All language subtitles for Edward VII - 12 - The Peacemaker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 Copyright baked 2 00:00:21,000 --> 00:00:22,000 No. 3 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 Oh. 4 00:00:23,000 --> 00:00:25,000 And what should I tell our guests? 5 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 Tell them I'm bored. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,000 I can't. 7 00:00:27,000 --> 00:00:28,000 Will you would be insulted? 8 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Neither the fact that he's my guest nor my nephew nor the emperor of Germany gives him 9 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 any right to be a poor. 10 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 I can't hear you. 11 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 Willy is being particularly insufferable. 12 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 I'm not sure. 13 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 I'm not sure. 14 00:00:39,000 --> 00:00:40,000 I'm not sure. 15 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 I'm not sure. 16 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 I'm not sure. 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 I'm not sure. 18 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 I'm not sure. 19 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 I'm not sure. 20 00:00:45,000 --> 00:00:46,000 I'm not sure. 21 00:00:46,000 --> 00:00:47,000 I'm not sure. 22 00:00:47,000 --> 00:00:48,000 I'm not sure. 23 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 I'm not sure. 24 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 I'm not sure. 25 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 In 26 00:00:53,000 --> 00:00:54,000 inst Tiffany. 27 00:00:54,000 --> 00:01:00,000 I'm no subject not to take cover of this particular Queens, but 1, 3 of the American companies 28 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 Economics. 29 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Can you come for a compare? 30 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 I'llella- robotic Changed. 31 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 That's your question. 32 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 But no. 33 00:01:13,000 --> 00:01:42,000 You see my friends, I have made a most thorough study of the whole matter. 34 00:01:42,000 --> 00:01:49,000 And though the British Empire may be the largest the world has ever known, it is also the most inefficient. 35 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 You allow your dominions far too much individual freedom. 36 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 With all due respect, sir. 37 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 That is because they are dominions and not colonies, sir. 38 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 Exactly. 39 00:01:59,000 --> 00:02:02,000 That is a situation which I would not tolerate. 40 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 But then your king, my uncle, is in the hands of his government officials, when in fact they 41 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 should receive their orders directly from him. 42 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 It is the democratic system, sir. 43 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 It is madness, Lord Isha. 44 00:02:14,000 --> 00:02:19,000 Democracy is only one step from Enneke. 45 00:02:19,000 --> 00:02:23,000 Please, please. 46 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 I hope we haven't missed anything interesting. 47 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 His Majesty was just explaining to us the reasons for our lack of preparedness at the start 48 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 of the South African War, ma'am. 49 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Ah, it's perfectly simple. 50 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 We didn't expect to have to fight. 51 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 It's true, Aunt Alex. 52 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 The British never expect to have to fight. 53 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 Their army is chronically unprepared for wars, and it should not engage in them. 54 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Yet it contrives to win them, sir. 55 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Only through the inability to accept the logicality of defeats. 56 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 The logicality of defeats. 57 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Ah, this is a naval man, will he? 58 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 The only logic he understands is torpedo. 59 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 Still, I didn't quite understand myself what you meant. 60 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 Well, take your war in South Africa. 61 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 The Boars had beaten you in the first six months. 62 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Ah, yes, but you see, we didn't accept that. 63 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Precisely. 64 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 And fortunately for you, I devised my strategic plan. 65 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 What plan was that? 66 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 The plan of campaign that your arm is followed in South Africa. 67 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 I sent it to you and General Roberts. 68 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 I don't know if it may seem to remember that Roberts considered your advice impractical. 69 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 He must have followed it. 70 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 How else could he have won? 71 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 But then I must accept that you do not really understand the military mind. 72 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 After all, you have never served personally in a campaign. 73 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 War, war. 74 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 The war has been over for two years, but you men still talk about it. 75 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 What would you have us talk about, ma'am? 76 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 I don't want to talk at all. 77 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 There's an orchestra playing perfectly delightful music out there. 78 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 I have been longing to dance for the last hour. 79 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 In full, ma'am? 80 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Why not? 81 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Even if I may have the inestimal honor. 82 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 No, no, no, no, I want to dance with my handsome nephew. 83 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 You have only two beckon on, Alex. 84 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 It is not every day one can dance a polka with an impress. 85 00:04:16,000 --> 00:04:34,000 I've just realized something, Regin. 86 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 He's off his head. 87 00:04:46,000 --> 00:04:53,000 He's gone. 88 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 You must have said that. 89 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 I can't help it. 90 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 I know what you must have said. 91 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 No, hang it all, Alex. 92 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Why does he invite himself here if he only sets out to be unpleasant? 93 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 I don't think he means to. 94 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 He admires you want you to like him, but he's jealous too. 95 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 You always make him feel second best. 96 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Funny, I used to envy him. 97 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 He was so young when he became Kaiser. 98 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 He was so much he could have done. 99 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Now I'm sorry for his country. 100 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Well, let's get some fresh air and forget all about him. 101 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Would you like to go for a walk? 102 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 But I was thinking of a round of golf. 103 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Good. 104 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Charlotte and I will come too. 105 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Come along, Charlotte. Come and change. 106 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 No, it might be a round of golf. 107 00:05:33,000 --> 00:05:34,000 You fancy a round, Louis? 108 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 I'm delighted, sir. 109 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Good. 110 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Well, it's a good day. 111 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Good. 112 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Well, let's get out there quick before they ruin the course. 113 00:05:40,000 --> 00:05:42,000 Ha-ha-ha-ha. 114 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Blast. 115 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 I was thinking of something else. 116 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Well, please do take the shot again. 117 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 No, no. Let it lie. Let it lie. 118 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Good shot. 119 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 I knew they'd put these bunkers in the wrong place. 120 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Very badly, sir. 121 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Very badly, sir. 122 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Oh, what the devil? 123 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Come on, Charlotte. Come on. 124 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Oh. 125 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 I won. I won. 126 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Oh. 127 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 That's the matter with him, Charlie. 128 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 He's been unsettled for weeks. 129 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 I think I know what it is. 130 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Isn't he happy here at Sandringham? 131 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 No, no, no. 132 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 He likes it here. Well enough. 133 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Just help him after all. 134 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 I'm sorry. 135 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 I'm sorry. 136 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 I'm sorry. 137 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 I'm sorry. 138 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 I'm sorry. 139 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 I'm sorry. 140 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 I'm sorry. 141 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 I'm sorry. 142 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 That's enough. 143 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Just help him after all. 144 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Oh, the trouble is he feels tired. 145 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Yes. 146 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Her Majesty is delightful, of course, 147 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 but she likes a simple life with her family. 148 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 She'd be happier than ever left here at all. 149 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Oh, it's understandable. 150 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 After all, her deafness makes going about in society an ordeal. 151 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 And he always gives her her own way down here. 152 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 That, my dear Regie, 153 00:07:29,000 --> 00:07:33,000 is the price the king has always paid for a certain measure of freedom outside. 154 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I'm sorry. 155 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 A certain measure. 156 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 And now he's chafing to get away again. 157 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 I think he feels cut off from everything, darling. 158 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Let's see. 159 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 You're a bad loser. 160 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Loser! 161 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 I got my ball into the hole first every time. 162 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 That is not the object of the game. 163 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Nonsense. 164 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Well, if you won't believe me, will you listen to the Mackie de Soverer? 165 00:07:57,000 --> 00:08:02,000 The winner of the game, Mom, is not the one who gets the little ball into the little hole first, 166 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 but the one who takes the least number of shots. 167 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Thank you. 168 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 How ridiculous. 169 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 I think my way is much more fun, don't you, Charlotte? 170 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Certainly faster now. 171 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 That isn't a nightmare. 172 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 But I don't want you to sulk, Bertie. 173 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 We'll play it your way after lunch. 174 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 I'm afraid not, my dear. 175 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 I have to run up to London for a few days. 176 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 To London? That's very certain. 177 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 The Prime Minister wishes to see me. 178 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 And why didn't Mr. Balfour mention it when he was down here? 179 00:08:30,000 --> 00:08:35,000 It isn't matter requiring his Majesty's presence, Mom, in case the Privy Council has to be called. 180 00:08:35,000 --> 00:08:39,000 Well, I hope you don't expect me to go with you. 181 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 I cannot abide London out of season. 182 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Naturally, my dear. I shall miss you, of course. 183 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 But if you don't wish to accompany me, I shall not insist upon it. 184 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 It's absolutely true. 185 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 What was the best? 186 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Five hundred thousand! 187 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 And for that jolly bee wager, they'd walk stark naked. 188 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 But twelve o'clock midday from my bar corner to pickle this circle. 189 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Bro, daylight. 190 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Yeah, of course we had to take him up on it. 191 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 Didn't think even Beryl's had the nerve to do that. 192 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 But he won his bet. 193 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 You had a handsome cat. 194 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 And he cut the bottom out of it. 195 00:09:20,000 --> 00:09:25,000 Then he got into all his clothes and had to drive a walking base down for you to leave. 196 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 Or you could see he was a bear, a bear legs and knees, plotting alone. 197 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 He deserved to win. 198 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 And it was typical Beryl's when cheating on his friends. 199 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Are you a gambler, Sir Anne? 200 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 All financiers are to some extent gamblers. 201 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 That's a very cautious answer. 202 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 Well, should we say then, I have to be so very short of the odds that it holds little excitement for me. 203 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Ah! 204 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Now you see why I ask him to take care of my financial affairs. 205 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 It was an honor, Sir. 206 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 It certainly left him seriously free to attend to other things. 207 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Yes, that wasn't the irreve. 208 00:10:00,000 --> 00:10:04,000 And the person here has carried out his part, apparently. 209 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 I am free to fulfill my duties. 210 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 But what duties am I allowed to fulfill? 211 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 Mm-hmm. 212 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Daily empty ceremony. 213 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 I ride first in the parade. 214 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 The monarch is much more than that, Sir. 215 00:10:17,000 --> 00:10:23,000 So I used to believe, and for a time I really thought I could be of use, that the government would listen to my advice. 216 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Oh, surely they do. 217 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 You cannot advise where you are not given the information. 218 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Important issues are already decided before I even get to hear of them. 219 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Well, how can that be, Sir? You're the king. 220 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Well, what's that, sir? 221 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Any a rubber stamp, these days? 222 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 My father believed that the monarch had a right to be consulted. 223 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Now, it's not just vanity. 224 00:10:40,000 --> 00:10:45,000 It ensures that there is one continuous, unbiased advisor, whichever government happens to be in power. 225 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Yeah, yeah. 226 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 I tell you, I am being forced constantly to accept decisions of which I do not approve. 227 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 My advice should be listened to. 228 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 I, erm, I agree with you entirely, sir. 229 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 In principle. 230 00:10:58,000 --> 00:11:03,000 However, the head-on clash with your ministers would leave them with no alternative but to resign. 231 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 The foreign secretaries always threatened to do that anyway. 232 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Now, a pigeon-pointer. 233 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 This present government agreed with me that we should forge links with Europe. 234 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Yes, sir. 235 00:11:12,000 --> 00:11:18,000 Yet they botched the German alliance, which I set up, and are taking no measures to lessen the aggression shown to us by France and Russia. 236 00:11:18,000 --> 00:11:24,000 Perhaps they are being too cautious, sir, but there is no other way we have to overcome centuries of distrust. 237 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 We are not merely unpopular. We are detested abroad, sir. 238 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 Well, they could surely find some new avenue of approach. 239 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Couldn't you suggest one, sir? 240 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 After all, you have a unique knowledge of European affairs. 241 00:11:39,000 --> 00:11:46,000 Speaking as a foreigner, I know that people on the continent consider your majesty and not your government 242 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 as representing the views of this country. 243 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Exactly, Louis. 244 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 Well, I had to watch impotently all the time I was Prince of Wales. 245 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 I refused to sit by and do nothing, now that I'm king. 246 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I'm glad to have a moment with you, Mrs. Kepel. 247 00:12:06,000 --> 00:12:11,000 And you'll know that I speak in confidence when I tell you that a few days ago I was sent to see Lady Warwick. 248 00:12:12,000 --> 00:12:21,000 She wished to resume her special relationship with his majesty, but I had to tell her that her attempts to associate him with her extreme political views 249 00:12:21,000 --> 00:12:28,000 and her tactlessness caused distress to the Queen, and that she must have no further connection with the court. 250 00:12:29,000 --> 00:12:34,000 Am I to take it that my own special relationship is to be ended? 251 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 There is no suggestion of that. 252 00:12:38,000 --> 00:12:43,000 On the contrary, your devotion to his majesty and lack of self-interest can only be admired. 253 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 He is greatly influenced by you. 254 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 What do you wish me to do? 255 00:12:53,000 --> 00:12:58,000 The king is restless. We've all seen it. Inpatient with his government, he's in a mood to do something rash. 256 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 I know. 257 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 For his own sake, any confrontation with his ministers must be avoided. 258 00:13:05,000 --> 00:13:11,000 Now, if there was any way you could make him understand that, I think he would listen to you. 259 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Thank you, Lord Isha. I will do what I can. 260 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 All set up, is it? 261 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Good. Come along, partner. 262 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Can't help. 263 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Now, we're here to play bridge. 264 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Understood. Send their lectures, right? 265 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 We wouldn't presume. 266 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 Oh, wouldn't you? I've already had one from Ernest here. Keep the peace at all costs. 267 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 It's such a bad idea. 268 00:13:44,000 --> 00:13:49,000 Oh, so I'm supposed to just knuckle under. Am I to bow for a land's down? All the rest? Do nothing, is that it? 269 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 It was so good at handling people. I would have thought that you would have found a way to do what you wanted without... 270 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 ...and taking a nice thing, anyone. 271 00:13:59,000 --> 00:14:05,000 All right, and let's just concentrate on the game. Remember, we're up against two of the fox's players in England. 272 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Oh! Then God saved the king. 273 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 And preserve Alice Campbell. 274 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 He can't be serious, Prime Minister. 275 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 I'm assured that he is. 276 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 A grand tour. 277 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Several countries in southern Europe is how Lord Isha put it. 278 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 But none of his predecessors ever did anything like that? 279 00:14:28,000 --> 00:14:31,000 Queen Victoria only paid one state visit throughout her entire reign. 280 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 Well, it's all arranged as far as his majesty is concerned. 281 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Without consulting the Foreign Office. 282 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 Apparently. 283 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Since you hadn't heard of it. 284 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 It's out of the question. Lord knows what he'd say he'll do. Just think what he might commit us to. 285 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 I'd rather not. He must be talked out of it. 286 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 No, Mr. Balfour, you've said nothing to make me change my mind. 287 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 But such a tour is without precedence, sir. 288 00:14:59,000 --> 00:15:05,000 Well, I'm not a point of law. For far too long I've been unable to travel openly in Europe. 289 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 It was too dangerous, sir. 290 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Remember, there was an attempt on your majesty's life in Brussels. 291 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 A bullet whizzing past your ear is not something you forget, Prime Minister. 292 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 But surely it's worth the risk to prove that we still have a few friends left in the world. 293 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 That could be very valuable. 294 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Well, precisely had you thought of going, sir? 295 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Well, precisely, Mr. Balfour, I'm not sure. 296 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 I promised the Portuguese Ambassador to Savoural that I'd visit his country. 297 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Then I thought I'd go to Gibraltar, perhaps cruise a little and maybe call in somewhere in Italy. 298 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 And that is all, sir. 299 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Look, I said do sit down, gentlemen. 300 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 Well, I suppose I could ask the foreign officer to look into the feasibility of it. 301 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 We would ask whoever you like, but I'm going next month. 302 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 But that's impossible, so there will be all the arrangements to make. 303 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I shall make my own as I go along. 304 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 It gives us very little time. 305 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 For what? 306 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 To prepare subjects for your majesty to discuss. 307 00:15:59,000 --> 00:16:04,000 If you insist on going, sir, I must also insist that you take a representative of the country. 308 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 I'll take Charles Harding from the foreign office. 309 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 But he's only an undersecretary. 310 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 Well, I don't need the president of the council. 311 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 I'm not going to sign anything. I'm only going visiting. 312 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 Why? Why am I not to go with you? 313 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 All the arrangements have been made. 314 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Without telling me. 315 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 It had to be kept secret. There is an element of danger involved. 316 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 All the more reason why I should be with you. 317 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 You're taking everyone else. 318 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Only puns and be in a few others. 319 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 I'm sorry, my dear. I have a lot to do. It's quite out of the question. 320 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Come along, Fritz. George, speak to your mother. 321 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 You see how I'm treated. And it's not the first time. 322 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 He won't share things with me. 323 00:16:47,000 --> 00:16:51,000 He genuinely feels that the trip would be too strenuous for you, Mother dear. 324 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Nonsense. I'm as fit as a fiddle, why he puffs and blows all the time. 325 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Now, don't upset us. I know what it is. 326 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 He was supposed to go with me to Denmark. He has never liked it. 327 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Anything to get out of visiting, my father. 328 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Oh, I didn't think he could be that. 329 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 And why else would he choose to leave now? 330 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 And why won't he tell me exactly where he's going? 331 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 He hasn't told anyone. 332 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Why does it all have to be so secret? 333 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 So, now we know. The king has hoodwinters. 334 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 He informed us that he intended visiting Portugal and Gibraltar and Italy. 335 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Then we heard he'd ordered battleships to Algiers to the city. 336 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 And now he proposes a state visit to Paris. 337 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 And that was clearly the intention all along. 338 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 The other countries were merely... Oh, please. 339 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Merely a blind. 340 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 Well, I feel I must point out that the king's visit to the Pope was very favorably received. 341 00:17:44,000 --> 00:17:47,000 That he has cemented a friendship with King Victor Emmanuel. 342 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 We have always had friendly relationships with Italy. 343 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 France is a totally different matter. 344 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 The salute by the battleships was greatly appreciated. 345 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 I mean, President Lu Bay himself invited the king to Paris. 346 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Oh, he couldn't do anything else. 347 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 It was completely calculated. 348 00:18:02,000 --> 00:18:06,000 Our embassy in Paris has reported on the state of public opinion there. 349 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 There is still violent hatred for Britain because of the war war. 350 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 The French government is alarmed at the very prospect of this visit. 351 00:18:12,000 --> 00:18:17,000 They have warned us that their police cannot guarantee the king's safety. 352 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 And what is to be done? 353 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Clearly, his majesty must be persuaded to cancel the war. 354 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 He's already on his way. 355 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 They don't seem to like us very much. 356 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 They have little reason to. 357 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 But his 358 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 reign is now Constitution. 359 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 He was closes. 360 00:19:00,000 --> 00:19:21,000 And in the AUDIENCE OF 361 00:19:21,000 --> 00:19:28,000 I don't think it's gone so far. 362 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 Well, the Japanese are completely thrilled. 363 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 Everything out of the space has been pretty cool. 364 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 The king's splendid. 365 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Every time anyone shouts, he just smiles and waves at them. 366 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 He can't be hearing what they're saying. 367 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Oh, he hears all right. 368 00:19:45,000 --> 00:19:58,000 It is the custom on these occasions to speak in general terms, words which may be taken as the official attitude of one country to another. 369 00:19:58,000 --> 00:20:04,000 But I should like to end by speaking personally from the heart. 370 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 How could I do otherwise? 371 00:20:06,000 --> 00:20:11,000 In a city which I visited for the first time as a little boy with my parents, 372 00:20:11,000 --> 00:20:17,000 and found there the warmth of an affection which has stayed with me for the rest of my life. 373 00:20:17,000 --> 00:20:25,000 Although it may have been forgotten of late, I am far from being alone in having these sentiments. 374 00:20:25,000 --> 00:20:35,000 It is my heartfelt wish that the friendship and admiration which we all feel for the French people and their glorious traditions 375 00:20:35,000 --> 00:20:42,000 may lead us in the near future to the establishment of a lasting, untaunt, cordial. 376 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 What do you think of the play, Harding? 377 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Delightful, sir, but very light. 378 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Oh, yeah. 379 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Oh, there's someone I know. 380 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Yes, sir. 381 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 Excuse me, sir, but the police say we must not mix with the crowd. 382 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Do they indeed? 383 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Mademoiselle Grannye-Jacques. 384 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 Your Majesty. 385 00:21:19,000 --> 00:21:24,000 We have not met, but I had the pleasure once of a flooring you in a plain love. 386 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 And I see that I was not mistaken. 387 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Sir? 388 00:21:28,000 --> 00:21:35,000 It seemed to me then, as it does now, that you represented all the grace and spirit of France. 389 00:21:35,000 --> 00:21:41,000 It is your Majesty who is La Rocherme, the charming king. 390 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 I see that I must be careful now that we're in a republic. 391 00:21:44,000 --> 00:21:50,000 We are only a republic, sir, because we do not have royalty like you. 392 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Thank you, Mademoiselle. 393 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Oh, you are what, Majesty? 394 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 It's more well. 395 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 I see that I must be able to see a mob. 396 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 Oh, I see that. 397 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Oh, I see that. 398 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 I see that. 399 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 I see that. 400 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Oh, I see that. 401 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 Well, gentlemen, the tide seems to have turned. 402 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Now, what will the government say? 403 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Please! 404 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Pledge to Ch other Jews. 405 00:23:00,000 --> 00:23:24,000 ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง interviewschel ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง studied ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง ยง Knoteren 406 00:23:24,000 --> 00:23:29,000 It's not another woman who can hold a candle to your mother. 407 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 No, Father. 408 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 She turns every ball into a personal triumph. 409 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Yes. 410 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 But this year has been your triumph, Father. 411 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 The visit to France. 412 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 No, thank you, George. 413 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Now then, more, why aren't you ducking him? 414 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Because my husband hasn't asked me, Father. 415 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 Well, whatever the next dance is, I want to see you all on the floor. 416 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Hey, Charles. 417 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Oh, not you, George. 418 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 Forgiveness, maybe. 419 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 We're going to circle on the floor. 420 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 I've commanded the princess of Wales to dance, Fritz. 421 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Yes, sir. 422 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 So sitar it. 423 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 The king's making his rounds. 424 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 He's taking young George with him. 425 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 That's unusual. 426 00:24:05,000 --> 00:24:06,000 Not fair. 427 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 In many ways, the more like brothers. 428 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 The father and son. 429 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 He doesn't want the prince to suffer the same way he did by not knowing what's going on. 430 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Why do you think a walk around a ballroom can help him float? 431 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 It's the king's style. 432 00:24:15,000 --> 00:24:19,000 He doesn't have the kind of mind to read complicated reports. 433 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 But he can read people. 434 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 He likes to catch them relaxed enough duty. 435 00:24:22,000 --> 00:24:25,000 Then he can usually tell what's there really thinking. 436 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Oh, oh, oh. 437 00:24:26,000 --> 00:24:29,000 Now then, Mr. Prime Minister. 438 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 The most enjoyable ball, sir. 439 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 Well, in that case, why are you both looking so solemn, eh? 440 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Lord Lansdowne, I've been talking to the French ambassador. 441 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Apparently his government's very pleased with the terms of the treaty between us. 442 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 It's not generally known yet, sir, outside the foreign office. 443 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Well, then, shouldn't it become, sir? 444 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 France has been so long on our natural enemy. 445 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 But public opinion must be conditioned before the announcement. 446 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Not to mention it, but to mention it, other quarters. 447 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 By other quarters, I presume you mean Germany and Russia. 448 00:24:57,000 --> 00:25:02,000 Well, in that case, I must tell you that my Russian nephew will undoubtedly already know about the treaty. 449 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 How can the Tsarnez? 450 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Well, because my other nephew, the Kaiser, will have told him. 451 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Indeed, sir. 452 00:25:08,000 --> 00:25:12,000 I knew that German pride would be ruffled by my visitor Paris. 453 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 So I decided to pay an informal call on him on my way to Marion about this year. 454 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Or was the first question he asked me. It was about the treaty. 455 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 And how had he heard of it, sir? 456 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 Diplomatic sources would be a light work. 457 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 You didn't discuss the terms of it? 458 00:25:27,000 --> 00:25:31,000 No, no, of course not, but I assured him that there was nothing in it harmful to Germany. 459 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 And what did he say to that? 460 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 He said, if that is so, why was it hidden from me? 461 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Consider the implications, gentlemen. 462 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Thank you. 463 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 Thank you. 464 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Thank you, my dear Louis. 465 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Thank you, ma'am. It's a very great honor. 466 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 May I have the pleasure of the next dance, mother dear? 467 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 Thank you, Georgie. But my next partner is already decided. 468 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 Here he comes, Admiral Jack. 469 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 I promised to dance with him. 470 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 Only on condition that he doesn't make me laugh, too much. 471 00:26:02,000 --> 00:26:07,000 And I will dance with him at all, as he promises not to say my son on any more long trips. 472 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 His royal highness is a first-class serving officer, man. 473 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 It would be a great loss to the navy. 474 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Well, so much for the conservatives. 475 00:26:15,000 --> 00:26:18,000 Now, where's the leader of the opposition? 476 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Shall I bring him to you, sir? 477 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 It's thank you. 478 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 So Henry Campbell, the first-class serving officer, 479 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 is Henry Campbell, the first-class serving officer. 480 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Henry Campbell, the first-class serving officer, 481 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 is Henry Campbell. 482 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Sir Henry Campbell, better. 483 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Sir Henry, thank you, Harvey. 484 00:26:37,000 --> 00:26:40,000 I'm sorry I didn't see more of you at Marion Bad this year. 485 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 I was disappointed myself, sir. 486 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Do you think the waters did you any good? 487 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 You don't seem to have lost much weight. 488 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 Oh, I've noticed that most people seem to put it on again quite quickly, sir. 489 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Yes, that's really true. 490 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 Every year I tell my valet to have my suits taken in. 491 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 They never bothers. 492 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 In the month later they all fit. 493 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 They're not a dancing man, sir, Henry. 494 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 In poverty, sir. 495 00:27:01,000 --> 00:27:03,000 Oh, good. So will we all. 496 00:27:03,000 --> 00:27:10,000 No, I, erm, I returned early from Marion Bad because I'm concerned about this trouble in the Midlands. 497 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 The direct result of the government's policy, sir. 498 00:27:13,000 --> 00:27:16,000 But I trust the Liberal Party in the United States. 499 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Oh, I'm sorry. 500 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 I'm sorry. 501 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 I'm sorry. 502 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 I'm sorry. 503 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 I'm sorry. 504 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 I'm sorry. 505 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 I'm sorry. 506 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 I'm sorry. 507 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 I'm sorry. 508 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 But I trust the Liberal Party isn't going to encourage these demonstrations. 509 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 It is a short step, you know, between violent protests and revolutions. 510 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 It's one that my party would never take, sir. 511 00:27:34,000 --> 00:27:41,000 Well, young Churchill's been making some pretty inflammatory speeches under the influence no doubt of his Welsh friend. 512 00:27:41,000 --> 00:27:47,000 Churchill and Lloyd George are young men, sir, and they're passionately concerned with the plight of the laboring classes in this country. 513 00:27:47,000 --> 00:27:49,000 No, they're not alone. 514 00:27:49,000 --> 00:27:55,000 But don't let them trap you into making promises that your parties are unable to keep out of the next election. 515 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Do you predict we're going to win, sir? 516 00:27:57,000 --> 00:28:01,000 It was million observations, eh, Henry? 517 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 Now, these are times of change, both nationally and internationally. 518 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 It's easy to be radical. 519 00:28:06,000 --> 00:28:10,000 What this country needs is men of common sense and moderate. 520 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 I shall bear that in mind. 521 00:28:20,000 --> 00:28:24,000 As you see, sir, the Foreign Office has confirmed your report. 522 00:28:24,000 --> 00:28:29,000 The Kaiser sees our natural desire for friendship with other countries as an attempt to encircle him. 523 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 That's what I told lands down that month ago. 524 00:28:31,000 --> 00:28:34,000 He has ordered an immediate expansion of the German Navy. 525 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 That was inevitable? 526 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Well, what has the government proposed? 527 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 They're taking note, direct action, sir. 528 00:28:43,000 --> 00:28:46,000 To build up our land of sea forces, they would have to increase taxes. 529 00:28:46,000 --> 00:28:50,000 Campbell-Bannaman and the Liberals would set up a howl that could be heard from one end of the country to the other. 530 00:28:50,000 --> 00:28:53,000 Well, is that more important than national security? 531 00:28:53,000 --> 00:28:58,000 Well, they feel that if Germany and Russia were acting together to put pressure on us, they would be different. 532 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 But Russia is distracted by its quarrel with Japan. 533 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 The government can allow our ally Japan to be attacked. 534 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 He cannot see that the same thing might very well happen here. 535 00:29:07,000 --> 00:29:10,000 If I know the Kaiser, he'll rid the country. 536 00:29:10,000 --> 00:29:15,000 If I know the Kaiser, he'll risk anything to prove that German strength is irresistible. 537 00:29:15,000 --> 00:29:19,000 The smaller nations look to us, and what do we have to oppose it? 538 00:29:19,000 --> 00:29:25,000 An antiquated Navy and a pitifulist small army, start by generals who prove their incompetence in the World War. 539 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 The Prime Minister is aware of the problem, sir? 540 00:29:28,000 --> 00:29:31,000 Yet he does nothing. It's the same old story. Party politics come first. 541 00:29:31,000 --> 00:29:35,000 Local issues, trade, education, they're all essential. 542 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 But if our very existence is threatened, they must take second place. 543 00:29:38,000 --> 00:29:42,000 I have spoken to Mr. Balfour, sir. Of course he does not see as far ahead as you. 544 00:29:42,000 --> 00:29:48,000 But I have suggested to him that the first consideration must be a reform of the army. 545 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 But did he agree? 546 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 I think so, sir. 547 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Total reform, including the war off. 548 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Yes, sir. 549 00:29:54,000 --> 00:29:58,000 That mutual admiration society at the top must be removed without that. There can be no progress. 550 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 That is essential, sir. 551 00:30:00,000 --> 00:30:07,000 Regin, would you be prepared to lead a commission on war off his reform appointed by the Prime Minister, of course? 552 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 I would be honored, sir. 553 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 How soon could you present a report? 554 00:30:10,000 --> 00:30:17,000 Within two months. But for them to have a chance of being accepted, it would have to be known that our recommendations had your magisties complete backing. 555 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 Good. You shall have it. 556 00:30:21,000 --> 00:30:27,000 Go on, Caesar. I tell the servants we're not to be disturbed, so if you want to drink, help yourselves. 557 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 Thank you, sir. Will you care for one? 558 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 No, anchor, Charlie. Mrs. Kevin. 559 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 No, thank you. 560 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 I missed you. 561 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 You've been busy. 562 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Thank you. 563 00:30:39,000 --> 00:30:40,000 Are you well? 564 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Yes, a bit tired, this whole... 565 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Yes, I know, and I smoked too much. 566 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 Now, why did you want me to see Jackie Fisher? 567 00:30:52,000 --> 00:30:58,000 He's being so outspoken, so critical of the admiralty, that unless somebody advises him, he could be a lot of trouble. 568 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 You are the only person that he will listen to. 569 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 It could be the admiralty that's in trouble. 570 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Give us a couple of minutes, will you? 571 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Shall I help you set up the cards, or, Captain? 572 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Go on. Yes, of course. 573 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Take a few, will you, Jackie? 574 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Yes, would you? 575 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 Now, then, what's all this argument between you and the admiralty? 576 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 Not the whole admiralty, sir. 577 00:31:25,000 --> 00:31:29,000 There are some of them who cannot see the danger in this build-up of the German Navy. 578 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 We'd be masters of the sea for so long, they cannot believe we're threatened. 579 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Yes, yes, it's disturbing. You have a solution. 580 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 No, simple one, sir. 581 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 Before the whole thing gets beyond our control, we Copenhagen them. 582 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 We do what? 583 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Steam the home fleet up the North Sea. 584 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Swooping on keel and smash the German Navy at its base. 585 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Without warning. 586 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 A surprise attack, sir. It would solve the problem. 587 00:31:51,000 --> 00:31:53,000 It's barbers. 588 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 I think you're joking. 589 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Not entirely, sir. 590 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 For God's sake, Jackie, mind who you mention it to. 591 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 I'd like to see my nephew's face if he hurt. 592 00:32:05,000 --> 00:32:09,000 Well, do you have any other solutions about from blowing up the German high command? Anything practical? 593 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Well, there is only one other way, sir. 594 00:32:11,000 --> 00:32:16,000 The government won't give us any more money for the Navy, so we must make more efficient use of what we have. 595 00:32:17,000 --> 00:32:19,000 We must reorganize naval command. 596 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Yes, agree. 597 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 We need an efficient reserve fleet. 598 00:32:22,000 --> 00:32:27,000 Now, we can find the personnel by scrapping all out-of-date warships that are kept just for shurring the flag. 599 00:32:27,000 --> 00:32:35,000 Every penny we save must be spent on technical training and building faster battleships and cruisers with bigger guns. 600 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Dreadnoughts. 601 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Yes. 602 00:32:38,000 --> 00:32:41,000 Would you be prepared to carry out these reforms? 603 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Given the power, sir. 604 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 You know that you'd have made first sea lord. 605 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 I knew it was in the wind. 606 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 I shall need your support, sir. 607 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 You shall have it. 608 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 I've already promised it to e-shows, undertaken to reform the Army, but there will be fierce opposition. 609 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 We shall both. 610 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 We shall win, sir. 611 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 We must jack him. 612 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 We must. 613 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 And we need your Majesty's help. 614 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 The Kaiser has- 615 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Have you brought a present, Mr. Balfour? 616 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 I'm afraid not, sir. 617 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 May I continue? 618 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Yes, very well. 619 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Any big as quick as you can, will you? 620 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 The Kaiser has expressed a German interest in Morocco, sir. 621 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 It is a direct challenge to Britain and France. 622 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 And you want me to visit you? 623 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 What's this one, though? 624 00:33:22,000 --> 00:33:27,000 The friendships your Majesty has formed, your presence as a peacemaker, have become invaluable. 625 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 To pull your chestnuts out of the fire. 626 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Well, you could visit Germany on your way to Denmark, sir. 627 00:33:31,000 --> 00:33:36,000 Look, what no one seems to realize is that my nephew Wilhelm longs for friendship. 628 00:33:36,000 --> 00:33:40,000 But once it's offered him, he takes it as a sign of weakness. We have to let him come to us. 629 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Well, in that case, could you imagine- 630 00:33:41,000 --> 00:33:47,000 I am going to Denmark to congratulate my son-in-law, Charles, on being chosen as King of Norway. 631 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 It is a personal trip, and I will not use it to carry favor with Willie. 632 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 So there is nothing you can do, sir? 633 00:33:53,000 --> 00:33:57,000 Very well, I'll write to him. I'll tell him how fond I've always been of him, 634 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 and that I don't believe he really said the things that he did say about me. 635 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Thank you. 636 00:34:01,000 --> 00:34:05,000 And now if you'll excuse me, Mr. Balfour, it is my grandson's birthday, and I'm late already. 637 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 You'd better give him that. 638 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 Good day, children. 639 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Goodly, Missy. 640 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Good to see you. 641 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Good to see you. 642 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Good to see you. 643 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Good to see you. 644 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Good to see you. 645 00:34:18,000 --> 00:34:19,000 Good to see you. 646 00:34:19,000 --> 00:34:20,000 Thank you, Madam. 647 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 No, no, no. After tea. 648 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 Happy birthday, Bob. 649 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Thank you. 650 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 Oh, good afternoon, Georgie. 651 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 How are you? 652 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Good. 653 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Bertie, what are you wearing that old thing for? 654 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 It's my frog coat. 655 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 But it's a party. 656 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Yes, well, I thought I'd dress up for you. 657 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Didn't you like it, children? 658 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Yeah. 659 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Very good. 660 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 That's all. 661 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 We all agree. 662 00:34:39,000 --> 00:34:40,000 All right. 663 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 Now, children, don't bother, Grandma. 664 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 No, they're fine, they're- I say. 665 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Look at that tea. 666 00:34:45,000 --> 00:34:46,000 We only did all of them. 667 00:34:46,000 --> 00:34:47,000 Are we? 668 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 You like jelly? 669 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 It's my very favorite food. 670 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 At the bar. 671 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 You spoiled them. 672 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Not a bit, not a bit. 673 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Well, I- 674 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 Mr. Balfour, how lovely to see you. 675 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 I only came to pay my respects, Mother. 676 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 Oh. 677 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 Oh, thank you. 678 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 Are you any good at playing sure arts? 679 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Not very good, ma'am. 680 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 What a pity I hope to good help us. 681 00:35:10,000 --> 00:35:13,000 We've run out of ideas, but you'll stay to tea. 682 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 I insist. 683 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 I shall be delighted. 684 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Good. 685 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Afterwards, we're going to pay hunt the slipper and rounders. 686 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 I'm sure you're much better at teeny children. 687 00:35:21,000 --> 00:35:24,000 Oh, are you doing? 688 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 Oh. 689 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Oh, Pa. 690 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Bertie, what on earth are you doing? 691 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Playing races. 692 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 But your trousers, Papa. 693 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 But there's only butter. 694 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 How do you do it? 695 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 I want to see. 696 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Shall we show them? 697 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Yes. 698 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Right. 699 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Get set, children. 700 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 Now, they have to stay on the stripes, remember? 701 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 All right, get them. 702 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Ready, steady. 703 00:35:45,000 --> 00:35:46,000 Go. 704 00:35:46,000 --> 00:35:47,000 Oh, no. 705 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 I think you're away this time. 706 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 Oh, yeah. 707 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Oh, no, no. 708 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 That was great. 709 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 It was a lot. 710 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 Oh, no. 711 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 Ah! 712 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Aah! 713 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Aah! 714 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Aah! 715 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Aah! 716 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Aah! 717 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Aah! 718 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Aah! 719 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Aah! 720 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Aah! 721 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Aah! 722 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 Aah! 723 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Aah! 724 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Aah! 725 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Aah! 726 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Aah! 727 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Aah! 728 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Aah! 729 00:36:12,000 --> 00:36:13,000 Aah! 730 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 You know, I was the kind of grandson to her. 731 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 I think Georgie and Mae were shocked. 732 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 They say that we spoiled them, papa. 733 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Well, I know it. 734 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 We spoiled them while you came. 735 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 When they grow up, you never see them again. 736 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 I'm sure Nicholas is devoted to you, Mini. 737 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Beautiful. 738 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 No, wasn't that? 739 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 As, sir, he has so many things to attend. 740 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 Oh, it's not that, papa. 741 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 It is Alecie who stops me from seeing him and the children. 742 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 She was such a charming girl so beautiful and gentle. 743 00:36:40,000 --> 00:36:41,000 Not now. 744 00:36:41,000 --> 00:36:42,000 She's cold. 745 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 It is cold. Beautiful but cold. 746 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 I ruled by unscrupulous men. 747 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 It's a splendid opportunity, Fritz. 748 00:36:53,000 --> 00:36:57,000 I can establish good relations again with the Zar through his mother. 749 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 So would you respect the Darja Empress 750 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 as very little influence over her son, any more? 751 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 She knows his ministers. 752 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Stoleepin and the rest, the ones we should approach. 753 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 If a meeting could be arranged, I'm sure he'll listen to me. 754 00:37:07,000 --> 00:37:10,000 30! Hello, Bob. 755 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 What were you whispering about? 756 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 I was asking Fritz not to say how badly I'd done on the golf course today. 757 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 You shouldn't play at all with your chest. 758 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 I'd give up when I'm your age, but bye. 759 00:37:22,000 --> 00:37:27,000 86! It's not bad. 760 00:37:27,000 --> 00:37:31,000 Is it true you nearly married Queen Victoria, grandfather? 761 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 I had hopes that I was never really in the running. 762 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 No prospects, nothing to offer. 763 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Strange when you think of it. 764 00:37:40,000 --> 00:37:44,000 Now, one son is King of Greece, two of my daughters are Empresses. 765 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 My grandson Charles is the King of Norway. 766 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 And I'm related to most of the crowned heads in Europe. 767 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 You could say our family has done very well. 768 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 Absolutely. 769 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 It might be better if we had all stayed here in Denmark. 770 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 Why do you say that, Midea? 771 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 What life have we had? 772 00:38:06,000 --> 00:38:11,000 Look at my husband, Sasha. All the years, he lived in fear of being assassinated like his father. 773 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Forgive me a minute, but that was his fault. 774 00:38:14,000 --> 00:38:14,000 30! 775 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 No, I'm sorry, I must say it. 776 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 I tried to warn Sasha, you know I did. 777 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 If he'd continued with the reforms begun by his father, 778 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 the extremists would have no power in Russia today. 779 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 But he tried to crush them. 780 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 What should he have done? Given in? 781 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 Let in your people have a share in the government of their own countries, 782 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 not giving in. It is a natural process. 783 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 We must accept it. 784 00:38:36,000 --> 00:38:40,000 The day of the Kings is nearly over, they say. 785 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 In future, we'll all be replaced by elected presidents. 786 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 I can't believe it'll happen. 787 00:38:48,000 --> 00:38:52,000 A president, once elected, has barely time to learn the needs of his country 788 00:38:52,000 --> 00:38:55,000 before he's replaced by another. A king, on the other hand, 789 00:38:55,000 --> 00:38:58,000 dedicates the whole of his life to the job. 790 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 If we work closely and honestly with our governments, 791 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 if we allow our people to know us and trust us, 792 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 then we are their surest protection, their only promise of stability. 793 00:39:11,000 --> 00:39:13,000 And that's what Nicky must understand. 794 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 I wish you could speak to him, Bertie. 795 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 So do I. 796 00:39:19,000 --> 00:39:22,000 If someone has to, 797 00:39:22,000 --> 00:39:27,000 a country is torn with unrest after this disastrous war with Japan. 798 00:39:27,000 --> 00:39:31,000 Now is his chance to give the Russian people a constitution 799 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 more freedom under the law. 800 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 He will not. 801 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 But he must before he's too late. 802 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Oh, he knows what he should do. 803 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 But he's afraid to be thought weak by his wife and his German cousin. 804 00:39:43,000 --> 00:39:47,000 Willy, he's a dangerous fool. Nicky must be kept away from him. 805 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 Many I've been meaning to speak to you for some time. 806 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 I think Nicky and I should meet as soon as we can. 807 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Oh, yes, Bertie. 808 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Now, you're in touch with his forskรฉ and Stoliipin. 809 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 Why don't you have a word with a man officially? 810 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 I'm sorry. 811 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Willy. 812 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Nicky. 813 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 It has been too long since we met. 814 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Far too long. 815 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Time has not been good to you. 816 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Would you leave us, please, gentlemen? 817 00:40:33,000 --> 00:40:37,000 You must know that the war is virtually over. 818 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 The Japanese intercepted our main fleet on his way to bloody Vostok to refit. 819 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 It has just been completely annihilated. 820 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 So you are beaten on land and sea. 821 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Japan would never have dared to attack us if they'd not been encouraged by England. 822 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 England? 823 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 You mean Edward? 824 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 It is his policy. 825 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Regulators. 826 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Thought of all you've said. 827 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 He has destroyed my alliance with Italy and yours with France. 828 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 Every time I try to come to an understanding with Greece, with Spain, with America, 829 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 he has been there before me. 830 00:41:16,000 --> 00:41:20,000 I think he pretends to one friendship with all countries. 831 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 But his real ambition is to be the ruler of Europe. 832 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Why didn't I see it before? 833 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Because you have been blind. 834 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Like I was for so long. 835 00:41:33,000 --> 00:41:37,000 For years now, he has been behind every plot, every intrigue with his legion of women. 836 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 First, my own mother, his sister. 837 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 Every moushee and my father, me, was dictated by him. 838 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Then you will excuse me, your own mother. 839 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Yes. 840 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 See, her, she and my father were both creatures of his. 841 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 His sisters. 842 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 His daughters. 843 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 His mistresses. 844 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 They carry his influence into every court. 845 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Spide for him. 846 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 The party's interests. 847 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 He is a devil. 848 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 And he resents us. 849 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 He still thinks that he is the uncle and we should be little children. 850 00:42:08,000 --> 00:42:12,000 He goes for his praise, taking his orders. 851 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 What can we do? 852 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 Russia and Germany 853 00:42:20,000 --> 00:42:26,000 must be allowed to claim their true place in the world. 854 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Neither of us are in a position to go to war. 855 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Fuck it! 856 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 But if we made a firm treaty of alliance, 857 00:42:33,000 --> 00:42:36,000 our combined powers would force Italy and France to join us. 858 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 Isolating Britain. 859 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Yes. 860 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 But the British might protest. 861 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 They might attack us straight away. 862 00:42:46,000 --> 00:42:49,000 They are in no position to attack. 863 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 The British government is collapsing. 864 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 There will soon be another one, a pacifist government, 865 00:42:54,000 --> 00:42:57,000 led by an old man, Campbell-Bannaman. 866 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 Uncle Bertie will have no one to support him. 867 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 I shall let you have the names of the other members of the cabinet 868 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 by the end of the week, sir. 869 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 It's a very ableist, sir. 870 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 I believe it contains a fair sprinkling of moderates. 871 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 It was when they heard of your majesty's views 872 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 that they agreed to serve under me. 873 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 This will need them to keep you two young radicals in order. 874 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 Perhaps so, sir. 875 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 There is just one other question. It can help. Let me. 876 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Thank you. 877 00:43:34,000 --> 00:43:37,000 I'm sure of your ability to lead the House of Commons, 878 00:43:37,000 --> 00:43:40,000 but how you show your health up to it. 879 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 I know that have been doubt, sir. 880 00:43:44,000 --> 00:43:47,000 People say Campbell-Bannaman's too old. He hasn't a stamina. 881 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 But the Liberals have been out of power for most of the last 30 years. 882 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 I've waited a long time for this, 883 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 and I'm determined to lead my party. 884 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 Well, that's a feeling I understand very well. 885 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 You shall have my support. 886 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 I shall need it, sir. 887 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 Come on, old boy. 888 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 I shall try to keep you informed of developments. 889 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 The undersecretary for the colonies 890 00:44:10,000 --> 00:44:13,000 has agreed to make abstracts of cabinet meetings for your majesty. 891 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Yes, who's that? 892 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Winston Churchill, sir. 893 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Well, at least they should be lively. 894 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Come on, Caesar. 895 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 I cannot believe it. 896 00:44:25,000 --> 00:44:30,000 I know he was old, but he looked so well when I was lost there. 897 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 It was mercifully quick, Mama. 898 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Yes, yes, with that, I'm thankful. 899 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Oh, Bertie. 900 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 Good afternoon, my dear. 901 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 Hello, man. George. 902 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Well, are you feeling any better? 903 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Bertie, why won't you come to Denmark for the past funeral? 904 00:44:48,000 --> 00:44:49,000 I cannot. 905 00:44:49,000 --> 00:44:50,000 Why? 906 00:44:50,000 --> 00:44:53,000 Because I have important meetings with the Russian ambassador. 907 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 I have to persuade Nicky's advisors 908 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 that this treaty with Germany could be disastrous for him. 909 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 That is an excuse. 910 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 It is an necessity. 911 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 And I must stay to open the new parliament. 912 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 And quite apart from that, I am not certain that I'm well enough to travel. 913 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 You will be well enough to go to be a Ritz or to marry him Bertie. 914 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 I have things to do. 915 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Very well. I shan't insist. 916 00:45:17,000 --> 00:45:18,000 I'm not sure. 917 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 I know that you will not listen anyway. 918 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 They are making me so. 919 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 It's hard to believe he's no longer here. 920 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 I always knew I could come to him. 921 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Now, there's nowhere for me. 922 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Mini. 923 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 My son only tolerates me in Russia. 924 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 My usefulness is over. You cannot know what it is like. 925 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 But I do. 926 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Oh, my children still love me. That's true. 927 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 But I do not share Bertie's life anymore. 928 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 He seems so happy. 929 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Happy enough. 930 00:46:19,000 --> 00:46:22,000 But it is a remembered happiness. 931 00:46:23,000 --> 00:46:24,000 We have grown apart. 932 00:46:27,000 --> 00:46:31,000 If only there was somewhere we could live with memories. 933 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Nothing else. 934 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 But even here, everything will change. 935 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Now that Papa has gone. 936 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Why don't we make somewhere? 937 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 We could find a house here in Denmark. 938 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 To live there? 939 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 No, not all the time. That would not be possible. 940 00:46:58,000 --> 00:47:01,000 But every so often we could go there, just the two of us. 941 00:47:05,000 --> 00:47:06,000 Oh, yes, Alex. 942 00:47:06,000 --> 00:47:08,000 We tell the world to stay away. 943 00:47:10,000 --> 00:47:11,000 And we'd grow flowers. 944 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 And play music. 945 00:47:14,000 --> 00:47:18,000 And forget all about courts and balances. 946 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 I haven't congratulated you yet, Lord Cappenden. 947 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 And you'll appoint them to the cabinet. 948 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Thank you, Mrs. Capac. 949 00:47:52,000 --> 00:47:53,000 Mind you, Charlie. 950 00:47:54,000 --> 00:47:55,000 You've got some strange company. 951 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 Perhaps it's time we had a few working men in the government. 952 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 I'm not quite sure how to take that, sir. 953 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 Yes, a resounding victory for Campbell-Banneman. 954 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 And the way I wish his majority had been smaller. 955 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Why? 956 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 I might have had to play some more reliance on the king. 957 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 Now he's so safe he can do as he pleases. 958 00:48:36,000 --> 00:48:37,000 I want you, Alice. 959 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 Would you rather be alone? 960 00:48:40,000 --> 00:48:40,000 Yes. 961 00:48:42,000 --> 00:48:42,000 With you? 962 00:48:46,000 --> 00:48:51,000 I was thinking all the effort, all the striving and the urgency. 963 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 How pointless they are. 964 00:48:53,000 --> 00:48:56,000 Most of the time you work for one thing and another happens. 965 00:48:57,000 --> 00:49:00,000 They congratulated me today on influencing the czar 966 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 to abandon his treaty with Germany. 967 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Driving a wedge between my nephews. 968 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 It was a triumph. 969 00:49:07,000 --> 00:49:08,000 Hollow triumph. 970 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 People call me the peacemaker. 971 00:49:11,000 --> 00:49:12,000 It's what I most wanted. 972 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 What I most worked to do in my life. 973 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 And yet now I seem to spend most of my days 974 00:49:18,000 --> 00:49:19,000 preparing my country for war. 975 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 It had to be done. 976 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 Yes, change, reform. 977 00:49:27,000 --> 00:49:28,000 No world's changing. 978 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 New men, new ideals, new thoughts everywhere. 979 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 I've encouraged them. 980 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 I've helped to give them being. 981 00:49:39,000 --> 00:49:43,000 And yet sometimes I feel caught in a tide 982 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 that'll sweep away everything I know. 983 00:49:48,000 --> 00:49:50,000 And I'm growing old, you see. 984 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 I've tried to stand for... 985 00:49:55,000 --> 00:49:55,000 something. 986 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 The human values that shouldn't be forgotten, but... 987 00:50:01,000 --> 00:50:02,000 I'm tired now. 988 00:50:04,000 --> 00:50:05,000 There's still so much to be done. 989 00:50:08,000 --> 00:50:09,000 So much. 73760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.