All language subtitles for El húsar de la muerte (Pedro Sienna_ 1925).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,100 --> 00:03:14,500 O CAVALEIRO DA MORTE 2 00:03:14,560 --> 00:03:20,505 Este filme foi filmado nas oficinas de Andrés Films 3 00:03:20,506 --> 00:03:25,500 e estreou em Santiago, a 21 de novembro de 1925, 4 00:03:25,535 --> 00:03:30,240 no salão de honra da Universidade do Chile às 3 da tarde. 5 00:03:30,400 --> 00:03:34,269 Argumento cinematográfico baseado 6 00:03:34,270 --> 00:03:39,500 na lenda histórica das façanhas e aventuras de Manuel Rodriguez. 7 00:03:39,535 --> 00:03:42,620 Escrito e dirigido por Pedro Sienna. 8 00:03:42,800 --> 00:03:47,400 Durante a luta pela independência do Chile. 9 00:03:47,480 --> 00:03:50,480 1 de Outubro de 1814. 10 00:03:50,515 --> 00:03:53,840 O exército patriota é derrotado na Plaza de Rancagua. 11 00:03:53,920 --> 00:03:56,200 Com apenas 500 homens, 12 00:03:56,240 --> 00:03:59,640 O'Higgins ordenou a carga para quebrar o cerco realista com o grito: 13 00:03:59,675 --> 00:04:02,062 Ou viver com honra ou morrer com glória. 14 00:04:29,720 --> 00:04:33,040 Agora somos livres e pagarão todos, cães opressores! 15 00:04:40,000 --> 00:04:45,000 Enquanto a casa patriota sofre a dor de ser batido. 16 00:04:45,035 --> 00:04:50,720 Os rebeldes comemoram triunfo efêmero de sua vitória. 17 00:05:20,000 --> 00:05:22,700 Na casa do Marquês de Aguirre, 18 00:05:22,735 --> 00:05:27,760 San Bruno comemorado com abundante libações a derrota dos nativos. 19 00:05:57,560 --> 00:06:01,708 Não se alegre muito. A hora da liberdade se aproxima. 20 00:06:01,709 --> 00:06:07,120 Morte aos tiranos. Viva a Pátria! Manuel Rodriguez 21 00:06:16,240 --> 00:06:21,120 Quem é o corajoso que ousa chegar até aqui? 22 00:06:21,160 --> 00:06:23,640 Um insurgente sem importância... 23 00:06:27,040 --> 00:06:31,600 Eu estaria interessado em conhecer esse homem. Você, me dá essa faca. 24 00:06:33,160 --> 00:06:37,040 Se eu fosse um homem eu iria matá-lo com sua própria arma 25 00:06:37,041 --> 00:06:40,400 para fazê-lo pagar por sua audácia. Viva o Rei! 26 00:07:24,280 --> 00:07:27,411 Não éramos mais que um punhado de patriotas 27 00:07:27,412 --> 00:07:30,600 e tivemos que abrir caminho a faca. 28 00:08:04,080 --> 00:08:07,640 Á cavalo os que ficam! Atacar! 29 00:08:21,880 --> 00:08:26,880 Estamos perdidos e há apenas um homem, Manuel Rodriguez 30 00:08:27,040 --> 00:08:31,840 E você diz Manuel Rodriguez? Limpe sua boca para nomeá-lo. "Don Manuel", é como se diz. 31 00:08:35,840 --> 00:08:41,160 Parece incrível que sejam vocês Chilenos que ganharam. 32 00:10:06,120 --> 00:10:08,615 Nós migrar sem perda de tempo para Mendoza. 33 00:10:08,616 --> 00:10:11,820 Alí espera o General San Martin, pelas minhas notícias e os meus planos. 34 00:10:11,850 --> 00:10:16,571 Rodriguez viajou para Mendoza para ver San Martin. 35 00:10:16,572 --> 00:10:21,100 Voltando encontra os Soldados Talavera. 36 00:11:29,960 --> 00:11:32,700 Charito! Já estou de volta. E Na Rosario? E Buendia? 37 00:11:51,120 --> 00:11:54,234 Este milagre devo a Virgem, Don Manuel. 38 00:11:54,235 --> 00:11:57,000 Rezemos pelo regresso feliz à pátria. 39 00:11:57,035 --> 00:12:02,000 A notícia da chegada de Rodriguez ressoa na cidade. 40 00:12:03,660 --> 00:12:06,660 Manuel Rodriguez chegou, devemos advertir os patriotas. 41 00:12:11,640 --> 00:12:15,400 Rodriguez está aqui. Nos assaltou e roubou os cavalos. 42 00:12:16,600 --> 00:12:18,800 No domingo seguinte. 43 00:12:35,040 --> 00:12:40,400 Eles estão todos listados para a noite. Eu dei a palavra de ordem: 44 00:13:14,400 --> 00:13:18,750 Hoje à noite: "Ave Maria Imaculada as doze e sereno" 45 00:13:40,200 --> 00:13:45,440 O que poderia ter acontecido com Don Manuel que não chegou ainda. 46 00:13:53,920 --> 00:13:59,160 Rodriguez tinha vindo disfarçado de velho. 47 00:14:03,880 --> 00:14:06,303 Don Manuel veio primeiro... 48 00:14:06,304 --> 00:14:11,240 e esperava que estivessem todos para aparecer. 49 00:14:14,960 --> 00:14:18,560 Esta casa vai permanecer o ponto de contato com a terra natal. 50 00:14:18,595 --> 00:14:23,120 Juro lutar pela independência de nosso Chile. 51 00:14:24,840 --> 00:14:27,520 Entre, quem quer que for! 52 00:14:44,080 --> 00:14:48,040 Enquanto isso, na casa do Marques de Aguirre. 53 00:15:03,360 --> 00:15:06,860 Mísia Carmen, um grupo de bandidos vem para invadir a fazenda. 54 00:16:40,320 --> 00:16:44,120 Assim, os guerrilheiros prenderam uma tropa de cavalos. 55 00:16:47,200 --> 00:16:51,400 "Ontem eu o perdi, mas eu juro encontrá-lo muito em breve" 56 00:16:53,000 --> 00:16:57,200 Isto é intolerável. Você sabe. como é este homem. Vocês o conhecem? 57 00:17:01,640 --> 00:17:06,200 Em Conchali assaltou Piedras Blancas levando cavalos e inquilinos. 58 00:17:09,280 --> 00:17:13,240 Eles dizem que é alto e magro, de bigode... 59 00:17:24,640 --> 00:17:26,520 Que anda de poncho e bacamarte. 60 00:18:17,280 --> 00:18:22,400 Viva a pátria! Viva Manuel Rodriguez! Abaixo San Bruno. 61 00:18:39,320 --> 00:18:43,600 Você é o Huacho Pelao, certo? Tome-se, por patriota! 62 00:19:00,760 --> 00:19:06,300 De agora em diante eu vou lutar como um homem e eu serei guerrilheiro de verdade. 63 00:19:12,460 --> 00:19:15,061 Quanto tempo suportaremos que eles queimem nossos ranchos 64 00:19:15,062 --> 00:19:16,680 e estuprem nossas mulheres? 65 00:20:13,920 --> 00:20:16,040 Eu vou com Don Manuel. 66 00:20:56,000 --> 00:20:59,580 Não me levaria de corneteiro, Don Manuel? 67 00:20:59,615 --> 00:21:02,860 Procure-a primeiro, eu não sei. 68 00:22:02,780 --> 00:22:07,400 O Marquês de Aguirre piorou e diz a Carmen que para enviar o Viático. 69 00:22:28,960 --> 00:22:34,880 Você é Pancho Rojas - o filho do velho Rojas e da Pancha de Rojas, um chileno como eu. 70 00:28:24,440 --> 00:28:26,940 Agora eu tenho a corneta Don Manuel 71 00:29:51,740 --> 00:29:55,409 Leve esta mensagem para o grupo de guerrilheiros. 72 00:29:55,410 --> 00:30:02,100 Hoje à noite vai me esperar atrás da Casa de Marco del Pont. 73 00:30:18,040 --> 00:30:22,500 Rodriguez novamente zombou de nós, Excelência. 74 00:30:46,520 --> 00:30:49,700 No Palácio do Governador do Chile 75 00:31:53,720 --> 00:31:56,800 O Sr. Conde de Torre Tagle! 76 00:32:23,680 --> 00:32:27,820 Ele sabia que estava chegando, mas não esperava tão cedo. 77 00:32:32,280 --> 00:32:37,110 Eu vim estourando cintas para cumprimentá-lo, Vossa Excelência. 78 00:33:41,000 --> 00:33:45,620 Entre no gabineta e roube uma caixa com documentos. 79 00:33:45,920 --> 00:33:50,320 Muito cuidado; que aqui vai a independência do Chile. 80 00:34:59,480 --> 00:35:03,620 Verificará que pesa a independência do Chile! 81 00:36:23,680 --> 00:36:26,607 Hoje à noite eu vou ter a honrar a participar do Sarao 82 00:36:26,642 --> 00:36:30,320 para dar-lhes um susto. Manuel Rodriguez. 83 00:36:38,280 --> 00:36:41,120 Que brincadeira é essa? 84 00:36:42,840 --> 00:36:46,160 Não é brincadeira, Excelência. Rodriguez é um homem de palavra. 85 00:39:30,440 --> 00:39:32,603 Quem entregar vivo ou morto, Manuel Rodriguez 86 00:39:32,620 --> 00:39:34,820 será perdoado de qualquer crime, 87 00:39:34,840 --> 00:39:38,500 mesmo o mais hediondo e também será gratificado com pesos de ouro. 88 00:39:38,525 --> 00:39:40,700 Fecho nesta cidade de Santiago de Chile 89 00:39:40,725 --> 00:39:44,400 em 07 de novembro de 1816 Casimiro Francisco Marco del Pont 90 00:40:46,920 --> 00:40:49,960 Rodriguez estará hoje à noite na montonera. 91 00:41:10,080 --> 00:41:12,800 Ele só rouba a serviço do país! 92 00:41:33,040 --> 00:41:37,000 Desculpe, Don Manuel, Eu tinha que ir até minha mãe. 93 00:41:37,320 --> 00:41:41,380 É a última vez que eu te perdôo. Mas você vai ficar de guarda. 94 00:43:29,200 --> 00:43:31,920 Enforcado por traição 95 00:44:25,240 --> 00:44:28,589 Sua Excelência estipula um preço muito alto por minha cabeça; mas eu a estimo mais. 96 00:44:28,590 --> 00:44:32,120 Eu envio-lhe outra de presente e talvez você faça mais proveito. Manuel Rodriguez. 97 00:44:50,440 --> 00:44:54,500 Eu sinto tanta pela morte do Marquês, seu pai. 98 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 Contamos com você para que Rodriguez caia na emboscada 99 00:45:07,280 --> 00:45:10,780 Minha vida e fortuna estão a serviço do rei. 100 00:48:41,440 --> 00:48:46,400 Don Manuel está desaparecido, mas eu, o Huacho Pelao, eu vou encontrá-lo. 101 00:48:53,960 --> 00:48:58,000 Em Mendoza, San Martin e seu estado maior. 102 00:49:01,400 --> 00:49:07,000 Rodriguez prometeu me trazer os documentos dos realistas e nada sabemos dele. 103 00:49:42,520 --> 00:49:48,320 Você sabia que Rodriguez escapou da emboscada? É tão ruim quanto dizem? 104 00:49:48,760 --> 00:49:53,000 Ele é um soldado da Pátria, como eu faço. 105 00:50:39,320 --> 00:50:44,480 E cairam todos, há apenas um ferido. 106 00:50:45,720 --> 00:50:50,800 Quer que eu te esconda com uma nota na fila? 107 00:53:06,080 --> 00:53:09,600 Não saber ler! Vou levá-lo a Buendia. 108 00:53:47,160 --> 00:53:49,245 Não se preocupe comigo. 109 00:53:49,246 --> 00:53:53,367 Que as montoneras ataquem constantemente no Sul e no Norte. 110 00:53:53,400 --> 00:53:57,940 Logo eu estarei com você. Viva a Patria! Manuel Rodriguez 111 00:54:47,960 --> 00:54:52,800 Dona Carmen, obrigado pela vossa ajuda a causa do Rei. 112 00:54:55,000 --> 00:54:56,889 Eu sei que você se inporta com um oficial ferido 113 00:54:56,890 --> 00:54:59,900 e desejo interrogá-lo para saber do canalha Rodríguez. 114 00:55:19,360 --> 00:55:22,520 Aqui estou eu! Covarde! Defenda-se! 115 00:56:08,400 --> 00:56:11,840 Senhora, perdoa o engano e disponha da minha vida. 116 00:56:12,240 --> 00:56:14,840 Rodriguez... Salve sua vida. 117 00:56:16,720 --> 00:56:23,000 Rodriguez ordenou trazer almofadas para fazer uma boneca. 118 00:57:12,840 --> 00:57:15,320 Aqui está escondido Manuel Rodriguez! 119 00:57:15,440 --> 00:57:17,240 Não o conheço. 120 00:57:24,320 --> 00:57:28,200 Rodriguez decidiu ir para Mendoza para se encontrar com San Martin. 121 00:57:28,235 --> 00:57:31,040 Antes de sair, se despede de Carmen. 122 00:57:32,520 --> 00:57:34,000 Manuel! 123 00:57:34,360 --> 00:57:35,680 Carmen! 124 00:57:56,880 --> 00:58:01,072 Em Mendoza, San Martin dirige os preparativos 125 00:58:01,073 --> 00:58:03,480 para a passagem dos Andes. 126 00:58:20,600 --> 00:58:24,360 Bem, Rodriguez: cumpra sua promessa e triunfaremos. 127 00:58:24,720 --> 00:58:28,600 A vitória de Chacabuco começou uma era de liberdade. 128 00:58:29,680 --> 00:58:35,459 O "Desastre de Cancha Rayada" voltou a mergulhar o país em desespero 129 00:58:35,460 --> 00:58:37,880 mas Rodriguez surge novamente. 130 00:58:53,280 --> 00:58:56,160 Nós ainda temos uma pátria, cidadãos! 131 00:59:16,280 --> 00:59:17,960 Ao amanhecer de 26 de maio de 1818 132 01:00:22,000 --> 01:00:24,600 Pobre Manuel Rodriguez! 133 01:00:24,601 --> 01:00:27,280 Manuel Rodríguez? 134 01:00:27,560 --> 01:00:30,680 Onde está Rodriguez? 135 01:00:32,960 --> 01:00:37,320 Eu não tenho culpa. As ordens têm de ser cumpridas. 136 01:00:40,080 --> 01:00:42,680 Ele foi morto. Miseráveis! 137 01:00:48,920 --> 01:00:52,000 Vá! Vá por favor 138 01:01:21,800 --> 01:01:25,200 Amigos leais não esquecem o líder. 139 01:02:40,160 --> 01:02:46,000 E sua memória vive no coração de todos os chilenos. 140 01:02:52,395 --> 01:02:58,858 bosco60 11535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.