All language subtitles for Edward VII - 08 - The Royal Quadrille

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm not sure. 2 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 Oh, yes, don't worry, friends, move is over there. 3 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Oh, you're coming the full circle. It is over there. 4 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Forgive me, Sasha. If we go across the fields in this direction... 5 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 We should be even further from the palace than we are now. 6 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 My dear Sasha, this is my home. 7 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 You are wrong. My sense of direction tells me it is over there. 8 00:00:55,000 --> 00:00:58,000 Damn your sense of direction, I say over there. 9 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 Well, one thing's clear at any rate, we're lost. Let's ask him. 10 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Could you tell us in which direction Fradence Borg lies? 11 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Well, that depends. What do you mean? 12 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 On whether you be walking or driving. 13 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 Across the fields, that way you could walk it in half an hour. 14 00:01:21,000 --> 00:01:25,000 If like me, you take the road, then it's that way. 15 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Do you see? You're both right. Can I give you gentlemen a lift? 16 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Thank you. That's very kind. I think we accept. 17 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 You gentlemen visiting them, how do I use them? Yes, we are. 18 00:01:37,000 --> 00:01:43,000 I am Alexander Zara-Bruscher. This gentleman is the Prince of Wales. 19 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 I see. 20 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 And you, sir, who might you be? 21 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 I might be, and I am, King George of the Helleagues. 22 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Yes. 23 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 You know who I am, gentlemen? 24 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Know who I am. 25 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Napoleon Bonaparte. 26 00:02:53,000 --> 00:02:57,000 I still do not understand why he did not believe us. 27 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 Does he think that kings and princes have two heads or so? 28 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 It would have been all right if Bertie had insisted on calling him Emperor all the way home. 29 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 And I'm so frightened, Alex. 30 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 All the time now. 31 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 I'm so sorry. 32 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 I'm sorry. 33 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 I'm sorry. 34 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 I'm sorry. 35 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 I'm so frightened, Alex. All the time now. 36 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 But since his father's assassination, it has got worse. 37 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 We are prisoners in our own home. 38 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 There are security men everywhere. 39 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 My poor darling. 40 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 You must have noticed it when you came to St. Petersburg for the funeral. 41 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Yes. 42 00:03:35,000 --> 00:03:40,000 That is why I insist on not coming to Denmark every summer just to get away. 43 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 Oh, sush, they're coming. Don't let him know I've been talking about it. 44 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 It upsets him. 45 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Hello, darling. Did you have a good walk? 46 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Yes, very good. 47 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 We got last. 48 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Had to beg a lift home in a farm cart. 49 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 A farm cart? 50 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 It's when we told a farmer who we wear. He wouldn't believe us. 51 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 I'm not surprised. Three such untidy looking gentlemen. Go and get changed. 52 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Yes, in a minute, my darling. 53 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 Oh, you know, you walk too fast, Sasha. I had a developer job trying to keep up with you. 54 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Oh, it's his long legs. 55 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 I'm sorry, my old fellow. It's just that I do not get out very much at home. 56 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 So, well, when I'm here, it is good to feel free. 57 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 Yes, you know, I don't understand why now that you have the power. 58 00:04:18,000 --> 00:04:22,000 You don't change all that. Tell the security people to go to hell. 59 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 No, we cannot do that. It is, uh, necessarily. 60 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 You don't understand, Bertie. We are in constant danger. 61 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 Yes, I know, I know, but don't you see that the rigid security, 62 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 the constant presence of the police, they take you further from your people, 63 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 and in the end, increase the danger of the very thing that you fear. 64 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 Now, a king should be seen by his subjects. If he's not seen, 65 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 he becomes remote to them, unreal. 66 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 Sasha, don't you feel that there could be greater safety for you 67 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 in the love of your people than in the strength of your police force? 68 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 I'm sorry. I realize it's none of my business. 69 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 Oh, no. No, you're probably right. 70 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 It's just that any relaxation would be taken as a sign of weakness. 71 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 We cannot go back. My father was called Liberator. 72 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 He tried to help even the poorest of our people. They killed him. 73 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 Yes, yes, I know, I'm sorry. You see, my friend, it is all very well for you in England. 74 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 You do not have our problems. No, no, I quite see that. 75 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 Well, uh... 76 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 I must go and change, please. 77 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Excuse me. 78 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Sorry, Mina. 79 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 Oh, don't worry. It's not your fault. He'll be all right. 80 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 Poor old Minnie. 81 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 They are happy together. That's the main thing. 82 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 Yes. But I can't help feeling that things are going to get worse and worse for them at home. 83 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 Sasha has learned the lesson of his father's assassination. 84 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 You heard what he said. 85 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 That it's the wrong lesson. I'm convinced of it. 86 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 It's not only that. He's frightened of Germany, Bismarck, the talk of expansion. 87 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 That's why he's determined to be strong at home. 88 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Yes, I suppose that's it. 89 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 You have the sea to protect you in England. 90 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Well, I'd better go and change, I suppose. Excuse me. 91 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Don't be depressed, my darling. 92 00:06:17,000 --> 00:06:21,000 No, I'm not depressed. Quite the reverse, in fact. 93 00:06:21,000 --> 00:06:28,000 Bismarck can't last forever, and when the old Kaiser dies, Vicki and Fritz will be able to lead Germany. 94 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 You'll be able to lead Germany away from Prussian militarism. It can't be long now. 95 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 No, dear. 96 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 You know, we really ought to call on them. Perhaps on the way home. 97 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 No, Bertie. If you want to go to Berlin, you'll have to go alone. I shall not come with you. 98 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Oh, but darling, Vicki would be tell-be-herd. 99 00:06:42,000 --> 00:06:47,000 I can't help that. After what they do to my country, I could never go there, never. 100 00:06:47,000 --> 00:06:51,000 My mind is quite made up, Bertie. I will not go to Germany. 101 00:06:51,000 --> 00:06:55,000 Darling, Alex. You look particularly lovely when you get excited. 102 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 But it is just like home, Vicki. Everything is so English. 103 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 I hardly feel I'm in Germany. I'm glad you like it. 104 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 I do, I do. 105 00:07:07,000 --> 00:07:13,000 Alex, my dear. Thank you for coming. I know you have little cause to love this country. 106 00:07:13,000 --> 00:07:19,000 Don't let's talk about that now. I'm here. And in any case, it was not your fault, nor Fritz's. 107 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 No. 108 00:07:21,000 --> 00:07:26,000 We have little influence now, I'm afraid. They do not trust him, you see, because of me. 109 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 I'm supposed to have made in English in his archive. 110 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 But that is nonsense. It's all Bismarck's doing, of course. 111 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 Oh, that dreadful man. He's at the bottom of everything that is evil. 112 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 When Fritz becomes Emperor, you must get rid of him. 113 00:07:40,000 --> 00:07:46,000 Oh, Alex, if only you knew. He is even trying to turn willy against me, my own son. 114 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 You can't blame all the credit, Fritz. I think I must have had something to do with it. 115 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Now, but we found to my dear fellow, you can't deny that. 116 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 He says that you and he were entirely responsible for our marriage. 117 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Oh, for his tally, not his tally. 118 00:07:57,000 --> 00:08:04,000 Well, almost. Nonsense. I recall you and Vicki sending photographs of a certain Elizabeth of Veed quite another lady. 119 00:08:04,000 --> 00:08:08,000 I knew nothing about that. That was before Bertie. Elizabeth of Veed? 120 00:08:08,000 --> 00:08:15,000 Yes, she's now Queen of Romania. Anyway, who arranged for you to meet quite by accident at the Cathedral at Spire? 121 00:08:15,000 --> 00:08:21,000 You didn't. And whatever Bertie may say, I'm very grateful to you both. 122 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Well, I suppose you may have had a little, just a little, I'm going to do it. 123 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 Well, let's sit down. And now tell me, how is Mama? Is her rheumatism any better? 124 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Oh, yes, she's pretty well, really. 125 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 I think this Rayley's death upset her. She was so devoted to them. 126 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Yes, will she ever be reconciled to Mr. Gladstone, do you think? 127 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 Oh, well, I doubt it. So, Pity really is a good man, I like him more each time we meet. 128 00:08:42,000 --> 00:08:48,000 I think she was rather surprised at having to send for him again after he had retired so very finally the last time. 129 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Oh, well, well, well, changing Prime Minister is always upset her. 130 00:08:51,000 --> 00:08:57,000 I remember when I was a child at trouble when she finally had to send for Lord Palmerston. 131 00:08:57,000 --> 00:09:02,000 Ah, Winnie, darling. Where are none of you being? 132 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 Out. Uncle Bertie, I'm delighted to see you. Hello, Willy. 133 00:09:09,000 --> 00:09:13,000 And how is my beautiful aunt Alex? This is a great pleasure. 134 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Well, my goodness, you have grown handsome. 135 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Willy, your mother asked you a question. 136 00:09:20,000 --> 00:09:22,000 Did she? I'm so sorry, Mother. What did you want to know? 137 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Oh, it doesn't matter, darling. Nothing come and sit down. 138 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 Well, have I interrupted something, a family conference? Please go on. 139 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 No, darling, no, it wasn't anything very important. We were just talking about Mr. Gladstone. 140 00:09:38,000 --> 00:09:44,000 Indeed. Well, he's certainly done it about face, hasn't he? Quite the men of the moment. 141 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 The man of the moment. Yes, to tell you the truth, Uncle Bertie, 142 00:09:49,000 --> 00:09:55,000 I'm a bit surprised to find you still here when such momentous events are taking place in your country. 143 00:09:55,000 --> 00:10:00,000 What you're talking about, Willy, what events? What's happened? What haven't you heard? 144 00:10:00,000 --> 00:10:07,000 You're Mr. Gladstone has embarked on a holy war. The British fleet has bombarded Alexandria. 145 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 The Nationalist revolts, sir. The Egyptian army has mutinied under one of their kernels. 146 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 I'm afraid we had no alternative. They are proposing to set up a military dictatorship. 147 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Yes, of course. I told you we should have to use force in the end. 148 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 Yes, we are sending in the army. And the garnet will be... 149 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 And spend it, spend it, spend it. I should like to go, you know. 150 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Bertie. Well, why not? All my friends are over there. 151 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 I'd leave Charlie Bérezford, run his gunboat in under the very noses of Alexander. 152 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 I believe so, sir. And want to go here's going? 153 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 With your all-hannesus permission. I mean, good God, I am a field marshal, you know. 154 00:10:40,000 --> 00:10:44,000 It's about time I saw some active service. Now, what do you say, Willy? 155 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 I understand your desire to take part, sir, but I am afraid Her Majesty. 156 00:10:49,000 --> 00:10:54,000 Oh, Father Her Majesty. I'm sorry, but we'll simply have to persuade Her Majesty. Come, you must help me. 157 00:10:54,000 --> 00:10:59,000 Excuse me, my dear. Come to my study. We must turn a campaign to get the Queen's permission. 158 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 If Charlie Bérezford do it, so can I. 159 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 Lord Charles is something of a national hero, I believe. Yes. 160 00:11:07,000 --> 00:11:15,000 Oh, dear. What is it, Mom? She'll never allow it. It's so hard for him, especially now that you're going. 161 00:11:15,000 --> 00:11:22,000 I have to, Mom. Oh, I know. Oh, liver. You will be careful, won't you? 162 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Yes, of course I will. Don't go and take any unnecessary risks. 163 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 I promise. It's all the fault of that dreadful man. 164 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 What dreadful man? Bismarck. Do you know what he's supposed to have said? 165 00:11:33,000 --> 00:11:38,000 No. About Bertie. That his love of uniforms was matched only by his fear of gunpowder. 166 00:11:38,000 --> 00:11:43,000 Well, that's ridiculous. Oh, yes, you and I know that it's ridiculous. 167 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 But it's that kind of remark that makes him so determined to go. 168 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 He feels that he must prove himself. 169 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Oh, my God. 170 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Thank you. 171 00:12:14,000 --> 00:12:19,000 Well, that'd be anything else, Mom. No. You can wait outside. I'll call when I want you. 172 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Very good, Mom. 173 00:12:21,000 --> 00:12:26,000 You had better sit down. 174 00:12:26,000 --> 00:12:31,000 You too, Mr. Gladstone. 175 00:12:31,000 --> 00:12:35,000 Thank you, Mom. 176 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Well, Bertie. 177 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 I think you're aware, Ma'am, my reason for coming to seal. 178 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 I am. 179 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Well, what can I say? 180 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 I want to go to Egypt with the household cavalry. 181 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Yes. 182 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I've come to ask your permission. 183 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Yes. 184 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 Well, Mama. 185 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 It's quite impossible, of course, out of the question. 186 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 But, Mama, I hold the rank of field marshal. 187 00:13:05,000 --> 00:13:10,000 No! Bertie, it will do no good. 188 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 I appreciate your gallant desire to see active service. 189 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 And I am proud that you should wish to share the dangers and privations about troops. 190 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 But I cannot allow it. 191 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 But why, Mama, you've let Arthur go. The Duke of Carnot is not the heir to the throne. 192 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 And apart from that, he has had the proper training you have. 193 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 I should be prepared to go in any capacity, Mom. Only let me go. 194 00:13:31,000 --> 00:13:36,000 It would hardly be suitable, and I cannot think that you would wish to go merely as an observer. 195 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Well, no, of course not, I guess. 196 00:13:38,000 --> 00:13:43,000 And as heir to the throne, it is unthinkable that you should risk your life on active service. 197 00:13:43,000 --> 00:13:50,000 No, Bertie, what you ask is impossible. 198 00:13:50,000 --> 00:13:57,000 Bertie? 199 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Yes, Mama? 200 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 There is another reason. 201 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 What is it? 202 00:14:06,000 --> 00:14:12,000 I am an old woman, Bertie. I find I tire very easily these days. 203 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 You may be called upon at any moment. 204 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 Yes, Mama. 205 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 He doesn't believe you, Mom. 206 00:14:26,000 --> 00:14:32,000 Thank you, Mr. Glaston. I could see that for myself. 207 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 Oh, here, help me up, will you? 208 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 No, Mr. Glaston. 209 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Please, Mr. Glaston. 210 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 Please, please. 211 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 We're all handed, this is expectable. 212 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Thank you. 213 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Mr. Glaston. 214 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Lily, my dear. 215 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Come and sit down. 216 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Thank you, your all, Hannah. Good evening, Lord Carrington. 217 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Is it, Langley? 218 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 Well, how did it go this evening? 219 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 Oh, very well, I think. We had a full house. 220 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Congratulations, my dear Mrs. Langley. It's obvious your place a great success. 221 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 It's not the play, my dear fellow. It's Lily, they come to see you, my dear. 222 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Well, I didn't know that it's quite a bankrupt with a green leaf there. 223 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 Well, of course he would. Bankrupts, no fool. Why do you think he took you on in the first place? 224 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Anyway, if I am a success, it's all due to your patronage. 225 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 I could never have done it without your help. 226 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Thank you, my dear. Glad to have been of some use. 227 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 I drink to the most beautiful actress on the London stage. 228 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Yeah, here. 229 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Ah, dear, come in. 230 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 All right, I know this. I don't think you know Mrs. Crawford. 231 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Mrs. Crawford. A pleasure. 232 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 This is Mrs. Langley and Lord Carrington, you men. 233 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Good evening, Mrs. Langley. Lord Carrington. Good evening. 234 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Come and sit down. 235 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Thank you. 236 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 Good! Now we can eat. I'm starving. 237 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 From Oliver. 238 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 They've had the most wonderful victory at Tel El Kibir. 239 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 The Egyptian army was totally annihilated. 240 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Is he all right? 241 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Is he all right, ma'am? 242 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Oh, yes, he came out of it without a scratch. 243 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Apparently the Duke of Connaught distinguished himself. 244 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Oh, good. The Royal Highness will be pleased. 245 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 Yes, I think he still rather resents not being allowed to go. 246 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 He's been very depressed his last few weeks. 247 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 No, no, it's true. I promise you. 248 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 We were staying at Dunrobele. 249 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 And I overheard a certain lady telling a certain gentleman 250 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 that she would leave a plate of biscuits outside her bedroom door 251 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 if the coast was clear. 252 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 It was Henry Farrie, but that's who he was. 253 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 Well, I simply removed the biscuits. 254 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 My husband was feeling peckish, you understand. 255 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Yes, yes. 256 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 And poor Lord Henry spent the rest of the night dodging 257 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 between her bedroom and his waiting for the sickness. 258 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Good for you, Mrs. Henry. 259 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Sir, Sir, the better right. 260 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 My husband and his are entirely with Lord Henry, 261 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 you're a wicked creature. 262 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 I'm sure that Mrs. Langley acted as she did on behalf of her husband. 263 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 Mr. Langley was hungry. The biscuits in the corridor. 264 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 I'm right, I was with Langley. 265 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 I told you I was a child. 266 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 And now if you'll forgive me, I really must go. 267 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 It's late and I have a maternary tomorrow. 268 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Yes, of course, my dear. 269 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 My carriage is outside. 270 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I've been most happy to be here. 271 00:17:55,000 --> 00:18:17,000 The good night, Mrs. K 272 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 is a pole and the other a stick. 273 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 I don't understand. 274 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Mrs. Langdon, if I dare to not have any good actors. 275 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Oh, I see. 276 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 She's very good with his royal highness. 277 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 So I've never known a fail when it comes to keeping him amused. 278 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 And that isn't always easy, let me tell you. 279 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 She's beautiful. 280 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Yes. 281 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 And she's accepted at Moreborough House. 282 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Princess of Wales is quite fond of her. 283 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Mm. 284 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 The Markable Woman. 285 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Very remarkable. 286 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Oh, listen to this, Marl. 287 00:18:59,000 --> 00:19:04,000 Mrs. Langdon is of too solid a physique for any light, skittish movement. 288 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 Her laugh, not yet being under control, appears forced and painful. 289 00:19:08,000 --> 00:19:13,000 And her action is as constrained and mechanical as that of an eaten sixth form boy on speech day. 290 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Oh, how can they write such things? 291 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Which paper was that, my dear? 292 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 A punch, Marl. 293 00:19:19,000 --> 00:19:23,000 I have a good mind to write to Mr. Clement Scott and tell him what I think of him. 294 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Mrs. Langdon, may I offer you a word of advice? 295 00:19:26,000 --> 00:19:31,000 In your new profession you will receive attacks, personal and critical, just and unjust. 296 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Bear them. 297 00:19:32,000 --> 00:19:37,000 Never reply and above all, never rush into print to explain yourself. 298 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Oh, yes, you're the Prime Minister who's right, Mrs. Langdon. 299 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Oh, dear, yes, I suppose he is. 300 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 But it is very hard, Marl. 301 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 I know, and in this case, most unjust. 302 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 The prince and I saw the play and enjoyed it very much. 303 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 And I thought your performance excellent. 304 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Thank you, Marl. 305 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 You must go to see it, Mr. Gladstone. 306 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 I hope to, Marl. 307 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Very soon. 308 00:19:57,000 --> 00:20:04,000 And if I see the gentleman from Punch, Mrs. Langdon, well, I'll punch him on the nose. 309 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Thank you, dear Mr. Gladstone. 310 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 I could not wish you a more valiant champion. 311 00:20:10,000 --> 00:20:14,000 Mr. Gladstone, there is something that we wanted to ask you. 312 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Marl. 313 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 I hope you will not think it merely idle curiosity. 314 00:20:17,000 --> 00:20:23,000 But we are most anxious to know what exactly it is you do in your work among fallen women. 315 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 They are called prostitutes, Marl. 316 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Yes, I know. 317 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Well, I do my best to rescue them. 318 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 To redeem them, you might say. 319 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Yes? 320 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 Well, I go out at night, usually with a small stick in case of attack. 321 00:20:40,000 --> 00:20:46,000 And I simply ask them if they will come home with me to my house, where my wife and I, 322 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 give them food and shelter and try to persuade them to give up their terrible profession. 323 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 And do they? 324 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 Sometimes. 325 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Not as often as I might wish. 326 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 But if we can persuade only one of them, then it has been worthwhile. 327 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 I see. 328 00:21:01,000 --> 00:21:06,000 It sounds very splendid, but you must be careful, Prime Minister. 329 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Your motive's allowable to be misunderstood, you know. 330 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 I dare say you're right, Mrs. Langdon. 331 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 But if there is work to be done there, then I must do it. 332 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 My reputation is in the hands of the Almighty. 333 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Very proper place for it to be, Prime Minister. 334 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 The answer is yes. 335 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I'm delighted to accept your offer. 336 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 Oh, it is. 337 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Mr. Gladstone, you've been keeping something from us. 338 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 I thought you should tell them, sir. 339 00:21:25,000 --> 00:21:26,000 Well, Bertie. 340 00:21:26,000 --> 00:21:30,000 I've been asked to serve on the Royal Commission on the housing of the working classes. 341 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 Sir Charles here is to take the chair, and Lord Caddington has agreed to serve with me. 342 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Bertie, that's splendid. 343 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Yes, I'm very pleased. 344 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 There is great work to be done there. 345 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Oh, my warmest congratulations, you're all high. 346 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Thank you, Lily. 347 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Thank you, Lily. 348 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Yes, sir. One more. 349 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 Thank you. 350 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 I should like a cushion, John. 351 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Just there. 352 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Thank you. 353 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Well, there's anything more, ma'am. 354 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 No, thank you. 355 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 May I bring my shore, Beatrice? 356 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Thank you, dear. 357 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Ah, Alex. 358 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Mama. 359 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Darling, Mama. 360 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Are you feeling better? 361 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 Oh, in this little deer. 362 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 So silly, falling downstairs like that. 363 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 I know, Bertie told me. 364 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 Fortunately, I have my good John Brown to look after me. 365 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Though he's not well, you know. 366 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Oh, dear, it's nothing serious, is it? 367 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 He caught a chill on Tuesday night, searching the grounds for a prowler. 368 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 Oh? 369 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 One of those wretched fenions. 370 00:22:47,000 --> 00:22:52,000 Of course they never found him, but my poor John refused to give up until it was quite light. 371 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Poor Mr. Brown. 372 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Hmm. 373 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 She's in nuisance. 374 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Particularly now. 375 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 When, as you see, I am most in need of his services. 376 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 You have dropped the boys to see me. 377 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 Come and give your poor old grandmother a kiss. 378 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Cheers. 379 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Hello, Grandma. 380 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Dear. 381 00:23:10,000 --> 00:23:15,000 You look so fine and grown up in your uniform. 382 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 Both of you. 383 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 So grown up. 384 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 Have you finished your training, dear? What was the name of that ship? 385 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Of the Bikini Grandma. 386 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Yes, yes, that's right. And what will you do now? 387 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 I am to stay in the Navy. 388 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 And Eddie? 389 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 Oh, he is to go to Cambridge. 390 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Oh, Cambridge. 391 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Will you like that, Eddie, dear? 392 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 I should think so. 393 00:23:37,000 --> 00:23:41,000 And where it used to have this working-class housing commission? 394 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Yes, Mama. 395 00:23:42,000 --> 00:23:46,000 With that dreadful Sir Charles Dilt, who is little better than a Republican. 396 00:23:46,000 --> 00:23:52,000 A whole enterprise seems to have acquired an undesirably frivolous tone before it has even begun. 397 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 I suppose they know what they are doing. 398 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 I won't be just a figurehead, Charles. I intend to take part. 399 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 You know, they are all the meetings. 400 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Yes, of course. 401 00:24:02,000 --> 00:24:06,000 I mean, I may not know very much about it, but the fact that I am on the thing will help, won't it? 402 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Oh, indeed, sir. 403 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 We must succeed, you see. 404 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 And now you are an MP, Mr. What you can in the house. 405 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Yes, sir. May I make a suggestion, sir? 406 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Oh, and of course what is it? 407 00:24:14,000 --> 00:24:20,000 A chance for you to see for yourself, sir. I think I could arrange for us to see some of the worst areas. 408 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Cluck and Wilson, Pankras. We'd have to go in disguise, of course. 409 00:24:23,000 --> 00:24:27,000 Charles, you are a genius. It's a wonderful idea. Arrange it at once, will you? 410 00:24:27,000 --> 00:24:31,000 We have many to move for certain couple of days. 411 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 Don't get me, sir. 412 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Yes. 413 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 Oh, I shouldn't, sir. 414 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I should chose, couldn't we? 415 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Sir, I beg you not to, where would you get drowned? 416 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 I may be torn to pieces before they got out of the area. 417 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 I had no idea. 418 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 No idea. 419 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 Would you rather hire Mr. Light to visit another area? 420 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 I can offer, sir. 421 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 No. No, let's go home. 422 00:25:31,000 --> 00:25:43,000 I feel convinced also that your lordships, in common with all classes of Her Majesty's 423 00:25:43,000 --> 00:25:50,000 subjects, will be gratified to learn that the noble Marquis has asked for a searching inquiry 424 00:25:50,000 --> 00:25:56,000 into this great and momentous question with regard to the housing and the 425 00:25:56,000 --> 00:26:01,000 amelioration of the dwellings of the poor and of the working classes. 426 00:26:01,000 --> 00:26:08,000 And that Her Majesty's government has issued a royal commission for the purpose, 427 00:26:08,000 --> 00:26:14,000 the subject of the housing of the poor is not entirely unknown to me. 428 00:26:14,000 --> 00:26:20,000 As having acquired a property in Norfolk now 21 years ago, I have been much occupied 429 00:26:20,000 --> 00:26:27,000 in building fresh dwellings for the poor and for the working classes. 430 00:26:27,000 --> 00:26:32,000 On arriving there, I found some of the dwellings in a most deplorable condition, 431 00:26:32,000 --> 00:26:41,000 but I hope that there is now hardly one person on the estate who can complain of not being adequately housed. 432 00:26:41,000 --> 00:26:49,000 In conclusion, my lords, I cherish the earnest hope, which I am sure will be shared by your lordships, 433 00:26:49,000 --> 00:26:56,000 that the inquiries of this royal commission will result in its being able to recommend to Parliament measures 434 00:26:56,000 --> 00:27:05,000 of a drastic and thorough character, which shall be the means not only of improving the dwellings of the poor, 435 00:27:05,000 --> 00:27:09,000 but of ameliorating their condition generally. 436 00:27:19,000 --> 00:27:23,000 I don't know how I should bear it, Alex. 437 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 He was everything to me, you see. 438 00:27:27,000 --> 00:27:31,000 I had come to depend on him completely. 439 00:27:32,000 --> 00:27:37,000 And to be taken from me now, well, I need him most. 440 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 It's very cruel. 441 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Poor Mama. Poor Mr. Brown. 442 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 And we all thought it was no more than a chill. 443 00:27:48,000 --> 00:27:52,000 Don't, Mama, please don't. You must try to get over it. 444 00:27:52,000 --> 00:27:59,000 No. No, I shall never get over it. I best and truest friend. 445 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Oh, I know none of you ever liked him. 446 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 That's not true, Mama. 447 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 That he used to pretend he wasn't there half the time. 448 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 He was very sad to hear of his death. We all were. 449 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 I dare say. 450 00:28:10,000 --> 00:28:14,000 He had hope to come with me to see you, but this commission still takes so much of his time. 451 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 He made a most splendid speech in the House of Lords on Friday, Mama. 452 00:28:19,000 --> 00:28:24,000 Everyone is saying how well he spoke. You would have been proud of him. 453 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Should I? 454 00:28:26,000 --> 00:28:31,000 Oh, Lord Tennyson called to pay his condolences. 455 00:28:31,000 --> 00:28:36,000 He is to write the inscription for a statue I am having done of John for Balmoral. 456 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Just something simple, you know. 457 00:28:39,000 --> 00:28:45,000 And I was thinking of asking Sir Theodore Martin to write his biography. 458 00:28:46,000 --> 00:28:49,000 I do not want people to forget him, you see. 459 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 No, Mama. I'm sure no one will do that. 460 00:28:53,000 --> 00:28:58,000 I am afraid, Sir, that what you suggest is quite impossible. There is no provision in the Constitution. 461 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 I mean, heaven's name, why? 462 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 I served on the commission, signed the report, spoken in the House. 463 00:29:03,000 --> 00:29:08,000 It seems to be incredible that I cannot now rally support by living it be known that I intend to vote in favor of the bill. 464 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 I'm afraid, Sir, that is the position. 465 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 But you have a bit thrown out, my dear, Delft. Their lordships are rejected. You know they will. 466 00:29:13,000 --> 00:29:17,000 You prepare to stand by and see your reform bill defeated when a word from me might just have. 467 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 We have no alternative, Sir, the crown must remain above politics. 468 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 The constitutional position. 469 00:29:22,000 --> 00:29:25,000 Oh, damn the constitutional position, and damn the bill. 470 00:29:25,000 --> 00:29:30,000 I never have a proper part to play, never to be allowed to finish what I've begun. 471 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 I'm sorry, gentlemen, if it really is enough to try the patience of a saint. 472 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Believe me, Sir, I understand how you feel. 473 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 That we are all prisoners in one way and another prisoners of the Constitution. 474 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Yes, that's good. 475 00:29:41,000 --> 00:29:46,000 But tell me, Mr. Gladstone, don't you ever feel like breaking out of prison occasionally? 476 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 I do, sir. Often. 477 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 So do I. So do I. 478 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 I'm afraid I can't think of any more funny stories. 479 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 I'm sorry, my dear. I'm not much company tonight. 480 00:29:59,000 --> 00:30:04,000 They won't let me rule or fight or work. 481 00:30:04,000 --> 00:30:09,000 I'm afraid I can't think of any more funny stories. 482 00:30:09,000 --> 00:30:13,000 I'm sorry, my dear. I'm not much company tonight. 483 00:30:13,000 --> 00:30:17,000 They won't let me rule or fight or work. 484 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 I can't even vote. 485 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Oh, dear. 486 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 What will they let you do? 487 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 Hahaha. 488 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Look at him. Look at him. 489 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 Oh, my dear. Vismark. 490 00:31:23,000 --> 00:31:27,000 It's quite impossible to be happy when he is present. 491 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 Willy, it seems to be enjoying himself. 492 00:31:37,000 --> 00:31:41,000 Yes. I hardly ever see him now, you know. 493 00:31:41,000 --> 00:31:45,000 Oh, it's not his wife's fault. She's a sweet creature. 494 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Before they got married. 495 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Don't fizz marks do it. 496 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 I must find freaks. 497 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Fritz, darling, are you all right? 498 00:32:18,000 --> 00:32:19,000 Yes, my dear, perfectly. 499 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Sitting here all alone. 500 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 I know I'm waiting for you this one, since. 501 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 It was your throat still bad. 502 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 No, no, no, it's nothing. Come. 503 00:32:26,000 --> 00:32:28,000 Let's just go back to the ballroom. 504 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 Fritz, darling, you're not well. 505 00:32:31,000 --> 00:32:34,000 Don't fuss, Vicky. Little pass. 506 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 I felt giddy for a moment. That's all. 507 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 Hasn't he seen a doctor? 508 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Oh, hundreds of them, Bertie. 509 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 I have seen enough doctors to last my lifetime. 510 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 They don't tell you anything. 511 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 I'd like you to see an English doctor. 512 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Well, thank you, my dear fellow. 513 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 I don't suppose one more will make any difference. 514 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 You don't think... 515 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 What, my darling? 516 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 I just thought it might cause a feeling. 517 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 You know what they say. 518 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 That I am under the thumb of my English wife. 519 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Yes, I know that's what they say. 520 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 But we agreed long ago. 521 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 We wouldn't pay any attention to that kind of nonsense, 522 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 didn't we? Yes, darling, I'm sorry. 523 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 I'll see your English doctor, Bertie. 524 00:33:05,000 --> 00:33:07,000 And thank you for suggesting it. 525 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 And now, how is the party going? 526 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Is young Eddie enjoying himself? 527 00:33:10,000 --> 00:33:12,000 It's very much. I think he's dancing with donor. 528 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 And Vicky? 529 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 With Sanro. 530 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Oh, dear. 531 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 That'll cause trouble. 532 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Weren't we supposed to keep them apart? 533 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 Are you certain? 534 00:33:40,000 --> 00:33:47,000 Good evening, Herr Johnson. 535 00:33:47,000 --> 00:33:56,000 I have to tell you, ma'am, that your daughter, the princess Victoria, 536 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 is at this very moment dancing with Prince Alexander of Bulgaria. 537 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 Yes, sir. I understand. 538 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 They make a handsome cup of dinner. 539 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Very possibly, ma'am. 540 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 I think you know, however, it is the Emperor's express wish. 541 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 They be kept apart. 542 00:34:08,000 --> 00:34:11,000 My daughter is quite old enough to choose her own dancing partners. 543 00:34:11,000 --> 00:34:15,000 I should not consider it right to dictate to her in this matter. 544 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Aren't we making too much of this, my dear Chancellor? 545 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 It alliance between the Princess and Prince Alexander is out of the question. 546 00:34:21,000 --> 00:34:26,000 I am aware that it is looked upon with favor in certain quarters, 547 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 but it cannot in villeau take place. 548 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 I hope I have made myself clear. 549 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Perfectly, Herr Chancellor. 550 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 In certain quarters, indeed, I think the old devil made me. 551 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 He knows ma'am was very taken with Sandra. 552 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 He's a stiff man. 553 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Oh, I hate you. 554 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 He has spoiled everything that I have tried to do, 555 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 and now he is trying to turn willy against me, my own son. 556 00:34:52,000 --> 00:34:56,000 Oh, I hate him, I hate him, I hate him! 557 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 The 558 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 That you do not understand Bertie. 559 00:35:08,000 --> 00:35:13,000 Bismarck has actually accused me of working against Germany. 560 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Oh, it is so unfair. 561 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 Yes, I know. 562 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 And he is so suspicious. 563 00:35:18,000 --> 00:35:21,000 When I write to my ma'am, he thinks I am plotting with her to bring down the government here. 564 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 You must be patient, my dear. 565 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 The present Kaiser is an old man. 566 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Soon now it will be Fritz's turn. 567 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 And then Bismarck won't seem so powerful. 568 00:35:29,000 --> 00:35:34,000 And this ridiculous attitude to Sandra and Vicki, just because Sandra has quarreled with the czar. 569 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 They are afraid of offending the Russians. 570 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 You see, that is why Bismarck is so against their engagement. 571 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 My darling sister, calm yourself. 572 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 You've only to wait and all things will come to you. 573 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 When Fritz becomes every... 574 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 But he is ill, Bertie. 575 00:35:47,000 --> 00:35:51,000 Oh, I know he says it is nothing, but he is very ill. 576 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 I know it. I feel it. 577 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 He says he recovers. He is not an old man. 578 00:35:57,000 --> 00:36:02,000 And then the three of us can work together to create a lasting friendship between our two countries. 579 00:36:02,000 --> 00:36:06,000 That was Paparck's dream, you know. And it has been mine too. 580 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Oh, hello, Willy. Uncle Betty. 581 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Willy. 582 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 I am sorry to interrupt you, ma'am. 583 00:36:12,000 --> 00:36:18,000 But I thought you might like to know that the emperor has forbidden my sister ever to see Prince Alexander again. 584 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Willy, dear. 585 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 I think you know why. 586 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 It seems so hard on young Vicki, don't you think? 587 00:36:25,000 --> 00:36:26,000 My grandfather feels... 588 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 You mean Bismarck feels... 589 00:36:30,000 --> 00:36:37,000 My grandfather feels that such an alliance would cause a breach with Russia and throw her into the arms of France. 590 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 My dear Willy. 591 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 Yes, Uncle Betty. 592 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Isn't that a bit naive? 593 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 I'm sure in England you have your own reasons for advancing the marriage. 594 00:36:46,000 --> 00:36:52,000 But in Germany willy, stop talking like a fool. Surely whatever the chance of this policy we can discuss this sensibly as a family matter. 595 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 I don't think there's anything to discuss now if you will excuse me. 596 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 Oh, very well. Have it your own way. 597 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 But Willy. 598 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 Yes, Uncle Betty. 599 00:37:01,000 --> 00:37:07,000 I don't see how we can very well continue with your planned visit to London for the Jubilee, dear boy. 600 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 But I was... 601 00:37:08,000 --> 00:37:12,000 Well, I didn't suppose the Queen in the circumstances would be very pleased to see you. 602 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 You know, I think that she very much approves of this marriage. 603 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 What's your laughing at? 604 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 Oh, Willy. You see how very much he wants to come to England. 605 00:37:21,000 --> 00:37:27,000 Now, don't you wall-y, Vicki, my dear. This will all sort itself out and very satisfactorily do. I promise you. 606 00:37:27,000 --> 00:37:32,000 But, my dear prince, the cancellation of your visit is a fair quern. Use it. 607 00:37:32,000 --> 00:37:38,000 And if your mother approaches you for turning against your English relatives, your attitude is just as a matter of time. 608 00:37:38,000 --> 00:37:47,000 And if your mother approaches you for turning against your English relatives, your attitude is justified now by their behavior. 609 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 Use your defeats, and they become victories. 610 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 I'm determined to show Uncle Betty that I'm no longer a child. 611 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 He'll learn that soon enough. 612 00:37:56,000 --> 00:38:00,000 Your father is ill, to ill perhaps to succeed. 613 00:38:00,000 --> 00:38:05,000 It is not impossible the emperor might come to regard you as his natural heir. 614 00:38:05,000 --> 00:38:11,000 And in the interests of the country your father might feel you ought to stand down in your favor. 615 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Have you spoken to them? 616 00:38:12,000 --> 00:38:16,000 To your parents. No, no, it's not your time. But if you come, it will come. 617 00:38:16,000 --> 00:38:24,000 When? Do not be impatient, my prince. Time is on your side. Learn to smile, and wait for the moment. 618 00:38:24,000 --> 00:38:30,000 And above all prepare yourself so that when that moment comes you may be ready. 619 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Your grandfather has made faith in you. 620 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 He is sitting in you and looking for her. 621 00:39:04,000 --> 00:39:14,000 Yes, I think it all went off very well. Before I sat down I was able to get a good look at the congregation. 622 00:39:14,000 --> 00:39:21,000 So many kings and princes. I didn't notice Mr. Gladsden, I understand he was there. 623 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 It was a beautiful service for my... 624 00:39:24,000 --> 00:39:32,000 And all those people turned out to cheer us as we drove to the Abbey. I hadn't expected such crowds. It was most gratifying. 625 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 They're pleased to have an opportunity to show their affection for you, Mama. 626 00:39:35,000 --> 00:39:42,000 Thank you, Bertie. I must say you have managed it all splendidly. Apart from that dreadful garden party. 627 00:39:42,000 --> 00:39:52,000 That was only the heat, Mama. I dare say. I spent most of my time hiding behind the Duke of Cambridge in order to avoid you know who. 628 00:39:52,000 --> 00:39:55,000 I thought Mr. G was out of office now, Mama. 629 00:39:55,000 --> 00:40:01,000 He is. He is. But you see my dear, he will keep turning up. 630 00:40:01,000 --> 00:40:08,000 Er, willy dear, would you open a window? We don't want to get stuffy with so many people all breathing the same air. 631 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Of course, Grandma. 632 00:40:12,000 --> 00:40:17,000 He is behaving beautifully. I cannot think why you would also... 633 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 Why will he? Of course. Louise, don't fidget. 634 00:40:21,000 --> 00:40:28,000 Alex, I think the children could run along now. Willy, you go with them. I dare say you would prefer to be with the young ones. 635 00:40:28,000 --> 00:40:41,000 Mama, can we play Skittles? I don't see why not, darling. Run along, Willy. 636 00:40:41,000 --> 00:40:46,000 I shall only consent to go if you will come with me, Aunt Alex. 637 00:40:47,000 --> 00:40:55,000 If I am to be considered one of the children, then my beautiful aunt, who looks as young as any of us, must qualify as well. 638 00:40:55,000 --> 00:40:59,000 Thank you, Willy. Of course, I shall come. 639 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 Capital, we can set up the Skittles in the corridor. 640 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 Please help me out. 641 00:41:13,000 --> 00:41:17,000 If it's to be Skittles, I don't see why I shouldn't try my hand. 642 00:41:17,000 --> 00:41:25,000 Do you know, I used to play a similar sort of game up and down the corridors of Kensington Palace when I was quite a little better? 643 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 She's in wonderful spirits. 644 00:41:27,000 --> 00:41:30,000 Yes, and I think quite surprised by all the fuss. 645 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Fifty years. 646 00:41:32,000 --> 00:41:40,000 There was a banner this morning in Whitehall. It read, Good Sovereign, No Change Required. 647 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Your turn will come, Bertie. 648 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 I wonder. Sometimes I think she'll go on forever. 649 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 But I'm in No hurry. I think you and Fritz will be called very soon, though. 650 00:41:50,000 --> 00:41:53,000 Yes. Do you think he looks any better? 651 00:41:53,000 --> 00:41:58,000 Oh, much. Oh, Vicki, I can see such great times for us all ahead. 652 00:41:58,000 --> 00:42:01,000 And look how splendidly Willy is behaving, didn't I? Tell you he'd come round. 653 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Yes. 654 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Well, then, you see how foolish you were to worry. 655 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 He certainly seems happier, more stable. 656 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 But I'm not sure of him, Bertie. 657 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 I'm still not sure. 658 00:42:20,000 --> 00:42:26,000 Well, what can I say? You're now a claim to success, and not only here, but in America. 659 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 You don't need me anymore. 660 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Oh, but I do. You've been everything to me. 661 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 I owe my entire career to your patronage. You know that. 662 00:42:33,000 --> 00:42:38,000 Well, if I've been able to help a little, it's no more than your talent and your beauty deserve. 663 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 But you can manage on your own now. Well... 664 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 Of course you can. Your reception tonight proved that beyond doubt. 665 00:42:44,000 --> 00:42:50,000 Oh, the Lady of Lions is always popular. But I think Pauline is a particularly good part for me, don't you? 666 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 She has such feeling. 667 00:42:52,000 --> 00:42:56,000 You know that moment at the end of Act 4, when Mel not leaves her, I... 668 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 What are you laughing at? 669 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 Oh, suddenly, my dear. You sound like a real actress. 670 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Will you take the play to America? 671 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Yes, yes, I think so. 672 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Oh, my darling, whatever shall I do though, too? 673 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 Manage very well, I dare say. But we shall always be friends, I think. 674 00:43:16,000 --> 00:43:21,000 Oh, yes. Yes, please. I couldn't bear it if I thought I should never see you again. 675 00:43:21,000 --> 00:43:25,000 Well, shall we say, I'm there if you need, Mel. 676 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 You're too good to me, my dear. 677 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 You've always been too good to me. 678 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Oh, there, there's no need for tears. 679 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 I'm sorry, I'm sorry. 680 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Come, I'll take you home. 681 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 No, no, please, I'd rather not. 682 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 I have my carriage and it can take me perfectly while you stay here. 683 00:43:39,000 --> 00:43:41,000 I'll be dying. 684 00:43:41,000 --> 00:43:45,000 No, I... I'd prefer it like this. Please. 685 00:43:45,000 --> 00:43:50,000 Shall I see you before you go to America? 686 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 Of course. 687 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 All right. 688 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 All right. 689 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 All right. 690 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 All right. 691 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 All right. 692 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 All right. 693 00:44:06,000 --> 00:44:08,000 All right. 694 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 All right. 695 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 All right. 696 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 All right. 697 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 All right. 698 00:44:29,000 --> 00:44:33,000 In the times this morning, such a nice piece, did you read it, Bertie? 699 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 Yes, Mama. 700 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 I particularly liked the bit about the family. 701 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 How did it go, Beatrice? 702 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Shall I read it, Mama? 703 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Yes, dear, if you wouldn't mind. 704 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 I underlined the passage when I was reading it this morning. 705 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Thank you, Georgie. 706 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Mm. 707 00:44:49,000 --> 00:44:53,000 On the occasion of his silver wedding, his royal highness 708 00:44:53,000 --> 00:44:58,000 has to be congratulated for all his charitable, educational, 709 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 industrial, artistic, and scientific endeavors. 710 00:45:02,000 --> 00:45:06,000 And most of all, for his services to what may be called 711 00:45:06,000 --> 00:45:11,000 the religion of the family throughout England. 712 00:45:11,000 --> 00:45:15,000 Such a sensible publication. 713 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 Where is your mother? 714 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 It must be nearly time we went into dinner. 715 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Oh, she'll be down in a moment, Mama. 716 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 She stayed late receiving presents. 717 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 There have been so many. 718 00:45:22,000 --> 00:45:25,000 People have been wonderfully kind. 719 00:45:25,000 --> 00:45:31,000 You have been married just half as long as I have reigned, Bertie. 720 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Yes, Mama. 721 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Oh, Alice. 722 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Mama. 723 00:45:48,000 --> 00:45:50,000 I'm so happy you were able to come. 724 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 And that beautiful silver cup, thank you so much. 725 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 You know what it is, don't you? 726 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 It's a loving cup. 727 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 Thank you, Mama. It's very beautiful. 728 00:46:00,000 --> 00:46:03,000 See what my Bertie has given to me. 729 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Isn't it lovely? 730 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Very nice. 731 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 I think we might go in now if you're quite ready, my darling. 732 00:46:10,000 --> 00:46:13,000 Of course. I haven't kept you waiting, have I? 733 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 No, no, of course not. 734 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Bye-bye. 735 00:46:17,000 --> 00:46:20,000 Thank you, Bertie. 736 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 But I think your duty lies elsewhere tonight. 737 00:46:23,000 --> 00:46:26,000 Eddie shall take me in. Come along, young man. 738 00:46:31,000 --> 00:46:34,000 Not too proud to take your old grandmother into dinner, I think. 739 00:46:34,000 --> 00:46:38,000 Of course not, Grandma. I'm delighted to have the honor. 740 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 And Georgie Shelley Scott, his out gift. 741 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 You're looking very lovely tonight, my dear. 742 00:46:44,000 --> 00:46:45,000 Thank you. 743 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 I like the orange blossom in your hair, it suits you. 744 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 I asked them to put a whole orange into the spray. Do you see it? 745 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Yes. 746 00:46:52,000 --> 00:46:55,000 It's to show I'm no longer a bud, but the fully ripened fruit. 747 00:46:55,000 --> 00:46:57,000 Come, we are keeping the mouth waiting. 748 00:46:57,000 --> 00:47:00,000 You father looks very happy tonight. 749 00:47:00,000 --> 00:47:06,000 That is because the old Kaiser has died, and Uncle Fritz and Aunt Vicki are Emperor and Empress of Germany. 750 00:47:06,000 --> 00:47:10,000 For passes he's been waiting for that to happen for years and years. 751 00:47:27,000 --> 00:47:48,000 It came this morning from Vicki. 752 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Cancer. 753 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 Poor Fritz. 754 00:47:53,000 --> 00:47:58,000 He'd been Emperor for only 99 days. 755 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Try to bear up, my dear. 756 00:48:17,000 --> 00:48:23,000 If it's any comfort, I'm certain that short as his reign was, his name will not be forgotten. 757 00:48:25,000 --> 00:48:30,000 He had such plans, such dreams we both had now, all that will be most. 758 00:48:30,000 --> 00:48:32,000 No, no, will he, O'Kerry, on the work? 759 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 You know that isn't true. 760 00:48:33,000 --> 00:48:39,000 Well, he is not on our side, he is completely under the influence of that monster, Bismol. 761 00:48:39,000 --> 00:48:42,000 He said I have to blame for Fritz's death. 762 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Oh, no. 763 00:48:44,000 --> 00:48:50,000 That if I hadn't insisted on an English doctor's life, it could have been saved. 764 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 Oh, that's ridiculous. 765 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 I know. 766 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 So, Bertie, what am I to do? 767 00:48:56,000 --> 00:49:00,000 His behaving so strangely, Finnish cough has been surrounded by soldiers. 768 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 I'm virtually a prisoner in my own house. 769 00:49:02,000 --> 00:49:04,000 Try to keep calm, Vicki. 770 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 And he's being so cruelly of his father. 771 00:49:07,000 --> 00:49:10,000 Oh, I can't help me. 772 00:49:10,000 --> 00:49:12,000 I can't help, darling. 773 00:49:12,000 --> 00:49:14,000 Bertie, Vicki, dear, I see. 774 00:49:14,000 --> 00:49:16,000 He's just a boy. 775 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 A present he's trying his wings. 776 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 You must give him time, my dear, time to settle down, to get used to his position. 777 00:49:22,000 --> 00:49:24,000 But I am frightened of him. 778 00:49:24,000 --> 00:49:26,000 Yes, it's true. 779 00:49:26,000 --> 00:49:31,000 I'm frightened of my own son. 780 00:49:42,000 --> 00:50:02,000 You're majesty. 781 00:50:12,000 --> 00:50:28,000 Come on. 63148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.