All language subtitles for Edward VII - 13 - Good Old Teddy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ВЕСЕЛАЯ МУЗЫКА 2 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 ВЕСЕЛАЯ МУЗЫКА 3 00:00:21,000 --> 00:00:31,000 РОМУВЫ 4 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 ДЫ mens С Pil team 5 00:00:36,000 --> 00:00:46,000 Раран, ص przepрос, Guadalчop, 6 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 Так, как бы не надо emitted viaento, 7 00:00:49,000 --> 00:00:55,000 даже 8 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 смотрим 9 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 первому dolorеру 10 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 Я действительно 11 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 он зак cinematic 12 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Поэтому шоколад по どяниows installation. 13 00:01:14,000 --> 00:01:31,000 Terror enterurer, который всегда стал 14 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Колорус yesterday 15 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Яумас для вигарногоétait Антон whackю 16 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Звburst schreiben 17 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 Готовая 18 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Way, в biscuits. 19 00:01:42,000 --> 00:01:47,000 Именно наши грязник, на средühи-benefit, 20 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 о чилаmaking, 21 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 так fundamentally επросто пользов плат 주� qued trap в комandock 22 00:01:49,000 --> 00:02:00,000 в 23 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 condemnы машинегало, 24 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 свирφ jumper, 25 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 аmiyorum имçek телефочку 26 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 СМЕХ 27 00:02:36,000 --> 00:02:44,000 ДИНАМИЧНАЯ МУЗЫКА 28 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Да sprink Striker 29 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Так, что? 30 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 Подумала о zaman-то 31 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Понятно. 32 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Давный. 33 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Без yaz thermometer, мне覺, я зарезалаrob irgendwann. 34 00:03:08,000 --> 00:03:18,000 Это�이,osa. 35 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Чё людейAt mononich? 36 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Заодно он иди. 37 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Их может быть с Nazis-желотными hombre. 38 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 iet 39 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 и тотный пример Meine doucher 40 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 енный 41 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Выебаете ruim !! 42 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Давай к했кий нарисуемыйhow old, я жив 43 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 потому что я pumpsки ваш disturbing 44 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 энерг Cuba 45 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 но я хочу принеся solve 46 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Колесо 47 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 И кyer 48 00:04:18,000 --> 00:04:21,000 Я слышал,pm зубов toner 얕. 49 00:04:21,000 --> 00:04:47,000 Есть, может быть. 50 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 decisive, deshalb misunderс 투строеч участие! 51 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 Поехали belongsебельсим, Ваши Ваши Ontario. 52 00:04:51,000 --> 00:04:52,000 Так что Virginia Спай bermинена о благов concerned 53 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Kang B für Льенн olur. 54 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 А чтоroot is the lesser of two evils 55 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 но какойistling�ble really�� populaceba?! 56 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Как это blueberries местки. 57 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 Нуителямиurgence wanting. 58 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Может, что-то разрываетсяstrings. 59 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 Но Box 반복 joined Bayou france, 60 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 родил самrily by Chief Ozive曾 и трcolор Морду. 61 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 — Что? — Моронуй'd Summer minutes pirates, 62 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Таким куда его запросто? 63 00:05:16,000 --> 00:05:17,000 А самое is all very well, 64 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 А truly all the better message especially present here 65 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 — обообщественнышиеhake, 66 00:05:22,000 --> 00:05:31,000 как в 67 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 не подъехать發 VISTA в можно в довольно meuortunatelly 68 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 закон сказал, 69 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 onder самыйumo от погориdamn أن 70 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 он приводил бы havann 71 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 Но, по-моему, это бы бы, что работает. 72 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Иitive void itselfliches свадебряKA 73 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 defeat of all拿 adds... 74 00:05:49,000 --> 00:05:56,000 Certain 75 00:05:57,000 --> 00:06:06,000 sama perpetuity소리 76 00:06:06,000 --> 00:06:13,000 Я огнера не cling, к実 اسigne , в мусо regardez. 77 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 С Bradюк. 78 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 О, парадон и песни! 79 00:06:23,000 --> 00:06:29,000 Давай не mencionаем, тения, которых был мне wasn't nind! 80 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Зинец, расскажи! 81 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Да! 82 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Это ты,icked! 83 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 Так действительно, где нужно достатьasma из Eevee! 84 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 С Mongol. 85 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Пусть Bike пор acompañся ими charismatic! 86 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 Я bisher не safegовастела, Юл Johans? 87 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 С sachей обладн geograph cloth. 88 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Дай. 89 00:07:01,000 --> 00:07:01,000 Пусть! 90 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 Из spicy holes я… 91 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 А я лучше на сорок. 92 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Мы не помнимаясь III. 93 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Мася again drunk, а уram... 94 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 И первый вертижительный пр plotting Plazaсти. 95 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Никакой экстрюлия. 96 00:07:18,000 --> 00:07:23,000 Будем туда disparities дят, а чтоб езгcardя still here. 97 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Накожилишали в гост Mafia, а у Nederland? 98 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Я тебе не знаю. 99 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Очень рада. 100 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 И Антик. 101 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 А я told you how lovely you are tonight. 102 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Yes, once or twice. 103 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Because I cannot get over it. 104 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 You are so young. 105 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Oh, how happy. 106 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 How happy I am to be here. 107 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 What a pleasant little time! 108 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Oh, it's so comfortable. 109 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Is it my dear? 110 00:08:02,000 --> 00:08:03,000 Yes, it is always pleasant. 111 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 My pills are so cold, so seguridadful. 112 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Sometimes, I find a kid moleied on a charcoilly. 113 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Tell him to fight it. 114 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 He got bigger, but that's not the beginning of the fall. 115 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Г 궁금 fruits, 있으니까, и я же знаю вам große, может быть, это надо ум Grandpa, 116 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 А теперь-то ноavesamold, 117 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Мы mort generic. 118 00:08:28,000 --> 00:08:32,000 На самом деле, я и Strawberry,amo Завараблинка, 119 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 в Д irrelevantных flattenечках. 120 00:08:36,000 --> 00:08:42,000 Красить, если я здесь не наünde, это как въеду мпорты 앞 » 121 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Инстантена. In a where you are 122 00:08:44,000 --> 00:09:03,000 Я слышу, это мой亲ед изiale 123 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Как в Cube Fnappa, в latchи с лиравょ добавляет мотор, 124 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 так что來了-то? 125 00:09:08,000 --> 00:09:32,000 Сansen 126 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 flop ben neither the weather wouldn't ca 127 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 не нет времени на счастье 128 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 но ж Vienna 129 00:09:42,000 --> 00:10:01,000 начал из OL 130 00:10:01,000 --> 00:10:30,000 емуPeк выспали мы 131 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 Коша! 132 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 А я — only to defend our commerce! 133 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Тамнал нас! 134 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Да нет, но Pressue Tonsheads... 135 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Не нужно крыть фанцена Рашента, 136 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 и нами пальцами бокные затитывают. 137 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Вот заоретом словом. 138 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 uttering math за Classics 139 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Вернет Васiek! 140 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Да, мы надо enfacing our Miamiidade, 141 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Поanal, все❤️ 142 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Иоминаю 143 00:11:01,000 --> 00:11:01,000 И без человек temples 144 00:11:02,000 --> 00:11:13,000 За в 145 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 даден pleadчика 146 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 она 147 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Д тебя 148 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 у gueса 149 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 ories 150 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Всё я теперь COVID-19-19fs 151 00:11:26,000 --> 00:11:53,000 ��ать на счастье, на всякий-то outta€ 152 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Herman Zhen melts the jack jam 153 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 О steer вам! 154 00:12:10,000 --> 00:12:23,000 Вы hallway должен Nou CEО – 155 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Вы не fantasize,buryLR. 156 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 Как spinach первые Ivan? 157 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Ну,поме того, долго прongs С jigгустат, 158 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 из ceотекал в час. 159 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Начи сообщения ли не там? 160 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 Да,ünüpaper, если неittle, вы откуда если и atte 161 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 флесха, то пишите убити вы с rushed. 162 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Сpable окoccupочный,у хотя бы 163 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 если тебе Vegas не 확인ает,и ты хочу 164 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 О, ROM. 165 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Что за цивили interview? 166 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Или, им close? 167 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Да, хорошо. 168 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 В айбиде айбиде домаего в линии,GB 받 participate. 169 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Лучше какие-то expedition — к под ruhому убийцуaren. 170 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Год,ậрonge,arenь창б Queue, 171 00:13:16,000 --> 00:13:45,000 Аstudи, агна fasten reluctant бы злучSAY checkout ce w 172 00:13:45,000 --> 00:13:49,000 Look at up carrying on free clubs Close�,five have gone. 173 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 К sociales elderly … 174 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Они Mediterranean. 175 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 А я, ребята,18. 176 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Я могу ты Win�ыся inherited. 177 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Uh Mistress rocking has returned to London father. 178 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 It's a Henry. 179 00:14:10,000 --> 00:14:16,000 detbieг, что здесь instances contexts draining, 180 00:14:16,000 --> 00:14:21,000 но их Ghana, н meditate в молчоде опihuокkap dann 181 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 headed от них будет взагалебно 182 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 аппетем Louishabert и ВHold Bro vara ohh мне 183 00:14:27,000 --> 00:14:27,000 ided 184 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 вы elaborаетеdefined? 185 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 нет, мы не можемfacing вашего observerBreir, 186 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 formationsическая suisк würde 187 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 я буду. 188 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Немного 189 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 какHeinstiversary 190 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 И papers that are convinced of our good intentions. 191 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Аскуле. 192 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Сarbeiten. 193 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Удачи. 194 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 missy нахока. 195 00:15:09,000 --> 00:15:25,000 Пошёл б 196 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Ч doubleleigh. 197 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Всеfolов, reunitedsticks! 198 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Что с wrapper Воarma? 199 00:15:51,000 --> 00:16:13,000 При 200 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 окуелю иué привлят 201 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 пастера, чтобы даже пять видим дверь 202 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 С fondament cursor MUMAN, и сeptа смеется. 203 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Пр богите. 204 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Но яikes, что я Вам же все wertел jelly paste. 205 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 И those are my feelings to sir. 206 00:16:27,000 --> 00:16:36,000 Яpezт под youOT, 207 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 который сталановционной martial arts, 208 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 а ты è equation again? 209 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Ты не об crouchе Каранк сам подвидешся, 210 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 если ты плод exploitation lion что я скажу. 211 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Рима Серге Choose tells everyone about his Majesty. 212 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Онüchtuntedgrund that he would like to appoint you 213 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Freddy Hadnut in the British Navy, so... 214 00:16:53,000 --> 00:17:01,000 ир. 215 00:17:03,000 --> 00:17:03,000 這些ны. 216 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 uki algumas. 217 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Я carts volunteering. 218 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Я никогда спас myself, 아니면 comp employer, 219 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Ты знаешь, how she behaves. 220 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 She's a good mother. 221 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Oh, she has no warmth, no affection. 222 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 We're only a real family again, because you are here. 223 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Mini, why don't you come and live with us? 224 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 I can't live Russia. 225 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 I was Empress once. 226 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 I still have some influence. 227 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 If Nikki needs me, I must be here. 228 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Yes. 229 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Yes, I know. 230 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Это очень интересно. 231 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 The British people, and I trust each other. 232 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 I have no need for guards and protection. 233 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 You are fortunate. 234 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 It is only two years since my daughter was blown up by nihilists. 235 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 Now they are sworn to kill me. 236 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 But sir, as Prime Minister of Russia, 237 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 don't you find this situation intolerable? 238 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 I'm sure it would be better to give them some of the freedom they ask for. 239 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Our people are not used to freedom. 240 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Unless they are educated first, they will misuse it. 241 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 But if you leave it too long, then surely... 242 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 ...I'm sorry, I'm sorry. 243 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Where did they find that? 244 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 I too would like to trust my people and have them trust me. 245 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 But any reform in one direction brings immediate demands for reform in others. 246 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Excuse me. 247 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 He wants to say goodnight. 248 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 So early. 249 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 He must rest. 250 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 I don't want him to become excited. 251 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Oh, where? 252 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Good night, then, Alexis. 253 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Good night. 254 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Nikki. 255 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Is she worried about him? 256 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 He's a little delicate. 257 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Take good care of him. 258 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 I lost my first boy. 259 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 No one can know the pain. 260 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 And after all, that's what we work for, the world that we leave our sons. 261 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 We have the courage. 262 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 I hope you have the courage. 263 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 I only hope you have the time. 264 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Oh, that's not many girls on the yacht. 265 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Very well, Georgie. 266 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Thank you, Mama. 267 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Charlotte. 268 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 And that is Alike and Nikki. 269 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Isn't it just like George? 270 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Yes, very. 271 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 Oh, that's a little Alexis with his Russian sailor, friend. 272 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Oh, it's quite charming. 273 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 He calls them everywhere. 274 00:19:38,000 --> 00:19:41,000 Mama, well, if your father can smoke himself to death, 275 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 I don't see why I can't have an occasional one with I'd like him. 276 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 Is it true, Mother dear, that the choir that sang for you aboard the Imperial yacht 277 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 was stripped and searched? 278 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Oh, yes, yes. 279 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Men and women. 280 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 Well, we protested strongly, of course. 281 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 I don't think it's funny, Mama. 282 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 I was just imagining some English ladies' choral society coming to sing for us. 283 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Что они говорят, если бы полистая, 284 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 висит Анстрипинг и сребят. 285 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Я не хотел сказать, Мам. 286 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 О, Charlotte! 287 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Слушай! 288 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Hello, my dear. 289 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Hello, Bertie. 290 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Yes, I miss something. 291 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 We were just talking about our trip to Russia. 292 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 I did so enjoy it. 293 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 And I think we did some good. 294 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 I'm sure of it. 295 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 You were a great help to me, Maria. 296 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Oh. 297 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 And now you must help me again. 298 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 How? 299 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 With Willie. 300 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 Well, not a game. 301 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Well, he thought he had Russia in his pocket, you see. 302 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 I proved that he hadn't, so now he's shouting that I want a war, 303 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 but that he's expected to start it so he'll be blamed. 304 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Well, how can you stop him? 305 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Well, I'm scared to Germany. 306 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 But you're not well. 307 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 You came to sound to them to rest your doctors insisted. 308 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 I don't want to go, my dear, but Willie complains that I've visited everyone except him. 309 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 He says, I hate him. 310 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I must show him it's not true. 311 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 Is there no other way? 312 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 No. 313 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 As soon as possible, we must make a state visit to Berlin. 314 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Get me a cup of tea, Torre. 315 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Will you doubt me? 316 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Of course, but fun. 317 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Dear. 318 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 I remember this gallery from my first visit as a boy. 319 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 There was a little Polish contest. 320 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 I managed to hold a hand for five minutes. 321 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 It's always been a good place to talk. 322 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Have you thought about what I said? 323 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 I've been completely open to you. 324 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Yes, this time I speak for my government, 325 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 which has isolated Germany from the rest of Europe. 326 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 No, no. 327 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Don't you see? 328 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 If we can steady our allies and you can control yours, 329 00:21:41,000 --> 00:21:45,000 then between us we hold a balance of power that makes war impossible. 330 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Then why don't you make a treaty with me? 331 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Well, it must be realistic. 332 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 We are rifles. 333 00:21:52,000 --> 00:21:57,000 But as long as we can talk together like this, neither of us has anything to fear. 334 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Have you finished? 335 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 For the moment. 336 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 We should go back to the ball. 337 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Of course, I'm Alex. 338 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 You go, my dear. 339 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 I think I'll just sit here quietly for a moment. 340 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 I'll stay with you. 341 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 No, no, will it. 342 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 No, the princess of Plesson will stay with me. 343 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Daisy, you will sit with me a minute, won't you? 344 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 I'd be delighted to your magic. 345 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Good, I will. 346 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 I'll stay with Alex. 347 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Thank you, will you? 348 00:22:26,000 --> 00:22:29,000 Can I remind you of your Polish contest, sir? 349 00:22:30,000 --> 00:22:36,000 Well, she was small and dark and spoke no English. 350 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Otherwise, she'll be very similar. 351 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Your Majesty! 352 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Please, please. 353 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Please, please. 354 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Yes, yes. 355 00:23:02,000 --> 00:23:02,000 Uncle Betty! 356 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Thank you, please. 357 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Are you all right? 358 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 I couldn't be. 359 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 That's a doctor. 360 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 No, no, no. 361 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 I'm all right. 362 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 Thank you, Alex. 363 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Gruskot, I couldn't bear it. 364 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 I thought you were all right, but I... 365 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 I'm still here. 366 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 I've smoked too much this all. 367 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 I would rather die myself than have anything happen to you. 368 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 I would. 369 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 Do you believe me? 370 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Yes, I believe you, will you? 371 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 No, Bertie, you must rest. 372 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 I'll help you to your room. 373 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 No, I'm all right now. 374 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 We must show ourselves together. 375 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 That's what we're here for. 376 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Come on. 377 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 I'm here. 378 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 I'm here. 379 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 I'm here. 380 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 I'm here. 381 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 I'm here. 382 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 I'm here. 383 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 I'm here. 384 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 I'm here. 385 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 I'm here. 386 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 I'm here. 387 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 I'm here. 388 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 I'm here. 389 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 I'm here. 390 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 I'm here. 391 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 I'm here. 392 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 I'm here. 393 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 I'm here. 394 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 I'm here. 395 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 I'm here. 396 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 I'm here. 397 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 I'm here. 398 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 I'm here. 399 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 I'm here. 400 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 I'm here. 401 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 I'm here. 402 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 I'm here. 403 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 I'm here. 404 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 I'm here. 405 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 I'm here. 406 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 I'm here. 407 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 I'm here. 408 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 I'm here. 409 00:24:28,000 --> 00:24:29,000 I'm here. 410 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 I'm here. 411 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Come on. 412 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Come on. 413 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Come on. 414 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Come on. 415 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Come on. 416 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Come on. 417 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Come. 418 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Come on. 419 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 Come on. 420 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Come on. 421 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Come on. 422 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Come one. 423 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Come on. 424 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Come on. 425 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Come on. 426 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 Come. 427 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Come on. 428 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Come on. 429 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Come on. 430 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 СМЕЩАЯ МУЗЫКА 431 00:24:56,000 --> 00:25:00,000 ЗВУКМЕНТЫ 432 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 СМЕЩАЯ МУЗЫКА 433 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 О, what the race, I'm a wonderful cramp! 434 00:25:03,000 --> 00:25:05,000 I thought you'd disappear into the clouds! 435 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 I never remembered anything like it, 436 00:25:07,000 --> 00:25:10,000 the shouting hatch in the air. 437 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 What was that, Philosent? 438 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Oh, yeah. 439 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Now you've won the derby. 440 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 Go, Herman, dissolve this bloody parliamentarians. 441 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 Mr. Lloyd George has the ability to be a great statesman, 442 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 Потому что Caro тур estavam в chancellor, 443 00:25:25,000 --> 00:25:34,000 и��빠ща не yön�도 досталю за 444 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 актование. 445 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 То, что он н Virtualdincellent вернулся только с respectилии игр? 446 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 Н AirT怎麼 empieza с atmospheric 447 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 —ydiоголем виновrant к ecosиоголь בד Track 448 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 И marshm señалون Brothers True Kurz, 449 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 сколькоогда нас волчатся, 450 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 как было-то все таки нужно было, 451 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 и этоمكن budgets насшив Gedanken в transporting 452 00:26:00,000 --> 00:26:04,000 это будет Grande, 453 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 nucleа, paired to BEH, 454 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 ансYou holder и aforeт hemp insurance, 455 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 いました안� 이름-инспaros, 456 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 transactится перейдет openness 457 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 ну, а engines готовятся в Умпуиле, 458 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 field,very, 459 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 аbow же какой-то такой е אלый ч sorry 460 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 ДНЁЫ БРИЁ! 461 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 Пане за бесп 싶ités55 поractужён, 462 00:26:25,000 --> 00:26:34,000 но и по einem из-либо 463 00:26:37,000 --> 00:26:45,000 Карки Logic из- Gallina 464 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 А что, Васьшина? 465 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Ва nor Anna-ганде поднseits? 466 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 Сколько его командировало? 467 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Я costsate у него, Тор ami. 468 00:26:57,000 --> 00:27:03,000 Но я же почти в три года не уйти на видео, creatively соstate Arnold. 469 00:27:03,000 --> 00:27:11,000 Его auditory work的是 более важно! 470 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Проститеokes his mark! 471 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 Нактор забегтин Терест, но он has meeting after meeting with the government, the opposition, 472 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 representatives of the Lords. 473 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Why? 474 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 Well, the House of Lords rejected Lloyd George's budget. 475 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 Father has had to dissolve Parliament and call for an immediate general election. 476 00:27:29,000 --> 00:27:33,000 Well, if he can find the time, I shall be unpacking in my bedroom, come along, Charlotte. 477 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 You must tell them that, Lord Lanztown. 478 00:27:40,000 --> 00:28:09,000 Если fry inventions, а тогда уже caption, и чеш 479 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 М смес 만나щедки с оснащенными сами. 480 00:28:14,000 --> 00:28:27,000 favor SA 481 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 Смех. 482 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 eyelashesы неimbсом двиг Somehow, 483 00:28:51,000 --> 00:28:53,000 что может хорошо жрать? 484 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 Что вы оставили Holl 중에 приехал? 485 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Тогда остались Healingяться摲. 486 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Как ты думал, чтошь stimuli oben beneath? 487 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 замашка. 488 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Если х plant's used by the government like this 489 00:29:10,000 --> 00:29:14,000 Will be the end of what prestige and authority the money key has left 490 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 It's a desperate remedy for a desperate situation 491 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 They're using me as a kind of Imperial Liva 492 00:29:22,000 --> 00:29:26,000 Is it possible to create so many new pairs every 493 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Yes, it's possible like turning out sausage's 494 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 That's all a pyramid should be worth afterwards 495 00:29:31,000 --> 00:29:36,000 They want me to sacrifice my friends and ruin that very way of life I've sworn to up you must resist them 496 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 Ну, anyway, I can do that is to abdicate. 497 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Ну, I thought of it. 498 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 More and more lately, just to disappear. 499 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 Without what's left of my life quietly with friends, 500 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 but someone else pulled the strings. 501 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 You wouldn't seriously consider it, sir. 502 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 No, I suppose not. 503 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 Been running away, wouldn't it, Caesar? 504 00:30:00,000 --> 00:30:03,000 Anyway, I've also sworn to uphold the government 505 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 and in this whole matter, 506 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 they're right, these measures are practical and necessary. 507 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 If only they could be brought in without all this fuss. 508 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 Well, it's the last battle of the old world. 509 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 The Lords have governed this country under the king for a thousand years. 510 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Often well, sometimes stupidly. 511 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 Oh, be lost. 512 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 But always with common sense, justice winning in the end. 513 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 They've reacted so sharply. 514 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 And wrongly, thank you, Francis, for this whole business 515 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 because they can see that their day's over. 516 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 We're now in the time of the common man. 517 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Have you decided when you're going to bear it? 518 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 I can't get away, not just you. 519 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 But this winter fog is bad. 520 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Oh, so they say... 521 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 There's nothing to keep you here, sir. 522 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 With such a small majority, the government must move slowly. 523 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 The rally would be time. 524 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 You need rest in the south of France, you could recuperate. 525 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 There's nothing I like more, Alice. 526 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 But I can't leave, not when I may be needed. 527 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 I'm going to be in the city. 528 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 I'm going to be in the city. 529 00:31:06,000 --> 00:31:08,000 I'm going to be in the city. 530 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 I'm going to be in the city. 531 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 I'm going to be in the city. 532 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 I'm going to be in the city. 533 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 I'm going to be in the city. 534 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 I'm going to be in the city. 535 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 I'm going to be in the city. 536 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 I'm going to be in the city. 537 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 I'm going to be in the city. 538 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I'm going to be in the city. 539 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 I'm going to be in the city. 540 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 I'm going to be in the city. 541 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 I'm going to be in the city. 542 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Sir! 543 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 I can't manage. 544 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 Sir, I'm all right. 545 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 I thought I'd take you. 546 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Thank you. 547 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 I can't believe it. 548 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Charlotte. 549 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Шо! 550 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Your father's leaving. 551 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Just said he had a slight cold. 552 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 Well, he insisted on going to the theatre in Paris and courted chill. 553 00:32:19,000 --> 00:32:22,000 When he reached mere rits... 554 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 He collapsed. 555 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 What is it? 556 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 BronQil attacks. 557 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 They're afraid of pneumonia. 558 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 What's being done? Is he in hospital? 559 00:32:29,000 --> 00:32:33,000 טерaw sir 560 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 до Feels 561 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 Тера 37978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.