 --> 01:17:47,000
The windows ever opened here?
1161
01:17:47,000 --> 01:17:48,000
The floors ever cleaned?
1162
01:17:48,000 --> 01:17:49,000
No.
1163
01:17:55,000 --> 01:17:56,000
The dressings ever changed?
1164
01:18:00,000 --> 01:18:02,000
Are the wounds ever cleaned at all?
1165
01:18:03,000 --> 01:18:05,000
Are the men ever cared for in any way?
1166
01:18:05,000 --> 01:18:06,000
Doctor?
1167
01:18:06,000 --> 01:18:08,000
They just brought in here to die.
1168
01:18:08,000 --> 01:18:09,000
Doctor?
1169
01:18:09,000 --> 01:18:10,000
Have you finished?
1170
01:18:15,000 --> 01:18:16,000
No, I have not.
1171
01:18:16,000 --> 01:18:17,000
No, I have not.
1172
01:18:31,000 --> 01:18:32,000
Mom?
1173
01:18:32,000 --> 01:18:33,000
Yes.
1174
01:18:33,000 --> 01:18:35,000
Have you come to look after us, then?
1175
01:18:36,000 --> 01:18:37,000
What's your name?
1176
01:18:38,000 --> 01:18:39,000
Tom.
1177
01:18:40,000 --> 01:18:41,000
Tom Miller, man.
1178
01:18:43,000 --> 01:18:44,000
Where are you from, Tom?
1179
01:18:47,000 --> 01:18:48,000
Come on, Mom.
1180
01:18:49,000 --> 01:18:51,000
Come on, it's beautiful, isn't it?
1181
01:18:53,000 --> 01:18:55,000
Tom, we will be coming to look after you.
1182
01:18:56,000 --> 01:18:57,000
Try to get some sleep now.
1183
01:18:58,000 --> 01:18:59,000
I'll come to you soon.
1184
01:19:00,000 --> 01:19:01,000
Yes.
1185
01:19:02,000 --> 01:19:03,000
My mom.
1186
01:19:06,000 --> 01:19:07,000
You're going to die.
1187
01:19:14,000 --> 01:19:15,000
I'm going to die here.
1188
01:19:18,000 --> 01:19:19,000
That boy's wound isn't fasted.
1189
01:19:19,000 --> 01:19:20,000
Most of them are.
1190
01:19:22,000 --> 01:19:23,000
Better maggots than gangrene.
1191
01:19:26,000 --> 01:19:27,000
What are you going to say?
1192
01:19:28,000 --> 01:19:30,000
You ought to be ashamed of yourself.
1193
01:19:32,000 --> 01:19:33,000
Would that help?
1194
01:19:34,000 --> 01:19:36,000
Miss Nightingale, I do the best I can.
1195
01:19:38,000 --> 01:19:42,000
Believe me, if I worked night and day, if I begged and fought for medical supplies,
1196
01:19:43,000 --> 01:19:47,000
if I killed myself fighting conditions here, do you think it would help these poor wretches one bit?
1197
01:19:48,000 --> 01:19:51,000
No, they would simply be worse off with one last doctor.
1198
01:19:53,000 --> 01:19:54,000
So I do my best to live with it.
1199
01:19:55,000 --> 01:19:56,000
And I stay.
1200
01:19:57,000 --> 01:19:59,000
Doctor, look, Redder, I beg of you.
1201
01:19:59,000 --> 01:20:02,000
Please help me to do the work I came to do.
1202
01:20:04,000 --> 01:20:05,000
Not even.
1203
01:20:06,000 --> 01:20:08,000
There are centuries of prejudice to overcome.
1204
01:20:10,000 --> 01:20:12,000
Only one thing has ever changed anything in the British Army.
1205
01:20:14,000 --> 01:20:15,000
And what is that, Doctor?
1206
01:20:18,000 --> 01:20:19,000
Disaster.
1207
01:20:20,000 --> 01:20:21,000
My god.
1208
01:20:22,000 --> 01:20:24,000
Isn't this disaster enough?
1209
01:20:29,000 --> 01:20:30,000
I'm not sure.
1210
01:20:36,000 --> 01:20:45,000
Dear Sydney, the conditions of the second movement arriving from the battle front are even more appalling than this hospital itself.
1211
01:20:46,000 --> 01:20:51,000
Tragically, most never survived the 12-day journey from the Crimea across the open sea.
1212
01:20:52,000 --> 01:20:58,000
Those that do are so ravaged by gangrene, cholera, in exposure that there is little anyone can do for them.
1213
01:20:59,000 --> 01:21:02,000
Surely someone must appeal to Doctor Hall,
1214
01:21:03,000 --> 01:21:06,000
about this inhumane treatment of our wounded boys.
1215
01:21:07,000 --> 01:21:12,000
For the most part, they are just boys.
1216
01:21:18,000 --> 01:21:19,000
Where's Mrs. Bresbridge?
1217
01:21:20,000 --> 01:21:21,000
Going for the morning walk, I wouldn't wonder.
1218
01:21:22,000 --> 01:21:23,000
Why must you always pick on her?
1219
01:21:24,000 --> 01:21:25,000
Because she deserves it.
1220
01:21:26,000 --> 01:21:28,000
She's got no stomach for this kind of work and you know it.
1221
01:21:29,000 --> 01:21:31,000
Why do we start work this night in game?
1222
01:21:32,000 --> 01:21:33,000
We can hear them in on the wards, Miss.
1223
01:21:34,000 --> 01:21:35,000
Calling out, they are.
1224
01:21:36,000 --> 01:21:38,000
Stentionless places enough to give a man a fever, let alone the curum of it.
1225
01:21:39,000 --> 01:21:40,000
And there are rats.
1226
01:21:41,000 --> 01:21:42,000
Sovereign.
1227
01:21:42,000 --> 01:21:43,000
Why can't they give us decent quarters?
1228
01:21:44,000 --> 01:21:45,000
I just bet the officers don't live like this.
1229
01:21:46,000 --> 01:21:47,000
Ladies, hear me out.
1230
01:21:48,000 --> 01:21:49,000
Mr. Herbert is thousands of miles away.
1231
01:21:50,000 --> 01:21:51,000
Our patients are here.
1232
01:21:52,000 --> 01:21:56,000
If we are to be allowed to help them, then we must bite our tongues, do as we are told,
1233
01:21:56,000 --> 01:21:59,000
and show the army that we too can endure suffering without complaint.
1234
01:22:00,000 --> 01:22:05,000
Well, I never came all this way to sit and sew blankets while men are dying for want of care.
1235
01:22:06,000 --> 01:22:09,000
If you can't make them letters work, why don't we just pack up our things and go home?
1236
01:22:10,000 --> 01:22:13,000
Nurse Davis, you signed an agreement to accept my orders.
1237
01:22:14,000 --> 01:22:19,000
My orders are to be patient, silent, and dedicated as a nurse should be.
1238
01:22:20,000 --> 01:22:21,000
How much good a nurse is any?
1239
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Better than most, but I'm not here to waste my time.
1240
01:22:26,000 --> 01:22:29,000
I hear the men crying out in there and my stomach turns.
1241
01:22:30,000 --> 01:22:31,000
Get us in there.
1242
01:22:32,000 --> 01:22:33,000
Oh, let's be gone.
1243
01:22:41,000 --> 01:22:42,000
You want to do what?
1244
01:22:43,000 --> 01:22:44,000
We want to clean your floors.
1245
01:22:45,000 --> 01:22:46,000
There are no brushes.
1246
01:22:47,000 --> 01:22:48,000
We have 200 in our store.
1247
01:22:49,000 --> 01:22:53,000
If we may not cleanse and disinfect the men, may we not at least go in and scrub and disinfect the floors?
1248
01:22:54,000 --> 01:22:57,000
And throw open the windows to stop the spread of cholera and typhus.
1249
01:22:58,000 --> 01:23:01,000
We have four miles of beds, four miles of floors.
1250
01:23:02,000 --> 01:23:03,000
And do you realize how filthy they are?
1251
01:23:04,000 --> 01:23:05,000
Do you, Doctor?
1252
01:23:06,000 --> 01:23:09,000
It seems that she disgraced to let the women do it by themselves.
1253
01:23:10,000 --> 01:23:12,000
We're not asking to do it all by ourselves.
1254
01:23:13,000 --> 01:23:15,000
That's why we have 200 brushes of nature.
1255
01:23:18,000 --> 01:23:20,000
Very well, Miss Nightingale. Go ahead.
1256
01:23:23,000 --> 01:23:24,000
Go ahead.
1257
01:23:53,000 --> 01:23:54,000
No!
1258
01:23:54,000 --> 01:23:55,000
No!
1259
01:23:55,000 --> 01:23:56,000
No!
1260
01:23:56,000 --> 01:23:57,000
No!
1261
01:24:22,000 --> 01:24:25,000
Miss Nightingale, there's been a heavy battle at Mount Incomen.
1262
01:24:25,000 --> 01:24:26,000
Above Balaklava.
1263
01:24:27,000 --> 01:24:30,000
I've been told to expect over a thousand wounded here within the next seven days.
1264
01:24:31,000 --> 01:24:32,000
A thousand?
1265
01:24:32,000 --> 01:24:36,000
But the water hopelessly overcrowded already in the dust from cholera, still rising.
1266
01:24:37,000 --> 01:24:40,000
I was hoping we could improvise something.
1267
01:24:42,000 --> 01:24:45,000
If your good ladies would help out, as they did in the wards.
1268
01:24:46,000 --> 01:24:49,000
In the past several weeks, your nurses have done tremendous work.
1269
01:24:52,000 --> 01:24:53,000
Really?
1270
01:24:54,000 --> 01:24:57,000
Few men would have the courage to do what you have.
1271
01:24:58,000 --> 01:25:00,000
Doctor Menzies, we can help you.
1272
01:25:01,000 --> 01:25:04,000
But only if we are allowed to attend to the wounded.
1273
01:25:06,000 --> 01:25:08,000
Is this a bit of blackmail, Miss Nightingale?
1274
01:25:09,000 --> 01:25:13,000
Furthermore, we want the purveyor's permission to distribute free all the shirts that we brought with us.
1275
01:25:14,000 --> 01:25:16,000
And your permission to hire enough Turkish workmen to help us.
1276
01:25:17,000 --> 01:25:18,000
We have not brought the funds.
1277
01:25:18,000 --> 01:25:22,000
We have. Over 29,000 pounds raised by the times.
1278
01:25:24,000 --> 01:25:32,000
Well, in that case, if you could do all that, my dear lady, it would be something like a miracle.
1279
01:25:33,000 --> 01:25:40,000
The miracle, Doctor Menzies, will not be what my nurses can do, but that we will finally be allowed to do it.
1280
01:25:53,000 --> 01:25:54,000
Please.
1281
01:26:01,000 --> 01:26:03,000
This man should be shut.
1282
01:26:05,000 --> 01:26:07,000
Please, he'll help there, please.
1283
01:26:11,000 --> 01:26:12,000
Up the stairs, please.
1284
01:26:12,000 --> 01:26:13,000
Yes, ma'am.
1285
01:26:14,000 --> 01:26:16,000
This way, bring him through.
1286
01:26:24,000 --> 01:26:25,000
Over there.
1287
01:26:37,000 --> 01:26:39,000
I shall look after him now.
1288
01:26:39,000 --> 01:26:40,000
No.
1289
01:26:51,000 --> 01:26:53,000
You've had a long journey.
1290
01:26:54,000 --> 01:26:58,000
Now you're going to stay here with me and I'm going to be beside you all the time.
1291
01:27:00,000 --> 01:27:02,000
You're going to rest.
1292
01:27:05,000 --> 01:27:06,000
That's right.
1293
01:27:07,000 --> 01:27:09,000
Close your eyes and rest.
1294
01:27:12,000 --> 01:27:14,000
And keep holding my hand.
1295
01:27:20,000 --> 01:27:21,000
Have a family.
1296
01:27:22,000 --> 01:27:23,000
Have a wife.
1297
01:27:26,000 --> 01:27:29,000
If she were here, she'd want to hold you as I am.
1298
01:27:29,000 --> 01:27:30,000
Care for you.
1299
01:27:31,000 --> 01:27:33,000
And help you to get well.
1300
01:27:37,000 --> 01:27:39,000
I'll help you write a letter to her.
1301
01:27:41,000 --> 01:27:43,000
And you'll see how much better you'll feel.
1302
01:28:36,000 --> 01:28:43,000
You're going to be
1303
01:28:43,000 --> 01:28:44,000
here.
1304
01:28:49,000 --> 01:29:01,000
During that terrible year of 1855, over 2000 soldiers wounded in the line of duty, died in the arms of Florence Nightingale.
1305
01:29:07,000 --> 01:29:14,000
Florence, it's us, Selena.
1306
01:29:15,000 --> 01:29:16,000
Come in.
1307
01:29:23,000 --> 01:29:25,000
Selena has something to say to you.
1308
01:29:26,000 --> 01:29:29,000
Hello, I've asked Charles to take me back to England.
1309
01:29:29,000 --> 01:29:32,000
Which, well, I suppose I have no choice.
1310
01:29:32,000 --> 01:29:35,000
Seems like such a betrayal of you, Florence.
1311
01:29:36,000 --> 01:29:38,000
Selena, why?
1312
01:29:38,000 --> 01:29:41,000
I'm not a nurse.
1313
01:29:41,000 --> 01:29:44,000
I have no purpose here.
1314
01:29:44,000 --> 01:29:47,000
But possible reason can't let be for me to stay.
1315
01:29:47,000 --> 01:29:52,000
For that matter, Charles, what possible reason can there be for me to stay?
1316
01:29:53,000 --> 01:29:56,000
For that matter, Charles, what possible reason can there be for you?
1317
01:29:56,000 --> 01:29:57,000
I resent that.
1318
01:29:57,000 --> 01:29:59,000
We are here to support Florence.
1319
01:29:59,000 --> 01:30:01,000
We are not supporting her.
1320
01:30:01,000 --> 01:30:03,000
She's supporting us.
1321
01:30:04,000 --> 01:30:05,000
Hello.
1322
01:30:05,000 --> 01:30:08,000
I know it's you who's had to cover up for all our inadequacies.
1323
01:30:08,000 --> 01:30:10,000
Selena, you have not been.
1324
01:30:10,000 --> 01:30:12,000
I am not as strong as you.
1325
01:30:12,000 --> 01:30:15,000
I cannot suppress my feelings the way that you do.
1326
01:30:15,000 --> 01:30:17,000
Suppress them?
1327
01:30:18,000 --> 01:30:20,000
Is that how you see me?
1328
01:30:21,000 --> 01:30:24,000
How else have you managed to survive and do what you have done?
1329
01:30:26,000 --> 01:30:30,000
Nearly a score of nurses that you brought with you have gone down with cholera.
1330
01:30:30,000 --> 01:30:32,000
Half a dozen have died.
1331
01:30:33,000 --> 01:30:35,000
And yet you go on.
1332
01:30:41,000 --> 01:30:44,000
It requires a hardness flow.
1333
01:30:46,000 --> 01:30:48,000
You're different from us.
1334
01:30:48,000 --> 01:30:50,000
You're different from what you were.
1335
01:30:51,000 --> 01:30:53,000
But sometimes you'll manage to go back.
1336
01:30:53,000 --> 01:30:58,000
Well at least she's not going back until she's done what she's set out to do, which is more than you can say for us.
1337
01:30:58,000 --> 01:31:02,000
I mean ever to that world we all once knew.
1338
01:31:05,000 --> 01:31:09,000
Suppose the answer is you'll manage to do without it perfectly well.
1339
01:31:09,000 --> 01:31:12,000
As you'll manage to do without us perfectly well.
1340
01:31:12,000 --> 01:31:14,000
For God's sake, Selena.
1341
01:31:15,000 --> 01:31:17,000
I'll say goodbye now, Flo.
1342
01:31:23,000 --> 01:31:25,000
I'm sorry I failed you.
1343
01:31:26,000 --> 01:31:28,000
Goodbye right here.
1344
01:31:36,000 --> 01:31:37,000
Goodbye, Flo.
1345
01:31:38,000 --> 01:31:39,000
Safe journey, Helen.
1346
01:31:44,000 --> 01:31:46,000
I'll be back.
1347
01:31:56,000 --> 01:31:58,000
There's nothing else.
1348
01:32:01,000 --> 01:32:04,000
That patient, they're ganguey in a war II. I'm going to amputate shortly.
1349
01:32:05,000 --> 01:32:07,000
I shall be their doctor.
1350
01:32:07,000 --> 01:32:09,000
I'll need the chlorophyll.
1351
01:32:10,000 --> 01:32:12,000
Dr. McGregor.
1352
01:32:14,000 --> 01:32:17,000
You should know their symptoms by now.
1353
01:32:17,000 --> 01:32:20,000
For God's sake, for the sake of this whole bloody hospital.
1354
01:32:21,000 --> 01:32:22,000
Stay away.
1355
01:32:23,000 --> 01:32:25,000
Or you'll catch the cholera too.
1356
01:32:40,000 --> 01:32:41,000
Stop!
1357
01:32:43,000 --> 01:32:45,000
Please treat these men with dignity.
1358
01:32:47,000 --> 01:32:49,000
You'll promise you miss.
1359
01:32:50,000 --> 01:32:52,000
Will you miss nothing, Countess?
1360
01:32:52,000 --> 01:32:53,000
Yes.
1361
01:32:53,000 --> 01:32:56,000
Nurse, will you please see to this man?
1362
01:33:01,000 --> 01:33:03,000
Everybody knows your name this night in Yale.
1363
01:33:03,000 --> 01:33:06,000
But the world has not yet seen as your face.
1364
01:33:06,000 --> 01:33:08,000
And who are you, sir?
1365
01:33:08,000 --> 01:33:10,000
William Russell of the Times.
1366
01:33:10,000 --> 01:33:12,000
And you were Florence Nightingale.
1367
01:33:12,000 --> 01:33:14,000
I wanted to meet you at last.
1368
01:33:15,000 --> 01:33:17,000
I can't believe the change you've made here.
1369
01:33:18,000 --> 01:33:22,000
In the three months since you came here, you brought some sense of order.
1370
01:33:22,000 --> 01:33:24,000
Before there was only chaos.
1371
01:33:24,000 --> 01:33:26,000
I have not been alone, Mr. Russell.
1372
01:33:27,000 --> 01:33:30,000
Do you know that the soldiers speak of you in hushed voices?
1373
01:33:30,000 --> 01:33:32,000
Almost as if you were an angel.
1374
01:33:33,000 --> 01:33:35,000
At the front you're all that they talk about.
1375
01:33:35,000 --> 01:33:39,000
What's been done here was done by ordinary people doing ordinary things.
1376
01:33:39,000 --> 01:33:44,000
It's the work of my nurses that has made the difference, Mr. Russell. Not mine.
1377
01:33:44,000 --> 01:33:47,000
And how'd you explain the quiet when you pass?
1378
01:33:48,000 --> 01:33:49,000
I can't.
1379
01:33:50,000 --> 01:33:56,000
Sometimes listening to that quiet unamazed because of the suffering, the squalor.
1380
01:33:56,000 --> 01:34:02,000
Because in the middle of it all there is this extraordinary gentleness among the men.
1381
01:34:03,000 --> 01:34:07,000
And they're the ones the grandees of the army call, the scum of the earth.
1382
01:34:08,000 --> 01:34:10,000
I've got to know a lot of them since I've been out here.
1383
01:34:10,000 --> 01:34:12,000
And you're right. They're brave and they're good.
1384
01:34:14,000 --> 01:34:17,000
But I know no one who's brave are all better than the woman I'm looking at now.
1385
01:34:18,000 --> 01:34:20,000
That sounds like newspaper talk, Mr. Russell.
1386
01:34:21,000 --> 01:34:22,000
No, it's not.
1387
01:34:23,000 --> 01:34:24,000
Indeed you are brave.
1388
01:34:24,000 --> 01:34:26,000
And important to the British people.
1389
01:34:26,000 --> 01:34:27,000
You deserve the credit.
1390
01:34:28,000 --> 01:34:29,000
And it's my job to see that you get it.
1391
01:34:29,000 --> 01:34:31,000
So you're attempting to make me a hero?
1392
01:34:32,000 --> 01:34:35,000
I'm just trying to describe the truth, Miss Nightingale.
1393
01:34:36,000 --> 01:34:37,000
Only the truth.
1394
01:34:38,000 --> 01:34:39,000
I have to leave for the crimeier in the morning.
1395
01:34:39,000 --> 01:34:41,000
Could we go somewhere and talk?
1396
01:34:42,000 --> 01:34:46,000
A man is about to have his leg amputated. I promise to be by his side.
1397
01:34:49,000 --> 01:34:51,000
Well, maybe afterwards I could wait for you.
1398
01:34:54,000 --> 01:34:56,000
It may not be an afterwards, Mr. Russell.
1399
01:34:56,000 --> 01:34:59,000
Had man's probably going to die by morning.
1400
01:34:59,000 --> 01:35:01,000
May a man should die alone.
1401
01:35:02,000 --> 01:35:04,000
By tomorrow, he'll be gone.
1402
01:35:05,000 --> 01:35:07,000
If you're ready to wait all night with that man,
1403
01:35:07,000 --> 01:35:10,000
I'm ready to wait all tomorrow on the off chance that you might be free.
1404
01:35:10,000 --> 01:35:12,000
Even for an hour, Miss Nightingale.
1405
01:35:14,000 --> 01:35:15,000
All right.
1406
01:35:27,000 --> 01:35:37,000
Now William Russell knew what Florence had told me years ago that she had a calling.
1407
01:35:38,000 --> 01:35:43,000
This lady who carried herself with such dignity.
1408
01:35:44,000 --> 01:35:51,000
This lady who carried herself with such grace that men kissed her shadow as she passed.
1409
01:35:51,000 --> 01:35:54,000
This lady with the lamp.
1410
01:36:14,000 --> 01:36:18,000
Tranny, here's another article from Mr. Russell on Conditions in Scutari.
1411
01:36:19,000 --> 01:36:21,000
Oh, really? The power, please, read it.
1412
01:36:22,000 --> 01:36:27,000
Due to the heroic exertions of Miss Nightingale and her nessies,
1413
01:36:27,000 --> 01:36:32,000
Conditions of the Balax Hospital so catastrophic, but for a few months ago,
1414
01:36:32,000 --> 01:36:37,000
have improved, but of all recognition and are still improving.
1415
01:36:38,000 --> 01:36:40,000
What an amazing girl.
1416
01:36:41,000 --> 01:36:45,000
Yet I shouldn't be surprised. Her whole life has been leading up to this.
1417
01:36:45,000 --> 01:36:47,000
I am so proud of her.
1418
01:37:08,000 --> 01:37:12,000
Oh, no! Oh, mother of God! Oh, no!
1419
01:37:12,000 --> 01:37:19,000
Oh, no! No! My darling! My darling! No!
1420
01:37:19,000 --> 01:37:26,000
No! No!
1421
01:37:26,000 --> 01:37:28,000
No!
1422
01:37:28,000 --> 01:37:30,000
No!
1423
01:37:30,000 --> 01:37:33,000
No!
1424
01:37:33,000 --> 01:37:34,000
No!
1425
01:37:34,000 --> 01:37:35,000
No!
1426
01:37:43,000 --> 01:37:47,000
I don't want to give him up in my heart.
1427
01:37:48,000 --> 01:37:52,000
I began to think I'd never see him again.
1428
01:37:52,000 --> 01:37:56,000
And I did see him again.
1429
01:37:56,000 --> 01:38:02,000
Richard, though I am hardly ever alone in this place, I feel very much alone.
1430
01:38:02,000 --> 01:38:05,000
Everyone here is here.
1431
01:38:05,000 --> 01:38:10,000
If there is a hell on Earth, this must be it.
1432
01:38:13,000 --> 01:38:18,000
And when I think of you, and what our life would be together,
1433
01:38:18,000 --> 01:38:21,000
I feel I must be mad, possessed by the dead.
1434
01:38:21,000 --> 01:38:26,000
I feel I must be mad, and I feel I must be mad.
1435
01:38:26,000 --> 01:38:28,000
I feel I must be mad.
1436
01:38:28,000 --> 01:38:31,000
And what our life would be together.
1437
01:38:31,000 --> 01:38:37,000
I feel I must be mad, possessed by the devil himself to be here.
1438
01:38:37,000 --> 01:38:39,000
I miss you, Richard.
1439
01:38:39,000 --> 01:38:42,000
I love you, Richard.
1440
01:38:58,000 --> 01:39:00,000
When did that bed become vacant?
1441
01:39:00,000 --> 01:39:04,000
Early this morning, ma'am, we took him away.
1442
01:39:04,000 --> 01:39:07,000
Isn't he the third man to die in that bed in two weeks?
1443
01:39:07,000 --> 01:39:09,000
That's right, ma'am.
1444
01:39:09,000 --> 01:39:14,000
It's kind of a hard luck bed. I'm glad I'm not in it.
1445
01:39:14,000 --> 01:39:17,000
It smells bad down there, too.
1446
01:39:28,000 --> 01:39:31,000
I'm glad I'm not in it.
1447
01:39:31,000 --> 01:39:34,000
I'm glad I'm not in it.
1448
01:39:34,000 --> 01:39:37,000
I'm glad I'm not in it.
1449
01:39:37,000 --> 01:39:39,000
I'm glad I'm not in it.
1450
01:39:39,000 --> 01:39:42,000
I'm glad I'm not in it.
1451
01:39:42,000 --> 01:39:45,000
I'm glad I'm not in it.
1452
01:39:45,000 --> 01:39:48,000
I'm glad I'm not in it.
1453
01:39:48,000 --> 01:39:51,000
I'm glad I'm not in it.
1454
01:39:51,000 --> 01:39:54,000
I'm glad I'm not in it.
1455
01:39:55,000 --> 01:39:57,000
Nurse, doctor.
1456
01:39:57,000 --> 01:40:00,000
Nurse, stay calm out of that bed.
1457
01:40:00,000 --> 01:40:02,000
Put him at the far end of the ward.
1458
01:40:02,000 --> 01:40:04,000
Don't put any new patients in this area.
1459
01:40:04,000 --> 01:40:06,000
But we're so short of space.
1460
01:40:06,000 --> 01:40:09,000
Nurse, please do as I say. You may save lives.
1461
01:40:24,000 --> 01:40:27,000
I'm glad I'm not in it.
1462
01:40:27,000 --> 01:40:30,000
I'm glad I'm not in it.
1463
01:40:30,000 --> 01:40:33,000
I'm glad I'm not in it.
1464
01:40:33,000 --> 01:40:35,000
I'm glad I'm not in it.
1465
01:40:35,000 --> 01:40:37,000
I'm glad I'm not in it.
1466
01:40:37,000 --> 01:40:39,000
I'm glad I'm not in it.
1467
01:40:39,000 --> 01:40:41,000
I'm glad I'm not in it.
1468
01:40:41,000 --> 01:40:43,000
I'm glad I'm not in it.
1469
01:40:43,000 --> 01:40:45,000
I'm glad I'm not in it.
1470
01:40:45,000 --> 01:40:47,000
I'm glad I'm not in it.
1471
01:40:47,000 --> 01:40:49,000
I'm glad I'm not in it.
1472
01:40:49,000 --> 01:40:51,000
I'm glad I'm not in it.
1473
01:40:51,000 --> 01:40:53,000
I'm glad I'm not in it.
1474
01:40:53,000 --> 01:40:56,000
I'm glad I'm not in it.
1475
01:40:56,000 --> 01:40:59,000
Also, Fahrenheit, living in LDL.
1476
01:40:59,000 --> 01:41:01,000
Feelings without sin.
1477
01:41:01,000 --> 01:41:03,000
I'm glad I'm not in it until I hear it.
1478
01:41:03,000 --> 01:41:05,000
Do you know?
1479
01:41:05,000 --> 01:41:07,000
I love honey bears.
1480
01:41:07,000 --> 01:41:20,000
I love Little
1481
01:41:20,000 --> 01:41:38,000
So, Doctor Clark, how long have you been out in this infidel wilderness?
1482
01:41:38,000 --> 01:41:41,000
Too long, sir. I assure you.
1483
01:41:45,000 --> 01:41:47,000
What is that?
1484
01:41:47,000 --> 01:41:50,000
I believe it is Florence Nightingale.
1485
01:41:50,000 --> 01:41:52,000
The lady with the love.
1486
01:41:54,000 --> 01:41:57,000
Mayor present Doctor John Sutherland, Doctor Hector Gavin,
1487
01:41:57,000 --> 01:42:00,000
and Mr. Rawlinson of the Special Commissioner.
1488
01:42:01,000 --> 01:42:04,000
Gentlemen, you could not have chosen a more opportune moment.
1489
01:42:04,000 --> 01:42:08,000
When I explain to you why, it will not explain to you my appearance.
1490
01:42:10,000 --> 01:42:13,000
I think your appearance is just grand, Miss Nightingale.
1491
01:42:13,000 --> 01:42:15,000
You do.
1492
01:42:15,000 --> 01:42:18,000
Then please follow me, Doctor Sutherland.
1493
01:42:18,000 --> 01:42:20,000
Gentlemen.
1494
01:42:26,000 --> 01:42:28,000
My God.
1495
01:42:29,000 --> 01:42:31,000
Shocking.
1496
01:42:31,000 --> 01:42:35,000
Doctor, this entire building is a veritable death trap.
1497
01:42:35,000 --> 01:42:39,000
The gases from the sewerage channels are killing our men.
1498
01:42:39,000 --> 01:42:41,000
But that's impossible.
1499
01:42:41,000 --> 01:42:43,000
Doctor Menzies.
1500
01:42:59,000 --> 01:43:01,000
Once you have done that,
1501
01:43:01,000 --> 01:43:08,000
beneath this imposing structure is a sea of decaying filth.
1502
01:43:10,000 --> 01:43:15,000
The sewerage channels are hopelessly blocked by the bodies of dozens of dead animals.
1503
01:43:17,000 --> 01:43:24,000
Every breeze, every puff of wind blows poisonous gases into the airworks,
1504
01:43:25,000 --> 01:43:28,000
killing all those whose beds are near the vents.
1505
01:43:29,000 --> 01:43:38,000
Worse yet, Doctor, it appears your water supply passes right through the carcasses of two dead horses.
1506
01:43:43,000 --> 01:43:45,000
Doctor Menzies.
1507
01:43:46,000 --> 01:43:49,000
We will hire workers to clean these channels right away.
1508
01:43:50,000 --> 01:43:55,000
Or I am telegraphing London to demand your immediate resignation.
1509
01:43:58,000 --> 01:44:00,000
Is that clear?
1510
01:44:20,000 --> 01:44:22,000
Sir?
1511
01:44:29,000 --> 01:44:31,000
She's trying again.
1512
01:44:31,000 --> 01:44:33,000
There's a soldier asking you who would be.
1513
01:44:33,000 --> 01:44:34,000
She just left.
1514
01:44:34,000 --> 01:44:36,000
She should be there by now.
1515
01:44:36,000 --> 01:44:38,000
She's doing too much.
1516
01:44:38,000 --> 01:44:40,000
She wears herself out.
1517
01:44:40,000 --> 01:44:42,000
I can't bear to see her pain, she looks.
1518
01:44:42,000 --> 01:44:43,000
No pain at the nuss.
1519
01:44:43,000 --> 01:44:45,000
Locked up in this dungeon, eighteen hours a day.
1520
01:44:45,000 --> 01:44:47,000
I'm sick of your complaining.
1521
01:44:47,000 --> 01:44:50,000
Who are you to say where I belong?
1522
01:44:50,000 --> 01:44:52,000
You're no nurse.
1523
01:44:52,000 --> 01:44:54,000
You're just a common thief, a slut.
1524
01:44:54,000 --> 01:44:56,000
Here, take a look at your eighteen shillings.
1525
01:44:56,000 --> 01:44:58,000
It's easier than earning them on your back.
1526
01:44:58,000 --> 01:45:00,000
What? You scoot!
1527
01:45:00,000 --> 01:45:01,000
Get down!
1528
01:45:01,000 --> 01:45:02,000
Ahh!
1529
01:45:02,000 --> 01:45:03,000
Come on!
1530
01:45:03,000 --> 01:45:04,000
Hey!
1531
01:45:04,000 --> 01:45:05,000
Don't do it all!
1532
01:45:05,000 --> 01:45:06,000
No!
1533
01:45:06,000 --> 01:45:07,000
No!
1534
01:45:07,000 --> 01:45:08,000
No!
1535
01:45:08,000 --> 01:45:09,000
No!
1536
01:45:09,000 --> 01:45:10,000
No!
1537
01:45:10,000 --> 01:45:11,000
No!
1538
01:45:11,000 --> 01:45:12,000
No!
1539
01:45:12,000 --> 01:45:13,000
No!
1540
01:45:13,000 --> 01:45:14,000
Take it off!
1541
01:45:14,000 --> 01:45:15,000
Oh!
1542
01:45:15,000 --> 01:45:16,000
Oh my god!
1543
01:45:16,000 --> 01:45:17,000
Yes!
1544
01:45:17,000 --> 01:45:18,000
Ah!
1545
01:45:18,000 --> 01:45:19,000
Hey!
1546
01:45:19,000 --> 01:45:21,000
Go!
1547
01:45:21,000 --> 01:45:23,000
Go from here!
1548
01:45:23,000 --> 01:45:24,000
You disgrace your calling!
1549
01:45:24,000 --> 01:45:25,000
Wait!
1550
01:45:25,000 --> 01:45:27,000
She called me names, Miss Nightingale!
1551
01:45:27,000 --> 01:45:28,000
Terrible names!
1552
01:45:28,000 --> 01:45:30,000
I'll see how it's if that ain't the truth!
1553
01:45:30,000 --> 01:45:31,000
And I'll say them again!
1554
01:45:31,000 --> 01:45:32,000
Thief!
1555
01:45:32,000 --> 01:45:33,000
Woman!
1556
01:45:33,000 --> 01:45:34,000
No!
1557
01:45:34,000 --> 01:45:35,000
No!
1558
01:45:35,000 --> 01:45:36,000
You're a nurse, David!
1559
01:45:36,000 --> 01:45:37,000
You're a nurse!
1560
01:45:37,000 --> 01:45:40,000
Why do you torment your sister's soul?
1561
01:45:40,000 --> 01:45:42,000
You're a fine nurse!
1562
01:45:42,000 --> 01:45:48,000
But ever since we came here, your hand that is so gentle with the soldiers seems to be
1563
01:45:48,000 --> 01:45:49,000
sat against us.
1564
01:45:49,000 --> 01:45:51,000
Not against them.
1565
01:45:51,000 --> 01:45:53,000
Against you.
1566
01:45:53,000 --> 01:45:56,000
But why?
1567
01:45:56,000 --> 01:46:02,000
If I'd been born in your place, I'd be the leader here.
1568
01:46:02,000 --> 01:46:04,000
Shame on you.
1569
01:46:04,000 --> 01:46:06,000
The shame!
1570
01:46:06,000 --> 01:46:11,000
You think that's such an enviable job.
1571
01:46:11,000 --> 01:46:13,000
Then take it.
1572
01:46:13,000 --> 01:46:22,000
But when my power alone, I would gladly give it to you.
1573
01:46:42,000 --> 01:46:46,000
This has been a terrible burden on all of us.
1574
01:46:48,000 --> 01:46:52,000
Let us all try to get some sleep now.
1575
01:47:04,000 --> 01:47:08,000
It is Christ that died, yea, rather that has risen again.
1576
01:47:08,000 --> 01:47:13,000
It was even at the right hand of God who also made good intercession for us.
1577
01:47:13,000 --> 01:47:16,000
Who shall separate us from the love of Christ?
1578
01:47:16,000 --> 01:47:25,000
She tribulation, a distress, a persecution, a famine, a nakedness, a peril, a sin.
1579
01:47:29,000 --> 01:47:34,000
As it is written, that thy sake we are killed all the day long.
1580
01:47:35,000 --> 01:47:38,000
We are accounted as sheep for the sword.
1581
01:47:39,000 --> 01:47:44,000
Nay, in all these things, we are more than conquerors through him that loved us.
1582
01:47:44,000 --> 01:47:53,000
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, and powers,
1583
01:47:53,000 --> 01:48:03,000
nor things present, nor things to come, nor height, nor death, or any other creature shall be
1584
01:48:03,000 --> 01:48:06,000
able to separate us from the love of God.
1585
01:48:19,000 --> 01:48:28,000
On September 7, 1855, John Sutherland wrote Sydney Herbert in London.
1586
01:48:28,000 --> 01:48:34,000
You little know what daily anxiety it causes me to see her die by inches.
1587
01:48:35,000 --> 01:48:40,000
This woman who tends to the soldiers and to her nurses.
1588
01:48:41,000 --> 01:48:46,000
This woman tends to every but herself.
1589
01:48:59,000 --> 01:49:03,000
Miss Nightingale, since I arrived, I have done everything you asked me to.
1590
01:49:03,000 --> 01:49:08,000
True. Yes, Doctor. True. And more than true.
1591
01:49:08,000 --> 01:49:12,000
Well, now I want you to do something for me. Will you grant it?
1592
01:49:12,000 --> 01:49:15,000
Haven't I better know what it is first?
1593
01:49:15,000 --> 01:49:19,000
And what if when you'd ordered me down the sewers, I'd say?
1594
01:49:19,000 --> 01:49:22,000
I think I'll know. I'll have to know what's down there first.
1595
01:49:22,000 --> 01:49:25,000
I trust that's an illustrate, Peritel, Doctor.
1596
01:49:25,000 --> 01:49:27,000
Far from it, I'm hoping.
1597
01:49:28,000 --> 01:49:30,000
Tell me.
1598
01:49:30,000 --> 01:49:33,000
How long has it since you enjoyed a decent meal?
1599
01:49:33,000 --> 01:49:40,000
Served on China plate with knives and forks that weren't bent out of shape and a good size glass of wine.
1600
01:49:41,000 --> 01:49:44,000
I... I can't even remember.
1601
01:49:44,000 --> 01:49:48,000
Well, there's a small cafe down in Scutari, I'm told.
1602
01:49:48,000 --> 01:49:50,000
Now, you need.
1603
01:49:50,000 --> 01:49:54,000
In fact, we both need a few hours to get to the end of the day.
1604
01:49:54,000 --> 01:49:57,000
We need a few hours outside of this place that will go mad.
1605
01:49:57,000 --> 01:50:00,000
And then what use will we be to anybody?
1606
01:50:00,000 --> 01:50:04,000
Doctor Sutherland, is that an invitation to dinner?
1607
01:50:04,000 --> 01:50:08,000
If you prefer, not so much an invitation as a prescription.
1608
01:50:08,000 --> 01:50:11,000
You persist in calling me Doctor.
1609
01:50:11,000 --> 01:50:19,000
Well, what have I said in that capacity that your work is suffering from a lack of recreation?
1610
01:50:19,000 --> 01:50:21,000
Is that true?
1611
01:50:21,000 --> 01:50:24,000
No. But what if I were to say it?
1612
01:50:24,000 --> 01:50:29,000
Then I suppose I would have to do what you want me to do and... come.
1613
01:50:30,000 --> 01:50:31,000
Dressed?
1614
01:50:31,000 --> 01:50:32,000
What?
1615
01:50:32,000 --> 01:50:33,000
None of that nurses garb.
1616
01:50:33,000 --> 01:50:36,000
The real benefit only comes when you're all dressed up.
1617
01:50:37,000 --> 01:50:41,000
At eight, Miss Nightingale, if you please.
1618
01:50:42,000 --> 01:50:45,000
And by the way, thanks very much for the honor.
1619
01:50:51,000 --> 01:50:53,000
Thank you.
1620
01:51:21,000 --> 01:51:39,000
My dear friend, I hesitate to write this yet I know I must.
1621
01:51:39,000 --> 01:51:48,000
I hesitate because I sense that in the turmoil that surrounds you, you are much alone and face many problems.
1622
01:51:48,000 --> 01:51:59,000
Yet, and before anyone else knows about it, I feel in duty bound to tell you that I'm going to be married.
1623
01:52:00,000 --> 01:52:10,000
If my dear Florence we could live forever, I would wait for you to come to me.
1624
01:52:10,000 --> 01:52:16,000
But I cannot make time stand still for either of us.
1625
01:52:18,000 --> 01:52:21,000
I love you and will always.
1626
01:52:22,000 --> 01:52:24,000
Richard.
1627
01:52:48,000 --> 01:53:05,000
To the future. And us. To us tonight.
1628
01:53:10,000 --> 01:53:13,000
Somehow this makes me feel silly.
1629
01:53:13,000 --> 01:53:21,000
I'm good for you to feel silly once in a while Florence. You've been cooped up in that place for far too long.
1630
01:53:22,000 --> 01:53:28,000
I was joking earlier about being your doctor, but your hand is trembling.
1631
01:53:28,000 --> 01:53:30,000
Is there something wrong with you Florence?
1632
01:53:30,000 --> 01:53:32,000
Nothing.
1633
01:53:33,000 --> 01:53:35,000
You must tell me you know.
1634
01:53:35,000 --> 01:53:39,000
Nothing that is a doctor you'd need to know about. I promise.
1635
01:53:40,000 --> 01:53:46,000
Then perhaps may I ask not as a doctor.
1636
01:53:54,000 --> 01:54:00,000
Today I received a letter from the man I once thought I would marry.
1637
01:54:03,000 --> 01:54:06,000
Only he's going to marry someone else.
1638
01:54:07,000 --> 01:54:16,000
Forgive me. He has every right to marry and I have no right to shed a single to you.
1639
01:54:17,000 --> 01:54:19,000
You loved him?
1640
01:54:21,000 --> 01:54:23,000
Yes I loved him.
1641
01:54:24,000 --> 01:54:31,000
But when he proposed I could not say yes. I put him off again and again.
1642
01:54:32,000 --> 01:54:39,000
I think I knew even then that if I gave myself to him wholly and completely.
1643
01:54:40,000 --> 01:54:42,000
I could not do my work.
1644
01:54:43,000 --> 01:54:46,000
One passion would cancel out the other.
1645
01:54:47,000 --> 01:54:58,000
One of the reasons I invited you here with me was that even though I see you surrounded by people, I feel you're very lonely.
1646
01:55:02,000 --> 01:55:09,000
One has to be alone to be able to think in the midst of all this turmoil.
1647
01:55:10,000 --> 01:55:13,000
I don't mean being alone to think.
1648
01:55:14,000 --> 01:55:19,000
I mean this as though the path you've chosen in life is lonely.
1649
01:55:22,000 --> 01:55:24,000
I am lonely.
1650
01:55:25,000 --> 01:55:28,000
I do want to be.
1651
01:55:31,000 --> 01:55:36,000
Sometimes in the middle of the night I belong to clean to someone.
1652
01:55:37,000 --> 01:55:46,000
Then I get frightened and I feel that if I give myself to someone I'll lose my way altogether.
1653
01:55:47,000 --> 01:55:50,000
It seems the only thing you're afraid of is love.
1654
01:55:51,000 --> 01:55:53,000
Doctor Southerce.
1655
01:55:55,000 --> 01:56:00,000
Do you really believe that a love will take you away from your work?
1656
01:56:01,000 --> 01:56:03,000
That will never be.
1657
01:56:04,000 --> 01:56:08,000
Florence, you're a divinely gifted healer.
1658
01:56:09,000 --> 01:56:12,000
Whatever you want to do, you'll do.
1659
01:56:13,000 --> 01:56:16,000
Wherever you want to go, you'll go.
1660
01:56:16,000 --> 01:56:18,000
Don't go.
1661
01:56:19,000 --> 01:56:26,000
And I would be most grateful if in any capacity you choose you would allow me to go with you.
1662
01:56:28,000 --> 01:56:30,000
Forgive me, John. I must get back.
1663
01:56:31,000 --> 01:56:36,000
Florence, it won't help those people hungry at the hospital if you eat well tonight.
1664
01:56:39,000 --> 01:56:42,000
I know that, but don't you see I can't swallow it down.
1665
01:56:46,000 --> 01:56:50,000
I don't choose to be as I am. This is not what I wanted.
1666
01:56:51,000 --> 01:56:54,000
This kind of curse.
1667
01:56:55,000 --> 01:56:58,000
I can never have a life like other women.
1668
01:57:01,000 --> 01:57:05,000
When I was 17, I heard a call from God.
1669
01:57:06,000 --> 01:57:08,000
I hear that voice still.
1670
01:57:10,000 --> 01:57:12,000
Go your own way, John.
1671
01:57:13,000 --> 01:57:15,000
Don't ask to go at mine.
1672
01:57:33,000 --> 01:57:36,000
As Florence's fame continued to grow,
1673
01:57:37,000 --> 01:57:41,000
a vengeful Dr. Hall took steps to relieve her of her command.
1674
01:57:43,000 --> 01:57:48,000
Left with no other choice, Florence made preparations to confront the man,
1675
01:57:49,000 --> 01:57:51,000
who clearly was her enemy.
1676
01:58:06,000 --> 01:58:22,000
The nightingale, before you leave, I should like to take this opportunity of wishing you a safe journey.
1677
01:58:23,000 --> 01:58:25,000
Thank you, Dr. Mensis.
1678
01:58:26,000 --> 01:58:30,000
I also want to tell you that I owe you an apology.
1679
01:58:31,000 --> 01:58:33,000
And not just because you're to see the Inspector General.
1680
01:58:34,000 --> 01:58:38,000
We did not receive you very graciously when you came. I'm the first to acknowledge that.
1681
01:58:39,000 --> 01:58:42,000
That your pluck and persistence are...
1682
01:58:43,000 --> 01:58:46,000
Well, those virtues are too, I particularly admire.
1683
01:58:47,000 --> 01:58:48,000
Every soldier does.
1684
01:58:49,000 --> 01:58:51,000
No man could have shown more.
1685
01:58:53,000 --> 01:58:55,000
That's what I wanted to see.
1686
01:58:57,000 --> 01:59:00,000
And you who's saying it means a great deal.
1687
01:59:04,000 --> 01:59:16,000
Of the original 40 nurses that Florence brought to Turkey, only 12 had survived when she left Scutari.
1688
01:59:17,000 --> 01:59:19,000
Now sick with fever.
1689
01:59:20,000 --> 01:59:25,000
Florence led her small band of travellers to Russia, for her meeting with Destin.
1690
01:59:33,000 --> 01:59:40,000
abre,
1691
01:59:51,000 --> 01:59:58,000
have a blessed round of immers
1692
01:59:58,000 --> 02:00:00,000
No!
1693
02:00:14,000 --> 02:00:17,000
Florence, you look exhausted.
1694
02:00:18,000 --> 02:00:19,000
The journey was far too long.
1695
02:00:19,000 --> 02:00:21,000
I have a little time.
1696
02:00:21,000 --> 02:00:23,000
But please, by our reception.
1697
02:00:23,000 --> 02:00:25,000
The men seem so encouraged that we're here.
1698
02:00:25,000 --> 02:00:28,000
You're like a miracle for the party.
1699
02:00:38,000 --> 02:00:40,000
Is that you, Miss Nautingale?
1700
02:00:40,000 --> 02:00:42,000
Yes.
1701
02:00:42,000 --> 02:00:44,000
How long ago were you?
1702
02:00:44,000 --> 02:00:46,000
I've come far too long.
1703
02:00:49,000 --> 02:00:51,000
This man's wound should have been cleaned on the spot
1704
02:00:51,000 --> 02:00:53,000
in the clothing-rounded cutaway.
1705
02:00:53,000 --> 02:00:55,000
Why has this not been dealt with me today?
1706
02:00:55,000 --> 02:00:57,000
Well, I'll do it!
1707
02:00:57,000 --> 02:01:00,000
Don't you have orders to do that as soon as the man is found wounded?
1708
02:01:00,000 --> 02:01:02,000
Very good, Florence.
1709
02:01:02,000 --> 02:01:04,000
Gently, does it?
1710
02:01:04,000 --> 02:01:06,000
You told me that when I was so angry with men's
1711
02:01:06,000 --> 02:01:10,000
I wanted to hit him because of the conditions of the sewer.
1712
02:01:10,000 --> 02:01:12,000
Remember?
1713
02:01:14,000 --> 02:01:16,000
I remember, John.
1714
02:01:16,000 --> 02:01:17,000
Yes.
1715
02:01:17,000 --> 02:01:19,000
You missed Nautingale, ma'am.
1716
02:01:19,000 --> 02:01:20,000
Yes, I am.
1717
02:01:20,000 --> 02:01:22,000
Where's Dr. Hall, please?
1718
02:01:22,000 --> 02:01:24,000
His tent is just over there, ma'am.
1719
02:01:24,000 --> 02:01:26,000
Thank you.
1720
02:01:26,000 --> 02:01:28,000
You blashed you for coming, ma'am.
1721
02:01:35,000 --> 02:01:38,000
Sir, Miss Nautingale, sir.
1722
02:01:38,000 --> 02:01:40,000
Ah!
1723
02:01:40,000 --> 02:01:41,000
Miss Nautingale!
1724
02:01:41,000 --> 02:01:42,000
My pleasure.
1725
02:01:42,000 --> 02:01:43,000
Indeed.
1726
02:01:43,000 --> 02:01:45,000
Don't give me, Doctor.
1727
02:01:45,000 --> 02:01:48,000
But there was a wounded man being brought in.
1728
02:01:48,000 --> 02:01:51,000
They said he was picked up over two hours ago.
1729
02:01:51,000 --> 02:01:54,000
But in those two hours his wound had not been clean.
1730
02:01:54,000 --> 02:01:56,000
The clothing round it had not even been cut away.
1731
02:01:56,000 --> 02:01:58,000
Isn't it possible that...
1732
02:01:58,000 --> 02:02:01,000
I trust you gave the orderly in charge of thorough dressing down.
1733
02:02:03,000 --> 02:02:05,000
Dr. Hall.
1734
02:02:05,000 --> 02:02:09,000
We've sent so many letters and reports imploring your men
1735
02:02:09,000 --> 02:02:12,000
to take these elementary measures at the front lines.
1736
02:02:13,000 --> 02:02:18,000
Do you know how many hundreds and hundreds of cases of gangrene
1737
02:02:18,000 --> 02:02:20,000
we've had at Scutari?
1738
02:02:20,000 --> 02:02:24,000
I do not intend to be subjected to a harangue by a hysterical woman.
1739
02:02:24,000 --> 02:02:27,000
If that's the method that got results at Scutari,
1740
02:02:27,000 --> 02:02:29,000
then I must warn you that I'm a much stoner man
1741
02:02:29,000 --> 02:02:33,000
than Dr. Menzies and far less susceptible to the wilds of a woman.
1742
02:02:37,000 --> 02:02:40,000
Miss Nautingale, are you quite all right?
1743
02:02:40,000 --> 02:02:42,000
Would you like tea?
1744
02:02:42,000 --> 02:02:43,000
Yes, please.
1745
02:02:43,000 --> 02:02:44,000
Haudelom!
1746
02:02:44,000 --> 02:02:47,000
Sir, tea for Miss Nautingale.
1747
02:02:47,000 --> 02:02:48,000
Sir.
1748
02:02:50,000 --> 02:02:52,000
The
1749
02:02:52,000 --> 02:02:54,000
Mabra, go!
1750
02:02:54,000 --> 02:02:56,000
There in the gobble.
1751
02:02:56,000 --> 02:02:57,000
There in the gobble!
1752
02:02:57,000 --> 02:02:58,000
There in the gobble!
1753
02:02:58,000 --> 02:02:59,000
Oh, well.
1754
02:02:59,000 --> 02:03:00,000
You feeling better?
1755
02:03:00,000 --> 02:03:01,000
Yes.
1756
02:03:01,000 --> 02:03:02,000
Yes.
1757
02:03:02,000 --> 02:03:03,000
You're a frail little thing.
1758
02:03:03,000 --> 02:03:04,000
You might can see that now.
1759
02:03:04,000 --> 02:03:07,000
I'm not trying to belittle your work, Miss Nautingale,
1760
02:03:07,000 --> 02:03:09,000
but when I read the papers
1761
02:03:09,000 --> 02:03:12,000
with the magnificent achievements attributed to you
1762
02:03:12,000 --> 02:03:14,000
and you alone at Scutari,
1763
02:03:14,000 --> 02:03:15,000
it does, sir.
1764
02:03:15,000 --> 02:03:17,000
But once teeth did.
1765
02:03:17,000 --> 02:03:19,000
Believe me, Dr. Hall.
1766
02:03:19,000 --> 02:03:23,000
I have never made any such claims for myself.
1767
02:03:23,000 --> 02:03:27,000
Well, you do not appear to disavow them, all the same.
1768
02:03:27,000 --> 02:03:29,000
You have no real authority here at all.
1769
02:03:29,000 --> 02:03:30,000
I've told you that before.
1770
02:03:30,000 --> 02:03:32,000
Your report states that you're the superintendent
1771
02:03:32,000 --> 02:03:35,000
in charge of the female nurses at Scutari.
1772
02:03:35,000 --> 02:03:37,000
That's Turkey.
1773
02:03:37,000 --> 02:03:39,000
This is Russia.
1774
02:03:39,000 --> 02:03:42,000
Pretty shock-ified Russia, but Russia nonetheless.
1775
02:03:42,000 --> 02:03:46,000
I did not come to exercise any authority, Doctor Hall.
1776
02:03:46,000 --> 02:03:49,000
But to discuss my ideas with you,
1777
02:03:49,000 --> 02:03:53,000
and to try with your help to prevent the tragedies
1778
02:03:53,000 --> 02:03:56,000
of last winter from happening again.
1779
02:03:58,000 --> 02:04:04,000
Doctor Hall, much has been accomplished at Scutari.
1780
02:04:04,000 --> 02:04:09,000
I had hoped to ask your permission to stay on there.
1781
02:04:10,000 --> 02:04:12,000
But I still...
1782
02:04:12,000 --> 02:04:16,000
No, how softly you speak now, Miss Nightingale.
1783
02:04:16,000 --> 02:04:19,000
Well, you may visit my hospitals, if you wish.
1784
02:04:19,000 --> 02:04:22,000
It's the least you deserve, but I shall need no help from you.
1785
02:04:22,000 --> 02:04:24,000
All your nurses, I have a well-trained staff.
1786
02:04:24,000 --> 02:04:27,000
Thank you, who don't coddle our soldiers.
1787
02:04:30,000 --> 02:04:34,000
We are not interested in your wildly applauded ideals on morale.
1788
02:04:34,000 --> 02:04:37,000
We do not have a little girl's army.
1789
02:04:38,000 --> 02:04:41,000
We have come here to gain a victory, Madam.
1790
02:04:41,000 --> 02:04:42,000
We're interested in glory.
1791
02:04:42,000 --> 02:04:44,000
Men who can bear pain without flinching.
1792
02:04:44,000 --> 02:04:47,000
A bay orders without question.
1793
02:04:47,000 --> 02:04:49,000
Something you might think about.
1794
02:04:49,000 --> 02:04:53,000
My advice to you would be to spend a few days here,
1795
02:04:53,000 --> 02:04:57,000
enjoy our hospitality, and then go back to England.
1796
02:05:00,000 --> 02:05:02,000
Doctor Hall, I...
1797
02:05:02,000 --> 02:05:06,000
Miss Nightingale, the British Army has a long, long history.
1798
02:05:07,000 --> 02:05:11,000
And it'll flourish long after you when your nurses have disappeared.
1799
02:05:11,000 --> 02:05:15,000
Doctor Hall, don't speak to me of the British Army.
1800
02:05:15,000 --> 02:05:18,000
The Army is men, sir.
1801
02:05:19,000 --> 02:05:24,000
Unless we see every soldier, every single one, is a human being.
1802
02:05:24,000 --> 02:05:27,000
Deserving a proper treatment.
1803
02:05:27,000 --> 02:05:29,000
Medical or otherwise.
1804
02:05:29,000 --> 02:05:33,000
Deserving equally whether he be of high or low degree.
1805
02:05:33,000 --> 02:05:36,000
Unless we do that, Doctor Hall.
1806
02:05:36,000 --> 02:05:40,000
Your British Army will become what it was but a few months ago.
1807
02:05:40,000 --> 02:05:45,000
That army of well fed officers who make wars.
1808
02:05:47,000 --> 02:05:50,000
And dying soldiers who have to fight them.
1809
02:06:02,000 --> 02:06:03,000
I am interested.
1810
02:06:04,000 --> 02:06:06,000
Not in prejudice.
1811
02:06:07,000 --> 02:06:09,000
And certainly not in conceit.
1812
02:06:11,000 --> 02:06:14,000
What a proper treatment of human beings.
1813
02:06:16,000 --> 02:06:18,000
Bodies and even minds.
1814
02:06:19,000 --> 02:06:24,000
I have come here to ask you to help me not to learn the rules of the British Army,
1815
02:06:24,000 --> 02:06:26,000
but to change them.
1816
02:06:26,000 --> 02:06:30,000
For the proud, great country that we both love will one day be humbled.
1817
02:06:33,000 --> 02:06:36,000
And lost because of men like you.
1818
02:06:43,000 --> 02:06:44,000
Mr. Jim.
1819
02:06:57,000 --> 02:06:58,000
She will get well.
1820
02:06:59,000 --> 02:07:00,000
She must.
1821
02:07:00,000 --> 02:07:02,000
It is in God's hands.
1822
02:07:03,000 --> 02:07:04,000
I...
1823
02:07:05,000 --> 02:07:07,000
I forgot only to bring the fever down.
1824
02:07:07,000 --> 02:07:09,000
We have done all we can.
1825
02:07:10,000 --> 02:07:12,000
But it's there left now but to play.
1826
02:07:18,000 --> 02:07:22,000
Like us all these soldiers, they are praying too.
1827
02:07:23,000 --> 02:07:25,000
I have come to relieve you.
1828
02:07:25,000 --> 02:07:28,000
No, no. I will stay a little longer.
1829
02:07:28,000 --> 02:07:30,000
You'd best get some sleep.
1830
02:07:31,000 --> 02:07:35,000
What good is it if you get colour at all? Take care of her then.
1831
02:07:36,000 --> 02:07:39,000
She is right, Doctor. You are exhausted.
1832
02:07:39,000 --> 02:07:43,000
I sleep to get strength to serve her.
1833
02:07:43,000 --> 02:07:46,000
Without her she is helpless now.
1834
02:07:46,000 --> 02:07:48,000
I will sleep.
1835
02:07:48,000 --> 02:07:49,000
For an hour.
1836
02:08:12,000 --> 02:08:14,000
I'll be here when you get back.
1837
02:08:18,000 --> 02:08:19,000
I'll be here.
1838
02:08:41,000 --> 02:08:42,000
On fire.
1839
02:08:43,000 --> 02:08:46,000
Well, little Nightingale.
1840
02:08:47,000 --> 02:08:50,000
You brought low now, aren't you?
1841
02:08:51,000 --> 02:08:53,000
Not so pretty now.
1842
02:08:56,000 --> 02:08:58,000
Sickness can do that, can't it?
1843
02:08:59,000 --> 02:09:02,000
To the rich and the poor alike?
1844
02:09:05,000 --> 02:09:07,000
One thing to do, they haven't done.
1845
02:09:13,000 --> 02:09:16,000
They'd never believe it weren't for spygo.
1846
02:09:23,000 --> 02:09:27,000
What would you do if you were me?
1847
02:09:30,000 --> 02:09:33,000
What would I want if I were you?
1848
02:09:36,000 --> 02:09:38,000
I'd want to live, little lady.
1849
02:09:38,000 --> 02:09:42,000
I'd want to bring that fever down.
1850
02:10:09,000 --> 02:10:13,000
You heard the news? Miss Nightingale has been taken very bad.
1851
02:10:13,000 --> 02:10:14,000
Go on.
1852
02:10:15,000 --> 02:10:17,000
They think she'll die.
1853
02:10:17,000 --> 02:10:19,000
Dear mother of God.
1854
02:10:19,000 --> 02:10:22,000
Don't say it's that colour.
1855
02:10:22,000 --> 02:10:26,000
He said it was the crimey and fever.
1856
02:10:26,000 --> 02:10:28,000
That's what they said.
1857
02:10:39,000 --> 02:10:41,000
I'll be here.
1858
02:10:46,000 --> 02:10:47,000
Richard.
1859
02:10:47,000 --> 02:10:48,000
Richard.
1860
02:10:48,000 --> 02:10:49,000
Richard.
1861
02:10:49,000 --> 02:10:50,000
Richard.
1862
02:10:50,000 --> 02:10:52,000
It's alright, Florie.
1863
02:10:55,000 --> 02:10:57,000
It's alright.
1864
02:11:05,000 --> 02:11:06,000
My hair.
1865
02:11:06,000 --> 02:11:09,000
I had to be done to break the fever, Florie.
1866
02:11:10,000 --> 02:11:12,000
And it is broken.
1867
02:11:12,000 --> 02:11:14,000
You'll get well.
1868
02:11:23,000 --> 02:11:25,000
Narcs Davis and Trudy.
1869
02:11:26,000 --> 02:11:30,000
They've been in here faithful as mother hands, tending you
1870
02:11:30,000 --> 02:11:33,000
and coaxing you back to life.
1871
02:11:37,000 --> 02:11:39,000
You look like a Madonna.
1872
02:11:43,000 --> 02:11:45,000
Beautiful lady.
1873
02:11:46,000 --> 02:11:49,000
The lamp shines on your hair
1874
02:11:50,000 --> 02:11:53,000
on your gentle, sweet face,
1875
02:11:54,000 --> 02:11:56,000
on your eyes.
1876
02:12:01,000 --> 02:12:04,000
Let me comfort you now.
1877
02:12:06,000 --> 02:12:09,000
Let me love you now.
1878
02:12:37,000 --> 02:12:40,000
Come on, pick him up there.
1879
02:12:40,000 --> 02:12:42,000
Pick him up.
1880
02:12:42,000 --> 02:12:45,000
It is Lord Ragglin to see you.
1881
02:12:45,000 --> 02:12:48,000
It's a commander in chief, Miss Nachtinger.
1882
02:13:07,000 --> 02:13:10,000
Major Sullivan, Lord Ragglin.
1883
02:13:15,000 --> 02:13:17,000
Miss Nachtinger.
1884
02:13:18,000 --> 02:13:21,000
I'd heard you better, but I had to come and see for myself.
1885
02:13:21,000 --> 02:13:24,000
Very kind of you, Lord Ragglin.
1886
02:13:25,000 --> 02:13:30,000
I should have come sooner, but I've had a message from the Queen.
1887
02:13:31,000 --> 02:13:33,000
Of the Queen.
1888
02:13:34,000 --> 02:13:38,000
Asking me to make sure that that excellent and valuable person
1889
02:13:38,000 --> 02:13:42,000
Miss Nachtinger is making a safe recovery.
1890
02:13:46,000 --> 02:13:48,000
I should like to telegraph her tonight,
1891
02:13:48,000 --> 02:13:51,000
that you have indeed made the recovery, would she?
1892
02:13:51,000 --> 02:13:53,000
And all of England prays for.
1893
02:13:54,000 --> 02:13:55,000
May I?
1894
02:13:57,000 --> 02:13:58,000
Yes.
1895
02:13:59,000 --> 02:14:06,000
I'm also giving you a copy of today's general orders signed by me.
1896
02:14:07,000 --> 02:14:09,000
Because it concerns you.
1897
02:14:12,000 --> 02:14:15,000
I've also sent a copy to Dr. John Hall,
1898
02:14:15,000 --> 02:14:17,000
whom I believe you know.
1899
02:14:20,000 --> 02:14:25,000
Miss Nachtinger is recognized by her Majesty's government
1900
02:14:25,000 --> 02:14:30,000
as the general superintendent of nursing of all military hospitals of the army.
1901
02:14:32,000 --> 02:14:35,000
The principal medical officer will therefore communicate with her
1902
02:14:35,000 --> 02:14:38,000
on all matters connected with that establishment
1903
02:14:39,000 --> 02:14:44,000
and will give and receive orders only through that lady.
1904
02:14:51,000 --> 02:14:54,000
Miss Nachtinger, I believe this is also for you.
1905
02:14:55,000 --> 02:15:04,000
This bridge was created in your honor by her Majesty Queen Victoria.
1906
02:15:05,000 --> 02:15:09,000
I've been asked to present it to you on her behalf.
1907
02:15:13,000 --> 02:15:16,000
The inscription reads,
1908
02:15:17,000 --> 02:15:19,000
Blessed are the merciful.
1909
02:15:26,000 --> 02:15:30,000
The war with Russia was finally over.
1910
02:15:33,000 --> 02:15:35,000
Though her heroes welcome awaited her,
1911
02:15:36,000 --> 02:15:40,000
Florence chose to slip quietly back to England.
1912
02:15:41,000 --> 02:15:44,000
The war with Russia was finally over.
1913
02:15:46,000 --> 02:15:49,000
Though her heroes welcome awaited her,
1914
02:15:50,000 --> 02:15:54,000
Florence chose to slip quietly back to England.
1915
02:15:55,000 --> 02:15:58,000
Back to her home.
1916
02:16:25,000 --> 02:16:28,000
The war with Russia was finally over.
1917
02:16:29,000 --> 02:16:33,000
The war with Russia was finally over.
1918
02:16:34,000 --> 02:16:38,000
The war with Russia was finally over.
1919
02:16:39,000 --> 02:16:42,000
The war with Russia was finally over.
1920
02:16:43,000 --> 02:16:46,000
The war with Russia was finally over.
1921
02:16:47,000 --> 02:16:50,000
The war with Russia was finally over.
1922
02:16:51,000 --> 02:16:54,000
The war with Russia was finally over.
1923
02:16:55,000 --> 02:16:58,000
The war with Russia was finally over.
1924
02:17:17,000 --> 02:17:19,000
Nacht!
1925
02:17:20,000 --> 02:17:22,000
Nacht!
1926
02:17:25,000 --> 02:17:27,000
I am home.
1927
02:17:27,000 --> 02:17:29,000
I am home.
1928
02:17:36,000 --> 02:17:38,000
I am home.
1929
02:17:39,000 --> 02:17:41,000
I am home.
1930
02:17:42,000 --> 02:17:44,000
My darling, flow.
1931
02:17:55,000 --> 02:17:57,000
I am home.
1932
02:18:25,000 --> 02:18:27,000
I am home.
1933
02:18:55,000 --> 02:18:57,000
I am home.
1934
02:19:25,000 --> 02:19:28,000
I am home.
139716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.