Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm not sure.
2
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Oh, yes, don't worry, friends, move is over there.
3
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Oh, you're coming the full circle. It is over there.
4
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Forgive me, Sasha. If we go across the fields in this direction...
5
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
We should be even further from the palace than we are now.
6
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
My dear Sasha, this is my home.
7
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
You are wrong. My sense of direction tells me it is over there.
8
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Damn your sense of direction, I say over there.
9
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
Well, one thing's clear at any rate, we're lost. Let's ask him.
10
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Could you tell us in which direction Fradence Borg lies?
11
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Well, that depends. What do you mean?
12
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
On whether you be walking or driving.
13
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Across the fields, that way you could walk it in half an hour.
14
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
If like me, you take the road, then it's that way.
15
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Do you see? You're both right. Can I give you gentlemen a lift?
16
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Thank you. That's very kind. I think we accept.
17
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
You gentlemen visiting them, how do I use them? Yes, we are.
18
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
I am Alexander Zara-Bruscher. This gentleman is the Prince of Wales.
19
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
I see.
20
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
And you, sir, who might you be?
21
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
I might be, and I am, King George of the Helleagues.
22
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Yes.
23
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
You know who I am, gentlemen?
24
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Know who I am.
25
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Napoleon Bonaparte.
26
00:02:53,000 --> 00:02:57,000
I still do not understand why he did not believe us.
27
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Does he think that kings and princes have two heads or so?
28
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
It would have been all right if Bertie had insisted on calling him Emperor all the way home.
29
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
And I'm so frightened, Alex.
30
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
All the time now.
31
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
I'm so sorry.
32
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
I'm sorry.
33
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
I'm sorry.
34
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
I'm sorry.
35
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
I'm so frightened, Alex. All the time now.
36
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
But since his father's assassination, it has got worse.
37
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
We are prisoners in our own home.
38
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
There are security men everywhere.
39
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
My poor darling.
40
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
You must have noticed it when you came to St. Petersburg for the funeral.
41
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Yes.
42
00:03:35,000 --> 00:03:40,000
That is why I insist on not coming to Denmark every summer just to get away.
43
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
Oh, sush, they're coming. Don't let him know I've been talking about it.
44
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
It upsets him.
45
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Hello, darling. Did you have a good walk?
46
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Yes, very good.
47
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
We got last.
48
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Had to beg a lift home in a farm cart.
49
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
A farm cart?
50
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
It's when we told a farmer who we wear. He wouldn't believe us.
51
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
I'm not surprised. Three such untidy looking gentlemen. Go and get changed.
52
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Yes, in a minute, my darling.
53
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Oh, you know, you walk too fast, Sasha. I had a developer job trying to keep up with you.
54
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Oh, it's his long legs.
55
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
I'm sorry, my old fellow. It's just that I do not get out very much at home.
56
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
So, well, when I'm here, it is good to feel free.
57
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
Yes, you know, I don't understand why now that you have the power.
58
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
You don't change all that. Tell the security people to go to hell.
59
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
No, we cannot do that. It is, uh, necessarily.
60
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
You don't understand, Bertie. We are in constant danger.
61
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
Yes, I know, I know, but don't you see that the rigid security,
62
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
the constant presence of the police, they take you further from your people,
63
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
and in the end, increase the danger of the very thing that you fear.
64
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Now, a king should be seen by his subjects. If he's not seen,
65
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
he becomes remote to them, unreal.
66
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
Sasha, don't you feel that there could be greater safety for you
67
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
in the love of your people than in the strength of your police force?
68
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
I'm sorry. I realize it's none of my business.
69
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Oh, no. No, you're probably right.
70
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
It's just that any relaxation would be taken as a sign of weakness.
71
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
We cannot go back. My father was called Liberator.
72
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
He tried to help even the poorest of our people. They killed him.
73
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Yes, yes, I know, I'm sorry. You see, my friend, it is all very well for you in England.
74
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
You do not have our problems. No, no, I quite see that.
75
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Well, uh...
76
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
I must go and change, please.
77
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Excuse me.
78
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Sorry, Mina.
79
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Oh, don't worry. It's not your fault. He'll be all right.
80
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Poor old Minnie.
81
00:05:36,000 --> 00:05:39,000
They are happy together. That's the main thing.
82
00:05:39,000 --> 00:05:43,000
Yes. But I can't help feeling that things are going to get worse and worse for them at home.
83
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
Sasha has learned the lesson of his father's assassination.
84
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
You heard what he said.
85
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
That it's the wrong lesson. I'm convinced of it.
86
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
It's not only that. He's frightened of Germany, Bismarck, the talk of expansion.
87
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
That's why he's determined to be strong at home.
88
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Yes, I suppose that's it.
89
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
You have the sea to protect you in England.
90
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Well, I'd better go and change, I suppose. Excuse me.
91
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Don't be depressed, my darling.
92
00:06:17,000 --> 00:06:21,000
No, I'm not depressed. Quite the reverse, in fact.
93
00:06:21,000 --> 00:06:28,000
Bismarck can't last forever, and when the old Kaiser dies, Vicki and Fritz will be able to lead Germany.
94
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
You'll be able to lead Germany away from Prussian militarism. It can't be long now.
95
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
No, dear.
96
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
You know, we really ought to call on them. Perhaps on the way home.
97
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
No, Bertie. If you want to go to Berlin, you'll have to go alone. I shall not come with you.
98
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Oh, but darling, Vicki would be tell-be-herd.
99
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
I can't help that. After what they do to my country, I could never go there, never.
100
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
My mind is quite made up, Bertie. I will not go to Germany.
101
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
Darling, Alex. You look particularly lovely when you get excited.
102
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
But it is just like home, Vicki. Everything is so English.
103
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
I hardly feel I'm in Germany. I'm glad you like it.
104
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
I do, I do.
105
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Alex, my dear. Thank you for coming. I know you have little cause to love this country.
106
00:07:13,000 --> 00:07:19,000
Don't let's talk about that now. I'm here. And in any case, it was not your fault, nor Fritz's.
107
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
No.
108
00:07:21,000 --> 00:07:26,000
We have little influence now, I'm afraid. They do not trust him, you see, because of me.
109
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
I'm supposed to have made in English in his archive.
110
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
But that is nonsense. It's all Bismarck's doing, of course.
111
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Oh, that dreadful man. He's at the bottom of everything that is evil.
112
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
When Fritz becomes Emperor, you must get rid of him.
113
00:07:40,000 --> 00:07:46,000
Oh, Alex, if only you knew. He is even trying to turn willy against me, my own son.
114
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
You can't blame all the credit, Fritz. I think I must have had something to do with it.
115
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Now, but we found to my dear fellow, you can't deny that.
116
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
He says that you and he were entirely responsible for our marriage.
117
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Oh, for his tally, not his tally.
118
00:07:57,000 --> 00:08:04,000
Well, almost. Nonsense. I recall you and Vicki sending photographs of a certain Elizabeth of Veed quite another lady.
119
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
I knew nothing about that. That was before Bertie. Elizabeth of Veed?
120
00:08:08,000 --> 00:08:15,000
Yes, she's now Queen of Romania. Anyway, who arranged for you to meet quite by accident at the Cathedral at Spire?
121
00:08:15,000 --> 00:08:21,000
You didn't. And whatever Bertie may say, I'm very grateful to you both.
122
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
Well, I suppose you may have had a little, just a little, I'm going to do it.
123
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
Well, let's sit down. And now tell me, how is Mama? Is her rheumatism any better?
124
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Oh, yes, she's pretty well, really.
125
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
I think this Rayley's death upset her. She was so devoted to them.
126
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Yes, will she ever be reconciled to Mr. Gladstone, do you think?
127
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Oh, well, I doubt it. So, Pity really is a good man, I like him more each time we meet.
128
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
I think she was rather surprised at having to send for him again after he had retired so very finally the last time.
129
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Oh, well, well, well, changing Prime Minister is always upset her.
130
00:08:51,000 --> 00:08:57,000
I remember when I was a child at trouble when she finally had to send for Lord Palmerston.
131
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
Ah, Winnie, darling. Where are none of you being?
132
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Out. Uncle Bertie, I'm delighted to see you. Hello, Willy.
133
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
And how is my beautiful aunt Alex? This is a great pleasure.
134
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Well, my goodness, you have grown handsome.
135
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Willy, your mother asked you a question.
136
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Did she? I'm so sorry, Mother. What did you want to know?
137
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Oh, it doesn't matter, darling. Nothing come and sit down.
138
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Well, have I interrupted something, a family conference? Please go on.
139
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
No, darling, no, it wasn't anything very important. We were just talking about Mr. Gladstone.
140
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Indeed. Well, he's certainly done it about face, hasn't he? Quite the men of the moment.
141
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
The man of the moment. Yes, to tell you the truth, Uncle Bertie,
142
00:09:49,000 --> 00:09:55,000
I'm a bit surprised to find you still here when such momentous events are taking place in your country.
143
00:09:55,000 --> 00:10:00,000
What you're talking about, Willy, what events? What's happened? What haven't you heard?
144
00:10:00,000 --> 00:10:07,000
You're Mr. Gladstone has embarked on a holy war. The British fleet has bombarded Alexandria.
145
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
The Nationalist revolts, sir. The Egyptian army has mutinied under one of their kernels.
146
00:10:12,000 --> 00:10:17,000
I'm afraid we had no alternative. They are proposing to set up a military dictatorship.
147
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Yes, of course. I told you we should have to use force in the end.
148
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
Yes, we are sending in the army. And the garnet will be...
149
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
And spend it, spend it, spend it. I should like to go, you know.
150
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Bertie. Well, why not? All my friends are over there.
151
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
I'd leave Charlie Bérezford, run his gunboat in under the very noses of Alexander.
152
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
I believe so, sir. And want to go here's going?
153
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
With your all-hannesus permission. I mean, good God, I am a field marshal, you know.
154
00:10:40,000 --> 00:10:44,000
It's about time I saw some active service. Now, what do you say, Willy?
155
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
I understand your desire to take part, sir, but I am afraid Her Majesty.
156
00:10:49,000 --> 00:10:54,000
Oh, Father Her Majesty. I'm sorry, but we'll simply have to persuade Her Majesty. Come, you must help me.
157
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
Excuse me, my dear. Come to my study. We must turn a campaign to get the Queen's permission.
158
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
If Charlie Bérezford do it, so can I.
159
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
Lord Charles is something of a national hero, I believe. Yes.
160
00:11:07,000 --> 00:11:15,000
Oh, dear. What is it, Mom? She'll never allow it. It's so hard for him, especially now that you're going.
161
00:11:15,000 --> 00:11:22,000
I have to, Mom. Oh, I know. Oh, liver. You will be careful, won't you?
162
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Yes, of course I will. Don't go and take any unnecessary risks.
163
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
I promise. It's all the fault of that dreadful man.
164
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
What dreadful man? Bismarck. Do you know what he's supposed to have said?
165
00:11:33,000 --> 00:11:38,000
No. About Bertie. That his love of uniforms was matched only by his fear of gunpowder.
166
00:11:38,000 --> 00:11:43,000
Well, that's ridiculous. Oh, yes, you and I know that it's ridiculous.
167
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
But it's that kind of remark that makes him so determined to go.
168
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
He feels that he must prove himself.
169
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Oh, my God.
170
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Thank you.
171
00:12:14,000 --> 00:12:19,000
Well, that'd be anything else, Mom. No. You can wait outside. I'll call when I want you.
172
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
Very good, Mom.
173
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
You had better sit down.
174
00:12:26,000 --> 00:12:31,000
You too, Mr. Gladstone.
175
00:12:31,000 --> 00:12:35,000
Thank you, Mom.
176
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Well, Bertie.
177
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
I think you're aware, Ma'am, my reason for coming to seal.
178
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
I am.
179
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Well, what can I say?
180
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
I want to go to Egypt with the household cavalry.
181
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Yes.
182
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I've come to ask your permission.
183
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Yes.
184
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Well, Mama.
185
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
It's quite impossible, of course, out of the question.
186
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
But, Mama, I hold the rank of field marshal.
187
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
No! Bertie, it will do no good.
188
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
I appreciate your gallant desire to see active service.
189
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
And I am proud that you should wish to share the dangers and privations about troops.
190
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
But I cannot allow it.
191
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
But why, Mama, you've let Arthur go. The Duke of Carnot is not the heir to the throne.
192
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
And apart from that, he has had the proper training you have.
193
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
I should be prepared to go in any capacity, Mom. Only let me go.
194
00:13:31,000 --> 00:13:36,000
It would hardly be suitable, and I cannot think that you would wish to go merely as an observer.
195
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Well, no, of course not, I guess.
196
00:13:38,000 --> 00:13:43,000
And as heir to the throne, it is unthinkable that you should risk your life on active service.
197
00:13:43,000 --> 00:13:50,000
No, Bertie, what you ask is impossible.
198
00:13:50,000 --> 00:13:57,000
Bertie?
199
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Yes, Mama?
200
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
There is another reason.
201
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
What is it?
202
00:14:06,000 --> 00:14:12,000
I am an old woman, Bertie. I find I tire very easily these days.
203
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
You may be called upon at any moment.
204
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Yes, Mama.
205
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
He doesn't believe you, Mom.
206
00:14:26,000 --> 00:14:32,000
Thank you, Mr. Glaston. I could see that for myself.
207
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Oh, here, help me up, will you?
208
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
No, Mr. Glaston.
209
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Please, Mr. Glaston.
210
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
Please, please.
211
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
We're all handed, this is expectable.
212
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Thank you.
213
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Mr. Glaston.
214
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Lily, my dear.
215
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Come and sit down.
216
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Thank you, your all, Hannah. Good evening, Lord Carrington.
217
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Is it, Langley?
218
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Well, how did it go this evening?
219
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Oh, very well, I think. We had a full house.
220
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Congratulations, my dear Mrs. Langley. It's obvious your place a great success.
221
00:15:25,000 --> 00:15:29,000
It's not the play, my dear fellow. It's Lily, they come to see you, my dear.
222
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Well, I didn't know that it's quite a bankrupt with a green leaf there.
223
00:15:32,000 --> 00:15:37,000
Well, of course he would. Bankrupts, no fool. Why do you think he took you on in the first place?
224
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Anyway, if I am a success, it's all due to your patronage.
225
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
I could never have done it without your help.
226
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Thank you, my dear. Glad to have been of some use.
227
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
I drink to the most beautiful actress on the London stage.
228
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Yeah, here.
229
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Ah, dear, come in.
230
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
All right, I know this. I don't think you know Mrs. Crawford.
231
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
Mrs. Crawford. A pleasure.
232
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
This is Mrs. Langley and Lord Carrington, you men.
233
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Good evening, Mrs. Langley. Lord Carrington. Good evening.
234
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Come and sit down.
235
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Thank you.
236
00:16:16,000 --> 00:16:20,000
Good! Now we can eat. I'm starving.
237
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
From Oliver.
238
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
They've had the most wonderful victory at Tel El Kibir.
239
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
The Egyptian army was totally annihilated.
240
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Is he all right?
241
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Is he all right, ma'am?
242
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Oh, yes, he came out of it without a scratch.
243
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Apparently the Duke of Connaught distinguished himself.
244
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Oh, good. The Royal Highness will be pleased.
245
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
Yes, I think he still rather resents not being allowed to go.
246
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
He's been very depressed his last few weeks.
247
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
No, no, it's true. I promise you.
248
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
We were staying at Dunrobele.
249
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
And I overheard a certain lady telling a certain gentleman
250
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
that she would leave a plate of biscuits outside her bedroom door
251
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
if the coast was clear.
252
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
It was Henry Farrie, but that's who he was.
253
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Well, I simply removed the biscuits.
254
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
My husband was feeling peckish, you understand.
255
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Yes, yes.
256
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
And poor Lord Henry spent the rest of the night dodging
257
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
between her bedroom and his waiting for the sickness.
258
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Good for you, Mrs. Henry.
259
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Sir, Sir, the better right.
260
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
My husband and his are entirely with Lord Henry,
261
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
you're a wicked creature.
262
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
I'm sure that Mrs. Langley acted as she did on behalf of her husband.
263
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Mr. Langley was hungry. The biscuits in the corridor.
264
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
I'm right, I was with Langley.
265
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
I told you I was a child.
266
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
And now if you'll forgive me, I really must go.
267
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
It's late and I have a maternary tomorrow.
268
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Yes, of course, my dear.
269
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
My carriage is outside.
270
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I've been most happy to be here.
271
00:17:55,000 --> 00:18:17,000
The good night, Mrs. K
272
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
is a pole and the other a stick.
273
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
I don't understand.
274
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Mrs. Langdon, if I dare to not have any good actors.
275
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Oh, I see.
276
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
She's very good with his royal highness.
277
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
So I've never known a fail when it comes to keeping him amused.
278
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
And that isn't always easy, let me tell you.
279
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
She's beautiful.
280
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Yes.
281
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
And she's accepted at Moreborough House.
282
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Princess of Wales is quite fond of her.
283
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Mm.
284
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
The Markable Woman.
285
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Very remarkable.
286
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Oh, listen to this, Marl.
287
00:18:59,000 --> 00:19:04,000
Mrs. Langdon is of too solid a physique for any light, skittish movement.
288
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
Her laugh, not yet being under control, appears forced and painful.
289
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
And her action is as constrained and mechanical as that of an eaten sixth form boy on speech day.
290
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Oh, how can they write such things?
291
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Which paper was that, my dear?
292
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
A punch, Marl.
293
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
I have a good mind to write to Mr. Clement Scott and tell him what I think of him.
294
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Mrs. Langdon, may I offer you a word of advice?
295
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
In your new profession you will receive attacks, personal and critical, just and unjust.
296
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Bear them.
297
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
Never reply and above all, never rush into print to explain yourself.
298
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Oh, yes, you're the Prime Minister who's right, Mrs. Langdon.
299
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Oh, dear, yes, I suppose he is.
300
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
But it is very hard, Marl.
301
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
I know, and in this case, most unjust.
302
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
The prince and I saw the play and enjoyed it very much.
303
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
And I thought your performance excellent.
304
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Thank you, Marl.
305
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
You must go to see it, Mr. Gladstone.
306
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
I hope to, Marl.
307
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Very soon.
308
00:19:57,000 --> 00:20:04,000
And if I see the gentleman from Punch, Mrs. Langdon, well, I'll punch him on the nose.
309
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Thank you, dear Mr. Gladstone.
310
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
I could not wish you a more valiant champion.
311
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Mr. Gladstone, there is something that we wanted to ask you.
312
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Marl.
313
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
I hope you will not think it merely idle curiosity.
314
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
But we are most anxious to know what exactly it is you do in your work among fallen women.
315
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
They are called prostitutes, Marl.
316
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Yes, I know.
317
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Well, I do my best to rescue them.
318
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
To redeem them, you might say.
319
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Yes?
320
00:20:36,000 --> 00:20:40,000
Well, I go out at night, usually with a small stick in case of attack.
321
00:20:40,000 --> 00:20:46,000
And I simply ask them if they will come home with me to my house, where my wife and I,
322
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
give them food and shelter and try to persuade them to give up their terrible profession.
323
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
And do they?
324
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
Sometimes.
325
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Not as often as I might wish.
326
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
But if we can persuade only one of them, then it has been worthwhile.
327
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
I see.
328
00:21:01,000 --> 00:21:06,000
It sounds very splendid, but you must be careful, Prime Minister.
329
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Your motive's allowable to be misunderstood, you know.
330
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
I dare say you're right, Mrs. Langdon.
331
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
But if there is work to be done there, then I must do it.
332
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
My reputation is in the hands of the Almighty.
333
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Very proper place for it to be, Prime Minister.
334
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
The answer is yes.
335
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I'm delighted to accept your offer.
336
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Oh, it is.
337
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Mr. Gladstone, you've been keeping something from us.
338
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
I thought you should tell them, sir.
339
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Well, Bertie.
340
00:21:26,000 --> 00:21:30,000
I've been asked to serve on the Royal Commission on the housing of the working classes.
341
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Sir Charles here is to take the chair, and Lord Caddington has agreed to serve with me.
342
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Bertie, that's splendid.
343
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Yes, I'm very pleased.
344
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
There is great work to be done there.
345
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Oh, my warmest congratulations, you're all high.
346
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Thank you, Lily.
347
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Thank you, Lily.
348
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Yes, sir. One more.
349
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Thank you.
350
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
I should like a cushion, John.
351
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Just there.
352
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Thank you.
353
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Well, there's anything more, ma'am.
354
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
No, thank you.
355
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
May I bring my shore, Beatrice?
356
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Thank you, dear.
357
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Ah, Alex.
358
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Mama.
359
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Darling, Mama.
360
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Are you feeling better?
361
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
Oh, in this little deer.
362
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
So silly, falling downstairs like that.
363
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
I know, Bertie told me.
364
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
Fortunately, I have my good John Brown to look after me.
365
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Though he's not well, you know.
366
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Oh, dear, it's nothing serious, is it?
367
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
He caught a chill on Tuesday night, searching the grounds for a prowler.
368
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Oh?
369
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
One of those wretched fenions.
370
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Of course they never found him, but my poor John refused to give up until it was quite light.
371
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Poor Mr. Brown.
372
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Hmm.
373
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
She's in nuisance.
374
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Particularly now.
375
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
When, as you see, I am most in need of his services.
376
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
You have dropped the boys to see me.
377
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Come and give your poor old grandmother a kiss.
378
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Cheers.
379
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Hello, Grandma.
380
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Dear.
381
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
You look so fine and grown up in your uniform.
382
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
Both of you.
383
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
So grown up.
384
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
Have you finished your training, dear? What was the name of that ship?
385
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Of the Bikini Grandma.
386
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Yes, yes, that's right. And what will you do now?
387
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
I am to stay in the Navy.
388
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
And Eddie?
389
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Oh, he is to go to Cambridge.
390
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Oh, Cambridge.
391
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Will you like that, Eddie, dear?
392
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
I should think so.
393
00:23:37,000 --> 00:23:41,000
And where it used to have this working-class housing commission?
394
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Yes, Mama.
395
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
With that dreadful Sir Charles Dilt, who is little better than a Republican.
396
00:23:46,000 --> 00:23:52,000
A whole enterprise seems to have acquired an undesirably frivolous tone before it has even begun.
397
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
I suppose they know what they are doing.
398
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
I won't be just a figurehead, Charles. I intend to take part.
399
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
You know, they are all the meetings.
400
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Yes, of course.
401
00:24:02,000 --> 00:24:06,000
I mean, I may not know very much about it, but the fact that I am on the thing will help, won't it?
402
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Oh, indeed, sir.
403
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
We must succeed, you see.
404
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
And now you are an MP, Mr. What you can in the house.
405
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Yes, sir. May I make a suggestion, sir?
406
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Oh, and of course what is it?
407
00:24:14,000 --> 00:24:20,000
A chance for you to see for yourself, sir. I think I could arrange for us to see some of the worst areas.
408
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Cluck and Wilson, Pankras. We'd have to go in disguise, of course.
409
00:24:23,000 --> 00:24:27,000
Charles, you are a genius. It's a wonderful idea. Arrange it at once, will you?
410
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
We have many to move for certain couple of days.
411
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
Don't get me, sir.
412
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Yes.
413
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Oh, I shouldn't, sir.
414
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I should chose, couldn't we?
415
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Sir, I beg you not to, where would you get drowned?
416
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
I may be torn to pieces before they got out of the area.
417
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
I had no idea.
418
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
No idea.
419
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Would you rather hire Mr. Light to visit another area?
420
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
I can offer, sir.
421
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
No. No, let's go home.
422
00:25:31,000 --> 00:25:43,000
I feel convinced also that your lordships, in common with all classes of Her Majesty's
423
00:25:43,000 --> 00:25:50,000
subjects, will be gratified to learn that the noble Marquis has asked for a searching inquiry
424
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
into this great and momentous question with regard to the housing and the
425
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
amelioration of the dwellings of the poor and of the working classes.
426
00:26:01,000 --> 00:26:08,000
And that Her Majesty's government has issued a royal commission for the purpose,
427
00:26:08,000 --> 00:26:14,000
the subject of the housing of the poor is not entirely unknown to me.
428
00:26:14,000 --> 00:26:20,000
As having acquired a property in Norfolk now 21 years ago, I have been much occupied
429
00:26:20,000 --> 00:26:27,000
in building fresh dwellings for the poor and for the working classes.
430
00:26:27,000 --> 00:26:32,000
On arriving there, I found some of the dwellings in a most deplorable condition,
431
00:26:32,000 --> 00:26:41,000
but I hope that there is now hardly one person on the estate who can complain of not being adequately housed.
432
00:26:41,000 --> 00:26:49,000
In conclusion, my lords, I cherish the earnest hope, which I am sure will be shared by your lordships,
433
00:26:49,000 --> 00:26:56,000
that the inquiries of this royal commission will result in its being able to recommend to Parliament measures
434
00:26:56,000 --> 00:27:05,000
of a drastic and thorough character, which shall be the means not only of improving the dwellings of the poor,
435
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
but of ameliorating their condition generally.
436
00:27:19,000 --> 00:27:23,000
I don't know how I should bear it, Alex.
437
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
He was everything to me, you see.
438
00:27:27,000 --> 00:27:31,000
I had come to depend on him completely.
439
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
And to be taken from me now, well, I need him most.
440
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
It's very cruel.
441
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Poor Mama. Poor Mr. Brown.
442
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
And we all thought it was no more than a chill.
443
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
Don't, Mama, please don't. You must try to get over it.
444
00:27:52,000 --> 00:27:59,000
No. No, I shall never get over it. I best and truest friend.
445
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Oh, I know none of you ever liked him.
446
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
That's not true, Mama.
447
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
That he used to pretend he wasn't there half the time.
448
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
He was very sad to hear of his death. We all were.
449
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
I dare say.
450
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
He had hope to come with me to see you, but this commission still takes so much of his time.
451
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
He made a most splendid speech in the House of Lords on Friday, Mama.
452
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
Everyone is saying how well he spoke. You would have been proud of him.
453
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Should I?
454
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
Oh, Lord Tennyson called to pay his condolences.
455
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
He is to write the inscription for a statue I am having done of John for Balmoral.
456
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Just something simple, you know.
457
00:28:39,000 --> 00:28:45,000
And I was thinking of asking Sir Theodore Martin to write his biography.
458
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
I do not want people to forget him, you see.
459
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
No, Mama. I'm sure no one will do that.
460
00:28:53,000 --> 00:28:58,000
I am afraid, Sir, that what you suggest is quite impossible. There is no provision in the Constitution.
461
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
I mean, heaven's name, why?
462
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
I served on the commission, signed the report, spoken in the House.
463
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
It seems to be incredible that I cannot now rally support by living it be known that I intend to vote in favor of the bill.
464
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
I'm afraid, Sir, that is the position.
465
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
But you have a bit thrown out, my dear, Delft. Their lordships are rejected. You know they will.
466
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
You prepare to stand by and see your reform bill defeated when a word from me might just have.
467
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
We have no alternative, Sir, the crown must remain above politics.
468
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
The constitutional position.
469
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
Oh, damn the constitutional position, and damn the bill.
470
00:29:25,000 --> 00:29:30,000
I never have a proper part to play, never to be allowed to finish what I've begun.
471
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
I'm sorry, gentlemen, if it really is enough to try the patience of a saint.
472
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Believe me, Sir, I understand how you feel.
473
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
That we are all prisoners in one way and another prisoners of the Constitution.
474
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Yes, that's good.
475
00:29:41,000 --> 00:29:46,000
But tell me, Mr. Gladstone, don't you ever feel like breaking out of prison occasionally?
476
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
I do, sir. Often.
477
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
So do I. So do I.
478
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
I'm afraid I can't think of any more funny stories.
479
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
I'm sorry, my dear. I'm not much company tonight.
480
00:29:59,000 --> 00:30:04,000
They won't let me rule or fight or work.
481
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
I'm afraid I can't think of any more funny stories.
482
00:30:09,000 --> 00:30:13,000
I'm sorry, my dear. I'm not much company tonight.
483
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
They won't let me rule or fight or work.
484
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
I can't even vote.
485
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Oh, dear.
486
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
What will they let you do?
487
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Hahaha.
488
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Look at him. Look at him.
489
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
Oh, my dear. Vismark.
490
00:31:23,000 --> 00:31:27,000
It's quite impossible to be happy when he is present.
491
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Willy, it seems to be enjoying himself.
492
00:31:37,000 --> 00:31:41,000
Yes. I hardly ever see him now, you know.
493
00:31:41,000 --> 00:31:45,000
Oh, it's not his wife's fault. She's a sweet creature.
494
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Before they got married.
495
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Don't fizz marks do it.
496
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
I must find freaks.
497
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Fritz, darling, are you all right?
498
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
Yes, my dear, perfectly.
499
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Sitting here all alone.
500
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
I know I'm waiting for you this one, since.
501
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
It was your throat still bad.
502
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
No, no, no, it's nothing. Come.
503
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Let's just go back to the ballroom.
504
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Fritz, darling, you're not well.
505
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
Don't fuss, Vicky. Little pass.
506
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
I felt giddy for a moment. That's all.
507
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Hasn't he seen a doctor?
508
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Oh, hundreds of them, Bertie.
509
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
I have seen enough doctors to last my lifetime.
510
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
They don't tell you anything.
511
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
I'd like you to see an English doctor.
512
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Well, thank you, my dear fellow.
513
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
I don't suppose one more will make any difference.
514
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
You don't think...
515
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
What, my darling?
516
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
I just thought it might cause a feeling.
517
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
You know what they say.
518
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
That I am under the thumb of my English wife.
519
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Yes, I know that's what they say.
520
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
But we agreed long ago.
521
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
We wouldn't pay any attention to that kind of nonsense,
522
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
didn't we? Yes, darling, I'm sorry.
523
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
I'll see your English doctor, Bertie.
524
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
And thank you for suggesting it.
525
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
And now, how is the party going?
526
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Is young Eddie enjoying himself?
527
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
It's very much. I think he's dancing with donor.
528
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
And Vicky?
529
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
With Sanro.
530
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Oh, dear.
531
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
That'll cause trouble.
532
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Weren't we supposed to keep them apart?
533
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Are you certain?
534
00:33:40,000 --> 00:33:47,000
Good evening, Herr Johnson.
535
00:33:47,000 --> 00:33:56,000
I have to tell you, ma'am, that your daughter, the princess Victoria,
536
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
is at this very moment dancing with Prince Alexander of Bulgaria.
537
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Yes, sir. I understand.
538
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
They make a handsome cup of dinner.
539
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Very possibly, ma'am.
540
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
I think you know, however, it is the Emperor's express wish.
541
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
They be kept apart.
542
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
My daughter is quite old enough to choose her own dancing partners.
543
00:34:11,000 --> 00:34:15,000
I should not consider it right to dictate to her in this matter.
544
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Aren't we making too much of this, my dear Chancellor?
545
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
It alliance between the Princess and Prince Alexander is out of the question.
546
00:34:21,000 --> 00:34:26,000
I am aware that it is looked upon with favor in certain quarters,
547
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
but it cannot in villeau take place.
548
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
I hope I have made myself clear.
549
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Perfectly, Herr Chancellor.
550
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
In certain quarters, indeed, I think the old devil made me.
551
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
He knows ma'am was very taken with Sandra.
552
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
He's a stiff man.
553
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Oh, I hate you.
554
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
He has spoiled everything that I have tried to do,
555
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
and now he is trying to turn willy against me, my own son.
556
00:34:52,000 --> 00:34:56,000
Oh, I hate him, I hate him, I hate him!
557
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
The
558
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
That you do not understand Bertie.
559
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
Bismarck has actually accused me of working against Germany.
560
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Oh, it is so unfair.
561
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
Yes, I know.
562
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
And he is so suspicious.
563
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
When I write to my ma'am, he thinks I am plotting with her to bring down the government here.
564
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
You must be patient, my dear.
565
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
The present Kaiser is an old man.
566
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Soon now it will be Fritz's turn.
567
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
And then Bismarck won't seem so powerful.
568
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
And this ridiculous attitude to Sandra and Vicki, just because Sandra has quarreled with the czar.
569
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
They are afraid of offending the Russians.
570
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
You see, that is why Bismarck is so against their engagement.
571
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
My darling sister, calm yourself.
572
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
You've only to wait and all things will come to you.
573
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
When Fritz becomes every...
574
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
But he is ill, Bertie.
575
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
Oh, I know he says it is nothing, but he is very ill.
576
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
I know it. I feel it.
577
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
He says he recovers. He is not an old man.
578
00:35:57,000 --> 00:36:02,000
And then the three of us can work together to create a lasting friendship between our two countries.
579
00:36:02,000 --> 00:36:06,000
That was Paparck's dream, you know. And it has been mine too.
580
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Oh, hello, Willy. Uncle Betty.
581
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Willy.
582
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
I am sorry to interrupt you, ma'am.
583
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
But I thought you might like to know that the emperor has forbidden my sister ever to see Prince Alexander again.
584
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Willy, dear.
585
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
I think you know why.
586
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
It seems so hard on young Vicki, don't you think?
587
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
My grandfather feels...
588
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
You mean Bismarck feels...
589
00:36:30,000 --> 00:36:37,000
My grandfather feels that such an alliance would cause a breach with Russia and throw her into the arms of France.
590
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
My dear Willy.
591
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Yes, Uncle Betty.
592
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Isn't that a bit naive?
593
00:36:42,000 --> 00:36:46,000
I'm sure in England you have your own reasons for advancing the marriage.
594
00:36:46,000 --> 00:36:52,000
But in Germany willy, stop talking like a fool. Surely whatever the chance of this policy we can discuss this sensibly as a family matter.
595
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
I don't think there's anything to discuss now if you will excuse me.
596
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
Oh, very well. Have it your own way.
597
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
But Willy.
598
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
Yes, Uncle Betty.
599
00:37:01,000 --> 00:37:07,000
I don't see how we can very well continue with your planned visit to London for the Jubilee, dear boy.
600
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
But I was...
601
00:37:08,000 --> 00:37:12,000
Well, I didn't suppose the Queen in the circumstances would be very pleased to see you.
602
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
You know, I think that she very much approves of this marriage.
603
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
What's your laughing at?
604
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
Oh, Willy. You see how very much he wants to come to England.
605
00:37:21,000 --> 00:37:27,000
Now, don't you wall-y, Vicki, my dear. This will all sort itself out and very satisfactorily do. I promise you.
606
00:37:27,000 --> 00:37:32,000
But, my dear prince, the cancellation of your visit is a fair quern. Use it.
607
00:37:32,000 --> 00:37:38,000
And if your mother approaches you for turning against your English relatives, your attitude is just as a matter of time.
608
00:37:38,000 --> 00:37:47,000
And if your mother approaches you for turning against your English relatives, your attitude is justified now by their behavior.
609
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
Use your defeats, and they become victories.
610
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
I'm determined to show Uncle Betty that I'm no longer a child.
611
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
He'll learn that soon enough.
612
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Your father is ill, to ill perhaps to succeed.
613
00:38:00,000 --> 00:38:05,000
It is not impossible the emperor might come to regard you as his natural heir.
614
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
And in the interests of the country your father might feel you ought to stand down in your favor.
615
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Have you spoken to them?
616
00:38:12,000 --> 00:38:16,000
To your parents. No, no, it's not your time. But if you come, it will come.
617
00:38:16,000 --> 00:38:24,000
When? Do not be impatient, my prince. Time is on your side. Learn to smile, and wait for the moment.
618
00:38:24,000 --> 00:38:30,000
And above all prepare yourself so that when that moment comes you may be ready.
619
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Your grandfather has made faith in you.
620
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
He is sitting in you and looking for her.
621
00:39:04,000 --> 00:39:14,000
Yes, I think it all went off very well. Before I sat down I was able to get a good look at the congregation.
622
00:39:14,000 --> 00:39:21,000
So many kings and princes. I didn't notice Mr. Gladsden, I understand he was there.
623
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
It was a beautiful service for my...
624
00:39:24,000 --> 00:39:32,000
And all those people turned out to cheer us as we drove to the Abbey. I hadn't expected such crowds. It was most gratifying.
625
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
They're pleased to have an opportunity to show their affection for you, Mama.
626
00:39:35,000 --> 00:39:42,000
Thank you, Bertie. I must say you have managed it all splendidly. Apart from that dreadful garden party.
627
00:39:42,000 --> 00:39:52,000
That was only the heat, Mama. I dare say. I spent most of my time hiding behind the Duke of Cambridge in order to avoid you know who.
628
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
I thought Mr. G was out of office now, Mama.
629
00:39:55,000 --> 00:40:01,000
He is. He is. But you see my dear, he will keep turning up.
630
00:40:01,000 --> 00:40:08,000
Er, willy dear, would you open a window? We don't want to get stuffy with so many people all breathing the same air.
631
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Of course, Grandma.
632
00:40:12,000 --> 00:40:17,000
He is behaving beautifully. I cannot think why you would also...
633
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
Why will he? Of course. Louise, don't fidget.
634
00:40:21,000 --> 00:40:28,000
Alex, I think the children could run along now. Willy, you go with them. I dare say you would prefer to be with the young ones.
635
00:40:28,000 --> 00:40:41,000
Mama, can we play Skittles? I don't see why not, darling. Run along, Willy.
636
00:40:41,000 --> 00:40:46,000
I shall only consent to go if you will come with me, Aunt Alex.
637
00:40:47,000 --> 00:40:55,000
If I am to be considered one of the children, then my beautiful aunt, who looks as young as any of us, must qualify as well.
638
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
Thank you, Willy. Of course, I shall come.
639
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
Capital, we can set up the Skittles in the corridor.
640
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Please help me out.
641
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
If it's to be Skittles, I don't see why I shouldn't try my hand.
642
00:41:17,000 --> 00:41:25,000
Do you know, I used to play a similar sort of game up and down the corridors of Kensington Palace when I was quite a little better?
643
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
She's in wonderful spirits.
644
00:41:27,000 --> 00:41:30,000
Yes, and I think quite surprised by all the fuss.
645
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Fifty years.
646
00:41:32,000 --> 00:41:40,000
There was a banner this morning in Whitehall. It read, Good Sovereign, No Change Required.
647
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Your turn will come, Bertie.
648
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
I wonder. Sometimes I think she'll go on forever.
649
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
But I'm in No hurry. I think you and Fritz will be called very soon, though.
650
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Yes. Do you think he looks any better?
651
00:41:53,000 --> 00:41:58,000
Oh, much. Oh, Vicki, I can see such great times for us all ahead.
652
00:41:58,000 --> 00:42:01,000
And look how splendidly Willy is behaving, didn't I? Tell you he'd come round.
653
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Yes.
654
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Well, then, you see how foolish you were to worry.
655
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
He certainly seems happier, more stable.
656
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
But I'm not sure of him, Bertie.
657
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
I'm still not sure.
658
00:42:20,000 --> 00:42:26,000
Well, what can I say? You're now a claim to success, and not only here, but in America.
659
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
You don't need me anymore.
660
00:42:27,000 --> 00:42:30,000
Oh, but I do. You've been everything to me.
661
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
I owe my entire career to your patronage. You know that.
662
00:42:33,000 --> 00:42:38,000
Well, if I've been able to help a little, it's no more than your talent and your beauty deserve.
663
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
But you can manage on your own now. Well...
664
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Of course you can. Your reception tonight proved that beyond doubt.
665
00:42:44,000 --> 00:42:50,000
Oh, the Lady of Lions is always popular. But I think Pauline is a particularly good part for me, don't you?
666
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
She has such feeling.
667
00:42:52,000 --> 00:42:56,000
You know that moment at the end of Act 4, when Mel not leaves her, I...
668
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
What are you laughing at?
669
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
Oh, suddenly, my dear. You sound like a real actress.
670
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Will you take the play to America?
671
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Yes, yes, I think so.
672
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Oh, my darling, whatever shall I do though, too?
673
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Manage very well, I dare say. But we shall always be friends, I think.
674
00:43:16,000 --> 00:43:21,000
Oh, yes. Yes, please. I couldn't bear it if I thought I should never see you again.
675
00:43:21,000 --> 00:43:25,000
Well, shall we say, I'm there if you need, Mel.
676
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
You're too good to me, my dear.
677
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
You've always been too good to me.
678
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Oh, there, there's no need for tears.
679
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
I'm sorry, I'm sorry.
680
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Come, I'll take you home.
681
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
No, no, please, I'd rather not.
682
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
I have my carriage and it can take me perfectly while you stay here.
683
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
I'll be dying.
684
00:43:41,000 --> 00:43:45,000
No, I... I'd prefer it like this. Please.
685
00:43:45,000 --> 00:43:50,000
Shall I see you before you go to America?
686
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
Of course.
687
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
All right.
688
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
All right.
689
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
All right.
690
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
All right.
691
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
All right.
692
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
All right.
693
00:44:06,000 --> 00:44:08,000
All right.
694
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
All right.
695
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
All right.
696
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
All right.
697
00:44:15,000 --> 00:44:17,000
All right.
698
00:44:29,000 --> 00:44:33,000
In the times this morning, such a nice piece, did you read it, Bertie?
699
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
Yes, Mama.
700
00:44:34,000 --> 00:44:37,000
I particularly liked the bit about the family.
701
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
How did it go, Beatrice?
702
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Shall I read it, Mama?
703
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Yes, dear, if you wouldn't mind.
704
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
I underlined the passage when I was reading it this morning.
705
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Thank you, Georgie.
706
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Mm.
707
00:44:49,000 --> 00:44:53,000
On the occasion of his silver wedding, his royal highness
708
00:44:53,000 --> 00:44:58,000
has to be congratulated for all his charitable, educational,
709
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
industrial, artistic, and scientific endeavors.
710
00:45:02,000 --> 00:45:06,000
And most of all, for his services to what may be called
711
00:45:06,000 --> 00:45:11,000
the religion of the family throughout England.
712
00:45:11,000 --> 00:45:15,000
Such a sensible publication.
713
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Where is your mother?
714
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
It must be nearly time we went into dinner.
715
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Oh, she'll be down in a moment, Mama.
716
00:45:20,000 --> 00:45:21,000
She stayed late receiving presents.
717
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
There have been so many.
718
00:45:22,000 --> 00:45:25,000
People have been wonderfully kind.
719
00:45:25,000 --> 00:45:31,000
You have been married just half as long as I have reigned, Bertie.
720
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Yes, Mama.
721
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Oh, Alice.
722
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Mama.
723
00:45:48,000 --> 00:45:50,000
I'm so happy you were able to come.
724
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
And that beautiful silver cup, thank you so much.
725
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
You know what it is, don't you?
726
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
It's a loving cup.
727
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Thank you, Mama. It's very beautiful.
728
00:46:00,000 --> 00:46:03,000
See what my Bertie has given to me.
729
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Isn't it lovely?
730
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Very nice.
731
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
I think we might go in now if you're quite ready, my darling.
732
00:46:10,000 --> 00:46:13,000
Of course. I haven't kept you waiting, have I?
733
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
No, no, of course not.
734
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Bye-bye.
735
00:46:17,000 --> 00:46:20,000
Thank you, Bertie.
736
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
But I think your duty lies elsewhere tonight.
737
00:46:23,000 --> 00:46:26,000
Eddie shall take me in. Come along, young man.
738
00:46:31,000 --> 00:46:34,000
Not too proud to take your old grandmother into dinner, I think.
739
00:46:34,000 --> 00:46:38,000
Of course not, Grandma. I'm delighted to have the honor.
740
00:46:39,000 --> 00:46:42,000
And Georgie Shelley Scott, his out gift.
741
00:46:42,000 --> 00:46:44,000
You're looking very lovely tonight, my dear.
742
00:46:44,000 --> 00:46:45,000
Thank you.
743
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
I like the orange blossom in your hair, it suits you.
744
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
I asked them to put a whole orange into the spray. Do you see it?
745
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Yes.
746
00:46:52,000 --> 00:46:55,000
It's to show I'm no longer a bud, but the fully ripened fruit.
747
00:46:55,000 --> 00:46:57,000
Come, we are keeping the mouth waiting.
748
00:46:57,000 --> 00:47:00,000
You father looks very happy tonight.
749
00:47:00,000 --> 00:47:06,000
That is because the old Kaiser has died, and Uncle Fritz and Aunt Vicki are Emperor and Empress of Germany.
750
00:47:06,000 --> 00:47:10,000
For passes he's been waiting for that to happen for years and years.
751
00:47:27,000 --> 00:47:48,000
It came this morning from Vicki.
752
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Cancer.
753
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
Poor Fritz.
754
00:47:53,000 --> 00:47:58,000
He'd been Emperor for only 99 days.
755
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Try to bear up, my dear.
756
00:48:17,000 --> 00:48:23,000
If it's any comfort, I'm certain that short as his reign was, his name will not be forgotten.
757
00:48:25,000 --> 00:48:30,000
He had such plans, such dreams we both had now, all that will be most.
758
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
No, no, will he, O'Kerry, on the work?
759
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
You know that isn't true.
760
00:48:33,000 --> 00:48:39,000
Well, he is not on our side, he is completely under the influence of that monster, Bismol.
761
00:48:39,000 --> 00:48:42,000
He said I have to blame for Fritz's death.
762
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Oh, no.
763
00:48:44,000 --> 00:48:50,000
That if I hadn't insisted on an English doctor's life, it could have been saved.
764
00:48:50,000 --> 00:48:52,000
Oh, that's ridiculous.
765
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
I know.
766
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
So, Bertie, what am I to do?
767
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
His behaving so strangely, Finnish cough has been surrounded by soldiers.
768
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
I'm virtually a prisoner in my own house.
769
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Try to keep calm, Vicki.
770
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
And he's being so cruelly of his father.
771
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Oh, I can't help me.
772
00:49:10,000 --> 00:49:12,000
I can't help, darling.
773
00:49:12,000 --> 00:49:14,000
Bertie, Vicki, dear, I see.
774
00:49:14,000 --> 00:49:16,000
He's just a boy.
775
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
A present he's trying his wings.
776
00:49:18,000 --> 00:49:22,000
You must give him time, my dear, time to settle down, to get used to his position.
777
00:49:22,000 --> 00:49:24,000
But I am frightened of him.
778
00:49:24,000 --> 00:49:26,000
Yes, it's true.
779
00:49:26,000 --> 00:49:31,000
I'm frightened of my own son.
780
00:49:42,000 --> 00:50:02,000
You're majesty.
781
00:50:12,000 --> 00:50:28,000
Come on.
63148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.