All language subtitles for Florence.Nightingale.1985

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,000 --> 00:01:44,000 To those of you who ask, who was this Florence Nightingay, and what did she do? 2 00:01:44,000 --> 00:01:48,000 He would have to understand the world into which she was born. 3 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 It was England. 4 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Dickens, England. 5 00:01:53,000 --> 00:02:00,000 Where the people were divided into two classes, the very rich and the very poor. 6 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 But where the rich or poor, it was a time of great medical ignorance. 7 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Into fracture and arm, or a leg. 8 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 We're still losing. 9 00:02:35,000 --> 00:02:56,000 Look at her, William, the prettiest girl in the room. 10 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 No wonder Henry is so smitten. 11 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 Our other daughter does not appear to be enjoying it quite so much. 12 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Oh, sisters are natural rivals, all women are. 13 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 It's why you men are so conceited. 14 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 Her party will have a much better chance with Florence out of the way. 15 00:03:16,000 --> 00:03:23,000 Still have an answer to my question, though. 16 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Henry, I have. 17 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 I've told you time and time again. 18 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Yes, but you never tell me the same thing twice. 19 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Dash it all flow. 20 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 I have loved you for so long. 21 00:03:33,000 --> 00:03:37,000 Ever since we were children, and I've told everyone we were going to be married. 22 00:03:37,000 --> 00:03:39,000 Henry, no. 23 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Is it because we are cousins? 24 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Now, many cousins marry Florence. 25 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 My love will sweep away your fears about that. 26 00:03:47,000 --> 00:03:52,000 Henry, you deserve more than a bride full of doubts and dreams. 27 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 All the same, I won't stop asking you till you say yes. 28 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 I want more, could you possibly want from life than what I will offer? 29 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Love, honor, comfort. 30 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 A beautiful home. 31 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 What man in this room? 32 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 In this world, good offer you more. 33 00:04:27,000 --> 00:04:32,000 Mr. Mills, you are admiring my almost sister-in-law. 34 00:04:32,000 --> 00:04:36,000 She and my brother Henry are about to be engaged. 35 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Could you be warning me off? 36 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 You are a gentleman, I believe. 37 00:04:44,000 --> 00:04:49,000 Take it as a piece of advice to save you possible trouble in the future. 38 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Trouble might be a pleasure. 39 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 I'm not a pleasure. 40 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 I'm not a pleasure. 41 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I'm not a pleasure. 42 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 I'm not a pleasure. 43 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 I'm not a pleasure. 44 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I'm not a pleasure. 45 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Trouble in the future. 46 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 Trouble, my dear, is the most interesting thing about the future. 47 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Please, listen to me. 48 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 I'm not a pleasure. 49 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 You're a pleasure. 50 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Yes, I am. 51 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 You're a pleasure. 52 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 You're a pleasure. 53 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 You're a pleasure. 54 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 I'm not a pleasure. 55 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 I'm not a pleasure. 56 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I'm not a pleasure. 57 00:05:31,000 --> 00:05:37,000 Building 58 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 Today 59 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 Richardering 60 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 coming home 61 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 We have not been introduced. 62 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Not these modern times, Miss Nightingale. 63 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 The 1840s are not the 1700s. 64 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 However, if you feel the tradition is important to you, 65 00:06:09,000 --> 00:06:15,000 I can arrange a formal introduction through your almost sister-in-law, Miss Nicholson. 66 00:06:15,000 --> 00:06:19,000 I'm not exactly known as traditional. 67 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Neither am I, Miss Nightingale. 68 00:06:23,000 --> 00:06:28,000 When I'm not attacking my fellow parliamentarians on their indifference to the plight of the poor, 69 00:06:28,000 --> 00:06:33,000 I'm working on an edition of the collected poems of Keats and you. 70 00:06:33,000 --> 00:06:40,000 When I'm not pursuing the more womanly arts, I'm learning, trying to learn opera. 71 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Opera? 72 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 If it's your passion, it becomes you, Miss Nightingale. 73 00:06:46,000 --> 00:06:50,000 And in womanly arts, you are clearly second to none. 74 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Would you come to dance? 75 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Yes. 76 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Yes. 77 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 I'm not going to dance. 78 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 Fanny, are both the girls going to join us for this ride? 79 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Florence isn't even down yet. 80 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 I think she's trying on her new outfit. 81 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 No, not Flo. 82 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 She's not interested in such things. 83 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 She has a man's brain. 84 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 She thinks. 85 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 She does not. 86 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Pa. 87 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 For a girl who complains about the idleness of the leisure class, I think she's the idlest of us all. 88 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 How am I there? 89 00:08:06,000 --> 00:08:07,000 Good morning, Fafar. 90 00:08:07,000 --> 00:08:08,000 Good morning. 91 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Good morning, Flo. You look absolutely lovely. 92 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Thank you. 93 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Breakfast is finished. 94 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Never mind. You can still have some tea. 95 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Good heavens. What goal? 96 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Henry, what's wrong? 97 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Well, that mucked of mills, Flo is here. 98 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 But who could have invited him? 99 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 I did. 100 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 You. 101 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 What you mean, you invited him here yourself? 102 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 No, he's my guest. I invited him. 103 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Such a charming man. 104 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 I'm sorry, Henry. I simply neglected to tell you. 105 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Now, have we do sit down? 106 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 To tell yourself. 107 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Good morning. 108 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Good morning, Henry. 109 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Good yum. 110 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Good morning, sir. Good morning. 111 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 I understand Mrs. Burbage is in a bad way, sir. 112 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 Indeed. 113 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 She got burnt last night, sir. 114 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 What you was helping over at Winston's place. 115 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Oh, I'm so sorry. 116 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 I'm so glad you could join us, Mr. Mills. 117 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 I hope the ride pleases you. 118 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 Everything about this date pleases me. 119 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 This night and girl. 120 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 I'm so glad you could join us. 121 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 I'm so glad you could join us. 122 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 I'm so glad you could join us. 123 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 I'm so glad you could join us. 124 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 I'm so glad you could join us. 125 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 I'm so glad you could join us. 126 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 I'm so glad you could join us. 127 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 I'm so glad you could join us. 128 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 I'm so glad you could join us. 129 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 I'm so glad you could join us. 130 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 I'm so glad you could join us. 131 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 I'm so glad you could join us. 132 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 I'm so glad you could join us. 133 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 I'm so glad you could join us. 134 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 I'm so glad you could join us. 135 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 I'm so glad you could join us. 136 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 I'm so glad you could join us. 137 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 I'm so glad you could join us. 138 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 I'm so glad you could join us. 139 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I'm so glad you could join us. 140 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 I'm so glad you could join us. 141 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 I'm so glad you could join us. 142 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 I'm so glad you could join us. 143 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 I'm so glad you could join us. 144 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 I'm so glad you could join us. 145 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I'm so glad you could join us. 146 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 I'm so glad you could join us. 147 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 I'm so glad you could join us. 148 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 I'm so glad you could join us. 149 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 I'm so glad you could join us. 150 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 I'm so glad you could join us. 151 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 I'm so glad you could join us. 152 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 I'm so glad you could join us. 153 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 I'm so glad you could join us. 154 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 I'm so glad you could join us. 155 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 I'm so glad you could join us. 156 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 I'm so glad you could join us. 157 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 I'm so glad you could join us. 158 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 I'm so glad you could join us. 159 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 I'm so glad you could join us. 160 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I'm so glad you could join us. 161 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 I'm so glad you could join us. 162 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 I'm so glad you could join us. 163 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 I'm so glad you could join us. 164 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 I'm so glad you could join us. 165 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 I'm so glad you could join us. 166 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 I'm so glad you could join us. 167 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 I'm so glad you could join us. 168 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 I'm so glad you could join us. 169 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 I'm so glad you could join us. 170 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 I'm so glad you could join us. 171 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 I'm so glad you could join us. 172 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 I'm so glad you could join us. 173 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 I'm so glad you could join us. 174 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 I'm so glad you could join us. 175 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 I'm so glad you could join us. 176 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 I'm so glad you could join us. 177 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 I'm so glad you could join us. 178 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 I'm so glad you could join us. 179 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 I'm so glad you could join us. 180 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 I'm so glad you could join us. 181 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 I'm so glad you could join us. 182 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 I'm so glad you could join us. 183 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 I'm so glad you could join us. 184 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 I'm so glad you could join us. 185 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 I'm so glad you could join us. 186 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 I'm so glad you could join us. 187 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 I'm so glad you could join us. 188 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 I'm so glad you could join us. 189 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 I'm so glad you could join us. 190 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 I'm so glad you could join us. 191 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 I'm so glad you could join us. 192 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I'm so glad you could join us. 193 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 I'm so glad you could join us. 194 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 I'm so glad you could join us. 195 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 I'm so glad you could join us. 196 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 I'm so glad you could join us. 197 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 I'm so glad you could join us. 198 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 I'm so glad you could join us. 199 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 I'm so glad you could join us. 200 00:11:12,000 --> 00:11:22,000 This way. 201 00:11:42,000 --> 00:12:00,000 50 202 00:12:00,000 --> 00:12:03,000 William is told us about your accident. 203 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I came to see if I might be of help. 204 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 Oh, that's so kind. 205 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 May I see the burn? 206 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Oh, dear. 207 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 It's a terrible burn I've got. 208 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 You don't want to see it. 209 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Ah, it is fearful, man. 210 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 She screams if you even touch it. 211 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 But her won't have to be kept clean. 212 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 It changed. 213 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Would you please be me some butter? 214 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Oh, no. No, you mustn't. 215 00:12:32,000 --> 00:12:35,000 Don't be afraid. 216 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 No, it isn't that. It's just... 217 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Pretty eyes like yours. 218 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 You have to see such a thing. 219 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Just a... 220 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Just a... 221 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Just a... 222 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 New tea. 223 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Nothing there. It will heal. 224 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 There. 225 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 There now. 226 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Oh. 227 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Forgive my curiosity. 228 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 But when you left the right, I couldn't help but wonder. 229 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 You spoke of womanly arts, Miss Nightingale, 230 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 but I had no idea they encompassed such a range. 231 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 It seems you're enjoying making fun of people's feelings, Mr. Mills. 232 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Only when I'm fond of them. 233 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 How could you possibly be fond of me? You don't know me. 234 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 You only see that side of me that everyone can see. 235 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Then tell me about the rest. 236 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 That's impossible. 237 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Why? 238 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Because it is. 239 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 We'll try to explain that, then. 240 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 When I was 17, I heard a call from God. 241 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 He spoke to me, Mr. Mills. 242 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Now you can laugh if you like. 243 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 And what precisely did God call upon you to do? 244 00:14:37,000 --> 00:14:44,000 I don't know. That's what torments me. Something more to be more than a pampered, wealthy little girl. 245 00:14:44,000 --> 00:14:48,000 Somehow, to use the gifts I have to serve. 246 00:14:48,000 --> 00:14:52,000 Instead of going dancing into parties. 247 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Does that sound strange? 248 00:14:55,000 --> 00:15:07,000 Florence, listen to me. It is not strange that a strong, intelligent girl who is blessed by fortune should wish to be more than just an ornament to society. 249 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Remember, you're not alone. 250 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 But a many gifted people who believe they should use their talents in the service of others. 251 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Besides, I'm sure Joan of Arc enjoyed dancing to you. 252 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 No, you are making up on me. 253 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Florence. 254 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 My greatest wish would be to see you. 255 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Every single day. 256 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 I'm sorry. 257 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Charles, what's the meaner? 258 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 So good to see you. 259 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Why didn't you know you were friends of Richard Mill? 260 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Not we until you invited us. 261 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Is it anyone who is a friend of yours? 262 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 Mary Ann, I'm so happy to see you. Is Henry here? 263 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 Do you think he has no pride? I only come out of curiosity. 264 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 What kind of man is this Richard Monpton mill? 265 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 To call a young lady under the very nose of her intended husband? 266 00:16:33,000 --> 00:16:38,000 Mary Ann, I'm not engaged to Henry and I hardly know Mr. Mills. 267 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 From the way he looks at you. 268 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 If you knew him any better, you would be ruined if he did not marry you. 269 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 Florence. 270 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 Doctor and Mrs. Samuel Herr from the United States, Florence Nightingale. 271 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Miss. I'll be here. 272 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Hello. Hello. 273 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Mrs. Julia Ward Howe is famous in her own right. 274 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 She composes books and poetry and Dr. Howe works with the blind in Boston. 275 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 With the blind, Dr. Howe? But what can one do with the blind? 276 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Why he teaches them is Nightingale. 277 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Dear friends, it's time for breakfast. 278 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Oh, you see? 279 00:17:27,000 --> 00:17:42,000 Hello, Mrs. 280 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 You Comics? 281 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 Do you really think it's possible? 282 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Oh, Selina, for only. 283 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 She's already 22. 284 00:17:53,000 --> 00:17:57,000 She's so beautiful, so accomplished. 285 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Many men admire her. 286 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 But she does not admire them. 287 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 She's so strong real. 288 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 What would I be now if I'd been a stubbornest there? 289 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 You used to be, didn't you? 290 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Age does wonders for a woman's sensibility to me. 291 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 SCENT! 292 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 Doctor Hart. 293 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 You said you worked in hospital helping the blind? 294 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Oh, well, we do, more than just help 295 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 them, Ms. Nightingale. 296 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 We teach them to read. 297 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 To read? 298 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 How is that done? 299 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Allow me to show you. 300 00:18:53,000 --> 00:19:00,000 But first, I have to ask that you pretend to be blind. 301 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I always thought that would be horrible. 302 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 That is exactly why what we are doing is so exciting. 303 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Now, Ms. Nightingale, you're blind. 304 00:19:11,000 --> 00:19:16,000 You cannot say things, so if I were to give you a piece by William Shakespeare, 305 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I'd ask you to read me a few pages. 306 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 What would you say? 307 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Have to tell you a mad, Doctor. 308 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Mm-hmm. 309 00:19:23,000 --> 00:19:29,000 So, if I were to give you another book, 310 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 then ask you to read to me. 311 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 What would you say? 312 00:19:32,000 --> 00:19:35,000 I would still say the same thing. 313 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 Now, Ms. Nightingale, 314 00:19:39,000 --> 00:19:42,000 I'm going to give you this. 315 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 What is this? 316 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 This is what we have devised in the Perkins School in Boston. 317 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Do you feel anything? 318 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Yes. 319 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Paper. 320 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Has a small bump on it. 321 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 That, Ms. Nightingale, is the letter A. 322 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Here is the letter B. 323 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 And here is C. 324 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Now, Ms. Nightingale, 325 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 you are totally blind. 326 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 You cannot see a thing. 327 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 Yet, can you tell me what letter this is? 328 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 B. 329 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Totally blind. 330 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 C. 331 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 You cannot see a thing. 332 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 A. 333 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 You see? 334 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 Ms. Nightingale, 335 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 if you have a passion, 336 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 I would suggest the only way to satisfy it 337 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 is to pursue it. 338 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 I am not going to do it. 339 00:22:06,000 --> 00:22:09,000 Florence knew it was considered unthinkable 340 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 for a lady of quality to enter a hospital alone. 341 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 But what she didn't know 342 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 was that when she crossed the threshold 343 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 in Middlesex Hospital, 344 00:22:19,000 --> 00:22:22,000 she would be changing her life for everything. 345 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Can't go outside. 346 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Hey! 347 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 Hey! 348 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 She's not here. 349 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 Look at that. 350 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Oh. 351 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Come on, get here! 352 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Whoa! 353 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 She isSheno! 354 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 To this Center. 355 00:22:48,000 --> 00:22:49,000 It's the future. 356 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Is Weiss has his Kinder Judahstein? 357 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Are your favorites? 358 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 congested? 359 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 GSA Steen? 360 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 Yes? 361 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 All right then, 362 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I just wanted to know. 363 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 This is a man's voice. 364 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 They don't want the locks are you here anymore 365 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 than you want to see the locks are then. 366 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Can you hear what he says? 367 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Not what you want, is your horse fiddle 368 00:23:15,000 --> 00:23:18,000 from down the flat fries. 369 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Ha ha ha ha! 370 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 Ha ha ha! 371 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 Ha ha ha! 372 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Tell me. 373 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 Ha ha ha! 374 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Ha ha ha! 375 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Ha ha ha ha! 376 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Ha ha ha ha! 377 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Ha ha ha ha! 378 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Ha ha ha! 379 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Hgeantor! 380 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 โ€ฆ 381 00:23:36,000 --> 00:23:56,000 H 382 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 Hey! 383 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Huh? 384 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Ooh, ooh, ooh, ooh. 385 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. 386 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. 387 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Ooh, ooh, ooh, ooh. 388 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh. 389 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Ooh, ooh, ooh, ooh. 390 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Ooh, ooh, ooh. 391 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Ooh. 392 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 Did you say the middle sex hospital? 393 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Yes. 394 00:24:19,000 --> 00:24:23,000 You mean inside the hospital? 395 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 Not much to see on the outside. 396 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 without asking our permission went alone into all that filth and squalor. 397 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 That's a fair description of it, Mama. 398 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 How did you know? 399 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Yeah, you addressed Mama in that fashion. 400 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Would you have me contradict her and say that it was beautiful? 401 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 Or that the doctors and nurses were sober, 402 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 or that the flaws were sparkling and clean 403 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 instead of filthy and verminous, 404 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 and that the stench was almost enough to me. 405 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Lauren's that quite enough. 406 00:24:49,000 --> 00:24:58,000 Florence, if it is one thing that we have taught you, 407 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 it is good manners, which you seem to have lost. 408 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Full amount. 409 00:25:04,000 --> 00:25:09,000 Good manners demand that we never make anybody feel uncomfortable. 410 00:25:09,000 --> 00:25:14,000 And I cannot help but believe that a lady of your bearing and class 411 00:25:14,000 --> 00:25:18,000 made many people in that hospital feel very uncomfortable indeed. 412 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 So drinkfully posturing. 413 00:25:20,000 --> 00:25:23,000 So precious, meddling about in a place like that. 414 00:25:26,000 --> 00:25:32,000 Florence, you have a kind heart and mean well. 415 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 Visiting a cottage in the country is one thing, 416 00:25:34,000 --> 00:25:42,000 but visiting a public hospital in London is another matter entirely. 417 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Unfortunately, Mother, you are quite right. 418 00:25:48,000 --> 00:25:58,000 Still as an island stood our ship, the waters gave no sound. 419 00:25:58,000 --> 00:26:06,000 But when I touched her quivering lip. 420 00:26:18,000 --> 00:26:28,000 I felt the world go round. 421 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 You wrote it. 422 00:26:32,000 --> 00:26:36,000 I liked it. 423 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 Old with the quivering lip. 424 00:26:40,000 --> 00:26:44,000 Why are women's lips supposed to quivering not men's? 425 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 I don't know. 426 00:26:46,000 --> 00:26:50,000 I love you Florence. 427 00:26:50,000 --> 00:26:56,000 Will you marry me? 428 00:26:56,000 --> 00:27:00,000 Richard, I'm always so happy when I'm with you. 429 00:27:00,000 --> 00:27:06,000 You know that, don't you? 430 00:27:06,000 --> 00:27:14,000 Listen, didn't want to fall on a day like this to know that Flo is going to make the perfect marriage. 431 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 Of course the Nicholson's will never talk to us again. 432 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Marianne cut me dead yesterday. 433 00:27:19,000 --> 00:27:25,000 And Henry, a whole branch of the family. 434 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Go on. 435 00:27:26,000 --> 00:27:32,000 But Florence is happy, surely? That is the most important thing. 436 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 Richard, something happened the other day. 437 00:27:36,000 --> 00:27:41,000 I think I learned something about myself I didn't know before. 438 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 I went to Middlesex Hospital. I was drawn there. 439 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 I wanted so much to learn how to heal the sick. 440 00:27:49,000 --> 00:27:54,000 Instead of learning anything or seeing anything, I was frightened and ran away. 441 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 I want to be brave. I don't want to be a coward. 442 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 I don't want to be sheltered from the other side of life. 443 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 I used to think I was called to heal. 444 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 Now I'm certain of it. 445 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 But I have to learn. 446 00:28:10,000 --> 00:28:20,000 Your friend from America, Dr. Howe, told me about a place called Kaiserworth, where they train women, mostly nuns to become nurses. 447 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 But my family will be horrified and forbid it. 448 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 Will you help me? 449 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Will you be my friend, my ally? 450 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 Florence, you must believe me. 451 00:28:37,000 --> 00:28:44,000 While others may oppose you in what you wish to do, I promise I never, never shall. 452 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Then you will help me. 453 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 Of course, in any way that I can. 454 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 But you still haven't answered my proposal. 455 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Oh, Richard, hold on. 456 00:28:58,000 --> 00:29:05,000 Tell me that I'm not mad or morbid and that if I succeed, you won't stop not me. 457 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 I'm not mad. 458 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 I'm not mad. 459 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 I'm not mad. 460 00:29:12,000 --> 00:29:14,000 I'm not mad. 461 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 I'm not mad. 462 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 I'm not mad. 463 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 I'm not mad. 464 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 I'm not mad. 465 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Richard, this is serious. 466 00:29:24,000 --> 00:29:28,000 Do not let your love blind you to a very real danger. 467 00:29:28,000 --> 00:29:33,000 I love my daughter too and I'm proud of her accomplishments. 468 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 About this business of hospitals. 469 00:29:36,000 --> 00:29:40,000 To nastity has always been her downfall. 470 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 I'm sorry, William. 471 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 But that is a quality I especially admire now. 472 00:29:45,000 --> 00:29:48,000 You have not yet tried living with it. 473 00:29:48,000 --> 00:29:55,000 No, to effect, my wife and I are appalled by this hospital idea. 474 00:29:55,000 --> 00:30:02,000 We had hoped that when we were in the hospital, we would have to be in the hospital. 475 00:30:02,000 --> 00:30:07,000 But when she actually went to one, she would see how considerable it is. 476 00:30:07,000 --> 00:30:15,000 And Heaven was that she's agreed to this idea in Europe with the brace bridges. 477 00:30:18,000 --> 00:30:23,000 Florence is not in Rome or Paris eating bonbons or buying frocks, William. 478 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Oh. 479 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 She's in Germany at the Kaiser with Institute. 480 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 She's trying her best to learn to be a nurse. 481 00:30:32,000 --> 00:30:35,000 What the devil do you mean? 482 00:30:35,000 --> 00:30:39,000 Florence has an idea that's very strong in her. 483 00:30:39,000 --> 00:30:45,000 She's like a mother with a newborn child and hates to see that idea die. 484 00:30:45,000 --> 00:30:54,000 And I, perhaps just as much, would hate to see that idea die in her. 485 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 That's understandable. 486 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 You're in love with her. 487 00:31:08,000 --> 00:31:14,000 In Germany, Florence learned about hygiene and nutrition. 488 00:31:14,000 --> 00:31:20,000 But above all, at Kaiser with she learned that nursing was more than just caring. 489 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 It was a science. 490 00:31:28,000 --> 00:31:37,000 They're missing you by the end of the year. 491 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 We're organs, is he, my friend? 492 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 Is it not me to that? 493 00:31:58,000 --> 00:32:03,000 Don't go. 494 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Messer. 495 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Messer. 496 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 I can see infest. 497 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 You're a boy, doctor. 498 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 No! 499 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 No! 500 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 No! 501 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 No! 502 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 Messer. 503 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Messer. 504 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Come, Planar. 505 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 As much to dendab aildish. 506 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Lasty-darmon. 507 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 You love children, yes? 508 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Yes. 509 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 You have children of your own? 510 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 No, not yet. 511 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 But surely, something? 512 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 If God wills. 513 00:33:49,000 --> 00:33:53,000 Tell us, what were you trying to achieve in Germany? 514 00:33:55,000 --> 00:34:00,000 In London, one sees the poor everywhere. 515 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Here. 516 00:34:02,000 --> 00:34:07,000 Oh, we look out on our lawns and beautiful trees, but behind them... 517 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 Up to the point. 518 00:34:08,000 --> 00:34:15,000 What I mean is, papar, that none of the people we know do anything to help the poor, those in need. 519 00:34:15,000 --> 00:34:19,000 Florence, do you know what goes on in those hospitals? 520 00:34:19,000 --> 00:34:23,000 I didn't know, but I know now. 521 00:34:24,000 --> 00:34:31,000 I mean what goes on between the nurses and the medical students and the doctors. 522 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 As far as they can say, nurses are just... 523 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Harlots. 524 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 A therapy, will you be quiet? 525 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 If I were a fainting woman, I would faint. 526 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Well, you're not. 527 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 Don't you see? 528 00:34:46,000 --> 00:34:52,000 We have to change our attitudes towards the poor and the sick and towards women who would go among them and help them. 529 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 But how do you propose to do that? 530 00:34:55,000 --> 00:34:59,000 By example, my own example, to give. 531 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 Not just money and things, but to give of oneself. 532 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 Are you trying to tell us that you wish to leave and live hard? 533 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Go and work inside a hospital. 534 00:35:10,000 --> 00:35:15,000 No one seems to mind the idea that I go and leave them to marry Richard Milnes and live inside his house? 535 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Please not. 536 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Listen. 537 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Do you realize what you're proposing? 538 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 You're proposing to give up? 539 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 Everything. 540 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 But, uh, don't you see? 541 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 It's everything that I want to use. 542 00:35:30,000 --> 00:35:35,000 Not throw away a waste on endless luncheons and tees. 543 00:35:35,000 --> 00:35:42,000 Florence, all we ask is that you not throw away the chance to make a happy and successful marriage. 544 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Yes, yes, yes. 545 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Well, you settle it amongst yourselves. 546 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 I'm off to London to get some decent quiet. 547 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 William, please. 548 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 It's not truthfully that I do not care. 549 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 I do. 550 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 I will not be part of any more family rise. 551 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 See what you've done. 552 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 You can't come in here, Miss. 553 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 This is a gentleman's club. 554 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 I know that. 555 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 My father, Mr. Nightingale, is a member. 556 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 All I want to know is, is he here? 557 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Because if so, I must see him. 558 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 I'm not permitted to say this, or madam, Mr. Case. 559 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Maybe it's a rule of the club. 560 00:36:40,000 --> 00:36:46,000 If you care to leave a note, I'll see that Mr. Nightingale receives it when he is next on the premises. 561 00:36:46,000 --> 00:36:50,000 If I were a gentleman, you'd be able to tell me if he was inside. 562 00:36:50,000 --> 00:36:55,000 Ah, if you were a member, which is to say, gentlemen, that would be a different matter, madam. 563 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 I agree. 564 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 And we'll remember, un-gentlemanly enough, not to wish his daughter to see him. 565 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 Would he cease to be both a member and a gentleman? 566 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Un-I-Be. 567 00:37:04,000 --> 00:37:06,000 You've got me mixed up, Miss. 568 00:37:06,000 --> 00:37:10,000 Oh, madam, as the case may be. 569 00:37:12,000 --> 00:37:17,000 I'd say, William, there's a young woman outside making an awful fuss about having to see you. 570 00:37:17,000 --> 00:37:22,000 Oh, no, no, double in the end. What have you been up to, dear boy? 571 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Ha, ha, ha, ha. 572 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 No, no. 573 00:37:25,000 --> 00:37:27,000 What have you been up to, dear boy? 574 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 Ha, ha, ha, ha, ha. 575 00:37:29,000 --> 00:37:30,000 No. 576 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Thoughts? 577 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 They couldn't. 578 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Oh, my dear, you know better than to come looking for me here. 579 00:37:35,000 --> 00:37:40,000 But, Pa, since this is the place where you are, I surely looking for you anywhere else would be rather stupid. 580 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 Women are not alive in the club, and you know that. 581 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 But I'm not in the club. I'm in the lobby. 582 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anyway, you look radiant. 583 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 But, Pa, there's something I must discuss with you. 584 00:37:50,000 --> 00:37:56,000 Unless I have your understanding in health, especially with Pa, the end of the march, what I mean. 585 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Shh, shh, shh. 586 00:37:58,000 --> 00:38:10,000 I have reached the conclusion that neither your mother, Pa, Thay, nor anyone else with that matter is capable of moderating or controlling your interests, which would feel you, for more feeling of responsibility toward them. 587 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 As for me, I am now totally on your side. 588 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 Pa, but for goodness sake, don't tell your mother or your sister. 589 00:38:21,000 --> 00:38:25,000 Or the rest of my life will be made even more unbearable than it already is. 590 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 Now, remember, we are in the club. Not too much affection in public. 591 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Boredom Lady Ashcroft, Florence Nightingale. 592 00:38:41,000 --> 00:38:43,000 Our Lord and Lady Brielle. 593 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 Florence Nightingale. 594 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Our Lord and Lady Mount Eagle. Florence Nightingale. 595 00:38:51,000 --> 00:38:57,000 The Lady Mount Eagle is on the committee for the institution you may have heard of Florence, the hospital for distressed gentlemen. 596 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Yes, and I've heard of Miss Nightingale. 597 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 From Miss Marianne Nicholson. 598 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 Oh, Mr. Greger. 599 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Oh, Florence Nightingale. 600 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Look at him. 601 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 My mother would all his nonsense out of her mind. 602 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 He may have her mind to marry him. 603 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Never. 604 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 I will wager that she never does. 605 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Richard is a very patient. 606 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Martha, what was that you just said? 607 00:39:30,000 --> 00:39:35,000 Ever since Flo was a little girl, she has always done precisely what she wanted and only what she wanted. 608 00:39:35,000 --> 00:39:39,000 She'll never do things his way. And after all, that is what marriage is all about. 609 00:39:39,000 --> 00:39:42,000 Really? I'd never noticed. 610 00:39:42,000 --> 00:39:45,000 You know it's true, Pa. 611 00:39:45,000 --> 00:39:50,000 A woman may say what parties to go to, or how a gown should be cut. 612 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 But the real decisions are not the same. 613 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Florence will accept that. 614 00:39:56,000 --> 00:40:01,000 She will have to. Of course she will marry, and so will you. 615 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 If I had Richard Mills paying court. 616 00:40:05,000 --> 00:40:09,000 Now, there's the man I want you to meet Florence. 617 00:40:09,000 --> 00:40:13,000 Sidney Herbert, the most gifted and influential man in England. 618 00:40:13,000 --> 00:40:19,000 Secretary of War, brilliant parliamentarian, Vasti, which lives at Wilton to my mind, 619 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 the most beautiful house in England. 620 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Newly married, she didn't make eyes at him. 621 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 And not very interested in husband affairs. 622 00:40:33,000 --> 00:40:41,000 And why do you care so much about nurses and hospitals this night ago? What do you hope to accomplish? 623 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 Women should have some alternative to just being wives, Mr Herbert. 624 00:40:46,000 --> 00:40:51,000 Alternative? Yes. Now they have none. Thought in England. 625 00:40:51,000 --> 00:40:56,000 None they can be proud enough. Nursing in a hospital is considered disgraceful, 626 00:40:56,000 --> 00:41:00,000 when it should be just the opposite for the good of hospitals and the good of women. 627 00:41:00,000 --> 00:41:05,000 To change the condition of the one, it is necessary to change the condition of the other. 628 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 Bravo, Miss Knight. 629 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 There's a hospital that needs a new administrator, Mr Herbert. 630 00:41:13,000 --> 00:41:18,000 The hospital for distressed, gentle women. If I could just be considered for the post, 631 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 I would attempt to do the rest on my own. 632 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 How do I look? Am I dressed all right? 633 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Oh, you look wonderful. That's all. 634 00:41:26,000 --> 00:41:30,000 I mean mature series, sober enough to be an administrator. 635 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Oh, I must be mad even try. 636 00:41:32,000 --> 00:41:35,000 I've said any hub, but I'm not a good person. 637 00:41:35,000 --> 00:41:37,000 I'm not a good person. 638 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 I'm not a good person. 639 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 I'm sorry. Oh, I must be mad even try. 640 00:41:42,000 --> 00:41:48,000 Well, Sydney Herbert doesn't think so, and he's an excellent judge of horses, wine, and sober series with me. 641 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Please don't tease me. I'm frightened of death. 642 00:41:50,000 --> 00:41:55,000 What if they laugh at me? What if they ask me questions I can't answer? 643 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 Richard, you know that Lady Mount Eagle is a friend of the Nicholson's 644 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 and is clearly against me for rejecting cousin Henry. 645 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Well, I clearly am for you. 646 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Richard, I'm serious. 647 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Now darling, those biddies couldn't think up a question you can't answer. 648 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Now what's the worst that could possibly happen? 649 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 You'd be turned down for this post but be offered another. 650 00:42:13,000 --> 00:42:26,000 Mrs. Mount 651 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 I know these committees. 652 00:42:28,000 --> 00:42:31,000 Don't respect you if they think they're serving you. 653 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 Richard, you have that sort of confidence. 654 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 But I'm so afraid I'm going to fail. 655 00:42:38,000 --> 00:42:42,000 I'm not frightened of that Florence. 656 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 What scares me is what he's supposed to be. 657 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 I'm afraid I'm going to fail. 658 00:42:48,000 --> 00:42:51,000 I'm not frightened of that Florence. 659 00:42:51,000 --> 00:42:55,000 What scares me is what he's supposed to be. 660 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 I have tried to present the reasons I believe I would be a good administrator 661 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 and the ways I feel I can improve hospital conditions. 662 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Mrs. Nightingale? 663 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Yes, Lady Mount Eagle. 664 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 Your qualification will be the case. 665 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 I believe I will be a good administrator. 666 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 I believe I will be a good administrator. 667 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 I believe I will be a good administrator. 668 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 I believe I will be a good administrator. 669 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 I believe I will be a good administrator. 670 00:43:19,000 --> 00:43:25,000 Your qualifications are well set out in Mrs. Herbert's letter of recommendation. 671 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 But your ideas, I believe, are quite unrealistic. 672 00:43:30,000 --> 00:43:33,000 Which ideas do you mean? 673 00:43:33,000 --> 00:43:43,000 Well, for one, your suggestion to install mechanical lifts for food delivery. 674 00:43:43,000 --> 00:43:47,000 Well, our nurses have always brought the patients their food. 675 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 Of course they have. 676 00:43:49,000 --> 00:43:53,000 These lifts can save much time and effort. 677 00:43:53,000 --> 00:43:58,000 But bedside bells for summoning nurses. 678 00:43:58,000 --> 00:44:03,000 Why, patients, would be calling every moment for all sorts of silly things. 679 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Not at all. I feel... 680 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 What about your suggestion for piping hot water to the rooms? 681 00:44:08,000 --> 00:44:12,000 We have cold water pipe to the rooms, and that is quite enough. 682 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Yeah, yeah. 683 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 When hot water is required, the nurses carry it in jugs. 684 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 As they always have. 685 00:44:18,000 --> 00:44:23,000 You speak of these women as though they were just pairs of legs, madam. 686 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 They have a higher calling than that. 687 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Do they indeed? 688 00:44:27,000 --> 00:44:30,000 A lower calling, perhaps. 689 00:44:30,000 --> 00:44:36,000 My nurses will be dedicated to healing. 690 00:44:36,000 --> 00:44:39,000 The health and care of the patient is the important thing. 691 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Your nurses? 692 00:44:41,000 --> 00:44:44,000 They are not your nurses yet, Mr. Nightingale. 693 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 Quite. 694 00:44:45,000 --> 00:44:50,000 Frankly, my dear, you seem too young to take on these high responsibilities. 695 00:44:50,000 --> 00:44:57,000 As evidenced in these well-meaning, but quite impractical demands. 696 00:44:57,000 --> 00:45:05,000 Ladies, please. These are not demands, but ideas for bettering a lot for both the nurse and the patient. 697 00:45:05,000 --> 00:45:11,000 Miss Nightingale, you have had only a few short weeks of training. 698 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 Yet you come here, you want to change everything. 699 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 I feel that this is... 700 00:45:16,000 --> 00:45:25,000 I have come here in good faith to say I want to work with you, to make this hospital an even finer institution than it now is. 701 00:45:25,000 --> 00:45:36,000 If you agree, I would be proud to be its administrator, and if you choose me, I will put into effect any good ideas I have to make the sick more comfortable. 702 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 And the nurse is more efficient. 703 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Thank you. 704 00:45:48,000 --> 00:46:00,000 On July 23, 1853, Florence Nightingale was declared superintendent of nursing for the Harley Street Hospital for General Women. 705 00:46:00,000 --> 00:46:04,000 Say you're looking far less not to badness on the home than you were this morning. 706 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 You've made me laugh sometimes, Mrs. Florence. 707 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 Oh, no, no, like this, Mr. Remember? 708 00:46:12,000 --> 00:46:16,000 One arm under the head and shoulders, the other in the smaller back. 709 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 Oh, dear. 710 00:46:39,000 --> 00:46:44,000 Nurse Davis, would you come here, please? 711 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 This bottle is legal spirits of balsam. 712 00:47:04,000 --> 00:47:09,000 Luckily, I smelt it before it was administered. It is myriatic acid. 713 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 That can't be. 714 00:47:11,000 --> 00:47:13,000 From whom did you order this bottle, Nurse? 715 00:47:13,000 --> 00:47:17,000 From the usual chemist? It gives us the best price. 716 00:47:17,000 --> 00:47:23,000 No matter what the price, I want you to tell that man that we will not use him again. 717 00:47:23,000 --> 00:47:27,000 I will not have my patience at the mercy of a careless man, no matter what the price. 718 00:47:27,000 --> 00:47:29,000 Your patience? 719 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 I would have known this before. You were born. 720 00:47:33,000 --> 00:47:37,000 I'm the good one too. I work for pennies because I cared whether the sick got well. 721 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 You just ask anyone about me. 722 00:47:39,000 --> 00:47:43,000 And now you come accusing me like I want to come and cheat that took money from the chemist. 723 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 You're accused of nothing, Nurse. I too care. 724 00:47:47,000 --> 00:47:54,000 There's a sick patient in that room who trusts us and could have died from this medicine. 725 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 We will not use your man again ever. 726 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Is that clear? 727 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 What if it's not? 728 00:48:07,000 --> 00:48:11,000 Yes. Experienced and well respected. 729 00:48:11,000 --> 00:48:15,000 I had hope to have your support in my work here. 730 00:48:15,000 --> 00:48:22,000 I am the administrator, and it is my job to protect and help the patients get well. 731 00:48:22,000 --> 00:48:26,000 We'll have our own chemist and have a dispensary right here on the premises. 732 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 That way there would be a check on all medications. 733 00:48:29,000 --> 00:48:36,000 Now if that is not agreeable with you, then just as we will hire a new chemist, we will hire a new head nurse. 734 00:48:36,000 --> 00:48:42,000 Now, do you understand? 735 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 Yes, Miss Nightingale. 736 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Good. 737 00:48:47,000 --> 00:48:54,000 This difficult job needs both of us. Let us try to do it together. 738 00:49:00,000 --> 00:49:20,000 My dear, your success at the hospital is the talk of London. You become a sort of heroine. 739 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 You've... 740 00:49:23,000 --> 00:49:26,000 achieved what you set out to do. 741 00:49:26,000 --> 00:49:29,000 No, I really don't. It grants the fame. 742 00:49:29,000 --> 00:49:34,000 But quite selfishly, I wonder about our plans for the future together. 743 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 I need to ask you now, finally. 744 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Will you be my wife? 745 00:49:41,000 --> 00:49:46,000 Richard, you've been so kind and patient with me for so long. 746 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 Florence! 747 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 Please. 748 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 I beg you. Don't force me to announce her now. 749 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 I must. 750 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 I always believed we had an understanding. 751 00:49:58,000 --> 00:50:03,000 But if you don't love me enough to want to marry me now, why should you in the future? 752 00:50:03,000 --> 00:50:07,000 Richard, I've... I've only just escaped one kind of domestic life. 753 00:50:07,000 --> 00:50:11,000 The life of family and I... I don't want to be nailed to it again so soon. 754 00:50:11,000 --> 00:50:13,000 You're making excuses, Florence. 755 00:50:14,000 --> 00:50:17,000 Have I ever tried to nail you down? 756 00:50:23,000 --> 00:50:26,000 I have loved you truly as a friend. 757 00:50:26,000 --> 00:50:31,000 But I have a passionate side of my nature too, and that side of me has to have an answer. 758 00:50:31,000 --> 00:50:37,000 If you tell me again that you want more time, you're saying no, and I must take that no as final. 759 00:50:37,000 --> 00:50:45,000 You choose to make it final, not me. Very well, then, if it has to be now or never, then let it be never, and I shall never marry. 760 00:50:54,000 --> 00:50:58,000 You're talking like a child, Flo, and a spoiled one. 761 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 Of course you will marry. 762 00:51:01,000 --> 00:51:04,000 I do have a passionate side to my nature. 763 00:51:05,000 --> 00:51:08,000 And perhaps I shall satisfy it outside of marriage. 764 00:51:09,000 --> 00:51:11,000 But I shall never marry. 765 00:51:23,000 --> 00:51:26,000 Flo, don't say you'll never marry. 766 00:51:32,000 --> 00:51:33,000 Say rather than... 767 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 You and I will never flee part. 768 00:51:47,000 --> 00:51:49,000 I love you. 769 00:51:49,000 --> 00:51:51,000 I love you. 770 00:51:51,000 --> 00:52:00,000 And when I say it, I'm saying goodbye to one whole side of life and all of you. 771 00:52:01,000 --> 00:52:07,000 Past and future in dawn upon right here. 772 00:52:10,000 --> 00:52:12,000 And I'm doing the daring. 773 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 And now it's done. 774 00:52:19,000 --> 00:52:21,000 I love you. 775 00:52:49,000 --> 00:52:51,000 I love you. 776 00:53:20,000 --> 00:53:28,000 As over half the armies casualties occurred, not on the battlefield, but in its hospitals. 777 00:53:34,000 --> 00:53:37,000 But if the medical supplies were left behind at Varna and Calamita, 778 00:53:37,000 --> 00:53:40,000 why in heaven's name haven't they been shipped to the main body of the army since? 779 00:53:40,000 --> 00:53:42,000 They've had five, six weeks to do it in. 780 00:53:42,000 --> 00:53:46,000 Surely something so obvious, something calling for no more than the simply shred of common sense, 781 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 doesn't require a direct order from London. 782 00:53:48,000 --> 00:53:51,000 I wouldn't believe everything that this chap rustled right in the time, should I? 783 00:53:51,000 --> 00:53:53,000 In fact, I do believe it. 784 00:53:53,000 --> 00:53:56,000 And even if only half of it's true, it's still an outrage. 785 00:53:56,000 --> 00:54:00,000 And one which the whole country will be reading about and justly feeling incensed about from this morning onwards. 786 00:54:00,000 --> 00:54:02,000 Yes. 787 00:54:03,000 --> 00:54:06,000 This night in the early years here to see you, sir. 788 00:54:10,000 --> 00:54:13,000 My dear Flo, what can I do for you? 789 00:54:13,000 --> 00:54:17,000 Sydney, I would like to help with the hospital in Scotari. 790 00:54:17,000 --> 00:54:22,000 Scotari? Florence, there's a big difference between running a woman's hospital in London 791 00:54:22,000 --> 00:54:25,000 and trying to merely survive in a pest hole in Turkey. 792 00:54:25,000 --> 00:54:28,000 Here you're respected, practically a celebrity. 793 00:54:28,000 --> 00:54:32,000 There? Well, have you any idea what life might be like for a woman? 794 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 Women are strong, stronger than you think. 795 00:54:34,000 --> 00:54:39,000 I bow to no man in my respect for women, but Scotari is a living hell. 796 00:54:40,000 --> 00:54:42,000 Besides, it is a British army installation. 797 00:54:42,000 --> 00:54:44,000 No woman would be allowed to enter. 798 00:54:44,000 --> 00:54:46,000 And even if she were, what could she possibly do? 799 00:54:46,000 --> 00:54:50,000 Exactly what the wives and mothers and sisters of those young men would do. 800 00:54:50,000 --> 00:54:53,000 Clean them, take care of them, nurse them back to hell. 801 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 Florence, I don't think you understand the scope of this tragedy. 802 00:54:56,000 --> 00:54:58,000 But I do, Sydney. 803 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 I want to raise a core of nurses. 804 00:55:01,000 --> 00:55:03,000 The best that can be found. 805 00:55:03,000 --> 00:55:06,000 Pay them out of my own pocket if I have to. 806 00:55:06,000 --> 00:55:10,000 Take them to Scotari with bandages and shirts and medical supplies. 807 00:55:10,000 --> 00:55:13,000 Pound down the army's doors if they won't let us in. 808 00:55:13,000 --> 00:55:15,000 And take care of those wounded heroes. 809 00:55:15,000 --> 00:55:18,000 This whole war is a monumental embarrassment. 810 00:55:18,000 --> 00:55:22,000 We wouldn't even be in it if the Russians didn't believe that on land we are vulnerable 811 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 as opposed to our might on the seas. 812 00:55:24,000 --> 00:55:29,000 And to make matters worse, the time sends William Russell to record all of the army's blunders 813 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 and the mishandling of the wounded. 814 00:55:31,000 --> 00:55:35,000 Florence, what do you suppose will be the reaction of the military? 815 00:55:35,000 --> 00:55:41,000 If they heard that a woman worse, a band of women is on its way to rescuing the British army. 816 00:55:41,000 --> 00:55:43,000 Give me permission to try. 817 00:55:43,000 --> 00:55:45,000 And if you can, give me funds. 818 00:55:45,000 --> 00:55:51,000 Enough funds to show the world that we won't let our soldiers rot away in some foreign land for lack of care. 819 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 Sydney, our soldiers are dying needlessly. 820 00:55:54,000 --> 00:55:56,000 What you're talking about is pride. 821 00:55:56,000 --> 00:55:58,000 What I'm talking about is saving lives. 822 00:55:58,000 --> 00:56:00,000 Will you help? 823 00:56:00,000 --> 00:56:02,000 Florence, you can't. 824 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 The boat sails in ten days. 825 00:56:04,000 --> 00:56:07,000 You'd have to leave London in less than a week. 826 00:56:07,000 --> 00:56:14,000 And if I tried, and if I succeed, you would be going to a country so vastly different from England. 827 00:56:14,000 --> 00:56:17,000 You'd be in the most horrible of circumstances. 828 00:56:17,000 --> 00:56:19,000 No, Sydney. 829 00:56:19,000 --> 00:56:23,000 The most horrible of circumstances would be to do nothing. 830 00:56:27,000 --> 00:56:28,000 No, do you want it? 831 00:56:28,000 --> 00:56:30,000 I've used two sons I want to have a place. 832 00:56:30,000 --> 00:56:32,000 I've never had a place to live. 833 00:56:32,000 --> 00:56:34,000 It's so dedicated to any situation. 834 00:56:34,000 --> 00:56:36,000 I've been ready. 835 00:56:36,000 --> 00:56:38,000 Such a nightmare for anything else. 836 00:56:38,000 --> 00:56:39,000 Experience? 837 00:56:39,000 --> 00:56:41,000 Nurse, to warm your own family. 838 00:56:41,000 --> 00:56:43,000 Spent four years and sit, Johns. 839 00:56:43,000 --> 00:56:47,000 Oh, and I've done scrubbing and washing, too, to raise my kids. 840 00:56:47,000 --> 00:56:50,000 That's perfect experience, Miss Katari. 841 00:56:50,000 --> 00:56:52,000 The city's sit down. 842 00:56:52,000 --> 00:56:55,000 Do you know where Scotari is? 843 00:56:55,000 --> 00:56:57,000 Some heat and place? 844 00:56:57,000 --> 00:57:00,000 No constant and noble in Turkey. 845 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 Are you married, Mrs. Brent? 846 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 I never exactly married. 847 00:57:10,000 --> 00:57:12,000 I can go, or I please. 848 00:57:12,000 --> 00:57:15,000 And I please to go to wherever it is. 849 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Why do you please to go? 850 00:57:18,000 --> 00:57:20,000 For the money, Miss. 851 00:57:20,000 --> 00:57:22,000 Eighteen shillings a week. 852 00:57:23,000 --> 00:57:25,000 I just always like Nurse in the sick. 853 00:57:25,000 --> 00:57:27,000 It's sort of calling I have. 854 00:57:27,000 --> 00:57:29,000 At least I think I have. 855 00:57:29,000 --> 00:57:31,000 I don't really know much about it. 856 00:57:31,000 --> 00:57:36,000 Nobody taught me, but I just seem to know how to make people feel better. 857 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 And I love it. 858 00:57:38,000 --> 00:57:40,000 You know what I mean, Mom? 859 00:57:40,000 --> 00:57:41,000 Yes. 860 00:57:45,000 --> 00:57:47,000 Just call me Iris. 861 00:57:47,000 --> 00:57:50,000 Have you had any experience in nursing? 862 00:57:50,000 --> 00:57:52,000 Well, I sure like soldiers. 863 00:57:52,000 --> 00:57:54,000 I own a lot of them, too. 864 00:57:54,000 --> 00:57:58,000 They don't like to think of any of them being with lying in the awful place. 865 00:57:58,000 --> 00:58:03,000 Wanting a human ant to hold, or a woman to sponge them off or make them better? 866 00:58:03,000 --> 00:58:06,000 I feel the same way myself, Iris. 867 00:58:13,000 --> 00:58:15,000 I thought my calling was to be a nun. 868 00:58:15,000 --> 00:58:18,000 I tried, but it was wrong for me. 869 00:58:18,000 --> 00:58:21,000 So my parents arranged for me to marry an Englishman. 870 00:58:21,000 --> 00:58:24,000 He is in the army somewhere in the Crimea. 871 00:58:24,000 --> 00:58:26,000 Perhaps. 872 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 In Scutari. 873 00:58:32,000 --> 00:58:34,000 He looked surprised. 874 00:58:34,000 --> 00:58:35,000 I am. 875 00:58:42,000 --> 00:58:44,000 Please sit down. 876 00:58:45,000 --> 00:58:50,000 It's the end of a long, hard day, and I'm sure you're tired, too. 877 00:58:54,000 --> 00:58:56,000 I want to volunteer. 878 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 To tend the wounded soldiers in Turkey. 879 00:58:58,000 --> 00:58:59,000 Are you sure? 880 00:58:59,000 --> 00:59:01,000 Well, me, less than those others. 881 00:59:01,000 --> 00:59:03,000 I've watched them in and out of here all day. 882 00:59:03,000 --> 00:59:05,000 Am I only worse than them? 883 00:59:05,000 --> 00:59:06,000 No. 884 00:59:06,000 --> 00:59:07,000 I'm not. 885 00:59:07,000 --> 00:59:08,000 I'm not. 886 00:59:08,000 --> 00:59:09,000 I'm not. 887 00:59:09,000 --> 00:59:10,000 I'm not. 888 00:59:10,000 --> 00:59:11,000 I'm not. 889 00:59:11,000 --> 00:59:12,000 I'm not. 890 00:59:12,000 --> 00:59:13,000 I'm only worse than them. 891 00:59:13,000 --> 00:59:14,000 No. 892 00:59:14,000 --> 00:59:15,000 Of course not. 893 00:59:15,000 --> 00:59:17,000 You're a competent experience nurse. 894 00:59:17,000 --> 00:59:18,000 I'm just surprised. 895 00:59:18,000 --> 00:59:19,000 They're surprised. 896 00:59:19,000 --> 00:59:20,000 I want to go with you. 897 00:59:20,000 --> 00:59:22,000 Well, don't be. 898 00:59:22,000 --> 00:59:24,000 What do you say, Miss Nanking? 899 00:59:24,000 --> 00:59:26,000 Will you take me? 900 00:59:42,000 --> 00:59:49,000 Miss Nanking? 901 01:00:12,000 --> 01:00:26,000 Lulee. 902 01:00:26,000 --> 01:00:28,000 Dr. Bleedner. 903 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 I am a nurse. 904 01:00:30,000 --> 01:00:33,000 I come to serve. 905 01:00:33,000 --> 01:00:35,000 You have to go to scuttari? 906 01:00:35,000 --> 01:00:37,000 There you go. 907 01:00:37,000 --> 01:00:38,000 If I can be of help, Miss Nankinga. 908 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 Miss Narktinger? 909 01:00:40,000 --> 01:00:46,000 If you can be of help, if you only knew how I've prayed for someone like you, 910 01:00:46,000 --> 01:00:49,000 someone who understands who doesn't have to be taught, 911 01:00:49,000 --> 01:00:53,000 you know, I'm taking 14 women halfway around the world, 912 01:00:53,000 --> 01:00:56,000 nearly all with little training. 913 01:00:56,000 --> 01:01:00,000 And I'm terrified I won't be equal to the task. 914 01:01:00,000 --> 01:01:05,000 You will. You will be equal to any seat. 915 01:01:06,000 --> 01:01:08,000 No, I hope so. I pray so. 916 01:01:08,000 --> 01:01:11,000 And those boys, they pray too, I think. 917 01:01:11,000 --> 01:01:14,000 And look, they are coming. 918 01:01:14,000 --> 01:01:17,000 Sometimes I think they're answer. 919 01:01:17,000 --> 01:01:20,000 Yes. Yes. 920 01:01:20,000 --> 01:01:22,000 Yes. 921 01:01:22,000 --> 01:01:24,000 Oh, my goodness! 922 01:01:24,000 --> 01:01:27,000 You're gonna be on a sunny day! 923 01:01:36,000 --> 01:01:39,000 There she is, over there! 924 01:01:39,000 --> 01:01:43,000 I pray to the priest, which is all these women travelling to the conflict 925 01:01:43,000 --> 01:01:46,000 that is stored without so many charters of the greed to go with them. 926 01:01:46,000 --> 01:01:48,000 Otherwise, I'd never have allowed it to go. 927 01:01:48,000 --> 01:01:50,000 Have you got any one of stock tickets? 928 01:01:50,000 --> 01:01:52,000 Charles, play here! 929 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 Oh, hello! 930 01:01:57,000 --> 01:01:58,000 Just go on, Snowy, over here. 931 01:01:58,000 --> 01:01:59,000 No, we cannot get near her. 932 01:01:59,000 --> 01:02:01,000 She really is remarkable. 933 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 I never could have imagined she was capable of organizing, 934 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 carrying out a venture like this. 935 01:02:06,000 --> 01:02:12,000 Her editor, I expect. I am so grateful that you and Selena have agreed to go with her. 936 01:02:12,000 --> 01:02:15,000 She'll need to be among friends. I have a strong ship, yes to be. 937 01:02:15,000 --> 01:02:18,000 There's not a lady in that company apart from Selena. 938 01:02:18,000 --> 01:02:21,000 No one of our class would go tomorrow. I certainly would. 939 01:02:21,000 --> 01:02:23,000 Florence! 940 01:02:24,000 --> 01:02:27,000 I'm so glad you come to see me now. 941 01:02:28,000 --> 01:02:35,000 I'm glad to be careful. Turks do not respect women the way English gentlemen do. 942 01:02:35,000 --> 01:02:40,000 I will be careful, Mama. 943 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 Florence? 944 01:02:46,000 --> 01:02:50,000 My sister. My little sister. 945 01:02:51,000 --> 01:02:54,000 I'm so afraid for you. 946 01:02:54,000 --> 01:02:59,000 This all sounds so horrible. I could not bet. 947 01:02:59,000 --> 01:03:04,000 Rosie. 948 01:03:04,000 --> 01:03:08,000 I want to go. I'm not afraid. 949 01:03:08,000 --> 01:03:11,000 I know what I'm doing. 950 01:03:11,000 --> 01:03:14,000 Of course you do, Flo. 951 01:03:21,000 --> 01:03:25,000 Father, I hope you understand. 952 01:03:25,000 --> 01:03:29,000 Don't ask me that. I shall never understand. 953 01:03:29,000 --> 01:03:33,000 But I shall always marvel with pride. 954 01:03:33,000 --> 01:03:43,000 With awe, that the brave noble girl that we raised in our family without ever realizing that she was different. 955 01:03:43,000 --> 01:03:48,000 God's speed, my gallant daughter. 956 01:03:48,000 --> 01:03:51,000 Gallant daughter. 957 01:04:07,000 --> 01:04:09,000 Richard. 958 01:04:10,000 --> 01:04:14,000 I had to be here. 959 01:04:14,000 --> 01:04:17,000 I'm so pleased. 960 01:04:32,000 --> 01:04:37,000 Will you have the most adorable patriot I've ever seen? 961 01:04:38,000 --> 01:04:43,000 I've missed you Florence. 962 01:04:43,000 --> 01:04:50,000 Richard, I'm happy to hear that. And no, you're not angry at me any longer. 963 01:04:50,000 --> 01:04:52,000 Will you write? 964 01:04:52,000 --> 01:04:54,000 Of course. 965 01:04:54,000 --> 01:04:57,000 And expect answers. 966 01:04:57,000 --> 01:05:00,000 And I will send them. 967 01:05:02,000 --> 01:05:06,000 I am afraid of what I had. 968 01:05:07,000 --> 01:05:10,000 But this is what I was always meant to do. 969 01:05:10,000 --> 01:05:14,000 I believe that in her. I want you to believe in her. 970 01:05:14,000 --> 01:05:17,000 I do. 971 01:05:17,000 --> 01:05:22,000 All theirs is stay together. No one can offer things. 972 01:05:36,000 --> 01:05:39,000 I am afraid of what I have. 973 01:05:39,000 --> 01:05:42,000 I am afraid of what I have. 974 01:05:42,000 --> 01:05:45,000 I am afraid of what I have. 975 01:05:45,000 --> 01:05:48,000 I am afraid of what I have. 976 01:05:48,000 --> 01:05:51,000 I am afraid of what I have. 977 01:05:51,000 --> 01:05:54,000 I am afraid of what I have. 978 01:05:54,000 --> 01:05:57,000 I am afraid of what I have. 979 01:05:57,000 --> 01:06:00,000 I am afraid of what I have. 980 01:06:00,000 --> 01:06:03,000 I am afraid of what I have. 981 01:06:04,000 --> 01:06:10,000 Florence, my dear, hold your head high. 982 01:06:10,000 --> 01:06:17,000 How many of us in our lifetime can ever say, I have made a difference? 983 01:06:17,000 --> 01:06:26,000 You were one of those rare ones. 984 01:06:26,000 --> 01:06:32,000 As for us, I have no regrets for what is. 985 01:06:32,000 --> 01:06:39,000 Only selfishly at times for what might have been. 986 01:06:39,000 --> 01:06:41,000 Love. 987 01:06:41,000 --> 01:06:43,000 Richard. 988 01:07:03,000 --> 01:07:06,000 The journey to Turkey took nearly a month. 989 01:07:06,000 --> 01:07:10,000 By ferry from England to France, 990 01:07:10,000 --> 01:07:13,000 by train to the port of Marseille, 991 01:07:13,000 --> 01:07:17,000 and by ship to Constantinople. 992 01:07:17,000 --> 01:07:19,000 Florence, 993 01:07:19,000 --> 01:07:22,000 Brace Bridges and her group of 14 nurses 994 01:07:22,000 --> 01:07:29,000 arrived at the Base Hospital Scutare, on November 4, 1854. 995 01:07:33,000 --> 01:07:36,000 The Base Bridge is now on the Base Bridge. 996 01:07:53,000 --> 01:07:55,000 I am Charles Brace Bridges. 997 01:07:55,000 --> 01:07:57,000 My wife Selena. 998 01:07:57,000 --> 01:07:59,000 Of course, it is Miss Nightingale. 999 01:07:59,000 --> 01:08:01,000 I am Dr. Clark. 1000 01:08:01,000 --> 01:08:03,000 She is welcome to Scutare. 1001 01:08:03,000 --> 01:08:05,000 She is welcome as it offers. 1002 01:08:05,000 --> 01:08:06,000 This is where you will be. 1003 01:08:06,000 --> 01:08:08,000 Barak's Hospital. 1004 01:08:08,000 --> 01:08:10,000 There used to be a Turkish Barak's. 1005 01:08:10,000 --> 01:08:12,000 Now it is a British hospital. 1006 01:08:12,000 --> 01:08:14,000 Strange this war. 1007 01:08:14,000 --> 01:08:15,000 Good God. 1008 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 This way? 1009 01:08:18,000 --> 01:08:21,000 We have a present some 2000 cases. 1010 01:08:21,000 --> 01:08:22,000 The wounded. 1011 01:08:22,000 --> 01:08:23,000 Some cholera. 1012 01:08:23,000 --> 01:08:25,000 Some simply dysentery. 1013 01:08:25,000 --> 01:08:27,000 I have to tell the difference, really. 1014 01:08:27,000 --> 01:08:30,000 You will be staying in the Barak's Hospital. 1015 01:08:30,000 --> 01:08:33,000 I apologize in advance for the stench. 1016 01:08:33,000 --> 01:08:37,000 But, well, these are rough military quarters, you know. 1017 01:08:37,000 --> 01:08:40,000 I'll escort you to Dr. Menza's office if you're ready. 1018 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Now this Dr. Menza, sir. 1019 01:08:42,000 --> 01:08:44,000 Just who is he precisely? 1020 01:08:44,000 --> 01:08:46,000 Our Chief Medical Officer, sir. 1021 01:08:46,000 --> 01:08:48,000 He will give you your instructions. 1022 01:08:48,000 --> 01:08:50,000 Our instructions doctor come from the Secretary-at-war, 1023 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 Mr. Sidney Herbert. 1024 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 Certainly Dr. Menza knows that. 1025 01:08:54,000 --> 01:08:56,000 With all due respect, Miss Nightingale, 1026 01:08:56,000 --> 01:08:59,000 you and your party are a long, long way from home. 1027 01:08:59,000 --> 01:09:02,000 Dr. Menza's gives the orders at Scutari. 1028 01:09:10,000 --> 01:09:12,000 Who is that? 1029 01:09:12,000 --> 01:09:16,000 That Miss Nightingale is the man who gives Dr. Menza's his orders. 1030 01:09:16,000 --> 01:09:20,000 Dr. John Hall, the man in charge of all medical services for the army. 1031 01:09:20,000 --> 01:09:22,000 He is here on a tour of inspection. 1032 01:09:22,000 --> 01:09:25,000 Just arrived from the Crimea, actually. 1033 01:09:30,000 --> 01:09:33,000 Dr. P.D., don't let us disturb your dinner. 1034 01:09:33,000 --> 01:09:35,000 You've had your dinner, madam? 1035 01:09:35,000 --> 01:09:36,000 No, sir. 1036 01:09:36,000 --> 01:09:39,000 I'll see that a meal is laid out for you and your ladies. 1037 01:09:39,000 --> 01:09:42,000 Later on, when you've rested, perhaps tomorrow or the next day, 1038 01:09:42,000 --> 01:09:44,000 we'll have time to talk. 1039 01:09:44,000 --> 01:09:47,000 Thank you, Dr. P.D., we will have time to talk. 1040 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 Thank you, Dr. P.D. 1041 01:09:49,000 --> 01:09:52,000 We will have time to talk. 1042 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 Thank you, Dr. P.D. 1043 01:09:54,000 --> 01:09:56,000 We rested quite enough on the ship. 1044 01:09:56,000 --> 01:09:58,000 We are eager to begin our work. 1045 01:09:58,000 --> 01:10:00,000 Perhaps tomorrow is Nightingale all the day after. 1046 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 Something can be arranged for you to do. 1047 01:10:02,000 --> 01:10:05,000 Something can be arranged for us to do. 1048 01:10:05,000 --> 01:10:08,000 Something can be arranged for us to do. 1049 01:10:08,000 --> 01:10:12,000 Miss Nightingale, our problems here are enormous. 1050 01:10:12,000 --> 01:10:15,000 We're already overloaded with patients and are about to receive more. 1051 01:10:15,000 --> 01:10:18,000 There's been a big battle at Balaclava near Sebastian. 1052 01:10:18,000 --> 01:10:20,000 There are great many wounded men. 1053 01:10:20,000 --> 01:10:23,000 There's been a big battle at Balaclava near Sebastian, 1054 01:10:23,000 --> 01:10:25,000 with a great many wounded. 1055 01:10:25,000 --> 01:10:27,000 That means a mountain of administrative work. 1056 01:10:27,000 --> 01:10:31,000 We're literally snowed under as it is with forms, indents, 1057 01:10:31,000 --> 01:10:35,000 purveyors, warrants, accounts to the paymaster general. 1058 01:10:35,000 --> 01:10:38,000 Now, if you'd brought us 40 clerks, instead of 40 nurses, 1059 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 we could have put them to use. 1060 01:10:40,000 --> 01:10:43,000 Sir, we are not clerks. 1061 01:10:43,000 --> 01:10:46,000 We've come a long way to tend the sick and wounded, 1062 01:10:46,000 --> 01:10:49,000 who by your own description need us very badly. 1063 01:10:49,000 --> 01:10:54,000 Miss Nightingale, let me make myself very clear. 1064 01:10:54,000 --> 01:10:57,000 By over you've come, you are now under my command. 1065 01:10:57,000 --> 01:11:00,000 What you suggest is, of course, quite impossible. 1066 01:11:00,000 --> 01:11:03,000 No female has ever been allowed to nurse in the British Army, 1067 01:11:03,000 --> 01:11:07,000 and that is that. 1068 01:11:07,000 --> 01:11:10,000 Have I made myself plain? 1069 01:11:11,000 --> 01:11:13,000 I'm sorry. 1070 01:11:19,000 --> 01:11:22,000 So, let's wear a whisking our time. 1071 01:11:23,000 --> 01:11:28,000 Dr. Menzies, I understand all too well the restrictions of the British Army. 1072 01:11:28,000 --> 01:11:31,000 However, common soldiers who have fought with uncommon courage, 1073 01:11:31,000 --> 01:11:34,000 are lying just a few steps away from here, 1074 01:11:34,000 --> 01:11:37,000 suffering for the lack of what I have brought with me. 1075 01:11:37,000 --> 01:11:40,000 Medical supplies and dedicated nurses. 1076 01:11:40,000 --> 01:11:46,000 Charlie, you wouldn't let your feelings about women prolong the suffering of wounded soldiers? 1077 01:11:46,000 --> 01:11:49,000 They are not my feelings alone, Miss Nightingale. 1078 01:11:49,000 --> 01:11:52,000 There's a good deal of opposition. 1079 01:11:52,000 --> 01:11:57,000 Prejudice, if you will, among my divisional officers against female nurses going into the men's wards. 1080 01:11:57,000 --> 01:12:00,000 Well, in that case, sir, what the devil have we come here for? 1081 01:12:00,000 --> 01:12:02,000 I would ask you the same question, sir. 1082 01:12:02,000 --> 01:12:06,000 Doctor, when can we at least get acquainted with the hospital? 1083 01:12:07,000 --> 01:12:11,000 Well, your medical persons, as you are, tending wounds is our profession. 1084 01:12:14,000 --> 01:12:18,000 Very well, Miss Nightingale, your curiosity shall be satisfied. 1085 01:12:18,000 --> 01:12:22,000 Immediately after dinner, my aide, Dr. McGregor, will escort you himself. 1086 01:12:22,000 --> 01:12:26,000 But, Major, it'll be dark at that hour. 1087 01:12:26,000 --> 01:12:29,000 The wards will be as black as pitch. 1088 01:12:29,000 --> 01:12:32,000 Miss Nightingale will light them up with her presence, no doubt. 1089 01:12:32,000 --> 01:12:35,000 Or better still bring her candle. 1090 01:12:37,000 --> 01:12:42,000 Oh, Miss Nightingale, I wouldn't eat too much beforehand if I were you. 1091 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 Chloroform? 1092 01:12:55,000 --> 01:12:58,000 Don't you know, sir? I gave orders. 1093 01:12:58,000 --> 01:13:02,000 No chloroform to be used in any hospital under my command. 1094 01:13:02,000 --> 01:13:05,000 But this man's legs and her terrible ways are mangled to the thigh. 1095 01:13:05,000 --> 01:13:07,000 He's gonna lose it, sir. 1096 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 Smart use of the knife, sir. It's a powerful stimulant. 1097 01:13:10,000 --> 01:13:16,000 It's been as far better to hear a man ball-lustly than to see him sink silently into the grave. 1098 01:13:17,000 --> 01:13:19,000 Sir? 1099 01:13:22,000 --> 01:13:24,000 Gangt. 1100 01:13:28,000 --> 01:13:30,000 I've got him, sir. 1101 01:13:36,000 --> 01:13:38,000 I've got him. 1102 01:13:54,000 --> 01:13:56,000 Twelve of us in here. 1103 01:13:56,000 --> 01:13:59,000 We've only been allotted these three rooms. 1104 01:13:59,000 --> 01:14:02,000 Mrs. Bracebridge, would you mind coming here, please? 1105 01:14:03,000 --> 01:14:05,000 My God, what is that? 1106 01:14:05,000 --> 01:14:07,000 A dead man, can I look at it? 1107 01:14:07,000 --> 01:14:10,000 Russian? In a general, I should think. 1108 01:14:10,000 --> 01:14:12,000 Would you mind giving me iron, with him? 1109 01:14:12,000 --> 01:14:14,000 Oh, God, I can't, I can't. 1110 01:14:14,000 --> 01:14:18,000 Oh, sure, you can try. Come on, come on, take another way. 1111 01:14:18,000 --> 01:14:20,000 Come on, lift him. 1112 01:14:21,000 --> 01:14:22,000 Come on, now. 1113 01:14:22,000 --> 01:14:24,000 I'll sit, sit him up, sit him up. 1114 01:14:24,000 --> 01:14:25,000 Sit him up. Sit him up. 1115 01:14:25,000 --> 01:14:26,000 No, no. 1116 01:14:28,000 --> 01:14:29,000 Right, truly! 1117 01:14:29,000 --> 01:14:30,000 We're gonna need help! 1118 01:14:30,000 --> 01:14:31,000 We're gonna need help! 1119 01:14:31,000 --> 01:14:32,000 Charles! 1120 01:14:34,000 --> 01:14:35,000 Help us, lift you! 1121 01:14:37,000 --> 01:14:38,000 You've got him, it's not lift! 1122 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 Yeah, right. 1123 01:14:42,000 --> 01:14:43,000 Right. 1124 01:14:43,000 --> 01:14:44,000 Got him. 1125 01:14:44,000 --> 01:14:45,000 Got him? Yeah. 1126 01:14:46,000 --> 01:14:47,000 Oh, God. 1127 01:14:58,000 --> 01:15:01,000 Dr. McGrier, be frank with me, please. 1128 01:15:01,000 --> 01:15:05,000 Why are you doctors so frightened of letting nurses into the wards? 1129 01:15:05,000 --> 01:15:07,000 What do you imagine we can do? 1130 01:15:07,000 --> 01:15:09,000 It isn't a question of being frightened. 1131 01:15:09,000 --> 01:15:14,000 It's just that women tending common soldiers in the army. 1132 01:15:15,000 --> 01:15:16,000 It's not done. 1133 01:15:17,000 --> 01:15:21,000 Dr. have you ever done things in your life that aren't done? 1134 01:15:21,000 --> 01:15:22,000 Of course. 1135 01:15:23,000 --> 01:15:25,000 So have I, that's why I'm here. 1136 01:15:27,000 --> 01:15:29,000 Now, please show me the walls. 1137 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 Just come up, you're not there. 1138 01:16:09,000 --> 01:16:10,000 Where are we going to see? 1139 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 What's that sound? 1140 01:16:13,000 --> 01:16:14,000 It's Rotsmott. 1141 01:16:14,000 --> 01:16:15,000 It's Rotsmott. 1142 01:16:31,000 --> 01:16:33,000 I see they lie here for the most part. 1143 01:16:33,000 --> 01:16:35,000 Just as they were brought in. 1144 01:16:36,000 --> 01:16:37,000 No sheets of blankets? 1145 01:16:37,000 --> 01:16:38,000 None. 1146 01:16:38,000 --> 01:16:40,000 They're left where they landed. 1147 01:16:40,000 --> 01:16:41,000 Shirts? 1148 01:16:41,000 --> 01:16:42,000 What they've got, huh? 1149 01:16:43,000 --> 01:16:44,000 It's Andre. 1150 01:16:44,000 --> 01:16:45,000 There is none. 1151 01:16:47,000 --> 01:16:50,000 Dr. McGrecker, we have clean shirts and bedding with us. 1152 01:16:50,000 --> 01:16:52,000 Please help us distribute them to the men. 1153 01:16:54,000 --> 01:16:56,000 It would seem simple, wouldn't it? 1154 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 But the purveyor must approve it. 1155 01:17:00,000 --> 01:17:04,000 The truth is, if your shirts were for the officers, there would be no problem. 1156 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 But for the commons, would you? 1157 01:17:07,000 --> 01:17:12,000 Well, you've already had some introduction to the prejudice of the British Army. 1158 01:17:35,000 --> 01:17:36,000 Oh, good way. 1159 01:17:37,000 --> 01:17:38,000 The walls are... 1160 01:17:45,000 --> 01:17:47,000 The windows ever opened here? 1161 01:17:47,000 --> 01:17:48,000 The floors ever cleaned? 1162 01:17:48,000 --> 01:17:49,000 No. 1163 01:17:55,000 --> 01:17:56,000 The dressings ever changed? 1164 01:18:00,000 --> 01:18:02,000 Are the wounds ever cleaned at all? 1165 01:18:03,000 --> 01:18:05,000 Are the men ever cared for in any way? 1166 01:18:05,000 --> 01:18:06,000 Doctor? 1167 01:18:06,000 --> 01:18:08,000 They just brought in here to die. 1168 01:18:08,000 --> 01:18:09,000 Doctor? 1169 01:18:09,000 --> 01:18:10,000 Have you finished? 1170 01:18:15,000 --> 01:18:16,000 No, I have not. 1171 01:18:16,000 --> 01:18:17,000 No, I have not. 1172 01:18:31,000 --> 01:18:32,000 Mom? 1173 01:18:32,000 --> 01:18:33,000 Yes. 1174 01:18:33,000 --> 01:18:35,000 Have you come to look after us, then? 1175 01:18:36,000 --> 01:18:37,000 What's your name? 1176 01:18:38,000 --> 01:18:39,000 Tom. 1177 01:18:40,000 --> 01:18:41,000 Tom Miller, man. 1178 01:18:43,000 --> 01:18:44,000 Where are you from, Tom? 1179 01:18:47,000 --> 01:18:48,000 Come on, Mom. 1180 01:18:49,000 --> 01:18:51,000 Come on, it's beautiful, isn't it? 1181 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 Tom, we will be coming to look after you. 1182 01:18:56,000 --> 01:18:57,000 Try to get some sleep now. 1183 01:18:58,000 --> 01:18:59,000 I'll come to you soon. 1184 01:19:00,000 --> 01:19:01,000 Yes. 1185 01:19:02,000 --> 01:19:03,000 My mom. 1186 01:19:06,000 --> 01:19:07,000 You're going to die. 1187 01:19:14,000 --> 01:19:15,000 I'm going to die here. 1188 01:19:18,000 --> 01:19:19,000 That boy's wound isn't fasted. 1189 01:19:19,000 --> 01:19:20,000 Most of them are. 1190 01:19:22,000 --> 01:19:23,000 Better maggots than gangrene. 1191 01:19:26,000 --> 01:19:27,000 What are you going to say? 1192 01:19:28,000 --> 01:19:30,000 You ought to be ashamed of yourself. 1193 01:19:32,000 --> 01:19:33,000 Would that help? 1194 01:19:34,000 --> 01:19:36,000 Miss Nightingale, I do the best I can. 1195 01:19:38,000 --> 01:19:42,000 Believe me, if I worked night and day, if I begged and fought for medical supplies, 1196 01:19:43,000 --> 01:19:47,000 if I killed myself fighting conditions here, do you think it would help these poor wretches one bit? 1197 01:19:48,000 --> 01:19:51,000 No, they would simply be worse off with one last doctor. 1198 01:19:53,000 --> 01:19:54,000 So I do my best to live with it. 1199 01:19:55,000 --> 01:19:56,000 And I stay. 1200 01:19:57,000 --> 01:19:59,000 Doctor, look, Redder, I beg of you. 1201 01:19:59,000 --> 01:20:02,000 Please help me to do the work I came to do. 1202 01:20:04,000 --> 01:20:05,000 Not even. 1203 01:20:06,000 --> 01:20:08,000 There are centuries of prejudice to overcome. 1204 01:20:10,000 --> 01:20:12,000 Only one thing has ever changed anything in the British Army. 1205 01:20:14,000 --> 01:20:15,000 And what is that, Doctor? 1206 01:20:18,000 --> 01:20:19,000 Disaster. 1207 01:20:20,000 --> 01:20:21,000 My god. 1208 01:20:22,000 --> 01:20:24,000 Isn't this disaster enough? 1209 01:20:29,000 --> 01:20:30,000 I'm not sure. 1210 01:20:36,000 --> 01:20:45,000 Dear Sydney, the conditions of the second movement arriving from the battle front are even more appalling than this hospital itself. 1211 01:20:46,000 --> 01:20:51,000 Tragically, most never survived the 12-day journey from the Crimea across the open sea. 1212 01:20:52,000 --> 01:20:58,000 Those that do are so ravaged by gangrene, cholera, in exposure that there is little anyone can do for them. 1213 01:20:59,000 --> 01:21:02,000 Surely someone must appeal to Doctor Hall, 1214 01:21:03,000 --> 01:21:06,000 about this inhumane treatment of our wounded boys. 1215 01:21:07,000 --> 01:21:12,000 For the most part, they are just boys. 1216 01:21:18,000 --> 01:21:19,000 Where's Mrs. Bresbridge? 1217 01:21:20,000 --> 01:21:21,000 Going for the morning walk, I wouldn't wonder. 1218 01:21:22,000 --> 01:21:23,000 Why must you always pick on her? 1219 01:21:24,000 --> 01:21:25,000 Because she deserves it. 1220 01:21:26,000 --> 01:21:28,000 She's got no stomach for this kind of work and you know it. 1221 01:21:29,000 --> 01:21:31,000 Why do we start work this night in game? 1222 01:21:32,000 --> 01:21:33,000 We can hear them in on the wards, Miss. 1223 01:21:34,000 --> 01:21:35,000 Calling out, they are. 1224 01:21:36,000 --> 01:21:38,000 Stentionless places enough to give a man a fever, let alone the curum of it. 1225 01:21:39,000 --> 01:21:40,000 And there are rats. 1226 01:21:41,000 --> 01:21:42,000 Sovereign. 1227 01:21:42,000 --> 01:21:43,000 Why can't they give us decent quarters? 1228 01:21:44,000 --> 01:21:45,000 I just bet the officers don't live like this. 1229 01:21:46,000 --> 01:21:47,000 Ladies, hear me out. 1230 01:21:48,000 --> 01:21:49,000 Mr. Herbert is thousands of miles away. 1231 01:21:50,000 --> 01:21:51,000 Our patients are here. 1232 01:21:52,000 --> 01:21:56,000 If we are to be allowed to help them, then we must bite our tongues, do as we are told, 1233 01:21:56,000 --> 01:21:59,000 and show the army that we too can endure suffering without complaint. 1234 01:22:00,000 --> 01:22:05,000 Well, I never came all this way to sit and sew blankets while men are dying for want of care. 1235 01:22:06,000 --> 01:22:09,000 If you can't make them letters work, why don't we just pack up our things and go home? 1236 01:22:10,000 --> 01:22:13,000 Nurse Davis, you signed an agreement to accept my orders. 1237 01:22:14,000 --> 01:22:19,000 My orders are to be patient, silent, and dedicated as a nurse should be. 1238 01:22:20,000 --> 01:22:21,000 How much good a nurse is any? 1239 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 Better than most, but I'm not here to waste my time. 1240 01:22:26,000 --> 01:22:29,000 I hear the men crying out in there and my stomach turns. 1241 01:22:30,000 --> 01:22:31,000 Get us in there. 1242 01:22:32,000 --> 01:22:33,000 Oh, let's be gone. 1243 01:22:41,000 --> 01:22:42,000 You want to do what? 1244 01:22:43,000 --> 01:22:44,000 We want to clean your floors. 1245 01:22:45,000 --> 01:22:46,000 There are no brushes. 1246 01:22:47,000 --> 01:22:48,000 We have 200 in our store. 1247 01:22:49,000 --> 01:22:53,000 If we may not cleanse and disinfect the men, may we not at least go in and scrub and disinfect the floors? 1248 01:22:54,000 --> 01:22:57,000 And throw open the windows to stop the spread of cholera and typhus. 1249 01:22:58,000 --> 01:23:01,000 We have four miles of beds, four miles of floors. 1250 01:23:02,000 --> 01:23:03,000 And do you realize how filthy they are? 1251 01:23:04,000 --> 01:23:05,000 Do you, Doctor? 1252 01:23:06,000 --> 01:23:09,000 It seems that she disgraced to let the women do it by themselves. 1253 01:23:10,000 --> 01:23:12,000 We're not asking to do it all by ourselves. 1254 01:23:13,000 --> 01:23:15,000 That's why we have 200 brushes of nature. 1255 01:23:18,000 --> 01:23:20,000 Very well, Miss Nightingale. Go ahead. 1256 01:23:23,000 --> 01:23:24,000 Go ahead. 1257 01:23:53,000 --> 01:23:54,000 No! 1258 01:23:54,000 --> 01:23:55,000 No! 1259 01:23:55,000 --> 01:23:56,000 No! 1260 01:23:56,000 --> 01:23:57,000 No! 1261 01:24:22,000 --> 01:24:25,000 Miss Nightingale, there's been a heavy battle at Mount Incomen. 1262 01:24:25,000 --> 01:24:26,000 Above Balaklava. 1263 01:24:27,000 --> 01:24:30,000 I've been told to expect over a thousand wounded here within the next seven days. 1264 01:24:31,000 --> 01:24:32,000 A thousand? 1265 01:24:32,000 --> 01:24:36,000 But the water hopelessly overcrowded already in the dust from cholera, still rising. 1266 01:24:37,000 --> 01:24:40,000 I was hoping we could improvise something. 1267 01:24:42,000 --> 01:24:45,000 If your good ladies would help out, as they did in the wards. 1268 01:24:46,000 --> 01:24:49,000 In the past several weeks, your nurses have done tremendous work. 1269 01:24:52,000 --> 01:24:53,000 Really? 1270 01:24:54,000 --> 01:24:57,000 Few men would have the courage to do what you have. 1271 01:24:58,000 --> 01:25:00,000 Doctor Menzies, we can help you. 1272 01:25:01,000 --> 01:25:04,000 But only if we are allowed to attend to the wounded. 1273 01:25:06,000 --> 01:25:08,000 Is this a bit of blackmail, Miss Nightingale? 1274 01:25:09,000 --> 01:25:13,000 Furthermore, we want the purveyor's permission to distribute free all the shirts that we brought with us. 1275 01:25:14,000 --> 01:25:16,000 And your permission to hire enough Turkish workmen to help us. 1276 01:25:17,000 --> 01:25:18,000 We have not brought the funds. 1277 01:25:18,000 --> 01:25:22,000 We have. Over 29,000 pounds raised by the times. 1278 01:25:24,000 --> 01:25:32,000 Well, in that case, if you could do all that, my dear lady, it would be something like a miracle. 1279 01:25:33,000 --> 01:25:40,000 The miracle, Doctor Menzies, will not be what my nurses can do, but that we will finally be allowed to do it. 1280 01:25:53,000 --> 01:25:54,000 Please. 1281 01:26:01,000 --> 01:26:03,000 This man should be shut. 1282 01:26:05,000 --> 01:26:07,000 Please, he'll help there, please. 1283 01:26:11,000 --> 01:26:12,000 Up the stairs, please. 1284 01:26:12,000 --> 01:26:13,000 Yes, ma'am. 1285 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 This way, bring him through. 1286 01:26:24,000 --> 01:26:25,000 Over there. 1287 01:26:37,000 --> 01:26:39,000 I shall look after him now. 1288 01:26:39,000 --> 01:26:40,000 No. 1289 01:26:51,000 --> 01:26:53,000 You've had a long journey. 1290 01:26:54,000 --> 01:26:58,000 Now you're going to stay here with me and I'm going to be beside you all the time. 1291 01:27:00,000 --> 01:27:02,000 You're going to rest. 1292 01:27:05,000 --> 01:27:06,000 That's right. 1293 01:27:07,000 --> 01:27:09,000 Close your eyes and rest. 1294 01:27:12,000 --> 01:27:14,000 And keep holding my hand. 1295 01:27:20,000 --> 01:27:21,000 Have a family. 1296 01:27:22,000 --> 01:27:23,000 Have a wife. 1297 01:27:26,000 --> 01:27:29,000 If she were here, she'd want to hold you as I am. 1298 01:27:29,000 --> 01:27:30,000 Care for you. 1299 01:27:31,000 --> 01:27:33,000 And help you to get well. 1300 01:27:37,000 --> 01:27:39,000 I'll help you write a letter to her. 1301 01:27:41,000 --> 01:27:43,000 And you'll see how much better you'll feel. 1302 01:28:36,000 --> 01:28:43,000 You're going to be 1303 01:28:43,000 --> 01:28:44,000 here. 1304 01:28:49,000 --> 01:29:01,000 During that terrible year of 1855, over 2000 soldiers wounded in the line of duty, died in the arms of Florence Nightingale. 1305 01:29:07,000 --> 01:29:14,000 Florence, it's us, Selena. 1306 01:29:15,000 --> 01:29:16,000 Come in. 1307 01:29:23,000 --> 01:29:25,000 Selena has something to say to you. 1308 01:29:26,000 --> 01:29:29,000 Hello, I've asked Charles to take me back to England. 1309 01:29:29,000 --> 01:29:32,000 Which, well, I suppose I have no choice. 1310 01:29:32,000 --> 01:29:35,000 Seems like such a betrayal of you, Florence. 1311 01:29:36,000 --> 01:29:38,000 Selena, why? 1312 01:29:38,000 --> 01:29:41,000 I'm not a nurse. 1313 01:29:41,000 --> 01:29:44,000 I have no purpose here. 1314 01:29:44,000 --> 01:29:47,000 But possible reason can't let be for me to stay. 1315 01:29:47,000 --> 01:29:52,000 For that matter, Charles, what possible reason can there be for me to stay? 1316 01:29:53,000 --> 01:29:56,000 For that matter, Charles, what possible reason can there be for you? 1317 01:29:56,000 --> 01:29:57,000 I resent that. 1318 01:29:57,000 --> 01:29:59,000 We are here to support Florence. 1319 01:29:59,000 --> 01:30:01,000 We are not supporting her. 1320 01:30:01,000 --> 01:30:03,000 She's supporting us. 1321 01:30:04,000 --> 01:30:05,000 Hello. 1322 01:30:05,000 --> 01:30:08,000 I know it's you who's had to cover up for all our inadequacies. 1323 01:30:08,000 --> 01:30:10,000 Selena, you have not been. 1324 01:30:10,000 --> 01:30:12,000 I am not as strong as you. 1325 01:30:12,000 --> 01:30:15,000 I cannot suppress my feelings the way that you do. 1326 01:30:15,000 --> 01:30:17,000 Suppress them? 1327 01:30:18,000 --> 01:30:20,000 Is that how you see me? 1328 01:30:21,000 --> 01:30:24,000 How else have you managed to survive and do what you have done? 1329 01:30:26,000 --> 01:30:30,000 Nearly a score of nurses that you brought with you have gone down with cholera. 1330 01:30:30,000 --> 01:30:32,000 Half a dozen have died. 1331 01:30:33,000 --> 01:30:35,000 And yet you go on. 1332 01:30:41,000 --> 01:30:44,000 It requires a hardness flow. 1333 01:30:46,000 --> 01:30:48,000 You're different from us. 1334 01:30:48,000 --> 01:30:50,000 You're different from what you were. 1335 01:30:51,000 --> 01:30:53,000 But sometimes you'll manage to go back. 1336 01:30:53,000 --> 01:30:58,000 Well at least she's not going back until she's done what she's set out to do, which is more than you can say for us. 1337 01:30:58,000 --> 01:31:02,000 I mean ever to that world we all once knew. 1338 01:31:05,000 --> 01:31:09,000 Suppose the answer is you'll manage to do without it perfectly well. 1339 01:31:09,000 --> 01:31:12,000 As you'll manage to do without us perfectly well. 1340 01:31:12,000 --> 01:31:14,000 For God's sake, Selena. 1341 01:31:15,000 --> 01:31:17,000 I'll say goodbye now, Flo. 1342 01:31:23,000 --> 01:31:25,000 I'm sorry I failed you. 1343 01:31:26,000 --> 01:31:28,000 Goodbye right here. 1344 01:31:36,000 --> 01:31:37,000 Goodbye, Flo. 1345 01:31:38,000 --> 01:31:39,000 Safe journey, Helen. 1346 01:31:44,000 --> 01:31:46,000 I'll be back. 1347 01:31:56,000 --> 01:31:58,000 There's nothing else. 1348 01:32:01,000 --> 01:32:04,000 That patient, they're ganguey in a war II. I'm going to amputate shortly. 1349 01:32:05,000 --> 01:32:07,000 I shall be their doctor. 1350 01:32:07,000 --> 01:32:09,000 I'll need the chlorophyll. 1351 01:32:10,000 --> 01:32:12,000 Dr. McGregor. 1352 01:32:14,000 --> 01:32:17,000 You should know their symptoms by now. 1353 01:32:17,000 --> 01:32:20,000 For God's sake, for the sake of this whole bloody hospital. 1354 01:32:21,000 --> 01:32:22,000 Stay away. 1355 01:32:23,000 --> 01:32:25,000 Or you'll catch the cholera too. 1356 01:32:40,000 --> 01:32:41,000 Stop! 1357 01:32:43,000 --> 01:32:45,000 Please treat these men with dignity. 1358 01:32:47,000 --> 01:32:49,000 You'll promise you miss. 1359 01:32:50,000 --> 01:32:52,000 Will you miss nothing, Countess? 1360 01:32:52,000 --> 01:32:53,000 Yes. 1361 01:32:53,000 --> 01:32:56,000 Nurse, will you please see to this man? 1362 01:33:01,000 --> 01:33:03,000 Everybody knows your name this night in Yale. 1363 01:33:03,000 --> 01:33:06,000 But the world has not yet seen as your face. 1364 01:33:06,000 --> 01:33:08,000 And who are you, sir? 1365 01:33:08,000 --> 01:33:10,000 William Russell of the Times. 1366 01:33:10,000 --> 01:33:12,000 And you were Florence Nightingale. 1367 01:33:12,000 --> 01:33:14,000 I wanted to meet you at last. 1368 01:33:15,000 --> 01:33:17,000 I can't believe the change you've made here. 1369 01:33:18,000 --> 01:33:22,000 In the three months since you came here, you brought some sense of order. 1370 01:33:22,000 --> 01:33:24,000 Before there was only chaos. 1371 01:33:24,000 --> 01:33:26,000 I have not been alone, Mr. Russell. 1372 01:33:27,000 --> 01:33:30,000 Do you know that the soldiers speak of you in hushed voices? 1373 01:33:30,000 --> 01:33:32,000 Almost as if you were an angel. 1374 01:33:33,000 --> 01:33:35,000 At the front you're all that they talk about. 1375 01:33:35,000 --> 01:33:39,000 What's been done here was done by ordinary people doing ordinary things. 1376 01:33:39,000 --> 01:33:44,000 It's the work of my nurses that has made the difference, Mr. Russell. Not mine. 1377 01:33:44,000 --> 01:33:47,000 And how'd you explain the quiet when you pass? 1378 01:33:48,000 --> 01:33:49,000 I can't. 1379 01:33:50,000 --> 01:33:56,000 Sometimes listening to that quiet unamazed because of the suffering, the squalor. 1380 01:33:56,000 --> 01:34:02,000 Because in the middle of it all there is this extraordinary gentleness among the men. 1381 01:34:03,000 --> 01:34:07,000 And they're the ones the grandees of the army call, the scum of the earth. 1382 01:34:08,000 --> 01:34:10,000 I've got to know a lot of them since I've been out here. 1383 01:34:10,000 --> 01:34:12,000 And you're right. They're brave and they're good. 1384 01:34:14,000 --> 01:34:17,000 But I know no one who's brave are all better than the woman I'm looking at now. 1385 01:34:18,000 --> 01:34:20,000 That sounds like newspaper talk, Mr. Russell. 1386 01:34:21,000 --> 01:34:22,000 No, it's not. 1387 01:34:23,000 --> 01:34:24,000 Indeed you are brave. 1388 01:34:24,000 --> 01:34:26,000 And important to the British people. 1389 01:34:26,000 --> 01:34:27,000 You deserve the credit. 1390 01:34:28,000 --> 01:34:29,000 And it's my job to see that you get it. 1391 01:34:29,000 --> 01:34:31,000 So you're attempting to make me a hero? 1392 01:34:32,000 --> 01:34:35,000 I'm just trying to describe the truth, Miss Nightingale. 1393 01:34:36,000 --> 01:34:37,000 Only the truth. 1394 01:34:38,000 --> 01:34:39,000 I have to leave for the crimeier in the morning. 1395 01:34:39,000 --> 01:34:41,000 Could we go somewhere and talk? 1396 01:34:42,000 --> 01:34:46,000 A man is about to have his leg amputated. I promise to be by his side. 1397 01:34:49,000 --> 01:34:51,000 Well, maybe afterwards I could wait for you. 1398 01:34:54,000 --> 01:34:56,000 It may not be an afterwards, Mr. Russell. 1399 01:34:56,000 --> 01:34:59,000 Had man's probably going to die by morning. 1400 01:34:59,000 --> 01:35:01,000 May a man should die alone. 1401 01:35:02,000 --> 01:35:04,000 By tomorrow, he'll be gone. 1402 01:35:05,000 --> 01:35:07,000 If you're ready to wait all night with that man, 1403 01:35:07,000 --> 01:35:10,000 I'm ready to wait all tomorrow on the off chance that you might be free. 1404 01:35:10,000 --> 01:35:12,000 Even for an hour, Miss Nightingale. 1405 01:35:14,000 --> 01:35:15,000 All right. 1406 01:35:27,000 --> 01:35:37,000 Now William Russell knew what Florence had told me years ago that she had a calling. 1407 01:35:38,000 --> 01:35:43,000 This lady who carried herself with such dignity. 1408 01:35:44,000 --> 01:35:51,000 This lady who carried herself with such grace that men kissed her shadow as she passed. 1409 01:35:51,000 --> 01:35:54,000 This lady with the lamp. 1410 01:36:14,000 --> 01:36:18,000 Tranny, here's another article from Mr. Russell on Conditions in Scutari. 1411 01:36:19,000 --> 01:36:21,000 Oh, really? The power, please, read it. 1412 01:36:22,000 --> 01:36:27,000 Due to the heroic exertions of Miss Nightingale and her nessies, 1413 01:36:27,000 --> 01:36:32,000 Conditions of the Balax Hospital so catastrophic, but for a few months ago, 1414 01:36:32,000 --> 01:36:37,000 have improved, but of all recognition and are still improving. 1415 01:36:38,000 --> 01:36:40,000 What an amazing girl. 1416 01:36:41,000 --> 01:36:45,000 Yet I shouldn't be surprised. Her whole life has been leading up to this. 1417 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 I am so proud of her. 1418 01:37:08,000 --> 01:37:12,000 Oh, no! Oh, mother of God! Oh, no! 1419 01:37:12,000 --> 01:37:19,000 Oh, no! No! My darling! My darling! No! 1420 01:37:19,000 --> 01:37:26,000 No! No! 1421 01:37:26,000 --> 01:37:28,000 No! 1422 01:37:28,000 --> 01:37:30,000 No! 1423 01:37:30,000 --> 01:37:33,000 No! 1424 01:37:33,000 --> 01:37:34,000 No! 1425 01:37:34,000 --> 01:37:35,000 No! 1426 01:37:43,000 --> 01:37:47,000 I don't want to give him up in my heart. 1427 01:37:48,000 --> 01:37:52,000 I began to think I'd never see him again. 1428 01:37:52,000 --> 01:37:56,000 And I did see him again. 1429 01:37:56,000 --> 01:38:02,000 Richard, though I am hardly ever alone in this place, I feel very much alone. 1430 01:38:02,000 --> 01:38:05,000 Everyone here is here. 1431 01:38:05,000 --> 01:38:10,000 If there is a hell on Earth, this must be it. 1432 01:38:13,000 --> 01:38:18,000 And when I think of you, and what our life would be together, 1433 01:38:18,000 --> 01:38:21,000 I feel I must be mad, possessed by the dead. 1434 01:38:21,000 --> 01:38:26,000 I feel I must be mad, and I feel I must be mad. 1435 01:38:26,000 --> 01:38:28,000 I feel I must be mad. 1436 01:38:28,000 --> 01:38:31,000 And what our life would be together. 1437 01:38:31,000 --> 01:38:37,000 I feel I must be mad, possessed by the devil himself to be here. 1438 01:38:37,000 --> 01:38:39,000 I miss you, Richard. 1439 01:38:39,000 --> 01:38:42,000 I love you, Richard. 1440 01:38:58,000 --> 01:39:00,000 When did that bed become vacant? 1441 01:39:00,000 --> 01:39:04,000 Early this morning, ma'am, we took him away. 1442 01:39:04,000 --> 01:39:07,000 Isn't he the third man to die in that bed in two weeks? 1443 01:39:07,000 --> 01:39:09,000 That's right, ma'am. 1444 01:39:09,000 --> 01:39:14,000 It's kind of a hard luck bed. I'm glad I'm not in it. 1445 01:39:14,000 --> 01:39:17,000 It smells bad down there, too. 1446 01:39:28,000 --> 01:39:31,000 I'm glad I'm not in it. 1447 01:39:31,000 --> 01:39:34,000 I'm glad I'm not in it. 1448 01:39:34,000 --> 01:39:37,000 I'm glad I'm not in it. 1449 01:39:37,000 --> 01:39:39,000 I'm glad I'm not in it. 1450 01:39:39,000 --> 01:39:42,000 I'm glad I'm not in it. 1451 01:39:42,000 --> 01:39:45,000 I'm glad I'm not in it. 1452 01:39:45,000 --> 01:39:48,000 I'm glad I'm not in it. 1453 01:39:48,000 --> 01:39:51,000 I'm glad I'm not in it. 1454 01:39:51,000 --> 01:39:54,000 I'm glad I'm not in it. 1455 01:39:55,000 --> 01:39:57,000 Nurse, doctor. 1456 01:39:57,000 --> 01:40:00,000 Nurse, stay calm out of that bed. 1457 01:40:00,000 --> 01:40:02,000 Put him at the far end of the ward. 1458 01:40:02,000 --> 01:40:04,000 Don't put any new patients in this area. 1459 01:40:04,000 --> 01:40:06,000 But we're so short of space. 1460 01:40:06,000 --> 01:40:09,000 Nurse, please do as I say. You may save lives. 1461 01:40:24,000 --> 01:40:27,000 I'm glad I'm not in it. 1462 01:40:27,000 --> 01:40:30,000 I'm glad I'm not in it. 1463 01:40:30,000 --> 01:40:33,000 I'm glad I'm not in it. 1464 01:40:33,000 --> 01:40:35,000 I'm glad I'm not in it. 1465 01:40:35,000 --> 01:40:37,000 I'm glad I'm not in it. 1466 01:40:37,000 --> 01:40:39,000 I'm glad I'm not in it. 1467 01:40:39,000 --> 01:40:41,000 I'm glad I'm not in it. 1468 01:40:41,000 --> 01:40:43,000 I'm glad I'm not in it. 1469 01:40:43,000 --> 01:40:45,000 I'm glad I'm not in it. 1470 01:40:45,000 --> 01:40:47,000 I'm glad I'm not in it. 1471 01:40:47,000 --> 01:40:49,000 I'm glad I'm not in it. 1472 01:40:49,000 --> 01:40:51,000 I'm glad I'm not in it. 1473 01:40:51,000 --> 01:40:53,000 I'm glad I'm not in it. 1474 01:40:53,000 --> 01:40:56,000 I'm glad I'm not in it. 1475 01:40:56,000 --> 01:40:59,000 Also, Fahrenheit, living in LDL. 1476 01:40:59,000 --> 01:41:01,000 Feelings without sin. 1477 01:41:01,000 --> 01:41:03,000 I'm glad I'm not in it until I hear it. 1478 01:41:03,000 --> 01:41:05,000 Do you know? 1479 01:41:05,000 --> 01:41:07,000 I love honey bears. 1480 01:41:07,000 --> 01:41:20,000 I love Little 1481 01:41:20,000 --> 01:41:38,000 So, Doctor Clark, how long have you been out in this infidel wilderness? 1482 01:41:38,000 --> 01:41:41,000 Too long, sir. I assure you. 1483 01:41:45,000 --> 01:41:47,000 What is that? 1484 01:41:47,000 --> 01:41:50,000 I believe it is Florence Nightingale. 1485 01:41:50,000 --> 01:41:52,000 The lady with the love. 1486 01:41:54,000 --> 01:41:57,000 Mayor present Doctor John Sutherland, Doctor Hector Gavin, 1487 01:41:57,000 --> 01:42:00,000 and Mr. Rawlinson of the Special Commissioner. 1488 01:42:01,000 --> 01:42:04,000 Gentlemen, you could not have chosen a more opportune moment. 1489 01:42:04,000 --> 01:42:08,000 When I explain to you why, it will not explain to you my appearance. 1490 01:42:10,000 --> 01:42:13,000 I think your appearance is just grand, Miss Nightingale. 1491 01:42:13,000 --> 01:42:15,000 You do. 1492 01:42:15,000 --> 01:42:18,000 Then please follow me, Doctor Sutherland. 1493 01:42:18,000 --> 01:42:20,000 Gentlemen. 1494 01:42:26,000 --> 01:42:28,000 My God. 1495 01:42:29,000 --> 01:42:31,000 Shocking. 1496 01:42:31,000 --> 01:42:35,000 Doctor, this entire building is a veritable death trap. 1497 01:42:35,000 --> 01:42:39,000 The gases from the sewerage channels are killing our men. 1498 01:42:39,000 --> 01:42:41,000 But that's impossible. 1499 01:42:41,000 --> 01:42:43,000 Doctor Menzies. 1500 01:42:59,000 --> 01:43:01,000 Once you have done that, 1501 01:43:01,000 --> 01:43:08,000 beneath this imposing structure is a sea of decaying filth. 1502 01:43:10,000 --> 01:43:15,000 The sewerage channels are hopelessly blocked by the bodies of dozens of dead animals. 1503 01:43:17,000 --> 01:43:24,000 Every breeze, every puff of wind blows poisonous gases into the airworks, 1504 01:43:25,000 --> 01:43:28,000 killing all those whose beds are near the vents. 1505 01:43:29,000 --> 01:43:38,000 Worse yet, Doctor, it appears your water supply passes right through the carcasses of two dead horses. 1506 01:43:43,000 --> 01:43:45,000 Doctor Menzies. 1507 01:43:46,000 --> 01:43:49,000 We will hire workers to clean these channels right away. 1508 01:43:50,000 --> 01:43:55,000 Or I am telegraphing London to demand your immediate resignation. 1509 01:43:58,000 --> 01:44:00,000 Is that clear? 1510 01:44:20,000 --> 01:44:22,000 Sir? 1511 01:44:29,000 --> 01:44:31,000 She's trying again. 1512 01:44:31,000 --> 01:44:33,000 There's a soldier asking you who would be. 1513 01:44:33,000 --> 01:44:34,000 She just left. 1514 01:44:34,000 --> 01:44:36,000 She should be there by now. 1515 01:44:36,000 --> 01:44:38,000 She's doing too much. 1516 01:44:38,000 --> 01:44:40,000 She wears herself out. 1517 01:44:40,000 --> 01:44:42,000 I can't bear to see her pain, she looks. 1518 01:44:42,000 --> 01:44:43,000 No pain at the nuss. 1519 01:44:43,000 --> 01:44:45,000 Locked up in this dungeon, eighteen hours a day. 1520 01:44:45,000 --> 01:44:47,000 I'm sick of your complaining. 1521 01:44:47,000 --> 01:44:50,000 Who are you to say where I belong? 1522 01:44:50,000 --> 01:44:52,000 You're no nurse. 1523 01:44:52,000 --> 01:44:54,000 You're just a common thief, a slut. 1524 01:44:54,000 --> 01:44:56,000 Here, take a look at your eighteen shillings. 1525 01:44:56,000 --> 01:44:58,000 It's easier than earning them on your back. 1526 01:44:58,000 --> 01:45:00,000 What? You scoot! 1527 01:45:00,000 --> 01:45:01,000 Get down! 1528 01:45:01,000 --> 01:45:02,000 Ahh! 1529 01:45:02,000 --> 01:45:03,000 Come on! 1530 01:45:03,000 --> 01:45:04,000 Hey! 1531 01:45:04,000 --> 01:45:05,000 Don't do it all! 1532 01:45:05,000 --> 01:45:06,000 No! 1533 01:45:06,000 --> 01:45:07,000 No! 1534 01:45:07,000 --> 01:45:08,000 No! 1535 01:45:08,000 --> 01:45:09,000 No! 1536 01:45:09,000 --> 01:45:10,000 No! 1537 01:45:10,000 --> 01:45:11,000 No! 1538 01:45:11,000 --> 01:45:12,000 No! 1539 01:45:12,000 --> 01:45:13,000 No! 1540 01:45:13,000 --> 01:45:14,000 Take it off! 1541 01:45:14,000 --> 01:45:15,000 Oh! 1542 01:45:15,000 --> 01:45:16,000 Oh my god! 1543 01:45:16,000 --> 01:45:17,000 Yes! 1544 01:45:17,000 --> 01:45:18,000 Ah! 1545 01:45:18,000 --> 01:45:19,000 Hey! 1546 01:45:19,000 --> 01:45:21,000 Go! 1547 01:45:21,000 --> 01:45:23,000 Go from here! 1548 01:45:23,000 --> 01:45:24,000 You disgrace your calling! 1549 01:45:24,000 --> 01:45:25,000 Wait! 1550 01:45:25,000 --> 01:45:27,000 She called me names, Miss Nightingale! 1551 01:45:27,000 --> 01:45:28,000 Terrible names! 1552 01:45:28,000 --> 01:45:30,000 I'll see how it's if that ain't the truth! 1553 01:45:30,000 --> 01:45:31,000 And I'll say them again! 1554 01:45:31,000 --> 01:45:32,000 Thief! 1555 01:45:32,000 --> 01:45:33,000 Woman! 1556 01:45:33,000 --> 01:45:34,000 No! 1557 01:45:34,000 --> 01:45:35,000 No! 1558 01:45:35,000 --> 01:45:36,000 You're a nurse, David! 1559 01:45:36,000 --> 01:45:37,000 You're a nurse! 1560 01:45:37,000 --> 01:45:40,000 Why do you torment your sister's soul? 1561 01:45:40,000 --> 01:45:42,000 You're a fine nurse! 1562 01:45:42,000 --> 01:45:48,000 But ever since we came here, your hand that is so gentle with the soldiers seems to be 1563 01:45:48,000 --> 01:45:49,000 sat against us. 1564 01:45:49,000 --> 01:45:51,000 Not against them. 1565 01:45:51,000 --> 01:45:53,000 Against you. 1566 01:45:53,000 --> 01:45:56,000 But why? 1567 01:45:56,000 --> 01:46:02,000 If I'd been born in your place, I'd be the leader here. 1568 01:46:02,000 --> 01:46:04,000 Shame on you. 1569 01:46:04,000 --> 01:46:06,000 The shame! 1570 01:46:06,000 --> 01:46:11,000 You think that's such an enviable job. 1571 01:46:11,000 --> 01:46:13,000 Then take it. 1572 01:46:13,000 --> 01:46:22,000 But when my power alone, I would gladly give it to you. 1573 01:46:42,000 --> 01:46:46,000 This has been a terrible burden on all of us. 1574 01:46:48,000 --> 01:46:52,000 Let us all try to get some sleep now. 1575 01:47:04,000 --> 01:47:08,000 It is Christ that died, yea, rather that has risen again. 1576 01:47:08,000 --> 01:47:13,000 It was even at the right hand of God who also made good intercession for us. 1577 01:47:13,000 --> 01:47:16,000 Who shall separate us from the love of Christ? 1578 01:47:16,000 --> 01:47:25,000 She tribulation, a distress, a persecution, a famine, a nakedness, a peril, a sin. 1579 01:47:29,000 --> 01:47:34,000 As it is written, that thy sake we are killed all the day long. 1580 01:47:35,000 --> 01:47:38,000 We are accounted as sheep for the sword. 1581 01:47:39,000 --> 01:47:44,000 Nay, in all these things, we are more than conquerors through him that loved us. 1582 01:47:44,000 --> 01:47:53,000 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, and powers, 1583 01:47:53,000 --> 01:48:03,000 nor things present, nor things to come, nor height, nor death, or any other creature shall be 1584 01:48:03,000 --> 01:48:06,000 able to separate us from the love of God. 1585 01:48:19,000 --> 01:48:28,000 On September 7, 1855, John Sutherland wrote Sydney Herbert in London. 1586 01:48:28,000 --> 01:48:34,000 You little know what daily anxiety it causes me to see her die by inches. 1587 01:48:35,000 --> 01:48:40,000 This woman who tends to the soldiers and to her nurses. 1588 01:48:41,000 --> 01:48:46,000 This woman tends to every but herself. 1589 01:48:59,000 --> 01:49:03,000 Miss Nightingale, since I arrived, I have done everything you asked me to. 1590 01:49:03,000 --> 01:49:08,000 True. Yes, Doctor. True. And more than true. 1591 01:49:08,000 --> 01:49:12,000 Well, now I want you to do something for me. Will you grant it? 1592 01:49:12,000 --> 01:49:15,000 Haven't I better know what it is first? 1593 01:49:15,000 --> 01:49:19,000 And what if when you'd ordered me down the sewers, I'd say? 1594 01:49:19,000 --> 01:49:22,000 I think I'll know. I'll have to know what's down there first. 1595 01:49:22,000 --> 01:49:25,000 I trust that's an illustrate, Peritel, Doctor. 1596 01:49:25,000 --> 01:49:27,000 Far from it, I'm hoping. 1597 01:49:28,000 --> 01:49:30,000 Tell me. 1598 01:49:30,000 --> 01:49:33,000 How long has it since you enjoyed a decent meal? 1599 01:49:33,000 --> 01:49:40,000 Served on China plate with knives and forks that weren't bent out of shape and a good size glass of wine. 1600 01:49:41,000 --> 01:49:44,000 I... I can't even remember. 1601 01:49:44,000 --> 01:49:48,000 Well, there's a small cafe down in Scutari, I'm told. 1602 01:49:48,000 --> 01:49:50,000 Now, you need. 1603 01:49:50,000 --> 01:49:54,000 In fact, we both need a few hours to get to the end of the day. 1604 01:49:54,000 --> 01:49:57,000 We need a few hours outside of this place that will go mad. 1605 01:49:57,000 --> 01:50:00,000 And then what use will we be to anybody? 1606 01:50:00,000 --> 01:50:04,000 Doctor Sutherland, is that an invitation to dinner? 1607 01:50:04,000 --> 01:50:08,000 If you prefer, not so much an invitation as a prescription. 1608 01:50:08,000 --> 01:50:11,000 You persist in calling me Doctor. 1609 01:50:11,000 --> 01:50:19,000 Well, what have I said in that capacity that your work is suffering from a lack of recreation? 1610 01:50:19,000 --> 01:50:21,000 Is that true? 1611 01:50:21,000 --> 01:50:24,000 No. But what if I were to say it? 1612 01:50:24,000 --> 01:50:29,000 Then I suppose I would have to do what you want me to do and... come. 1613 01:50:30,000 --> 01:50:31,000 Dressed? 1614 01:50:31,000 --> 01:50:32,000 What? 1615 01:50:32,000 --> 01:50:33,000 None of that nurses garb. 1616 01:50:33,000 --> 01:50:36,000 The real benefit only comes when you're all dressed up. 1617 01:50:37,000 --> 01:50:41,000 At eight, Miss Nightingale, if you please. 1618 01:50:42,000 --> 01:50:45,000 And by the way, thanks very much for the honor. 1619 01:50:51,000 --> 01:50:53,000 Thank you. 1620 01:51:21,000 --> 01:51:39,000 My dear friend, I hesitate to write this yet I know I must. 1621 01:51:39,000 --> 01:51:48,000 I hesitate because I sense that in the turmoil that surrounds you, you are much alone and face many problems. 1622 01:51:48,000 --> 01:51:59,000 Yet, and before anyone else knows about it, I feel in duty bound to tell you that I'm going to be married. 1623 01:52:00,000 --> 01:52:10,000 If my dear Florence we could live forever, I would wait for you to come to me. 1624 01:52:10,000 --> 01:52:16,000 But I cannot make time stand still for either of us. 1625 01:52:18,000 --> 01:52:21,000 I love you and will always. 1626 01:52:22,000 --> 01:52:24,000 Richard. 1627 01:52:48,000 --> 01:53:05,000 To the future. And us. To us tonight. 1628 01:53:10,000 --> 01:53:13,000 Somehow this makes me feel silly. 1629 01:53:13,000 --> 01:53:21,000 I'm good for you to feel silly once in a while Florence. You've been cooped up in that place for far too long. 1630 01:53:22,000 --> 01:53:28,000 I was joking earlier about being your doctor, but your hand is trembling. 1631 01:53:28,000 --> 01:53:30,000 Is there something wrong with you Florence? 1632 01:53:30,000 --> 01:53:32,000 Nothing. 1633 01:53:33,000 --> 01:53:35,000 You must tell me you know. 1634 01:53:35,000 --> 01:53:39,000 Nothing that is a doctor you'd need to know about. I promise. 1635 01:53:40,000 --> 01:53:46,000 Then perhaps may I ask not as a doctor. 1636 01:53:54,000 --> 01:54:00,000 Today I received a letter from the man I once thought I would marry. 1637 01:54:03,000 --> 01:54:06,000 Only he's going to marry someone else. 1638 01:54:07,000 --> 01:54:16,000 Forgive me. He has every right to marry and I have no right to shed a single to you. 1639 01:54:17,000 --> 01:54:19,000 You loved him? 1640 01:54:21,000 --> 01:54:23,000 Yes I loved him. 1641 01:54:24,000 --> 01:54:31,000 But when he proposed I could not say yes. I put him off again and again. 1642 01:54:32,000 --> 01:54:39,000 I think I knew even then that if I gave myself to him wholly and completely. 1643 01:54:40,000 --> 01:54:42,000 I could not do my work. 1644 01:54:43,000 --> 01:54:46,000 One passion would cancel out the other. 1645 01:54:47,000 --> 01:54:58,000 One of the reasons I invited you here with me was that even though I see you surrounded by people, I feel you're very lonely. 1646 01:55:02,000 --> 01:55:09,000 One has to be alone to be able to think in the midst of all this turmoil. 1647 01:55:10,000 --> 01:55:13,000 I don't mean being alone to think. 1648 01:55:14,000 --> 01:55:19,000 I mean this as though the path you've chosen in life is lonely. 1649 01:55:22,000 --> 01:55:24,000 I am lonely. 1650 01:55:25,000 --> 01:55:28,000 I do want to be. 1651 01:55:31,000 --> 01:55:36,000 Sometimes in the middle of the night I belong to clean to someone. 1652 01:55:37,000 --> 01:55:46,000 Then I get frightened and I feel that if I give myself to someone I'll lose my way altogether. 1653 01:55:47,000 --> 01:55:50,000 It seems the only thing you're afraid of is love. 1654 01:55:51,000 --> 01:55:53,000 Doctor Southerce. 1655 01:55:55,000 --> 01:56:00,000 Do you really believe that a love will take you away from your work? 1656 01:56:01,000 --> 01:56:03,000 That will never be. 1657 01:56:04,000 --> 01:56:08,000 Florence, you're a divinely gifted healer. 1658 01:56:09,000 --> 01:56:12,000 Whatever you want to do, you'll do. 1659 01:56:13,000 --> 01:56:16,000 Wherever you want to go, you'll go. 1660 01:56:16,000 --> 01:56:18,000 Don't go. 1661 01:56:19,000 --> 01:56:26,000 And I would be most grateful if in any capacity you choose you would allow me to go with you. 1662 01:56:28,000 --> 01:56:30,000 Forgive me, John. I must get back. 1663 01:56:31,000 --> 01:56:36,000 Florence, it won't help those people hungry at the hospital if you eat well tonight. 1664 01:56:39,000 --> 01:56:42,000 I know that, but don't you see I can't swallow it down. 1665 01:56:46,000 --> 01:56:50,000 I don't choose to be as I am. This is not what I wanted. 1666 01:56:51,000 --> 01:56:54,000 This kind of curse. 1667 01:56:55,000 --> 01:56:58,000 I can never have a life like other women. 1668 01:57:01,000 --> 01:57:05,000 When I was 17, I heard a call from God. 1669 01:57:06,000 --> 01:57:08,000 I hear that voice still. 1670 01:57:10,000 --> 01:57:12,000 Go your own way, John. 1671 01:57:13,000 --> 01:57:15,000 Don't ask to go at mine. 1672 01:57:33,000 --> 01:57:36,000 As Florence's fame continued to grow, 1673 01:57:37,000 --> 01:57:41,000 a vengeful Dr. Hall took steps to relieve her of her command. 1674 01:57:43,000 --> 01:57:48,000 Left with no other choice, Florence made preparations to confront the man, 1675 01:57:49,000 --> 01:57:51,000 who clearly was her enemy. 1676 01:58:06,000 --> 01:58:22,000 The nightingale, before you leave, I should like to take this opportunity of wishing you a safe journey. 1677 01:58:23,000 --> 01:58:25,000 Thank you, Dr. Mensis. 1678 01:58:26,000 --> 01:58:30,000 I also want to tell you that I owe you an apology. 1679 01:58:31,000 --> 01:58:33,000 And not just because you're to see the Inspector General. 1680 01:58:34,000 --> 01:58:38,000 We did not receive you very graciously when you came. I'm the first to acknowledge that. 1681 01:58:39,000 --> 01:58:42,000 That your pluck and persistence are... 1682 01:58:43,000 --> 01:58:46,000 Well, those virtues are too, I particularly admire. 1683 01:58:47,000 --> 01:58:48,000 Every soldier does. 1684 01:58:49,000 --> 01:58:51,000 No man could have shown more. 1685 01:58:53,000 --> 01:58:55,000 That's what I wanted to see. 1686 01:58:57,000 --> 01:59:00,000 And you who's saying it means a great deal. 1687 01:59:04,000 --> 01:59:16,000 Of the original 40 nurses that Florence brought to Turkey, only 12 had survived when she left Scutari. 1688 01:59:17,000 --> 01:59:19,000 Now sick with fever. 1689 01:59:20,000 --> 01:59:25,000 Florence led her small band of travellers to Russia, for her meeting with Destin. 1690 01:59:33,000 --> 01:59:40,000 abre, 1691 01:59:51,000 --> 01:59:58,000 have a blessed round of immers 1692 01:59:58,000 --> 02:00:00,000 No! 1693 02:00:14,000 --> 02:00:17,000 Florence, you look exhausted. 1694 02:00:18,000 --> 02:00:19,000 The journey was far too long. 1695 02:00:19,000 --> 02:00:21,000 I have a little time. 1696 02:00:21,000 --> 02:00:23,000 But please, by our reception. 1697 02:00:23,000 --> 02:00:25,000 The men seem so encouraged that we're here. 1698 02:00:25,000 --> 02:00:28,000 You're like a miracle for the party. 1699 02:00:38,000 --> 02:00:40,000 Is that you, Miss Nautingale? 1700 02:00:40,000 --> 02:00:42,000 Yes. 1701 02:00:42,000 --> 02:00:44,000 How long ago were you? 1702 02:00:44,000 --> 02:00:46,000 I've come far too long. 1703 02:00:49,000 --> 02:00:51,000 This man's wound should have been cleaned on the spot 1704 02:00:51,000 --> 02:00:53,000 in the clothing-rounded cutaway. 1705 02:00:53,000 --> 02:00:55,000 Why has this not been dealt with me today? 1706 02:00:55,000 --> 02:00:57,000 Well, I'll do it! 1707 02:00:57,000 --> 02:01:00,000 Don't you have orders to do that as soon as the man is found wounded? 1708 02:01:00,000 --> 02:01:02,000 Very good, Florence. 1709 02:01:02,000 --> 02:01:04,000 Gently, does it? 1710 02:01:04,000 --> 02:01:06,000 You told me that when I was so angry with men's 1711 02:01:06,000 --> 02:01:10,000 I wanted to hit him because of the conditions of the sewer. 1712 02:01:10,000 --> 02:01:12,000 Remember? 1713 02:01:14,000 --> 02:01:16,000 I remember, John. 1714 02:01:16,000 --> 02:01:17,000 Yes. 1715 02:01:17,000 --> 02:01:19,000 You missed Nautingale, ma'am. 1716 02:01:19,000 --> 02:01:20,000 Yes, I am. 1717 02:01:20,000 --> 02:01:22,000 Where's Dr. Hall, please? 1718 02:01:22,000 --> 02:01:24,000 His tent is just over there, ma'am. 1719 02:01:24,000 --> 02:01:26,000 Thank you. 1720 02:01:26,000 --> 02:01:28,000 You blashed you for coming, ma'am. 1721 02:01:35,000 --> 02:01:38,000 Sir, Miss Nautingale, sir. 1722 02:01:38,000 --> 02:01:40,000 Ah! 1723 02:01:40,000 --> 02:01:41,000 Miss Nautingale! 1724 02:01:41,000 --> 02:01:42,000 My pleasure. 1725 02:01:42,000 --> 02:01:43,000 Indeed. 1726 02:01:43,000 --> 02:01:45,000 Don't give me, Doctor. 1727 02:01:45,000 --> 02:01:48,000 But there was a wounded man being brought in. 1728 02:01:48,000 --> 02:01:51,000 They said he was picked up over two hours ago. 1729 02:01:51,000 --> 02:01:54,000 But in those two hours his wound had not been clean. 1730 02:01:54,000 --> 02:01:56,000 The clothing round it had not even been cut away. 1731 02:01:56,000 --> 02:01:58,000 Isn't it possible that... 1732 02:01:58,000 --> 02:02:01,000 I trust you gave the orderly in charge of thorough dressing down. 1733 02:02:03,000 --> 02:02:05,000 Dr. Hall. 1734 02:02:05,000 --> 02:02:09,000 We've sent so many letters and reports imploring your men 1735 02:02:09,000 --> 02:02:12,000 to take these elementary measures at the front lines. 1736 02:02:13,000 --> 02:02:18,000 Do you know how many hundreds and hundreds of cases of gangrene 1737 02:02:18,000 --> 02:02:20,000 we've had at Scutari? 1738 02:02:20,000 --> 02:02:24,000 I do not intend to be subjected to a harangue by a hysterical woman. 1739 02:02:24,000 --> 02:02:27,000 If that's the method that got results at Scutari, 1740 02:02:27,000 --> 02:02:29,000 then I must warn you that I'm a much stoner man 1741 02:02:29,000 --> 02:02:33,000 than Dr. Menzies and far less susceptible to the wilds of a woman. 1742 02:02:37,000 --> 02:02:40,000 Miss Nautingale, are you quite all right? 1743 02:02:40,000 --> 02:02:42,000 Would you like tea? 1744 02:02:42,000 --> 02:02:43,000 Yes, please. 1745 02:02:43,000 --> 02:02:44,000 Haudelom! 1746 02:02:44,000 --> 02:02:47,000 Sir, tea for Miss Nautingale. 1747 02:02:47,000 --> 02:02:48,000 Sir. 1748 02:02:50,000 --> 02:02:52,000 The 1749 02:02:52,000 --> 02:02:54,000 Mabra, go! 1750 02:02:54,000 --> 02:02:56,000 There in the gobble. 1751 02:02:56,000 --> 02:02:57,000 There in the gobble! 1752 02:02:57,000 --> 02:02:58,000 There in the gobble! 1753 02:02:58,000 --> 02:02:59,000 Oh, well. 1754 02:02:59,000 --> 02:03:00,000 You feeling better? 1755 02:03:00,000 --> 02:03:01,000 Yes. 1756 02:03:01,000 --> 02:03:02,000 Yes. 1757 02:03:02,000 --> 02:03:03,000 You're a frail little thing. 1758 02:03:03,000 --> 02:03:04,000 You might can see that now. 1759 02:03:04,000 --> 02:03:07,000 I'm not trying to belittle your work, Miss Nautingale, 1760 02:03:07,000 --> 02:03:09,000 but when I read the papers 1761 02:03:09,000 --> 02:03:12,000 with the magnificent achievements attributed to you 1762 02:03:12,000 --> 02:03:14,000 and you alone at Scutari, 1763 02:03:14,000 --> 02:03:15,000 it does, sir. 1764 02:03:15,000 --> 02:03:17,000 But once teeth did. 1765 02:03:17,000 --> 02:03:19,000 Believe me, Dr. Hall. 1766 02:03:19,000 --> 02:03:23,000 I have never made any such claims for myself. 1767 02:03:23,000 --> 02:03:27,000 Well, you do not appear to disavow them, all the same. 1768 02:03:27,000 --> 02:03:29,000 You have no real authority here at all. 1769 02:03:29,000 --> 02:03:30,000 I've told you that before. 1770 02:03:30,000 --> 02:03:32,000 Your report states that you're the superintendent 1771 02:03:32,000 --> 02:03:35,000 in charge of the female nurses at Scutari. 1772 02:03:35,000 --> 02:03:37,000 That's Turkey. 1773 02:03:37,000 --> 02:03:39,000 This is Russia. 1774 02:03:39,000 --> 02:03:42,000 Pretty shock-ified Russia, but Russia nonetheless. 1775 02:03:42,000 --> 02:03:46,000 I did not come to exercise any authority, Doctor Hall. 1776 02:03:46,000 --> 02:03:49,000 But to discuss my ideas with you, 1777 02:03:49,000 --> 02:03:53,000 and to try with your help to prevent the tragedies 1778 02:03:53,000 --> 02:03:56,000 of last winter from happening again. 1779 02:03:58,000 --> 02:04:04,000 Doctor Hall, much has been accomplished at Scutari. 1780 02:04:04,000 --> 02:04:09,000 I had hoped to ask your permission to stay on there. 1781 02:04:10,000 --> 02:04:12,000 But I still... 1782 02:04:12,000 --> 02:04:16,000 No, how softly you speak now, Miss Nightingale. 1783 02:04:16,000 --> 02:04:19,000 Well, you may visit my hospitals, if you wish. 1784 02:04:19,000 --> 02:04:22,000 It's the least you deserve, but I shall need no help from you. 1785 02:04:22,000 --> 02:04:24,000 All your nurses, I have a well-trained staff. 1786 02:04:24,000 --> 02:04:27,000 Thank you, who don't coddle our soldiers. 1787 02:04:30,000 --> 02:04:34,000 We are not interested in your wildly applauded ideals on morale. 1788 02:04:34,000 --> 02:04:37,000 We do not have a little girl's army. 1789 02:04:38,000 --> 02:04:41,000 We have come here to gain a victory, Madam. 1790 02:04:41,000 --> 02:04:42,000 We're interested in glory. 1791 02:04:42,000 --> 02:04:44,000 Men who can bear pain without flinching. 1792 02:04:44,000 --> 02:04:47,000 A bay orders without question. 1793 02:04:47,000 --> 02:04:49,000 Something you might think about. 1794 02:04:49,000 --> 02:04:53,000 My advice to you would be to spend a few days here, 1795 02:04:53,000 --> 02:04:57,000 enjoy our hospitality, and then go back to England. 1796 02:05:00,000 --> 02:05:02,000 Doctor Hall, I... 1797 02:05:02,000 --> 02:05:06,000 Miss Nightingale, the British Army has a long, long history. 1798 02:05:07,000 --> 02:05:11,000 And it'll flourish long after you when your nurses have disappeared. 1799 02:05:11,000 --> 02:05:15,000 Doctor Hall, don't speak to me of the British Army. 1800 02:05:15,000 --> 02:05:18,000 The Army is men, sir. 1801 02:05:19,000 --> 02:05:24,000 Unless we see every soldier, every single one, is a human being. 1802 02:05:24,000 --> 02:05:27,000 Deserving a proper treatment. 1803 02:05:27,000 --> 02:05:29,000 Medical or otherwise. 1804 02:05:29,000 --> 02:05:33,000 Deserving equally whether he be of high or low degree. 1805 02:05:33,000 --> 02:05:36,000 Unless we do that, Doctor Hall. 1806 02:05:36,000 --> 02:05:40,000 Your British Army will become what it was but a few months ago. 1807 02:05:40,000 --> 02:05:45,000 That army of well fed officers who make wars. 1808 02:05:47,000 --> 02:05:50,000 And dying soldiers who have to fight them. 1809 02:06:02,000 --> 02:06:03,000 I am interested. 1810 02:06:04,000 --> 02:06:06,000 Not in prejudice. 1811 02:06:07,000 --> 02:06:09,000 And certainly not in conceit. 1812 02:06:11,000 --> 02:06:14,000 What a proper treatment of human beings. 1813 02:06:16,000 --> 02:06:18,000 Bodies and even minds. 1814 02:06:19,000 --> 02:06:24,000 I have come here to ask you to help me not to learn the rules of the British Army, 1815 02:06:24,000 --> 02:06:26,000 but to change them. 1816 02:06:26,000 --> 02:06:30,000 For the proud, great country that we both love will one day be humbled. 1817 02:06:33,000 --> 02:06:36,000 And lost because of men like you. 1818 02:06:43,000 --> 02:06:44,000 Mr. Jim. 1819 02:06:57,000 --> 02:06:58,000 She will get well. 1820 02:06:59,000 --> 02:07:00,000 She must. 1821 02:07:00,000 --> 02:07:02,000 It is in God's hands. 1822 02:07:03,000 --> 02:07:04,000 I... 1823 02:07:05,000 --> 02:07:07,000 I forgot only to bring the fever down. 1824 02:07:07,000 --> 02:07:09,000 We have done all we can. 1825 02:07:10,000 --> 02:07:12,000 But it's there left now but to play. 1826 02:07:18,000 --> 02:07:22,000 Like us all these soldiers, they are praying too. 1827 02:07:23,000 --> 02:07:25,000 I have come to relieve you. 1828 02:07:25,000 --> 02:07:28,000 No, no. I will stay a little longer. 1829 02:07:28,000 --> 02:07:30,000 You'd best get some sleep. 1830 02:07:31,000 --> 02:07:35,000 What good is it if you get colour at all? Take care of her then. 1831 02:07:36,000 --> 02:07:39,000 She is right, Doctor. You are exhausted. 1832 02:07:39,000 --> 02:07:43,000 I sleep to get strength to serve her. 1833 02:07:43,000 --> 02:07:46,000 Without her she is helpless now. 1834 02:07:46,000 --> 02:07:48,000 I will sleep. 1835 02:07:48,000 --> 02:07:49,000 For an hour. 1836 02:08:12,000 --> 02:08:14,000 I'll be here when you get back. 1837 02:08:18,000 --> 02:08:19,000 I'll be here. 1838 02:08:41,000 --> 02:08:42,000 On fire. 1839 02:08:43,000 --> 02:08:46,000 Well, little Nightingale. 1840 02:08:47,000 --> 02:08:50,000 You brought low now, aren't you? 1841 02:08:51,000 --> 02:08:53,000 Not so pretty now. 1842 02:08:56,000 --> 02:08:58,000 Sickness can do that, can't it? 1843 02:08:59,000 --> 02:09:02,000 To the rich and the poor alike? 1844 02:09:05,000 --> 02:09:07,000 One thing to do, they haven't done. 1845 02:09:13,000 --> 02:09:16,000 They'd never believe it weren't for spygo. 1846 02:09:23,000 --> 02:09:27,000 What would you do if you were me? 1847 02:09:30,000 --> 02:09:33,000 What would I want if I were you? 1848 02:09:36,000 --> 02:09:38,000 I'd want to live, little lady. 1849 02:09:38,000 --> 02:09:42,000 I'd want to bring that fever down. 1850 02:10:09,000 --> 02:10:13,000 You heard the news? Miss Nightingale has been taken very bad. 1851 02:10:13,000 --> 02:10:14,000 Go on. 1852 02:10:15,000 --> 02:10:17,000 They think she'll die. 1853 02:10:17,000 --> 02:10:19,000 Dear mother of God. 1854 02:10:19,000 --> 02:10:22,000 Don't say it's that colour. 1855 02:10:22,000 --> 02:10:26,000 He said it was the crimey and fever. 1856 02:10:26,000 --> 02:10:28,000 That's what they said. 1857 02:10:39,000 --> 02:10:41,000 I'll be here. 1858 02:10:46,000 --> 02:10:47,000 Richard. 1859 02:10:47,000 --> 02:10:48,000 Richard. 1860 02:10:48,000 --> 02:10:49,000 Richard. 1861 02:10:49,000 --> 02:10:50,000 Richard. 1862 02:10:50,000 --> 02:10:52,000 It's alright, Florie. 1863 02:10:55,000 --> 02:10:57,000 It's alright. 1864 02:11:05,000 --> 02:11:06,000 My hair. 1865 02:11:06,000 --> 02:11:09,000 I had to be done to break the fever, Florie. 1866 02:11:10,000 --> 02:11:12,000 And it is broken. 1867 02:11:12,000 --> 02:11:14,000 You'll get well. 1868 02:11:23,000 --> 02:11:25,000 Narcs Davis and Trudy. 1869 02:11:26,000 --> 02:11:30,000 They've been in here faithful as mother hands, tending you 1870 02:11:30,000 --> 02:11:33,000 and coaxing you back to life. 1871 02:11:37,000 --> 02:11:39,000 You look like a Madonna. 1872 02:11:43,000 --> 02:11:45,000 Beautiful lady. 1873 02:11:46,000 --> 02:11:49,000 The lamp shines on your hair 1874 02:11:50,000 --> 02:11:53,000 on your gentle, sweet face, 1875 02:11:54,000 --> 02:11:56,000 on your eyes. 1876 02:12:01,000 --> 02:12:04,000 Let me comfort you now. 1877 02:12:06,000 --> 02:12:09,000 Let me love you now. 1878 02:12:37,000 --> 02:12:40,000 Come on, pick him up there. 1879 02:12:40,000 --> 02:12:42,000 Pick him up. 1880 02:12:42,000 --> 02:12:45,000 It is Lord Ragglin to see you. 1881 02:12:45,000 --> 02:12:48,000 It's a commander in chief, Miss Nachtinger. 1882 02:13:07,000 --> 02:13:10,000 Major Sullivan, Lord Ragglin. 1883 02:13:15,000 --> 02:13:17,000 Miss Nachtinger. 1884 02:13:18,000 --> 02:13:21,000 I'd heard you better, but I had to come and see for myself. 1885 02:13:21,000 --> 02:13:24,000 Very kind of you, Lord Ragglin. 1886 02:13:25,000 --> 02:13:30,000 I should have come sooner, but I've had a message from the Queen. 1887 02:13:31,000 --> 02:13:33,000 Of the Queen. 1888 02:13:34,000 --> 02:13:38,000 Asking me to make sure that that excellent and valuable person 1889 02:13:38,000 --> 02:13:42,000 Miss Nachtinger is making a safe recovery. 1890 02:13:46,000 --> 02:13:48,000 I should like to telegraph her tonight, 1891 02:13:48,000 --> 02:13:51,000 that you have indeed made the recovery, would she? 1892 02:13:51,000 --> 02:13:53,000 And all of England prays for. 1893 02:13:54,000 --> 02:13:55,000 May I? 1894 02:13:57,000 --> 02:13:58,000 Yes. 1895 02:13:59,000 --> 02:14:06,000 I'm also giving you a copy of today's general orders signed by me. 1896 02:14:07,000 --> 02:14:09,000 Because it concerns you. 1897 02:14:12,000 --> 02:14:15,000 I've also sent a copy to Dr. John Hall, 1898 02:14:15,000 --> 02:14:17,000 whom I believe you know. 1899 02:14:20,000 --> 02:14:25,000 Miss Nachtinger is recognized by her Majesty's government 1900 02:14:25,000 --> 02:14:30,000 as the general superintendent of nursing of all military hospitals of the army. 1901 02:14:32,000 --> 02:14:35,000 The principal medical officer will therefore communicate with her 1902 02:14:35,000 --> 02:14:38,000 on all matters connected with that establishment 1903 02:14:39,000 --> 02:14:44,000 and will give and receive orders only through that lady. 1904 02:14:51,000 --> 02:14:54,000 Miss Nachtinger, I believe this is also for you. 1905 02:14:55,000 --> 02:15:04,000 This bridge was created in your honor by her Majesty Queen Victoria. 1906 02:15:05,000 --> 02:15:09,000 I've been asked to present it to you on her behalf. 1907 02:15:13,000 --> 02:15:16,000 The inscription reads, 1908 02:15:17,000 --> 02:15:19,000 Blessed are the merciful. 1909 02:15:26,000 --> 02:15:30,000 The war with Russia was finally over. 1910 02:15:33,000 --> 02:15:35,000 Though her heroes welcome awaited her, 1911 02:15:36,000 --> 02:15:40,000 Florence chose to slip quietly back to England. 1912 02:15:41,000 --> 02:15:44,000 The war with Russia was finally over. 1913 02:15:46,000 --> 02:15:49,000 Though her heroes welcome awaited her, 1914 02:15:50,000 --> 02:15:54,000 Florence chose to slip quietly back to England. 1915 02:15:55,000 --> 02:15:58,000 Back to her home. 1916 02:16:25,000 --> 02:16:28,000 The war with Russia was finally over. 1917 02:16:29,000 --> 02:16:33,000 The war with Russia was finally over. 1918 02:16:34,000 --> 02:16:38,000 The war with Russia was finally over. 1919 02:16:39,000 --> 02:16:42,000 The war with Russia was finally over. 1920 02:16:43,000 --> 02:16:46,000 The war with Russia was finally over. 1921 02:16:47,000 --> 02:16:50,000 The war with Russia was finally over. 1922 02:16:51,000 --> 02:16:54,000 The war with Russia was finally over. 1923 02:16:55,000 --> 02:16:58,000 The war with Russia was finally over. 1924 02:17:17,000 --> 02:17:19,000 Nacht! 1925 02:17:20,000 --> 02:17:22,000 Nacht! 1926 02:17:25,000 --> 02:17:27,000 I am home. 1927 02:17:27,000 --> 02:17:29,000 I am home. 1928 02:17:36,000 --> 02:17:38,000 I am home. 1929 02:17:39,000 --> 02:17:41,000 I am home. 1930 02:17:42,000 --> 02:17:44,000 My darling, flow. 1931 02:17:55,000 --> 02:17:57,000 I am home. 1932 02:18:25,000 --> 02:18:27,000 I am home. 1933 02:18:55,000 --> 02:18:57,000 I am home. 1934 02:19:25,000 --> 02:19:28,000 I am home. 139716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.